You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po

1582 lines
52 KiB

# translation of kcmkonqhtml.po to Galician
# Galician translation of kcmkonqhtml.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-11-25 20:26+0100
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:41+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Xabi García\n"
"Jesús Bravo"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"xabigf@gmx.net\n"
"jba@pobox.com"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
"should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Fontes en Konqueror</h1>Nesta páxina pode configurar qué fontes debe "
"empregar Konqueror para amosa-las páxinas web."
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "&Tamaño da Fonte"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Este é o tamaño relativo de fonte que usa o Konqueror para mostrar páxinas web."
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Tamaño de fonte mí&nimo:"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
"<br>overriding any other settings"
msgstr ""
"Konqueror nunca amosará texto máis pequeno ca este tamaño,"
"<br>independentemente de calquera outra indicación"
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "Tamaño de fonte &medio:"
#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Fonte &estándar:"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "Esta é a fonte usada para mostrar texto normal nunha páxina web."
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "Fonte &fixa:"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Esta é a fonte usada para mostrar texto de anchura fixa (non proporcional)."
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "Fonte &Serif:"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr "Esta é a fonte usada para mostrar texto que está marcado como serif."
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Fonte SansSer&if:"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Esta é a fonte usada para mostrar texto que está marcado como sans-serif."
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "Fonte &Cursiva:"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr "Esta é a fonte usada para mostrar texto que está marcado como cursiva."
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Fonte de F&antasía:"
#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Esta é a fonte usada para mostrar texto que está marcado como fonte fantasía."
#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "A&xuste do tamaño da fonte para esta codificación:"
#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "Codificación por omisión:"
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Usar a Codificación da Lingua"
#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Selecione a codificación que se usará por omisión. Normalmente, iralle ben con "
"'Usar a codificación da lingua', e non debería precisar mudar isto."
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "Servidor/Dominio"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Cam&biar..."
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "Bo&rrar"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar..."
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Prema este botón para engadir manualmente unha política específica para un "
"servidor ou dominio"
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Prema este botón para cambiar a política para o servidor ou dominio "
"seleccionado na lista."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Prema este botón para borrar a política para o servidor ou dominio seleccionado "
"na lista."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Primeiro ten que seleccionar unha política para mudala."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Primeiro ten que seleccionar unha política para eliminar."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "Empregar Global"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "Habilitar filtros"
#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Agochar imaxes filtradas"
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "Expresións URL a Filtrar"
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "Expresión (p.e. http://www.site.com/ad/*):"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "Anovar"
#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Habilitar ou deshabilitar filtros AdBlock. Cando se habiliten deberianse "
"definir un conxunto de expresións para seren bloqueadas na lista de flitros, de "
"xeito que o bloqueo surxa efecto."
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
"a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Cando se habilita, as imaxe bloqueadas borraranse completamente da páxina, "
"doutro xeito empregarase unha imaxe de remprazo para o bloqueo."
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
"Ésta é a lista de filtros URL que se aplicarán a todas as imaxes e marcos "
"ligados. Os filtros procésanse en orde, así que mova os filtros máis xenéricos "
"ao inicio da lista."
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
"Introduza unha expresión a filtrar. As expresións poden definirse coma un "
"ficheiro con comodíns p.e. http://www.sitio.com/ads* ou coma unha expresión "
"regular adxuntando á cadea os '/', p.e. //(ad|banner)\\./"
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Bloqueo de Publicidade</h1> O bloqueo de publicidade de Konqueror "
"permítelle crear unha lista de filtros usados contra as imaxes e marcos "
"ligados. As URL que coincidan descártanse ou remprázanse cunha imaxe de "
"remprazo. "
#: htmlopts.cpp:45
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
"It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Navegador Konqueror</h1> Aquí pode configurar a funcionalidade de "
"navegación do konqueror. Teña en conta que a funcionalidade de xestión de "
"ficheiros ten que ser configurada usando o módulo \"Xestor de Ficheiros\". Pode "
"cambiar algunhas opcións de cómo Konqueror debe manexar o código HTML nas "
"páxinas web que cargue. Usualmente non é preciso cambiar nada aquí."
#: htmlopts.cpp:53
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Mar&cadores"
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Preguntar por un nome e un cartafol cando se engadan marcadores"
#: htmlopts.cpp:55
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
msgstr ""
"Se se activa esta caixiña, Konqueror aturará que vostede mude o título do "
"marcador e escolla un cartafol no que gravalo cando engada un novo marcador."
