|
|
|
|
# translation of kmrml.po to French
|
|
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
|
|
|
# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
|
|
|
|
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
|
|
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
|
|
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
|
|
|
|
|
# traduction de kmrml.po en Français
|
|
|
|
|
# translation of kmrml.po to
|
|
|
|
|
# translation of kmrml.po to
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kmrml\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-21 23:43+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: fr\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Matthieu Robin,Caulier Gilles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "kde@macolu.org,caulier.gilles@free.fr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: algorithmdialog.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Configure Query Algorithms"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuration des algorithmes de recherche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: algorithmdialog.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Collection: "
|
|
|
|
|
msgstr "Collection :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: algorithmdialog.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Algorithm: "
|
|
|
|
|
msgstr "Algorithme :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Unable to start the Indexing Server. Aborting the query."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de démarrer le serveur d'indexation. