You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hi/messages/tdeaddons/ktimemon.po

415 lines
17 KiB

# translation of ktimemon.po to Hindi
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-24 11:16+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: confdlg.cc:50
msgid "&General"
msgstr "सामान्य (&G)"
#: confdlg.cc:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "नमूना दर (&R)"
#: confdlg.cc:59
msgid " msec"
msgstr "मि.से.(msec)"
#: confdlg.cc:62
msgid "Scaling"
msgstr "स्केलिंग"
#: confdlg.cc:67
msgid "&Automatic"
msgstr "स्वचलित (&A)"
#: confdlg.cc:72
msgid "&Paging:"
msgstr "पेजिंगः (&P)"
#: confdlg.cc:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "स्वेपिंगः (&S)"
#: confdlg.cc:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "कॉन्टेक्स्ट स्विचः (&C)"
#: confdlg.cc:85
msgid "C&olors"
msgstr "रंग (&o)"
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
msgid "Kernel:"
msgstr "कर्नेलः"
#: confdlg.cc:99
msgid "User:"
msgstr "उपयोक्ता:"
#: confdlg.cc:100
msgid "Nice:"
msgstr "नाइसः"
#: confdlg.cc:101
#, fuzzy
msgid "IOWait:"
msgstr "इंतजार करें:"
#: confdlg.cc:105
msgid "Used:"
msgstr "उपयोग में:"
#: confdlg.cc:106
msgid "Buffers:"
msgstr "बफर्सः"
#: confdlg.cc:107
msgid "Cached:"
msgstr "कैश:"
#: confdlg.cc:110
msgid "CPU"
msgstr ""
#: confdlg.cc:125
msgid "Memory"
msgstr ""
#: confdlg.cc:139
#, fuzzy
msgid "Swap"
msgstr "स्वेपः"
#: confdlg.cc:142
msgid "Swap:"
msgstr "स्वेपः"
#: confdlg.cc:151
msgid "Backgd:"
msgstr "पृष्ठभूमिः"
#: confdlg.cc:164
msgid "&Interaction"
msgstr "इंटरेक्शन (&I)"
#: confdlg.cc:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "माउस घटनाएँ"
#: confdlg.cc:183
msgid "Left button:"
msgstr "बायाँ बटनः"
#: confdlg.cc:184
msgid "Middle button:"
msgstr "मध्य बटनः"
#: confdlg.cc:185
msgid "Right button:"
msgstr "दायाँ बटनः"
#: confdlg.cc:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "नज़र अंदाज़ किया है"
#: confdlg.cc:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "पॉप्स अप मेन्यू "
#: confdlg.cc:197
msgid "Starts"
msgstr "प्रारंभ"
#: sample.cc:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"फ़ाइल '%1' को खोलने में अक्षम. निदान हैं:\n"
"%2.\n"
"वर्तमान मेमोरी उपयोग के लिए इस फ़ाइल की आवश्यकता है.\n"
"संभवत: आपका प्रॉक फ़ाइलसिस्टम नॉन-लिनक्स मानक का है?"
#: sample.cc:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"फ़ाइल '%1' को खोलने में अक्षम. निदान हैं:\n"
"%2.\n"
"मौजूदा तंत्र जानकारी के लिए यह फ़ाइल आवश्यक है.संभवत: आपका प्रॉक फ़ाइलसिस्टम "
"नॉन-लिनक्स मानक का है?"
#: sample.cc:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"'kstat' लाइब्रेरी को प्रारंभ कर पाने में अक्षम. यह लाइब्रेरी कर्नेल जानकारी "
"प्राप्त करने में उपयोग में ली जाती है. निदान हैं:\n"
"%1.\n"
"क्या आप सोलारिस चला रहे हैं? कृपया अनुरक्षक से mueller@kde.org पर संपर्क करें "
"जो यह जानने की कोशिश करेंगे कि कहाँ ग़लती हुई."