#: htmlopts.cpp:59
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr ""
"Amosar só os marcadores sinalados na barra de ferramentas de marcadores"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Se se activa esta caixiña, Konqueror amosará, só eses marcadores sinalados "
"mediante o editor de marcadores, na barra de ferramentas de marcadares."
#: htmlopts.cpp:69
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Com&pletaxe de Formularios"
#: htmlopts.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "Habilita-la completaxe de &formularios"
#: htmlopts.cpp:71
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
"and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Se se activa, Konqueror lembrarase dos datos que introduciu nos formularios web "
"e suxerirá datos similares nos campos de tódolos formularios."
#: htmlopts.cpp:76
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "Completaxes &máximas:"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Aquí pode seleccionar cántos valores deberá lembrar Konqueror para este campo."
#: htmlopts.cpp:87
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Comportamento do Ra&to"
#: htmlopts.cpp:89
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Cambiar o cursor sobre as ligazóns"
#: htmlopts.cpp:90
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
"if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Se esta opción está activada, a forma do cursor cambiará (normalmente a unha "
"man) ó se mover sobre unha hiperligazón."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "Presmer co botón central do &rato abre unha URL na seleción"
#: htmlopts.cpp:96
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Se se activa esta caixiña, pode abrir unha URL na seleción premendo co botón "
"central do rato nunha vista de Konqeuror."
#: htmlopts.cpp:100
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Premer co botón dereito vai &cara atrás no historial"
#: htmlopts.cpp:102
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Se se activa, pode ir cara atrás no historial facendo unha presión co botón "
"dereito na vista de Konqueror. Para acceder ó menú contextual, prema o botón "
"dereito do rato e móvao."
#: htmlopts.cpp:111
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "Cargar &automaticamente as imaxes"
#: htmlopts.cpp:112
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Se esta opción está activada, o Konqueror cargará automaticamente tódalas "
"imaxes dunha páxina web. Doutro xeito, mostrará os ocos para as imaxes, e "
"poderá cargalas manualmente premendo o botón de Imaxes."
"<br>A menos que teña unha conexión a rede moi lenta, probablemente quererá "
"seleccionar esta opción para mellorar a experiencia de navegación."
#: htmlopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Enable &favicons"
msgstr "Habilitar filtros"
#: htmlopts.cpp:118
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon "
"images that are associated with a web page. These images appear in the Location "
"bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:123
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Debu&xar marco darredor nas imaxes non cargadas completamente"
#: htmlopts.cpp:124
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Se esta opción está activada, o Konqueror debuxará unha beira de substitución "
"darredor das imaxes aínda non cargadas."
"<br>A menos que teña unha conexión a rede moi lenta, probablemente quererá "
"seleccionar esta opción para mellorar a súa experiencia en navegación."
#: htmlopts.cpp:129
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Permitir &recarga/redirección retardada automática"
#: htmlopts.cpp:131
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Algunhas páxinas web piden unha recarga automática ou unha redirección despois "
"dun certo periodo de tempo. Se desactiva esta caixa, Konqueror ignorará estas "
"peticións."
