You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ga/messages/tdebase/kcminfo.po

1190 lines
23 KiB

# translation of kcminfo.po to Irish
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
#: info.cpp:144
#, c-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "Scáileán # %1"
#: info.cpp:145
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(Scáileán Réamhshocraithe)"
#: info.cpp:149
msgid "Dimensions"
msgstr "Toisí"
#: info.cpp:150
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 × %2 Picteilín (%3 × %4 mm)"
#: info.cpp:156
msgid "Resolution"
msgstr "Taifeach"
#: info.cpp:157
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 × %2 pso"
#: info.cpp:173
msgid "Depths (%1)"
msgstr "Doimhneachtaí (%1)"
#: info.cpp:177
msgid "Root Window ID"
msgstr "Aitheantas na Fréamhfhuinneoige"
#: info.cpp:179
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "Doimhneacht na Fréamhfhuinneoige"
#: info.cpp:181
msgid "%1 plane"
msgstr "%1 plána"
#: info.cpp:182
msgid "%1 planes"
msgstr "%1 plána"
#: info.cpp:183
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "Líon na Mapaí Datha"
#: info.cpp:184
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "íosmhéid %1, uasmhéid %2"
#: info.cpp:186
msgid "Default Colormap"
msgstr "Mapa Datha Réamhshocraithe"
#: info.cpp:188
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "Uimhir Réamhshocraithe de Chealla Mapa Datha"
#: info.cpp:190
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "Picteilíní Réamhdháilte"
#: info.cpp:191
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Dubh %1, Bán %2"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr ""
#: info.cpp:200
msgid "When mapped"
msgstr "Agus á mhapáil"
#: info.cpp:205
msgid "Largest Cursor"
msgstr "Cúrsóir Is Mó"
#: info.cpp:207
msgid "unlimited"
msgstr "gan teorainn"
#: info.cpp:209
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr ""
#: info.cpp:216
#, c-format
msgid "Event = %1"
msgstr "Teagmhas = %1"
#: info.cpp:225
msgid "LSBFirst"
msgstr "Caolcheannach"
#: info.cpp:226
msgid "MSBFirst"
msgstr "Mórcheannach"
#: info.cpp:227
#, c-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "Ord Anaithnid %1"
#: info.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Bit\n"
"%n Bits"
msgstr ""
"Giotán Amháin\n"
"Dhá Ghiotán\n"
"%n Ghiotán\n"
"%n nGiotán\n"
"%n Giotán"
#: info.cpp:239
msgid "1 Byte"
msgstr "1 Beart"
#: info.cpp:241
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Beart"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Luach"
#: info.cpp:266
msgid "Server Information"
msgstr "Eolas faoin bhfreastalaí"
#: info.cpp:272 opengl.cpp:637
msgid "Name of the Display"
msgstr "Ainm an Scáileáin"
#: info.cpp:275
msgid "Vendor String"
msgstr "Teaghrán Díoltóra"
#: info.cpp:276
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "Uimhir Leagain an Díoltóra"
#: info.cpp:279
msgid "Version Number"
msgstr "Uimhir Leagain"
#: info.cpp:283
msgid "Available Screens"
msgstr "Scáileáin atá ar fáil"
#: info.cpp:291
msgid "Supported Extensions"
msgstr "Eisínteachtaí a dtacaítear leo"
#: info.cpp:302
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "Formáidí Mapa Picteilíní a dTacaítear Leo"
#: info.cpp:307
#, c-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "Formáid Mhapa Picteilíní #%1"
#: info.cpp:308
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 BPP, Doimhneacht: %2, Stuáil scanlíne: %3"
#: info.cpp:318
msgid "Maximum Request Size"
msgstr ""
#: info.cpp:320
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "Méid an Mhaoláin Gluaiseachta"
#: info.cpp:323
msgid "Bitmap"
msgstr "Mapa Giotáin"
#: info.cpp:325
msgid "Unit"
msgstr "Aonad"
#: info.cpp:327
msgid "Order"
msgstr "Ord"
#: info.cpp:329
msgid "Padding"
msgstr "Stuáil"
#: info.cpp:332
msgid "Image Byte Order"
msgstr "Ord na mBeart san Íomhá"
#: info.cpp:358
#, c-format
msgid "No information available about %1."
msgstr "Níl aon eolas faoi %1 ar fáil."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
msgstr "kcminfo"
#: info.cpp:407
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr ""
#: info.cpp:409 memory.cpp:98
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "© 1998 - 2002 Helge Deller"
#: info.cpp:425
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr "Taispeánann an liosta seo eolas faoin chóras sa chatagóir roghnaithe."
