|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tdetoys/kmoon.po\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:51-0500\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: ga <LL@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
|
|
|
|
msgstr "Táscaire Chruth na Gealaí do TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:84
|
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
|
msgstr "&Cumraigh..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:100
|
|
|
|
msgid "About Moon Phase Indicator"
|
|
|
|
msgstr "Eolas faoi Tháscaire Chruth na Gealaí"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:108
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Le Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Feidhmchláirín déanta ag M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Cód Gealaí le Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Grafaicí Gealaí le Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Change View"
|
|
|
|
msgstr "Athraigh Amharc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:44
|
|
|
|
msgid "View angle:"
|
|
|
|
msgstr "Uillinn fhéachana:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:45
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
|
|
|
|
"angle for your location.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This angle is (almost) impossible to\n"
|
|
|
|
"calculate from any system-given data,\n"
|
|
|
|
"therefore you can configure how you\n"
|
|
|
|
"want KMoon to display your moon here.\n"
|
|
|
|
"The default value is 0, but it is very\n"
|
|
|
|
"unlikely that you would see the moon\n"
|
|
|
|
"at this angle."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Is féidir é seo a úsáid chun an ghealach a chasadh go dtí\n"
|
|
|
|
"an uillinn cheart don áit ina bhfuil tú.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Tá sé (beagnach) dodhéanta an uillinn seo a ríomh ó\n"
|
|
|
|
"shonraí ar bith an chórais, agus mar sin tig leat an tslí\n"
|
|
|
|
"ina dtaispeánfar an ghealach a chumrú anseo.\n"
|
|
|
|
"Is é 0 an réamhshocrú, ach is beag seans go bhfeicfeá\n"
|
|
|
|
"an ghealach ag an uillinn sin."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
|
|
|
|
msgstr "Bog go dtí an Leathchruinne Theas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
|
|
|
|
msgstr "Bog go dtí an Leathchruinne Thuaidh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Switch Masking Off"
|
|
|
|
msgstr "Díchumasaigh Mascadh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Switch Masking On"
|
|
|
|
msgstr "Cumasaigh Mascadh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:84
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The moon as KMoon would display it\n"
|
|
|
|
"following your current setting and time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"An ghealach mar a thaispeánfadh KMoon í\n"
|
|
|
|
"de réir do shocruithe reatha agus ama."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Full Moon"
|
|
|
|
msgstr "Gealach Lán"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:170
|
|
|
|
msgid "New Moon"
|
|
|
|
msgstr "Gealach Úr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:178
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
|
|
|
|
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gealach Dheirceach ag Líonadh (Gealach Úr inné)\n"
|
|
|
|
"Gealach Dheirceach ag Líonadh (Gealach Úr arú inné)\n"
|
|
|
|
"Gealach Dheirceach ag Líonadh (Gealach Úr %n lá ó shin)\n"
|
|
|
|
"Gealach Dheirceach ag Líonadh (Gealach Úr %n lá ó shin)\n"
|
|
|
|
"Gealach Dheirceach ag Líonadh (Gealach Úr %n lá ó shin)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:181
|
|
|
|
msgid "First Quarter"
|
|
|
|
msgstr "An Chéad Cheathrú"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:189
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
|
|
|
|
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gealach Scothlán ag Líonadh (Gealach Úr amárach)\n"
|
|
|
|
"Gealach Scothlán ag Líonadh (Gealach Úr arú amárach)\n"
|
|
|
|
"Gealach Scothlán ag Líonadh (%n lá roimh an Ghealach Nua)\n"
|
|
|
|
"Gealach Scothlán ag Líonadh (%n lá roimh an Ghealach Nua)\n"
|
|
|
|
"Gealach Scothlán ag Líonadh (%n lá roimh an Ghealach Nua)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:200
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
|
|
|
|
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gealach Scothlán ag Dul ar gCúl (Gealach Úr inné)\n"
|
|
|
|
"Gealach Scothlán ag Dul ar gCúl (Gealach Úr arú inné)\n"
|
|
|
|
"Gealach Scothlán ag Dul ar gCúl (%n lá ón Ghealach Nua)\n"
|
|
|
|
"Gealach Scothlán ag Dul ar gCúl (%n lá ón Ghealach Nua)\n"
|
|
|
|
"Gealach Scothlán ag Dul ar gCúl (%n lá ón Ghealach Nua)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:203
|
|
|
|
msgid "Last Quarter"
|
|
|
|
msgstr "An Ceathrú Deireanach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:213
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
|
|
|
|
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gealach Dheirceach ag Dul ar gCúl (Gealach Úr amárach)\n"
|
|
|
|
"Gealach Dheirceach ag Dul ar gCúl (Gealach Úr arú amárach)\n"
|
|
|
|
"Gealach Dheirceach ag Dul ar gCúl (%n lá roimh an Ghealach Nua)\n"
|
|
|
|
"Gealach Dheirceach ag Dul ar gCúl (%n lá roimh an Ghealach Nua)\n"
|
|
|
|
"Gealach Dheirceach ag Dul ar gCúl (%n lá roimh an Ghealach Nua)"
|