#: sample.cc:212
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"मेमोरी उपयोग फ़ाइल '%1/%2' पढ़ने में अक्षम.\n"
"निदान हैं: %3"
#: sample.cc:222
#, fuzzy
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
"sort this out."
msgstr ""
"प्रतीत होता है कि मेमोरी उपयोग फ़ाइल '%1/%2' वांछित फ़ाइल फ़ार्मेट से भिन्न "
"उपयोग कर रहा है.\n"
"संभवत: आपका प्रॉक फ़ाइलसिस्टम समर्थित संस्करणों से असंगत है. कृपया डेवलपर से "
"m.maierhofer@tees.ac.uk पर संपर्क करें जो इसे ठीक करने की कोशिश करेंगे."
#: sample.cc:239
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"तंत्र उपयोग फ़ाइल '%1/%2' पढ़ने में अक्षम.\n"
"निदान हैं: %3"
#: sample.cc:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"तंत्र जानकारी ले पाने में अक्षम.\n"
"टेबल (2) तंत्र काल ने टेबल %1 हेतु एक त्रुटि लौटाई.\n"
"कृपया अनुरक्षक से mueller@kde.org पर संपर्क करें जो इसे ठीक करने की कोशिश "
"करेंगे."
#: sample.cc:309
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
"running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"'kstat' लाइब्रेरी में सीपीयू सांख्यिकी प्रविष्टियाँ ढूंढ पाने में अक्षम. क्या "
"आप सोलारिस का अ-मानक संस्करण उपयोग में ले रहे हैं?\n"
"कृपया अनुरक्षक से mueller@kde.org पर संपर्क करें जो इसे ठीक करने की कोशिश "
"करेंगे."
#: sample.cc:325
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"'kstat' लाइब्रेरी से सीपीयू सांख्यिकी प्रविष्टियाँ पढ़ पाने में अक्षम. निदान "
"हैं '%1'\n"
"कृपया अनुरक्षक से mueller@kde.org पर संपर्क करें जो इसे ठीक करने की कोशिश "
"करेंगे."
#: sample.cc:338
#, fuzzy
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"सीपीयू की संख्या बहुत कम अंतर पर बदली गईं, या फिर 'kstat' लाइब्रेरी द्वारा "
"असंगत परिणाम लौटाया गया (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"कृपया अनुरक्षक से mueller@kde.org पर संपर्क करें जो इसे ठीक करने की कोशिश "
"करेंगे."
#: sample.cc:350
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
"to sort this out."
msgstr ""
"'kstat' लाइब्रेरी से मेमोरी सांख्यिकी प्रविष्टियाँ पढ़ पाने में अक्षम. निदान "
"हैं '%1'\n"
"कृपया अनुरक्षक से mueller@kde.org पर संपर्क करें जो इसे ठीक करने की कोशिश "
"करेंगे."
#: sample.cc:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
"bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
msgstr ""
"प्रतीत होता है कि के-टाइम-मॉन द्वारा 'kstat' लाइब्रेरी को संभालने में समस्या "
"आई: फ़िजीकल मेमोरी 0 बाइट बताया गया!\n"
"मुक्त मेमोरी है %1, उपलब्ध मेमोरी है %2.\n"
"कृपया अनुरक्षक से mueller@kde.org पर संपर्क करें जो इसे ठीक करने की कोशिश "
"करेंगे."
#: sample.cc:379
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"स्वेप जगहों की संख्या का पता करने में अक्षम.निदान हैं '%1'.\n"
"कृपया अनुरक्षक से mueller@kde.org पर संपर्क करें जो इसे ठीक करने की कोशिश "
"करेंगे."
#: sample.cc:388
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"स्वेप उपयोग की जानकारी लेने के दौरान के-टाइम-मॉन को मेमोरी कम पड़ गई.\n"
"%1 बाइट मेमोरी आबंटित करने की कोशिश की गई (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"कृपया अनुरक्षक से mueller@kde.org पर संपर्क करें जो इसे ठीक करने की कोशिश "
"करेंगे."
#: sample.cc:400
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"स्वेप उपयोग का पता करने में अक्षम.\n"
"निदान हैं '%1'.\n"
"कृपया अनुरक्षक से mueller@kde.org पर संपर्क करें जो इसे ठीक करने की कोशिश "
"करेंगे."