#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "Stádas"
#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "Suíomh"
#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Cur Síos"
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "Gléas"
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "Pointe Feistithe"
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "Cineál Córas"
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "Méid Iomlán"
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "Méid Saor"
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "n/a/f"
#: info_fbsd.cpp:102
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
msgstr "LAP %1: %2, %3 MHz"
#: info_fbsd.cpp:104
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
msgstr "LAP %1: %2, luas anaithnid"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir do chóras fuaime a rochtain. Níl /dev/sndstat ann, nó ní féidir "
"é a léamh."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr ""
"Níorbh fhéidir an fochóras SCSI a rochtain: /sbin/camcontrol gan aimsiú"
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"Níorbh fhéidir an fochóras SCSI a rochtain: níorbh fhéidir /sbin/camcontrol a "
"rith"
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr "Níorbh fhéidir an fochóras PCI a rochtain: níorbh fhéidir %1 a rith"
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir an fochóras PCI a rochtain; is féidir go bhfuil ceadanna an "
"fhorúsáideora de dhíth."
#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
msgstr "Níorbh fhéidir eolas faoin chóras comhad a sheiceáil: "
#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:193
msgid "Mount Options"
msgstr "Roghanna feistithe"
#: info_hpux.cpp:331
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "Próiseálaí PA-RISC"
#: info_hpux.cpp:333
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "Leasú PA-RISC"
#: info_hpux.cpp:366
msgid "Could not get Information."
msgstr "Ní féidir Eolas a fháil."
#: info_hpux.cpp:376
msgid "Machine"
msgstr "Ríomhaire"
#: info_hpux.cpp:383
msgid "Model"
msgstr "Samhail"
#: info_hpux.cpp:390
msgid "Machine Identification Number"
msgstr "Uimhir Aitheantais Mheaisín"
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
msgid "(none)"
msgstr "(neamhní)"
#: info_hpux.cpp:396
msgid "Number of Active Processors"
msgstr "Líon na bPróiseálaithe Bheo"
#: info_hpux.cpp:400
msgid "CPU Clock"
msgstr "Clog LAP"
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: info_hpux.cpp:420
msgid "(unknown)"
msgstr "(anaithnid)"
#: info_hpux.cpp:423
msgid "CPU Architecture"
msgstr "Ailtireacht LAP"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "enabled"
msgstr "cumasaithe"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "disabled"
msgstr "díchumasaithe"
#: info_hpux.cpp:435
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
msgstr "Comhphróiseálaí uimhriúil (FPU)"
#: info_hpux.cpp:442
msgid "Total Physical Memory"
msgstr "Cuimhne Ábhartha Iomlán"
#: info_hpux.cpp:444
msgid "Bytes"
msgstr "Beart"
#: info_hpux.cpp:445
msgid "Size of One Page"
msgstr "Méid Leathanaigh Amháin"
#: info_hpux.cpp:625
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr ""
"Díchumasaíodh Tacaíocht Fhuaime (Alib) le linn cumraíochta agus tiomsaithe."
#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
msgstr "Níorbh fhéidir an Freastalaí Fuaime (Alib) a oscailt."
#: info_hpux.cpp:664
msgid "Audio Name"
msgstr "Ainm Fuaime"
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
msgid "Vendor"
msgstr "Díoltóir"
#: info_hpux.cpp:666
msgid "Alib Version"
msgstr "Leagan Alib"
#: info_hpux.cpp:670
msgid "Protocol Revision"
msgstr "Leasú Prótacail"
#: info_hpux.cpp:674
msgid "Vendor Number"
msgstr "Uimhir Dhíoltóra"
#: info_hpux.cpp:677
msgid "Release"
msgstr "Leagan"
#: info_hpux.cpp:680
msgid "Byte Order"
msgstr "Ord na mBeart"
#: info_hpux.cpp:681
msgid "ALSBFirst (LSB)"
msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#: info_hpux.cpp:682
msgid "AMSBFirst (MSB)"
msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#: info_hpux.cpp:683
msgid "Invalid Byteorder."
msgstr "Ord Neamhbhailí na mBeart."
#: info_hpux.cpp:685
msgid "Bit Order"
msgstr "Ord Giotán"
#: info_hpux.cpp:687
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
msgstr "Giotán is lú suntas (LSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "AMostSignificant (MSB)"
msgstr "Giotán is mó suntas (MSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "Invalid Bitorder."
msgstr "Ord Neamhbhailí Giotán."
#: info_hpux.cpp:691
msgid "Data Formats"
msgstr "Formáidí Sonraí"
#: info_hpux.cpp:698
msgid "Sampling Rates"
msgstr "Rátaí Samplála"
#: info_hpux.cpp:704
msgid "Input Sources"
msgstr "Foinsí Ionchurtha"
#: info_hpux.cpp:706
msgid "Mono-Microphone"
msgstr "Monai-Mhicreafón"
#: info_hpux.cpp:708
msgid "Mono-Auxiliary"
msgstr ""
#: info_hpux.cpp:710
msgid "Left-Microphone"
msgstr "Micreafón Ar Chlé"
#: info_hpux.cpp:712
msgid "Right-Microphone"
msgstr "Micreafón Ar Dheis"
#: info_hpux.cpp:714
msgid "Left-Auxiliary"
msgstr "Tánaisteach Ar Chlé"
#: info_hpux.cpp:716
msgid "Right-Auxiliary"
msgstr "Tánaisteach Ar Dheis"
#: info_hpux.cpp:719
msgid "Input Channels"
msgstr "Cainéil Ionchurtha"
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
msgid "Mono-Channel"
msgstr "Mona-Chainéal"
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
msgid "Left-Channel"
msgstr "Cainéal Ar Chlé"
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
msgid "Right-Channel"
msgstr "Cainéal Ar Dheis"
#: info_hpux.cpp:728
msgid "Output Destinations"
msgstr "Spriocanna Aschurtha"
#: info_hpux.cpp:730
msgid "Mono-InternalSpeaker"
msgstr ""
#: info_hpux.cpp:732
msgid "Mono-Jack"
msgstr ""
#: info_hpux.cpp:734
msgid "Left-InternalSpeaker"
msgstr ""
#: info_hpux.cpp:736
msgid "Right-InternalSpeaker"
msgstr ""
#: info_hpux.cpp:738
msgid "Left-Jack"
msgstr ""
#: info_hpux.cpp:740
msgid "Right-Jack"
msgstr ""
#: info_hpux.cpp:743
msgid "Output Channels"
msgstr "Cainéil Aschurtha"
#: info_hpux.cpp:753
msgid "Gain"
msgstr "Neartú"
#: info_hpux.cpp:754
msgid "Input Gain Limits"
msgstr ""
#: info_hpux.cpp:756
msgid "Output Gain Limits"
msgstr ""
#: info_hpux.cpp:759
msgid "Monitor Gain Limits"
msgstr ""
#: info_hpux.cpp:762
msgid "Gain Restricted"
msgstr ""
#: info_hpux.cpp:767
msgid "Lock"
msgstr "Glas"
#: info_hpux.cpp:769
msgid "Queue Length"
msgstr "Fad an Chiú"
#: info_hpux.cpp:771
msgid "Block Size"
msgstr "Méid na mBloc"
#: info_hpux.cpp:773
msgid "Stream Port (decimal)"
msgstr "Port Srutha (deachúlach)"
#: info_hpux.cpp:775
msgid "Ev Buffer Size"
msgstr ""
#: info_hpux.cpp:777
msgid "Ext Number"
msgstr ""
#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
msgid "DMA-Channel"
msgstr "Cainéal DMA"
#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
msgid "Used By"
msgstr "Úsáidte Ag"
#: info_linux.cpp:194
msgid "I/O-Range"
msgstr "Raon I/A"
#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
msgid "Devices"
msgstr "Gléasanna"
#: info_linux.cpp:219
msgid "Major Number"
msgstr "Príomhuimhir"
#: info_linux.cpp:220
msgid "Minor Number"
msgstr "Mionuimhiur"
#: info_linux.cpp:232
msgid "Character Devices"
msgstr "Gléasanna Carachtair"
#: info_linux.cpp:236
msgid "Block Devices"
msgstr "Gléasanna Bloic"
#: info_linux.cpp:265
msgid "Miscellaneous Devices"
msgstr "Gléasanna Éagsúla"
#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
msgid "IRQ"
msgstr "IRQ"
#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
msgid "No PCI devices found."
msgstr "Níor aimsíodh aon ghléas PCI."
#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "Níor aimsíodh gléas poirt I/A ar bith."
#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
msgid "No audio devices found."
msgstr "Níor aimsíodh aon ghléas fuaime."
#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "Níor aimsíodh aon ghléas SCSI."
#: info_netbsd.cpp:284
msgid "Total Nodes"
msgstr "Nóid Iomlána"
#: info_netbsd.cpp:285
msgid "Free Nodes"
msgstr "Saornóid"
#: info_netbsd.cpp:286
msgid "Flags"
msgstr "Bratacha"
#: info_openbsd.cpp:275
msgid "Unable to run /sbin/mount."
msgstr "Ní féidir /sbin/mount a rith."
