You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hi/messages/tdeedu/keduca.po

699 lines
18 KiB

# translation of keduca.po to Hindi
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-05 13:14+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव "
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "raviratlami@yahoo.com"
#: kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "दस्तावेज़ जानकारी"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119
#: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "परियोजना का वर्णन तथा नियम."
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129
#: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "वर्णन"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173
#: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "क़िस्मः"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224
#: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "स्तरः"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151
#: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "भाषा:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162
#: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "वर्गः"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140
#: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "शीर्षक:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252
#: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "छवि"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263
#: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "डिफ़ॉल्ट छविः"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281
#: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "लेखक"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318
#: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "वेब पृष्ठः"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329
#: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "ईमेल:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292
#: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "नाम:"
#: kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "कम्प्यूटर्स"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206
#: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "टेस्ट"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211
#: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "प्रश्न अंकों के साथ टेस्ट"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216
#: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "उत्तर अंकों के साथ टेस्ट"
#: kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "स्लाइडरशो"
#: kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "परीक्षा"
#: kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "सायकोटेक्निक परीक्षा"
#: kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "आसान"
#: kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "सामान्य"
#: kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "विशेषज्ञ"
#: kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "सुप्रीम"
#: keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "गैलरी खोलें...(&G)"
#: keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "दस्तावेज़ सूचना"
#: keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "जोड़ें...(&A)"
#: keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "संपादन... (&E)"
#: keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "ऊपर (&U)"
#: keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "नीचे (&D)"
#: keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "के-एज़ुका में आपका स्वागत है."
#: keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr ""
"नया प्रश्न जोड़ें संपादन मेन्यू के उपयोग से या ऊपर दिए प्रतीक में से एक का "
"चुनाव करके."
#: keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "एजुका फ़ाइल खोलें"
#: keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "उत्तर"
#: keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "प्रश्न इमेज"
#: keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "प्रश्न अंक"
#: keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "समय"
#: keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds</p>"
msgstr "सेकण्ड</p>"
#: keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "नुस्ख़ा"
#: keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "समझाइये"
#: keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"दस्तावेज़ \"%1\" परिवर्तित किया गया है.\n"
"क्या आप इसे सहेजना चाहेंगे?"
#: keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "दस्तावेज़ सहेजें?"
#: keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "फ़ाइल को संपीडित करें"
#: keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "दस्तावेज़ ऐसे सहेजें"
#: keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"इस नाम की फ़ाइल पहले से ही मौजूद है. \n"
"क्या आप इसके ऊपर लिखना चाहते हैं?"
#: keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the same "
"folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
"यदि आप इस दस्तावेज़ का साझेदारी करना चाहते हैं तो यह अच्छा होगा कि छवि को उसी "
"फ़ोल्डर में दस्तावेज़ जैसे सहेजें\n"
"क्या आप छवियों की नक़ल करना चाहते हैं?"
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr ""
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr ""
#: keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "छापें %1"
#: keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"फ़ाइल सहेजने में अक्षम.\n"
"\n"
"आपको दस्तावेज़ जानकारी पूर्ण करनी होगी\n"
"(सिर्फ वर्णन आवश्यक है)"
#: keducabuilder.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "संपूर्ण दस्तावेज़ जानकारी"
#: keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"फ़ाइल सहेजने में असफल.\n"
"\n"
" आपको एक प्रश्न प्रविष्ट करना होगा."
#: keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "प्रश्न प्रविष्ट करें"
#: keducaeditorstartdialog.cpp:109
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "आपको खोलने के लिए फ़ाइल उल्लेखित करना होगा!"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "प्रश्न"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Question</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the question and type is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>प्रश्न</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>सिर्फ प्रश्न तथा प्रकार वांछित है.</p>\n"
"</span>"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "प्रश्नः (&Q)"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "क़िस्मः (&T)"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "छविः (&P)"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "पाइंटः (&o)"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "समयः (&m)"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "नुस्ख़ा: (&i)"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "समझाइये: (&E)"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367
#: rc.cpp:49 rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "उत्तर"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Answers</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the answer and value is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>उत्तर</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>सिर्फ उत्तर तथा मूल्य वांछित है.</p>\n"
"</span>"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "उत्तर: (&A)"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "मान: (&V)"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "गलत"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183
#: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "सही"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "अंकः (&P)"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "मान"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "अंक"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696
#: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "जोड़ें (&A)"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "ऊपर जाएं (&U)"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "नीचे जाएं (&D)"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "<b style=\"text-decoration:underline;\">Information</b>"
msgstr "<b शैली=\"पाठ-सजावट:रेखांकित;\">जानकारी</b>"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "संपादक- प्रारंभ होते हैं"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "एक उपलब्ध दस्तावेज़ खोलें: (&e)"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "एक मौज़ूदा दस्तावेज़ खोलें: (&r)"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "इंटरनेट गैलरी ब्राउज़र द्वारा खोले"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "नया दस्तावेज़ खोलें: (&n)"
#: main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "फ़ॉर्म आधारित परीक्षा तथा जाँच बिल्डर"
#: main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "लोड करने के लिए फ़ाइल"
#: main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "के-एजुका-बिल्डर"
#: main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr ""
#: main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr ""
#: main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr ""
#: kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "प्रश्न परिवर्धित करें"
#: kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "प्रश्न जोड़ें"
#~ msgid "You need to specify a server!"
