You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdeadmin/kcron.po

681 lines
12 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:51-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-18 15:15+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44
msgid "(System Crontab)"
msgstr "(Rendszerfeladatok)"
#: ctcron.cpp:63
msgid "No password entry found for user '%1'"
msgstr "Nincs jelszóbejegyzés a(z) '%1' felhasználóhoz"
#: ctcron.cpp:74
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Nincs jelszóbejegyzés a(z) '%1' azonosítóhoz (UID-hez)"
#: ctcron.cpp:274
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Hiba történt a crontab fájl frissítése közben."
#: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:303
msgid "every day "
msgstr "mindennap "
#: ctdom.cpp:50
msgid "1st"
msgstr "1"
#: ctdom.cpp:50
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: ctdom.cpp:51
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: ctdom.cpp:51
msgid "4th"
msgstr "4"
#: ctdom.cpp:52
msgid "5th"
msgstr "5"
#: ctdom.cpp:52
msgid "6th"
msgstr "6"
#: ctdom.cpp:53
msgid "7th"
msgstr "7"
#: ctdom.cpp:53
msgid "8th"
msgstr "8"
#: ctdom.cpp:54
msgid "9th"
msgstr "9"
#: ctdom.cpp:54
msgid "10th"
msgstr "10"
#: ctdom.cpp:55
msgid "11th"
msgstr "11"
#: ctdom.cpp:55
msgid "12th"
msgstr "12"
#: ctdom.cpp:56
msgid "13th"
msgstr "13"
#: ctdom.cpp:56
msgid "14th"
msgstr "14"
#: ctdom.cpp:57
msgid "15th"
msgstr "15"
#: ctdom.cpp:57
msgid "16th"
msgstr "16"
#: ctdom.cpp:58
msgid "17th"
msgstr "17"
#: ctdom.cpp:58
msgid "18th"
msgstr "18"
#: ctdom.cpp:59
msgid "19th"
msgstr "19"
#: ctdom.cpp:59
msgid "20th"
msgstr "20"
#: ctdom.cpp:60
msgid "21st"
msgstr "21"
#: ctdom.cpp:60
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: ctdom.cpp:61
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: ctdom.cpp:61
msgid "24th"
msgstr "24"
#: ctdom.cpp:62
msgid "25th"
msgstr "25"
#: ctdom.cpp:62
msgid "26th"
msgstr "26"
#: ctdom.cpp:63
msgid "27th"
msgstr "27"
#: ctdom.cpp:63
msgid "28th"
msgstr "28"
#: ctdom.cpp:64
msgid "29th"
msgstr "29"
#: ctdom.cpp:64
msgid "30th"
msgstr "30"
#: ctdom.cpp:65
msgid "31st"
msgstr "31"
#: ctdow.cpp:60
msgid "weekday "
msgstr "a hét napja "
#: ctdow.cpp:78
msgid "Mon"
msgstr "H"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Tue"
msgstr "K"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Wed"
msgstr "Sze"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Thu"
msgstr "Cs"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Fri"
msgstr "P"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Sat"
msgstr "Szo"
#: ctdow.cpp:81
msgid "Sun"
msgstr "V"
#: ctmonth.cpp:32
msgid "every month "
msgstr "minden hónap"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "January"
msgstr "január"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "February"
msgstr "február"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "March"
msgstr "március"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "April"
msgstr "április"
#: ctmonth.cpp:51
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "május"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "June"
msgstr "június"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "July"
msgstr "július"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "August"
msgstr "augusztus"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "September"
msgstr "szeptember"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "October"
msgstr "október"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "November"
msgstr "november"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "December"
msgstr "december"
#: cttask.cpp:238
msgid "%H:%M"
msgstr "%H.%M"
#: cttask.cpp:239
msgid ""
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source code\n"
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
msgstr "MONTHS DAYS_OF_MONTH"
#: cttask.cpp:240
msgid ""
"_: Really, read that file\n"
"every DAYS_OF_WEEK"
msgstr "minden DAYS_OF_WEEK"
#: cttask.cpp:241
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
msgstr "DOM_FORMAT és DOW_FORMAT"
#: cttask.cpp:242
msgid "At TIME"
msgstr "TIME-kor"
#: cttask.cpp:243
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
msgstr "DATE_FORMAT TIME_FORMAT"
#: cttask.cpp:289
msgid ", and "
msgstr ", és "
#: cttask.cpp:291 ctunit.cpp:187
msgid " and "
msgstr " és "
#: cttask.cpp:293 ctunit.cpp:189
msgid ", "
msgstr ", "
#: ctunit.cpp:186
msgid ","
msgstr ", "
#: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Időzített feladatok"
#: ktapp.cpp:72
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Az alábbi hiba történt a KCron inicializálása közben:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Kilépés...\n"
#: ktapp.cpp:96
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New from "
"the menu."
msgstr ""
"Ezzel az alkalmazással megadott időpontokban lehet háttérfeladatokat indítani.\n"
"Új időzített feladat létrehozásához kattintson a Feladatok mappára és válassza "
"a Szerkesztés/Új menüpontot."