#: info_osx.cpp:84
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
msgstr "Cumraíodh an eithne do %1 LAP"
#: info_osx.cpp:86
msgid "CPU %1: %2"
msgstr "LAP %1: %2"
#: info_osx.cpp:140
#, c-format
msgid "Device Name: %1"
msgstr "Ainm Gléis: %1"
#: info_osx.cpp:148
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1"
msgstr "Déantóir: %1"
#: info_solaris.cpp:77
msgid "Instance"
msgstr "Ásc"
#: info_solaris.cpp:78
msgid "CPU Type"
msgstr "Cineál LAP"
#: info_solaris.cpp:79
msgid "FPU Type"
msgstr "Cineál FPU"
#: info_solaris.cpp:81
msgid "State"
msgstr "Staid"
#: info_solaris.cpp:192
msgid "Mount Time"
msgstr "Am Feistithe"
#: info_solaris.cpp:460
msgid "Spectype:"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:462
msgid "character special"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:463
msgid "block special"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:465
msgid "Nodetype:"
msgstr "Cineál nóid:"
#: info_solaris.cpp:470
msgid "Major/Minor:"
msgstr "Príomh/Mion:"
#: info_solaris.cpp:540
msgid "(no value)"
msgstr "(gan luach)"
#: info_solaris.cpp:609
msgid "Driver Name:"
msgstr "Ainm Tiomána:"
#: info_solaris.cpp:611
msgid "(driver not attached)"
msgstr "(níl an tiománaí ceangailte)"
#: info_solaris.cpp:614
msgid "Binding Name:"
msgstr "Ainm Ceangail:"
#: info_solaris.cpp:628
msgid "Compatible Names:"
msgstr "Ainmneacha Comhoiriúnacha:"
#: info_solaris.cpp:631
msgid "Physical Path:"
msgstr "Conair Ábhartha:"
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Cineál:"
#: info_solaris.cpp:651
msgid "Value:"
msgstr "Luach:"
#: info_solaris.cpp:660
msgid "Minor Nodes"
msgstr "Mion-nóid"
#: info_solaris.cpp:685
msgid "Device Information"
msgstr "Eolas faoin Ghléas"
#: main.cpp:40
msgid "Processor(s)"
msgstr "LAP(anna)"
#: main.cpp:49
msgid "Interrupt"
msgstr "Idirbhriseadh"
#: main.cpp:58
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: main.cpp:76
msgid "I/O-Port"
msgstr "Port I/A"
#: main.cpp:85
msgid "Soundcard"
msgstr "Cárta Fuaime"
#: main.cpp:94
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: main.cpp:112
msgid "Partitions"
msgstr "Deighiltí"
#: main.cpp:121
msgid "X-Server"
msgstr "Freastalaí X"
#: main.cpp:135
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: main.cpp:145
msgid "CD-ROM Info"
msgstr ""
#: memory.cpp:83
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: memory.cpp:85
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: memory.cpp:87
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 kB"
#: memory.cpp:96
msgid "TDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr ""
#: memory.cpp:114
msgid "Not available."
msgstr "Níl ar Fáil."