#: htmlopts.cpp:143
msgid "Und&erline links:"
msgstr "&Subliñar ligazóns:"
#: htmlopts.cpp:146
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: htmlopts.cpp:147
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: htmlopts.cpp:148
msgid "Only on Hover"
msgstr "Só Sobor Eles"
#: htmlopts.cpp:152
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"</ul>"
"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
msgstr ""
"Controla cómo Konqueror manexa o subliñado das ligazóns: "
"<br> "
"<ul> "
"<li><b>Habilitado</b>: Subliñar sempre as ligazóns</li> "
"<li><b>Deshabilitado</b>: Non subliñar nunca as ligazóns</li> "
"<li><b>Só sobor eles</b>: Subliñar cando o rato estea sobor a ligazón</li></ul> "
"<br><i>Nota: As definicións CSS do sitio pode sobrescribir este valor</i>"
#: htmlopts.cpp:163
msgid "A&nimations:"
msgstr "A&nimacións:"
#: htmlopts.cpp:166
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Habilitadas"
#: htmlopts.cpp:167
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Deshabilitadas"
#: htmlopts.cpp:168
msgid "Show Only Once"
msgstr "Amosar Só Unha Vez"
#: htmlopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
"them.</li></ul>"
msgstr ""
"Controla cómo Konqueror amosa as imaxes amosadas: "
"<br> "
"<ul> "
"<li><b>Habilitadas</b>: Amosa tódalas animacións completamente.</li> "
"<li><b>Deshabilitada</b>: Non amosar nunca as animacións, amosar só a imaxe "
"inicial.</li> "
"<li><b>Amosar só unha vez</b>: Amosar tódalas animacións completamente pero sen "
"repeticións.</li>"
#: htmlopts.cpp:180
msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:183
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: htmlopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: htmlopts.cpp:189
msgid ""
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or "
"whole steps:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Always</b>: Always use smooth steps when scrolling.</li>"
"<li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps "
"instead.</li></ul>"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Opcións Globais"
#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Habilitar &Java globalmente"
#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Opcións da Execución de Java"
#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Usar xestor de seguridade"
#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &TDEIO"
msgstr "Empregar &TDEIO"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "Apaga-lo servidor de applets cando estea inacti&vo"
#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "Tempo de agarda do servidor de app&lets:"
#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Camiñoo ó executábel de Java, ou 'java':"
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "A&rgumentos Adicionais de Java:"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
"security problem."
msgstr ""
"Habilita a execución de scripts escritos en Java que poden estar contidos en "
"páxinas HTML. Teña en conta que, como con calquera navegador, a habilitación de "
"contidos activos pode supór un problema de seguridade."
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Esta caixa contén os dominios e os servidores para os que definiu unha política "
"específica de Java. Usarase esta política en troques da predeterminada para "
"activar ou desactivar JavaScript nas páxinas enviadas por estes dominios ou "
"servidores. "
"<p>Seleccione unha política e utilice os controles da dereita para modificala."
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Prema este botón para escoller o ficheiro que contén as políticas de Java. "
"Estas políticas serán mesturadas coas existentes. As entradas duplicadas "
"ignoraranse."
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Prema este botón para gardar a política de Java nun ficheiro zip. O ficheiro, "
"chamado <b>javascript_policy.tgz</b>, será gardado no lugar que vostede "
"escolla."
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"Aquí pode definir as políticas Java específicas para un servidor ou dominio "
"particular. Para engadir unha nova política, prema o botón <i>Engadir...</i> "
"e indique a información necesaria solicitada polo diálogo. Para cambiar unha "
"política existente, prema o botón <i>Cambiar...</i> e escolla a nova política "
"no diálogo. Premendo o botón <i>Borrar</i> eliminará a política seleccionada, "
"pasándose a usar a política por omisión para ese dominio. Os botóns de <i>"
"Importar</i> e <i>Exportar</i> permítenlle compartir facilmente as súas "
"políticas con outras persoas, gardando e lendo dun ficheiro zip."
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
"downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Se habilita o xestor de seguridade, jvm executarase co Xestor de Seguridade. "
"Isto manterá ás aplicacionciñas sen seren quén de ler e escribir no sistema de "
"ficheiros, creando sockets arbitrarios e outras acións que se poderían empregar "
"para comprometer o seu sistema. Deshabilite esta opción ao seu propio risco. "
"Pode modificar o seu ficheiro $HOME/.java.policy coa ferramenta de políticas de "
"Java para fornecer a código de determinados sitios obter máis permisos."
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr ""
"Se habilita isto a máquina de java empregará TDEIO para o transporte en rede "
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Introduza o camiño ó executábel java. Se quere empregar o jre no seu camiño, "
"simplemente déixeo coma 'java'. Se precisa empregar un jre diferente, introduza "
"o camiño ó executábel (p.e. /usr/lib/jdk/bin/java), ou o camiño ó cartafol que "
"contén 'bin/java' (p.e. /opt/IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
"here."
msgstr ""
"Se quere pasarlle argumentos especiais á maquina virtual, indíqueos aquí."
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
msgstr ""
"Cando se destrúan todas as aplicacionciñas, o servidor de aplicacionciñas "
"debería apagarse. Nembargantes, o inicio de jvm tarda moito. Se lle gustaría "
"manter os procesos de Java a executárense cando vostede estea navegando, pode "
"estabelecer o valor do tempo de agarda segundo lle prazca. Para manter os "
"procesos java a executarse durante todo o rato que estea konqueror aberto, "
"deixe a caixiña de Apagar Servidor de Aplicacionciñas sen activar."
