You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdetoys/kweather.po

749 lines
15 KiB

# translation of kweather.po to Galician
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:51-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:51+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Opcións da Estación Meteorolóxica"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Localización:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Opcións de Visualización no Painel"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Mo&strar só o ícone"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Prema aqui para mostrar só o ícone do tempo.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Esta opción fará que KWeather só ocupe un lugar no Kicker. Normalmente ocupa "
"dous. A vista reducida só mostrará o ícone do tempo, mentres que a normal "
"mostrará tanto o ícone como as estatísticas actuais. Na vista reducida as "
"estatísticas serán colocadas na axuda do ícone."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Mostrar o &ícone e a temperatura"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Mostrar o ícone, e información da temperatura, do &vento e da presión"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Opcións de Rexisto"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Activar o &rexisto"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&Ficheiro de rexisto:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Indique o nome do ficheiro de rexisto."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Indique a localización completa para activar o rexisto no KWeather."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr ""
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Enga&dir"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Estacións se&leccionadas:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Estacións disponí&beis:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Todas"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Parar o &Servizo Meteorolóxico"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "Act&ualizar todo"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Xestor de Estacións"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Parte Meteorolóxico"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Leandro Regueiro ,mvillarino"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "unho@gulo.org, mvillarino@users.sourceforge.net"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "A rede está inacesíbel..."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Ponto de Rocio:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Presión do Ar:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Humidade Relativa:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Velocidade do Vento:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Índice de Calor:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Frio do Vento:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Nacer do sol:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Solpor:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"A estación comunicou que necesita mantemento\n"
"Tente-o mais tarde"
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Temperatura: "
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Vento: "
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Presión do ar: "
#: kcmweather.cpp:76
msgid "kcmweather"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Diálogo de Configuración de KWeather"
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:90
msgid "Show &Report"
msgstr "Mostrar &Resumo"
#: kweather.cpp:92
msgid "&Update Now"
msgstr "&Actualizar Agora"
#: kweather.cpp:95
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Acerca de KWeather"
#: kweather.cpp:97
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Configurar KWeather..."
#: kweather.cpp:130
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Applet meteorolóxico para Kicker"
#: kweather.cpp:134
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Moitas correicións e melloras."
#: kweather.cpp:136
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Corrixido para BSD"
#: kweather.cpp:138
msgid "Debian fixes"
msgstr "Correicións para Debian"
#: kweather.cpp:139
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Correición da i18n e certificación da consisténcia da endentación :P"
#: kweather.cpp:142
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Novos ícones meteorolóxicos"
#: kweather.cpp:144
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Mellorias e limpezas do código"
#: kweather.cpp:272
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Por algunha razón non foi posíbel escreber no ficheiro de rexisto.\n"
"Verifique que o disco non está cheo e que ten aceso de escritura á localización "
"onde está a tentar escreber."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
msgid "KWeather Error"
msgstr "Erro de KWeather"
#: kweather.cpp:354
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Por algunha razón non foi posíbel abrir un novo ficheiro de rexisto.\n"
"Verifique que o seu disco non está cheo e que ten aceso de escritura na "
"localización onde está a tentar escreber."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "Servizo DCOP KWeather"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvente"
#: metar_parser.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"1 metro\n"
"%n metros"
#: metar_parser.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"1 pé\n"
"%n pés"
#: metar_parser.cpp:175
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Unhas poucas nubes en %1"
#: metar_parser.cpp:180
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Nubes dispersas en %1"
#: metar_parser.cpp:185
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Nubes interrompidas en %1"
#: metar_parser.cpp:190
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Nubes escuras en %1"
#: metar_parser.cpp:195
msgid "Clear skies"
msgstr "Ceus despexados"
#: metar_parser.cpp:221
msgid "Heavy"
msgstr "Pechadas"