#: ktapp.cpp:96
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Üdvözli Önt a Feladatidőzítő"
#: ktapp.cpp:131
msgid "&New..."
msgstr "Ú&j..."
#: ktapp.cpp:133
msgid "M&odify..."
msgstr "Mó&dosítás..."
#: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74
msgid "&Enabled"
msgstr "Be&kapcsolva"
#: ktapp.cpp:136
msgid "&Run Now"
msgstr "&Futtatás most"
#: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295
#: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341
#: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374
msgid "Ready."
msgstr "Kész."
#: ktapp.cpp:214
msgid ""
"Scheduled tasks have been modified.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Az időzített feladatok beállításai módosultak.\n"
"Kívánja menteni a változásokat?"
#: ktapp.cpp:255
msgid "Saving..."
msgstr "Mentés..."
#: ktapp.cpp:266
msgid "Printing..."
msgstr "A nyomtatás folyamatban..."
#: ktapp.cpp:285
msgid "Cutting to clipboard..."
msgstr "Kivágás..."
#: ktapp.cpp:293
msgid "Copying to clipboard..."
msgstr "Másolás..."
#: ktapp.cpp:300
msgid "Pasting from clipboard..."
msgstr "Beillesztés..."
#: ktapp.cpp:307
msgid "Adding new entry..."
msgstr "Új bejegyzés hozzáadása..."
#: ktapp.cpp:314
msgid "Modifying entry..."
msgstr "Bejegyzés módosítása"
#: ktapp.cpp:321
msgid "Deleting entry..."
msgstr "Bejegyzés törlése"
#: ktapp.cpp:331
msgid "Disabling entry..."
msgstr "Bejegyzés kikapcsolása"
#: ktapp.cpp:337
msgid "Enabling entry..."
msgstr "Bejegyzés bekapcsolása"
#: ktapp.cpp:346
msgid "Running command..."
msgstr "Program indítása..."
#: ktapp.cpp:395
msgid "Create a new task or variable."
msgstr "Új feladat vagy változó létrehozása."
#: ktapp.cpp:398
msgid "Edit the selected task or variable."
msgstr "A kijelölt feladat vagy változó módosítása."
#: ktapp.cpp:401
msgid "Delete the selected task or variable."
msgstr "A kijelölt feladat vagy változó törlése."
#: ktapp.cpp:404
msgid "Enable/disable the selected task or variable."
msgstr "A kijelölt feladat vagy változó ki- vagy bekapcsolása."
#: ktapp.cpp:407
msgid "Run the selected task now."
msgstr "A kijelölt feladat indítása most."
#: ktapp.cpp:421
msgid "Enable/disable the tool bar."
msgstr "Az eszköztár ki- és bekapcsolása."
#: ktapp.cpp:424
msgid "Enable/disable the status bar."
msgstr "Az állapotsor ki- vagy bekapcsolása."
#: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43
msgid "Disabled"
msgstr "Kikapcsolva"
#: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66
msgid "Disabled."
msgstr "Kikapcsolva."
#: ktlisttask.cpp:62
msgid "Modify Task"
msgstr "Feladat módosítása"
#: ktlisttasks.cpp:41
msgid "Tasks"
msgstr "Feladatok"
#: ktlisttasks.cpp:47
msgid "Edit Task"
msgstr "Feladat szerkesztése"
#: ktlisttasks.cpp:74
msgid "Task name:"
msgstr "A feladat neve:"
#: ktlisttasks.cpp:75
msgid "Program:"
msgstr "Program:"
#: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
#: ktlisttasks.cpp:85
msgid "No tasks..."
msgstr "Nincsenek feladatok..."
#: ktlistvar.cpp:72
msgid "Modify Variable"
msgstr "Változó módosítása"
#: ktlistvars.cpp:43
msgid "Edit Variable"
msgstr "Változószerkesztés"
#: ktlistvars.cpp:70
msgid "Variable:"
msgstr "Változó:"
#: ktlistvars.cpp:71
msgid "Value:"
msgstr "Érték:"
#: ktlistvars.cpp:81
msgid "No variables..."
msgstr "Nincsenek változók..."