#~ msgstr "आपको एक सर्वर उल्लेखित करना होगा!"
#~ msgid "Various Settings"
#~ msgstr "भिन्न विन्यास"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "सामान्य"
#~ msgid "Show results of the answer after press next"
#~ msgstr "अगला दबाने के पश्चात् उत्तर का परिणाम दिखाएँ"
#~ msgid "Show results when finish the test"
#~ msgstr "जब जाँच ख़त्म हो तो परिणाम दिखाएँ"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "अनुक्रम"
#~ msgid "Show questions in random order"
#~ msgstr "प्रश्न बेतरतीब क्रम में दिखाएँ"
#~ msgid "Show answers in random order"
#~ msgstr "उत्तर बेतरतीब क्रम में दिखाएँ"
#~ msgid "Form-based tests and exams"
#~ msgstr "फ़ॉर्म-आधारित टेस्ट तथा परीक्षाएँ"
#~ msgid "KEduca"
#~ msgstr "के-एज़ुका"
#~ msgid "KEducaPart"
#~ msgstr "के-एज़ुका-पार्ट"
#~ msgid "KEduca KParts Component"
#~ msgstr "के-एज़ुका के-पार्ट्स अवयव"
#~ msgid "&Start Test"
#~ msgstr "परीक्षा प्रारंभ करें (&S)"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "अगला (&N) >>"
#~ msgid "&Save Results..."
#~ msgstr "परिणाम सहेजें... (&S)"
#~ msgid "Save Results As"
#~ msgstr "परिणाम ऐसे सहेजें"
#~ msgid "Save failed."
#~ msgstr "सहेजना असफल"
#~ msgid "Question %1"
#~ msgstr "प्रश्न %1"
#~ msgid ""
#~ "You have %1 seconds to complete this question.\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK when you are ready."
#~ msgstr ""
#~ "आपके पास इस प्रश्न को पूर्ण करने के लिए %1 सेकण्ड हैं.\n"
#~ "\n"
#~ "जब आप तैयार हों तो ठीक बटन दबाएँ."
#~ msgid "Result"
#~ msgstr "परिणाम"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "आंकड़े"
#~ msgid "Correct questions"
#~ msgstr "सही प्रश्न"
#~ msgid "Incorrect questions"
#~ msgstr "गलत प्रश्न"
#~ msgid "Total points"
#~ msgstr "कुल अंक"
#~ msgid "Correct points"
#~ msgstr "सही अंक"
#~ msgid "Incorrect points"
#~ msgstr "गलत अंक"
#~ msgid "Total time"
#~ msgstr "कुल समय"
#~ msgid "Time in tests"
#~ msgstr "परीक्षणोंस्ट में समय"
#~ msgid "The answer is: "
#~ msgstr "उत्तर हैः"
#~ msgid "The correct answer is: "
#~ msgstr "सही उत्तर हैः"
#~ msgid "Your answer was: "
#~ msgstr "आपका उत्तर थाः"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "शीर्षक"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "श्रेणी"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "प्रकार"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "भाषा"
#~ msgid "%v seconds left"
#~ msgstr "%v सेकण्ड बाकी"
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "गैलरी"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "पताः"
#~ msgid "&Add Server"
#~ msgstr "सर्वर जोड़ें (&A)"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "सर्वर्स"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "पता"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "खोलें (&O)"
#~ msgid "KEduca Config Dialog"
#~ msgstr "के-एज़ुका कॉन्फ़िग संवाद"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Results"
#~ msgstr "परिणाम दिखाएँ"
#~ msgid "At the end of the test"
#~ msgstr "परीक्षा के अंत में"
#~ msgid "After answering each question"
#~ msgstr "प्रत्येक प्रश्न का उत्तर देने के बाद"
#~ msgid "Ordering"
#~ msgstr "आदेशित"
#~ msgid "1.2.0"
#~ msgstr "1.2.0"
#~ msgid "1.2.90"
#~ msgstr "1.2.90"