You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdeedu/keduca.po

691 lines
14 KiB

# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-31 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "Dokumentumjellemzők"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119
#: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "A projekt leírása és szabályai. "
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129
#: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173
#: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224
#: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Szint:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151
#: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Nyelv:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162
#: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "Kategória:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140
#: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Cím:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252
#: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Kép"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263
#: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "Alapértelmezett kép:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281
#: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318
#: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "Honlap:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329
#: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail cím:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292
#: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "Számítógépek"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206
#: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Teszt"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211
#: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "Teszt (a kérdések vannak pontozva)"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216
#: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "Teszt (a válaszok vannak pontozva)"
#: kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "Diabemutató"
#: kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "Vizsga"
#: kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "Pszichotechnikai teszt"
#: kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "Könnyű"
#: kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#: kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "Nehéz"
#: kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "Nagyon nehéz"
#: keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "Tesztgyűjtemény megny&itása..."
#: keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "Dokumentumjellemzők"
#: keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "&Hozzáadás..."
#: keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "Sz&erkesztés..."
#: keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "&Fel"
#: keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "&Le"
#: keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "Üdvözöljük a KEduca programban!"
#: keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr ""
"Új kérdés felvételéhez használja a Szerkesztés menüt vagy a fenti ikonokat."
#: keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "KEduca fájl megnyitása"
#: keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "Válaszok"
#: keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "A kérdéshez tartozó kép"
#: keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "A kérdés pontszáma"
#: keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "Idő"
#: keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds</p>"
msgstr " s</p>"
#: keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "Tipp"
#: keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "Magyarázat"
#: keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"A(z) \"%1\" nevű dokumentum megváltozott.\n"
"El szeretné menteni?"
#: keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "A dokumentum mentése"
#: keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "A fájl összetömörítése"
#: keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "A dokumentum mentése mint"
#: keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Már létezik ilyen nevű dokumentum.\n"
"Felül szeretné írni?"
#: keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"
#: keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the same "
"folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
"Ha meg szeretné osztani ezt a dokumentumot, érdemes a képeket egy könyvtárba "
"helyezni a dokumentummal.\n"
"Át szeretné másolni a képeket?"
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr "A képek átmásolása"
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Nem kell másolni"
#: keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 kinyomtatása"
#: keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"A fájl mentése nem sikerült.\n"
"\n"
"Ki kell tölteni a dokumentumjellemzőket\n"
"(csak a leírást kötelező megadni)"
#: keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "A dokumentum összes jellemzője..."
#: keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"A fájl mentése nem sikerült.\n"
"\n"
"Be kell szúrni egy kérdést."
#: keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "Kérdés beszúrása"
#: keducaeditorstartdialog.cpp:109
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "Meg kell adni, melyik fájlt szeretné megnyitni."
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Question</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the question and type is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Kérdés</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Csak a kérdést és a kérdés típusát kötelező megadni.</p>\n"
"</span>"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "&Kérdés:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "Típ&us:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "K&ép:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "P&ont:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "&Idő:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "&Tipp:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "Ma&gyarázat:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367
#: rc.cpp:49 rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Válasz"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Answers</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the answer and value is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Válaszok</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Csak a választ és az értéket kötelező megadni.</p>\n"
"</span>"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "Válas&z:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "É&rték:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "Hamis"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183
#: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "Igaz"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "P&ontszám:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "Pontok"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696
#: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Hozzáadás"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "&Felfelé"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Lefelé"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "<b style=\"text-decoration:underline;\">Information</b>"
msgstr "<b style=\"text-decoration:underline;\">A teszt jellemzői</b>"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "Szerkesztő - Kezdés"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "Dok&umentum megnyitása:"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "Nemré&g használt dokumentum megnyitása:"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "Megnyitás az internetes gyűjtemény böngészőjével"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "Új dokumentum kész&ítése"
#: main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "Szerkesztőprogram űrlapszerű teszt- és vizsgakérdésekhez"
#: main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "A betöltendő fájl"
#: main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "KEducaBuilder"
#: main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "Eredeti szerző"
#: main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "Karbantartó 2002-től 2004-ig"
#: main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr "Különféle javítások, tisztítások"
#: main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"
#: kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "A kérdés módosítása"
#: kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "Kérdések felvétele"
#~ msgid "You need to specify a server!"