#: sample.cc:407
#, fuzzy
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"%1 स्वेप जगहों के लिए जानकारी चाही गई, परंतु सिर्फ %2 स्वेप प्रविष्टियाँ "
"मिलीं.\n"
"के-टाइम-मॉन जारी रखने की कोशिश करेगा.\n"
"कृपया अनुरक्षक से mueller@kde.org पर संपर्क करें जो इसे ठीक करने की कोशिश "
"करेंगे."
#: timemon.cc:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"सीपीयू: %1% i निष्क्रिय\n"
"मेमोरी: %2 MB %3% f मुक्त\n"
"स्वेप: %4 MB %5% f मुक्त"
#: timemon.cc:238
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon for KDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"केडीई के लिए के-टाइम-मॉन\n"
"डिर्क ए. मुलर <dmuell@gmx.net>द्वारा मेंटेन किया जाता है\n"
"लिखा गया- एम. मायरहॉफर (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"एच. मायरहॉफर के टाइम-मॉन पर आधारित"
#: timemon.cc:246
msgid "System Monitor"
msgstr "तंत्र मॉनीटर"
#: timemon.cc:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "आड़ी पट्टियाँ"
#: timemon.cc:248
msgid "Preferences..."
msgstr "प्राथमिकताएं..."
#: timemon.cc:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"चाइल्ड कमांड से डायग्नोस्टिक आउटपुट लें:\n"
"\n"
#~ msgid "Memory/Swapping"
#~ msgstr "मेमोरी/स्वेपिंग"
#~ msgid "CPU/Paging"
#~ msgstr "सीपीयू/पेजिंग"
#~ msgid "Swap/Background"
#~ msgstr "स्वेप/पृष्ठभूमि"
#~ msgid ""
#~ "Unable to open file '%1' to determine where the proc filesystem is mounted. The diagnostics are:\n"
#~ "%2\n"
#~ "Are you really running UNIX?"
#~ msgstr ""
#~ "प्रॉक फ़ाइलसिस्टम कहाँ माउन्ट है यह पता लगाने हेतु फ़ाइल '%1' को खोल पाने में अक्षम. निदान हैं:\n"
#~ "%2\n"
#~ "क्या आप सचमुच यूनिक्स चला रहे हैं?"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read file '%1' to determine where the proc filesystem is mounted. The diagnostics are:\n"
#~ " %2"
#~ msgstr ""
#~ "प्रॉक फ़ाइलसिस्टम कहाँ माउन्ट है यह पता लगाने हेतु फ़ाइल '%1' को खोल पाने में अक्षम. निदान हैं:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Unable to determine where the proc filesystem is mounted (there is no entry in '%1').\n"
#~ "Information is required from the proc filesystem to determine current system usage. Maybe you are not running Linux (Unfortunately the proc filesystem is Linux specific)?\n"
#~ "If you can provide help with porting KTimeMon to your platform, please contact the maintainer at mueller@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "प्रॉक फ़ाइलसिस्टम कहाँ माउन्ट है यह पता लगाने में अक्षम. (वहाँ पर '%1' में कोई प्रविष्टि नहीं है).\n"
#~ "मौजूदा तंत्र उपयोग का पता लगाने के लिए प्रॉक फ़ाइलसिस्टम से जानकारी आवश्यक है. संभवतः आप लिनक्स नहीं चला रहे हैं (दुर्भाग्य से प्रॉक फ़ाइलसिस्टम लिनक्स के लिए ही है)?\n"
#~ "आप के-टाइम-मॉन को आपके प्लेटफॉर्म में पोर्ट करने हेतु मदद कर सकते हैं, इस हेतु कृपया अनुरक्षक से mueller@kde.org पर संपर्क करें."
#~ msgid ""
#~ "A very long line was encountered while reading information in '%1' (where \"very long\" is defined as > %2). This happened at line %3.\n"
#~ "Is %4 the mount table on your platform?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' में से जानकारी पढ़ने के दौरान बहुत लंबी पंक्ति मिली (जहाँ कि \"बहुत लंबी\" की परिभाषा है > %2). यह पंक्ति %3 पर हुआ.\n"
#~ "क्या %4 आपके प्लेटफॉर्म पर माउन्ट टेबल है?"