You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdegames/kpat.po

352 lines
7.2 KiB

# translation of kpat.po to Icelandic
# Icelandic translation.
# Copyright (C) 1998 Bjarni R. Einarsson
# Bjarni R. Einarsson, <bre@mmedia.is>, 1998.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2004.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-14 23:01+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Bjarni R. Einarsson, Richard Allen, Þórarinn R. Einarsson, Pjetur G. Hjaltason"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bre@mmedia.is, ra@ra.is, thori@mindspring.com, pjetur@hugbun.is"
#: cardmaps.cpp:99
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "augnablik, hleð inn spil..."
#: cardmaps.cpp:100
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "KPatience - tölvuvæddir kaplar"
#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "&Afaklukka"
#: computation.cpp:116
msgid "&Calculation"
msgstr "Útrei&kningur"
#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr "&Vísbending"
#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr "&Sýnishorn"
#: dealer.cpp:133
msgid "&Redeal"
msgstr "&Endurgjöf"
#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "Fjö&rtíuogátta"
#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr "%1 tilraunir - dýpt %2"
#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr "kláraði eftir %1 tilraunir"
#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr "óklárað eftir %1 tilraunir"
#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr "%1 tilraunir áður en þetta er búið"
#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "&Fríklefinn"
#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "Go&lf"
#: grandf.cpp:223
msgid "&Grandfather"
msgstr "A&fi gamli"
#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "Sí&gauni"
#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "Á&sar upp"
#: kings.cpp:127
msgid "&The Kings"
msgstr "&Kóngarnir"
#: klondike.cpp:483
msgid "&Klondike"
msgstr "&Sjöspilakapall"
#: klondike.cpp:490
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "Sjöspilakapall (&draga 3)"
#: main.cpp:26
msgid "TDE Patience Game"
msgstr "KÞolinmæðileikir"
#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "Sækja skrá"
#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "KÞolinmæði"
#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "Nokkrar gerðir kapla"
#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "Villuleiðréttingar"
#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "Stokkunaraðferð fyrir leikjanúmer"
#: main.cpp:48
msgid "Freecell Solver"
msgstr "Fríklefinn"
#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Endurskrifun og núverandi umsjónarmaður"
#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "Endurbættur Sjöspilakapall"
#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "Köngulóarútfærsla"
#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "Handbækur"
#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "Þrí-afgan&gur"
#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "Gröf &Napóleons"
#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "&Veldu leik..."
#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr "&Endurtaka leik"
#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "Te&gund leiks"
#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr "&Breyta bakgrunni"
#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr "&Skipta spilum..."
#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "&Tölfræði"
#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr "&Hreyfimynd í upphafi"
#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "Virkja sjálfvirkt í &borð"
#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "Afvirkja sjálfvirkt í &borð"
#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are currently "
"using. This requires the current game to be restarted."
msgstr ""
"Spilin sem þú hefur valið eru af annarri stærð en þau sem nú eru í notkun. "
"Þetta þýðir að það verður að endurræsa leikinn."
#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>Gat ekki sótt bakgrunnsmynd<br/>%1</qt>"
#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Þú ert þegar með leik í gangi. Ef þú hættir honum til að byrja nýjan skráist "
"hann sem tap í stigatöfluna.\n"
"Hvað viltu gera?"
#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Hætta í núverandi leik?"
#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Hætta í gamla leiknum"
#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr ""
"1 umferð\n"
"%n umferðir"
#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "Gat ekki hlaðið inn bakgrunnsmynd!"
#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "Númer leiks"
#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr "Sláðu inn númer leiks (Fríklefagjafir eru þær sömu og í SOS Fríklefa)"
#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "Til hamingju! Við sigruðum!"
#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "Til hamingju! Þú sigraðir!"
#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "Til hamingju!"
#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"Þú náðir ekki að vinna þennan leik, en það er alltaf hægt að reyna aftur.\n"
"Hefja nýjan leik?"
#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "Gat ekki unnið!"
#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "Vistaði leikurinn er af óþekktri gerð!"
#. i18n: file gamestats.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Tölfræði"
#. i18n: file gamestats.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "Leikur:"
#. i18n: file gamestats.ui line 85
#: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:39 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: file gamestats.ui line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1%)"
#. i18n: file gamestats.ui line 104
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "Lengsta vinningsröð:"
#. i18n: file gamestats.ui line 112
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr "Leikir spilaðir:"
#. i18n: file gamestats.ui line 131
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "Lengsta tapröð:"
#. i18n: file gamestats.ui line 150
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr "Unnir leikir:"
#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "Einfaldi &Símon"
#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "&Könguló (Auðvelt)"
#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "K&önguló (Miðlungs)"
#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "Kö&nguló (Erfitt)"
#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "&Yukon"
#~ msgid "Continue Old Game"
#~ msgstr "Halda galma leiknum áfram"