#: ktlistvars.cpp:98
msgid "Variables"
msgstr "Változók"
#: ktprint.cpp:81
msgid "Print Cron Tab"
msgstr "A crontab fájl kinyomtatása"
#: ktprintopt.cpp:26
msgid "Cron Options"
msgstr "A KCron beállításai"
#: ktprintopt.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "A cron&tab fájl kinyomtatása"
#: ktprintopt.cpp:33
msgid "Print &all users"
msgstr "Az összes &felhasználó kinyomtatása"
#: kttask.cpp:112
msgid "&Run as:"
msgstr "&Felh.név:"
#: kttask.cpp:138
msgid "&Comment:"
msgstr "Megje&gyzés:"
#: kttask.cpp:150
msgid "&Program:"
msgstr "&Programnév:"
#: kttask.cpp:165
msgid "&Browse..."
msgstr "&Tallózás"
#: kttask.cpp:180
msgid "Months"
msgstr "Hónapok"
#: kttask.cpp:196 kttask.cpp:229 kttask.cpp:249 kttask.cpp:309 kttask.cpp:338
#: kttask.cpp:706 kttask.cpp:735 kttask.cpp:744 kttask.cpp:773 kttask.cpp:782
#: kttask.cpp:811 kttask.cpp:820 kttask.cpp:849 kttask.cpp:858 kttask.cpp:887
msgid "Set All"
msgstr "Minden"
#: kttask.cpp:202
msgid "Days of Month"
msgstr "A hónap napjai"
#: kttask.cpp:233
msgid "Days of Week"
msgstr "A hét napjai"
#: kttask.cpp:255
msgid "Daily"
msgstr "Mindennap"
#: kttask.cpp:261
msgid "Run every day"
msgstr "Futtatás naponta"
#: kttask.cpp:266
msgid "Hours"
msgstr "Óra"
#: kttask.cpp:271
msgid "AM"
msgstr "de."
#: kttask.cpp:294
msgid "PM"
msgstr "du."
#: kttask.cpp:313
msgid "Minutes"
msgstr "Perc"
#: kttask.cpp:523
msgid ""
"Please enter the following to schedule the task:\n"
msgstr ""
"A következőket kell megadni egy időzített feladat létrehozásához:\n"
#: kttask.cpp:529
msgid "the program to run"
msgstr "a program nevét"
#: kttask.cpp:541
msgid "the months"
msgstr "a hónapokat"
#: kttask.cpp:562
msgid "either the days of the month or the days of the week"
msgstr "a hónap vagy a hét napjait"
#: kttask.cpp:578
msgid "the hours"
msgstr "az órákat"
#: kttask.cpp:594
msgid "the minutes"
msgstr "a perceket"
#: kttask.cpp:622
msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
msgstr "A program nem található. Adja meg újból a nevet."
#: kttask.cpp:630
msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
msgstr "A program nem futtatható. Adja meg újból a nevet."
#: kttask.cpp:697
msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
msgstr "Csak helyi vagy már csatlakoztatott fájlrendszeri fájlok futtathatóak."
#: ktvariable.cpp:37
msgid "&Variable:"
msgstr "&Változó:"
#: ktvariable.cpp:55
msgid "Va&lue:"
msgstr "É&rték:"
#: ktvariable.cpp:64
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Megjegyzés:"
#: ktvariable.cpp:106
msgid "Override default home folder."
msgstr "Az alapértelmezett saját könyvtár felülbírálása."
#: ktvariable.cpp:111
msgid "Email output to specified account."
msgstr "A kimenet elküldése e-mail-ben a megadott címre."
#: ktvariable.cpp:116
msgid "Override default shell."
msgstr "Az alapértelmezett parancsértelmező felülbírálása."
#: ktvariable.cpp:121
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Azok a könyvtárak, ahol a programfájlokat keresni kell."
#: ktvariable.cpp:133
msgid "Please enter the variable name."
msgstr "Adja meg a változó nevét:"
#: ktvariable.cpp:140
msgid "Please enter the variable value."
msgstr "Adja meg a változó értékét."
#: ktview.cpp:104
msgid "Users/Tasks/Variables"
msgstr "Felhasználók/feladatok/változók"
#: ktview.cpp:106
msgid "Tasks/Variables"
msgstr "Feladatok/változók"
#: ktview.cpp:108
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#: ktview.cpp:109
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: ktview.cpp:275
msgid ""
"_: user on host\n"
"%1 <%2> on %3"
msgstr "%1 <%2> - %3"
#: ktview.cpp:283
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Időzített feladatok"
#: main.cpp:20
msgid "TDE Task Scheduler"
msgstr "TDE feladatidőzítő"
#: main.cpp:22
msgid "KCron"
msgstr "KCron"
#~ msgid "&Silent"
#~ msgstr "&Néma üzemmód"