#: metar_parser.cpp:226
msgid "Light"
msgstr "Lixeiro"
#: metar_parser.cpp:232
msgid "Shallow"
msgstr "Superficial"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Patches"
msgstr "Correicións"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Low Drifting"
msgstr "Baixa Velocidade"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Blowing"
msgstr "A soprar"
#: metar_parser.cpp:243
msgid "Showers"
msgstr "Chuvieiras"
#: metar_parser.cpp:248
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Trevoada"
#: metar_parser.cpp:253
msgid "Freezing"
msgstr "Xeada"
#: metar_parser.cpp:259
msgid "Drizzle"
msgstr "Orvallo"
#: metar_parser.cpp:264
msgid "Rain"
msgstr "Chúvia"
#: metar_parser.cpp:269
msgid "Snow"
msgstr "Neve"
#: metar_parser.cpp:274
msgid "Snow Grains"
msgstr "Neve en pó"
#: metar_parser.cpp:279
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Cristais de xeo"
#: metar_parser.cpp:284
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Bolas de xeo"
#: metar_parser.cpp:289
msgid "Hail"
msgstr "Saraiva"
#: metar_parser.cpp:294
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Saraiva miúda"
#: metar_parser.cpp:299
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Precipitación Descoñecida"
#: metar_parser.cpp:304
msgid "Mist"
msgstr "Néboa"
#: metar_parser.cpp:313
msgid "Fog"
msgstr "Bruma"
#: metar_parser.cpp:321
msgid "Smoke"
msgstr "Fume"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Cinza Vulcánica"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Bastante Poeira"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Sand"
msgstr "Area"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Haze"
msgstr "Brétema"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Spray"
msgstr "Spray"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Remoíños de Pó/Area"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Ventos Súpetos"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: metar_parser.cpp:341
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Nube Afunilada"
#: metar_parser.cpp:344
msgid "Sand Storm"
msgstr "Tempestade de Area"
#: metar_parser.cpp:346
msgid "Dust Storm"
msgstr "Tormenta de Pó"
#: metar_parser.cpp:348
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%3 %2 %1"
#: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:546
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:551
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:577
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:586
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618
msgid "N"
msgstr "N"
#: metar_parser.cpp:602
msgid "NNE"
msgstr "NNL"
#: metar_parser.cpp:603
msgid "NE"
msgstr "NL"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "ENE"
msgstr "LNL"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "E"
msgstr "L"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "ESE"
msgstr "LSL"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "SE"
msgstr "SL"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "SSE"
msgstr "SSL"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "S"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "SSW"
msgstr "SSO"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "SW"
msgstr "SO"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "WSW"
msgstr "OSO"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "W"
msgstr "O"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "WNW"
msgstr "ONO"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "NW"
msgstr "NO"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "NNW"
msgstr "NNO"
#: metar_parser.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"1 km/h\n"
"%n km/h"
#: metar_parser.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"1 MPH\n"
"%n MPH"
#: metar_parser.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Raxadas de vento de até 1 km/h\n"
"Raxadas de vento de até %n km/h"
#: metar_parser.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Raxadas de vento de até 1 MPH\n"
"Raxadas de vento de até %n MPH"
#: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291
msgid "Unknown Station"
msgstr " Estación Descoñecida"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Código METAR da localización para o informe"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Parte Meteorolóxico do KWeatherService"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Parte Meteorolóxico - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "A estación comunicou que precisa mantemento"
#: reportview.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Parte Meteorolóxico - %1"
#: reportview.cpp:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Última actualización en %1"
#: weatherbar.cpp:163
msgid "Sidebar Weather Report"
msgstr "Parte Meteorolóxico da Barra Lateral"
#: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171
msgid "KWeather Error!"
msgstr "Erro de KWeather!"
#: weatherlib.cpp:150
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "O ficheiro temporal %1 está valeiro."
#: weatherlib.cpp:159
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro temporal %1."
#: weatherlib.cpp:172
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "A estación pedida non existe."
#: weatherlib.cpp:181
msgid "Please update later."
msgstr "Actualice-o máis tarde."
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "A transferir dados meteorolóxicos..."
#~ msgid "The network is unavailable for use."
#~ msgstr "A rede non está disponíbel."
#~ msgid ""
#~ "Click here to see\n"
#~ "the detailed weather report..."
#~ msgstr ""
#~ "Prema aqui para ver\n"
#~ "o parte meteorolóxico detallado..."
#~ msgid "Please try a different one"
#~ msgstr "Por favor tente-o con outra"
#~ msgid "http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml"
#~ msgstr "http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ningún"
#~ msgid "%1 kilometers"
#~ msgstr "%1 quilómetros"
#~ msgid "%1 thousand feet"
#~ msgstr "%1 mil pés"
#~ msgid "%1 meters"
#~ msgstr "%1 metros"
#~ msgid "%1 feet"
#~ msgstr "%1 pés"
#~ msgid " km/h"
#~ msgstr " km/h"
#~ msgid " MPH"
#~ msgstr " MPH"