#: memory.cpp:129
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Cuimhne ábhartha iomlán:"
#: memory.cpp:132
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Cuimhne ábhartha saor:"
#: memory.cpp:137
msgid "Shared memory:"
msgstr "Comhchuimhne:"
#: memory.cpp:140
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Maoláin diosca:"
#: memory.cpp:144
msgid "Active memory:"
msgstr "Cuimhne ghníomhach:"
#: memory.cpp:147
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Cuimhne neamhghníomhach:"
#: memory.cpp:152
msgid "Disk cache:"
msgstr "Dioscthaisce:"
#: memory.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Total swap space:"
msgstr "Cuimhne babhtála iomlán:"
#: memory.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Free swap space:"
msgstr "Cuimhne babhtála saor:"
#: memory.cpp:198
msgid "Total Memory"
msgstr "Cuimhne Iomlán"
#: memory.cpp:199
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
msgstr "Cuimhne Ábhartha"
#: memory.cpp:205
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
msgstr ""
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
msgstr "Spás Babhtála"
#: memory.cpp:217
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
msgstr ""
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
msgstr "%1 saor"
#: memory.cpp:370
msgid "%1 bytes ="
msgstr "%1 beart ="
#: memory.cpp:401
msgid "Application Data"
msgstr "Sonraí Feidhmchlár"
#: memory.cpp:403
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Maoláin Diosca"
#: memory.cpp:405
msgid "Disk Cache"
msgstr "Dioscthaisce"
#: memory.cpp:407
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Cuimhne Ábhartha Saor"
#: memory.cpp:418
msgid "Used Swap"
msgstr "Cuimhne Babhtála in Úsáid"
#: memory.cpp:420
msgid "Free Swap"
msgstr "Cuimhne Babhtála Saor"
#: memory.cpp:432
msgid "Used Memory (swap part)"
msgstr ""
#: memory.cpp:434
msgid "Used Memory (physical part)"
msgstr ""
#: memory.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Free Memory (total)"
msgstr "Cuimhne Saor Iomlán"
#: opengl.cpp:266
msgid "Max. number of light sources"
msgstr ""
#: opengl.cpp:267
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr ""
#: opengl.cpp:268
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr ""
#: opengl.cpp:269
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr ""
#: opengl.cpp:270
msgid "Max. evaluator order"
msgstr ""
#: opengl.cpp:271
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr ""
#: opengl.cpp:272
msgid "Max. recommended index count"
msgstr ""
#: opengl.cpp:274
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr ""
#: opengl.cpp:277
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr ""
#: opengl.cpp:280
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr ""
#: opengl.cpp:286
msgid "Max. texture size"
msgstr ""
#: opengl.cpp:287
msgid "Num. of texture units"
msgstr ""
#: opengl.cpp:288
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr ""
#: opengl.cpp:290
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr ""
#: opengl.cpp:293
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr ""
#: opengl.cpp:296
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr ""
#: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr ""
#: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats"
msgstr ""
#: opengl.cpp:401
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr ""
#: opengl.cpp:402
msgid "Subpixel bits"
msgstr "Giotáin fhophicteilíní"
#: opengl.cpp:403
msgid "Aux. buffers"
msgstr "Maoláin chúntach"
#: opengl.cpp:409
msgid "Frame buffer properties"
msgstr "Airíonna an mhaoláin fráma"
#: opengl.cpp:410
msgid "Texturing"
msgstr "Uigeachtú"
#: opengl.cpp:411
msgid "Various limits"
msgstr "Teorainneacha éagsúla"
#: opengl.cpp:412
msgid "Points and lines"
msgstr "Pointí agus línte"
#: opengl.cpp:413
msgid "Stack depth limits"
msgstr ""
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Direct Rendering"
msgstr "Rindreáil go Díreach"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Indirect Rendering"
msgstr "Rindreáil Indíreach"
#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
msgid "3D Accelerator"
msgstr "Luasaire 3T"
#: opengl.cpp:484
msgid "Subvendor"
msgstr "Fodhíoltóir"
#: opengl.cpp:485
msgid "Revision"
msgstr "Leasú"
#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
msgid "unknown"
msgstr "anaithnid"
#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
msgid "Driver"
msgstr "Tiománaí"
#: opengl.cpp:493
msgid "Renderer"
msgstr "Rindreálaí"
#: opengl.cpp:494
msgid "OpenGL version"
msgstr "Leagan OpenGL"
#: opengl.cpp:498
msgid "Kernel module"
msgstr "Modúl eithne"
#: opengl.cpp:501
msgid "OpenGL extensions"
msgstr "Eisínteachtaí OpenGL"
#: opengl.cpp:504
msgid "Implementation specific"
msgstr "Sainiúil don fheidmiú"
#: opengl.cpp:514
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: opengl.cpp:515
msgid "server GLX vendor"
msgstr ""
#: opengl.cpp:516
msgid "server GLX version"
msgstr ""
#: opengl.cpp:517
msgid "server GLX extensions"
msgstr ""
#: opengl.cpp:520
msgid "client GLX vendor"
msgstr "Díoltóir GLX an chliaint"
#: opengl.cpp:521
msgid "client GLX version"
msgstr "Leagan GLX an chliaint"
#: opengl.cpp:522
msgid "client GLX extensions"
msgstr "Eisínteachtaí GLX an chliaint"
#: opengl.cpp:524
msgid "GLX extensions"
msgstr "Eisínteachtaí GLX"
#: opengl.cpp:528
msgid "GLU"
msgstr "GLU"
#: opengl.cpp:529
msgid "GLU version"
msgstr "Leagan GLU"
#: opengl.cpp:530
msgid "GLU extensions"
msgstr "Eisínteachtaí GLU"
#: opengl.cpp:661
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Ní féidir OpenGL a thúsú"
#~ msgid "Used Physical Memory"
#~ msgstr "Cuimhne Ábhartha in Úsáid"