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Específ&ica de Dominios"
#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "Nova Política de Java"
#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Cambiar Política de Java"
#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "Política de &Java:"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Seleccione unha política de Java para o servidor ou dominio de enriba."
#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Habilitar Java&Script globalmente"
#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Habilita a execución de scripts escritos en ECMA-Script (coñecido como "
"JavaScript) que poden estar contidos en páxinas HTML. Teña en conta que, como "
"con calquera navegador, a habilitación das linguaxes de script pode supór un "
"problema de seguridade."
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "Informar de &erros"
#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"Habilita o informe de erros cando ocorran mentres se executa código JavaScript."
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Habilitar dep&urador"
#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Habilitar o depurador de JavaScript."
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
"you to save and retrieve them from a zipped file."
msgstr ""
"Aquí pode definir as políticas JavaScript específicas para un servidor ou "
"dominio particular. Para engadir unha nova política, prema o botón <i>"
"Engadir...</i> e indique a información necesaria solicitada polo diálogo. Para "
"cambiar unha política existente, prema o botón <i>Cambiar...</i> "
"e escolla a nova política no diálogo. Premendo o botón <i>Borrar</i> "
"eliminará a política seleccionada, pasándose a usar a política por omisión para "
"ese dominio."
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Esta caixa contén os dominios e os servidores para os que definiu unha política "
"específica de JavaScript. Usarase esta política en troques da predeterminada "
"para activar ou desactivar JavaScript nas páxinas enviadas por estes dominios "
"ou servidores. "
"<p>Seleccione unha política e utilice os controles da dereita para modificala."
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Prema este botón para escoller o ficheiro que contén as políticas de "
"JavaScript. Estas políticas serán mesturadas coas existentes. As entradas "
"duplicadas ignoraranse."
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Prema este botón para gardar a política de JavaScript nun ficheiro zip. O "
"ficheiro, chamado <b>javascript_policy.tgz</b>, será gardado no lugar que "
"vostede escolla."
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Políticas Globais JavaScript"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Específica de &Dominio"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Nova Política de JavaScript"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Cambiar Política de JavaScript"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "Política de JavaScript:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Seleccione unha política de JavaScript para o servidor ou dominio de enriba."
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Cambiar Políticas de JavaScript Específicas de Dominio"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Abrir novas fiestras:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Emprega-la global"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Empregar opción da política global."
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "Aturar"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Aceptar tódalas peticións de fiestras emerxentes."
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Preguntar cada vez que se solicite unha fiestra emerxente."
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Rexeitar tódalas solicitudes de fiestras emerxentes."
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Pequeno"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
"mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Aceptar peticións de fiestras emerxentes só cando as ligazóns estean activadas "
"por unha presión do rato ou unha operación co teclado explícitas."
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Se deshabilita isto, Konqueror parará de interpretar o comando de JavaScript <i>"
"window.open()</i>. Isto é útil se vostede visita regularmente os sitios que fan "
"uso extensivo de este comando para as fiestras emerxentes e a publicidade. "
"<br>"
"<br><b>Nota:</b> Deshabilitar esta opción podería tamén causar o mal "
"funcionamento de certos sitios que requiren o <i>window.open()</i> "
"para unha operación axeitada. Empregue esta característica con coidado."
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Redimensiona-la fiestra:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Aturar que os scripts cambien o tamaño da fiestra."
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ignora-los intentos dos guións de cambia-lo tamaño da fiestra. A páxina web <i>"
"pensará</i> que cambiou o tamaño pero en realidade ficará coma estaba."
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>"
"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Algúns sitios web cambian o tamaño da fiestra empregando <i>"
"window.resizeBy()</i> ou <i>window.resizeTo()</i>. Esta opción especifica o "
"tratamento destes intentos."
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Mover a fiestra:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Aturar que os scripts cambien a posición da fiestra."
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ignorar intentos dos scripts de cambia-la posición da fiestra. A páxina web <i>"
"pensará</i> que se moveu a fiestra pero a posición actual non se verá afectada."
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>"
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Algúns sitios web cambian a posición da fiestra empregando <i>"
"window.moveBy()</i> ou <i>window.moveTo()</i>. Esta opción especifica o "
"tratamento destes intentos."
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "Foco á fiestra:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Aturar que os scripts dean foco á fiestra."