#~ msgstr "Meg kell adni egy kiszolgálót"
#~ msgid "Various Settings"
#~ msgstr "Egyéb beállítások"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Általános"
#~ msgid "Show results of the answer after press next"
#~ msgstr "A helyes válasz jelenjen meg a Tovább gomb lenyomása után"
#~ msgid "Show results when finish the test"
#~ msgstr "A helyes válaszok a teszt befejezése után jelenjenek meg"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Sorrend"
#~ msgid "Show questions in random order"
#~ msgstr "A kérdések véletlenszerű sorrendben jelenjenek meg"
#~ msgid "Show answers in random order"
#~ msgstr "A válaszok véletlenszerű sorrendben jelenjenek meg"
#~ msgid "Form-based tests and exams"
#~ msgstr "Űrlap-alapú tesztek, vizsgák"
#~ msgid "KEduca"
#~ msgstr "KEduca"
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "Jelenlegi karbantartó"
#~ msgid "KEducaPart"
#~ msgstr "KEducaPart"
#~ msgid "KEduca KParts Component"
#~ msgstr "KEduca objektum"
#~ msgid "&Start Test"
#~ msgstr "A teszt meg&kezdése"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Tovább >>"
#~ msgid "&Save Results..."
#~ msgstr "Az ere&dmény mentése..."
#~ msgid "Save Results As"
#~ msgstr "Az eredmény mentése mint"
#~ msgid "Save failed."
#~ msgstr "A mentés nem sikerült."
#~ msgid "Question %1"
#~ msgstr "%1. kérdés"
#~ msgid ""
#~ "You have %1 seconds to complete this question.\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK when you are ready."
#~ msgstr ""
#~ "%1 másodperc alatt kell megválaszolni ezt a kérdést.\n"
#~ "\n"
#~ "Kattintson az OK gombra, ha elkészült."
#~ msgid "Result"
#~ msgstr "Eredmény"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statisztika"
#~ msgid "Correct questions"
#~ msgstr "Helyes válasz"
#~ msgid "Incorrect questions"
#~ msgstr "Helytelen válasz"
#~ msgid "Total points"
#~ msgstr "Az elért pontszám"
#~ msgid "Correct points"
#~ msgstr "A helyes válaszokra kapott pontszám"
#~ msgid "Incorrect points"
#~ msgstr "A helytelen válaszoknál elvesztett pontszám"
#~ msgid "Total time"
#~ msgstr "Idő (összesen)"
#~ msgid "Time in tests"
#~ msgstr "A tesztben eltöltött idő"
#~ msgid "The answer is: "
#~ msgstr "A válasz: "
#~ msgid "The correct answer is: "
#~ msgstr "A helyes válasz: "
#~ msgid "Your answer was: "
#~ msgstr "Az Ön válasza: "
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Cím"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategória"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Típus"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Nyelv"
#~ msgid "%v seconds left"
#~ msgstr "%v másodperc van hátra"
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Tesztgyűjtemény"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Cím:"
#~ msgid "&Add Server"
#~ msgstr "Kiszol&gáló hozzáadása"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Kiszolgálók"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Cím"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "Megn&yitás"
#~ msgid "KEduca Config Dialog"
#~ msgstr "KEduca beállítóablak"
#~ msgid "Show Results"
#~ msgstr "Az eredmény kiírása"
#~ msgid "At the end of the test"
#~ msgstr "A teszt végén egyszerre"
#~ msgid "After answering each question"
#~ msgstr "A kérdések után egyesével"
#~ msgid "Ordering"
#~ msgstr "Sorrend"