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignorar intentos dos guións de focalizar a fiestra. A páxina web <i>pensará</i> "
"que efectivamente se lle concedeu o foco, mais o foco ficará sen mudanzas."
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
"option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Algúns sitios web estabelecen o foco á súa fiestra empregando <i>"
"window.focus()</i>. Isto conleva que a fiestra sexa normalmente movida ao "
"primeiro plano interrumpindo calquera ación que o usuario estivera a levar a "
"cabo nese momento. Esta opción especifica o tratamento desas tentativas."
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Modifica-lo texto da barra de estado:"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Aturar que os scripts cambien o texto da barra de estado."
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignorar intentos dos scripts de cambia-lo texto da barra de estado. A páxina "
"web <i>pensará</i> que o texto se trocou pero ficará sen cambios."
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Algúns sitios web cambian o texto da súa barra de estado coa opción <i>"
"window.status</i> ou <i>window.defaultStatus</i>, facendo a veces que non se "
"amose a URL real das ligazóns. Esta opción especifica o tratamento destas "
"tentacións."
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Aceptar linguas:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Aceptar códigos de caracteres:"
#: main.cpp:89
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Módulo de Control da Navegación en Konqueror"
#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Os desenvolvedores de Konqueror"
#: main.cpp:101
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"Controles de acceso a JavaScript\n"
"Extensións de políticas por dominio"
#: main.cpp:113
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:117
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:166
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
"execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript/h2>Aquí pode configurar se os programas JavaScript que levan "
"algunhas páxinas web deben ser executados polo Konqueror."
"<h2>Java</h2>Aquí pode configurar se os programas Java que levan algunhas "
"páxinas web deben ser executados polo Konqueror."
"<br> "
"<br><b>Nota:</b>O contido activo é sempre un risco de seguridade, e é polo que "
"o Konqueror lle deixa especificar con precisión os servidores dos que quere "
"executar os programas Java e/ou JavaScript. "
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Habilitar &plugins globalmente"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Só aturar URLs para os plugins de tipo &HTTP e HTTPs"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Cargar plugins só en demanda"
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Prioridade en CPU para os plugins: %1"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Opcións Especí&ficas de Dominio..."
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Políticas Específicas de Dominio..."
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
"be a security problem."
msgstr ""
"Habilita a execución de scripts que poden estar contidos en páxinas HTML,p.ex. "
"Macromedia Flash. Teña en conta que, como con calquera navegador, a "
"habilitación de contidos activos pode supór un problema de seguridade."
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Esta caixa contén os dominios e os servidores para os que definiu unha política "
"específica. Usarase esta política en troques da predeterminada para activar ou "
"desactivar plugins nas páxinas enviadas por estes dominios ou servidores. "
"<p>Seleccione unha política e utilice os controles da dereita para modificala."
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Prema este botón para escoller o ficheiro que contén as políticas de plugins. "
"Estas políticas serán mesturadas coas existentes. As entradas duplicadas "
"ignoraranse."
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Prema este botón para gardar a política de plugins nun ficheiro zip. O "
"ficheiro, chamado <b>plugin_policy.tgz</b>, será gardado no lugar que vostede "
"escolla."
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"Aquí pode definir as políticas JavaScript específicas para un servidor ou "
"dominio particular. Para engadir unha nova política, prema o botón <i>"
"Engadir...</i> e indique a información necesaria solicitada polo diálogo. Para "
"cambiar unha política existente, prema o botón <i>Cambiar...</i> "
"e escolla a nova política no diálogo. Premendo o botón <i>Borrar</i> "
"eliminará a política seleccionada, pasándose a usar a política por omisión para "
"ese dominio."
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Opcións Especí&ficas de Dominio..."
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "a máis baixa"
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "baixa"
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "media"
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "alta"
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "a máis alta"
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Plugins de Konqueror</h1> O navegador web Konqueror pode empregar plugins "
"de Netscape para amosar contidos especiais, coma o fai o Navigator. Por favor, "
"note que o xeito en que ten que instalar os plugins podería depender da súa "
"distribución. Un lugar típico para instalalos é, por exemplo, "
"'/opt/netscape/plugins'."
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
"be lost."
msgstr ""
"Quere aplica-los seus cambios antes de escanear? Doutro xeito, perderanse os "
"cambios."
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Non se puido atopa-lo executábel nspluginscan. Non se escanearán os plugins de "
"Netscape."
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Escaneando por plugins"
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Escolla o Cartafol onde Escanear por Plugins"
#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "Sufixos"
#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Nova Política de Plugins"
#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Cambiar Política de Plugins"
#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Política de &Plugins:"
#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Seleccione unha política de plugins para o servidor ou dominio de enriba."
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Nome do servidor dominio:"
#: policydlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr ""
"Introduza o nome dun servidor (como www.kde.org) ou un dominio, empezando cun "
"punto (como .kde.org ou .org)"
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Primeiro ten que introducir un nome de dominio."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Configuración do Plugin de Netscape"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Escanear"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "&Escanear por Novos Plugins"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Prema aquí para escanear por novos Plugins de Netscape instalados."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
msgstr "Escanear por novos plugins no inicio de &TDE"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it "
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, "
"especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"Se se activa esta opción, TDE procurará por novos Plugins de Netscape cada vez "
"que se inicie. Deste xeito faráselle máis doada a instalación de novos plugins, "
"pero podería decrementarse a velocidade de inicio de TDE. Debería deshabilitar "
"esta característica, sobretodo se non instala plugins a miúdo."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Escanear Cartafoles"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "Abai&xo"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Enriba"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
msgstr "Aquí pode ver unha lista dos plugins de Netscape que atopou TDE."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "Empregar a&rtsddsp para canaliza-lo son dos plugins a través de aRts"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 35
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Navegación con Pestanas"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 54
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Abrir &ligazóns nunha nova pestana no canto de nunha nova fiestra"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 57
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Isto abrirá unha nova pestana no canto dunha nova fiestra en varias situacións, "
"tales coma escoller unha ligazón ou un cartafol co botón do medio do rato."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 65
#: rc.cpp:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Agocha-la barra de pestanas cando só está aberta unha pestana"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 68
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
"will always be displayed."
msgstr ""
"Isto amosará a barra de pestanas cando só haxa dous ou máis pestanas. Doutro "
"xeito, amosarase sempre."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 76
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr ""
#. i18n: file userInterOpts.ui line 79
#: rc.cpp:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Isto amosará a barra de pestanas cando só haxa dous ou máis pestanas. Doutro "
"xeito, amosarase sempre."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 87
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "A&brir novas pestanas no fondo"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 90
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr ""
"Deste xeito abrirase unha nova pestana no fondo, no canto de no primeiro plano."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 98
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Abrir &nova pestana despois da pestana actual"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 101
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
"after the last tab."
msgstr ""
"Abrirase unha nova pestana despois da pestana actual, no canto de despois da "
"derradeira pestana."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 109
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha fiestra con múltiples &pestanas"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 112
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
"multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Preguntaráselle se está seguro/a de que queira pechar unha fiestra cando teña "
"múltiples pestanas abertas nela."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 120
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "&Amosa-lo botón de pechar no canto da icona do sitio web"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 123
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""
"Amosarase o botón de pechar dentro de cada pestana no lugar que ocupaban as "
"iconas do sitio web."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 131
#: rc.cpp:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "&Amosa-lo botón de pechar no canto da icona do sitio web"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 134
#: rc.cpp:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr ""
"Amosarase o botón de pechar dentro de cada pestana no lugar que ocupaban as "
"iconas do sitio web."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 142
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr ""
"Abrir fiestras emerxentes n&unha nova pestana no canto de nunha nova fiestra"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 145
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
"window."
msgstr ""
"Se as fiestras emerxentes de JavaScript se deben abrir nunha nova fiestra ou "
"nunha nova pestana."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 153
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Abrir coma pestana no Konqueror existente cando a URL sexa chamada externamente"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 156
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
"will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Cando prema unha URL noutro programa de TDE ou se chame a kfmclient para abrir "
"unha URL, procurarase no escritorio actual por unha fiestra non minimizada de "
"Konqueror e, se se atopa, abrirase a URL nunha nova pestana dentro dela. Doutro "
"xeito, abrirase unha fiestra de Konqueror coa URL solicitada."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 164
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr "Activar as pestanas previamente usadas cando se peche a pestana actual"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 167
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Cando se active isto a pestana usada ou aberta con anterioridade será activada "
"cando peche a pestana actualmente activa no canto de se amosaren a pestana que "
"se atope á dereita désta."
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Opcións Avanzadas"
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opcións Avanzadas</b>"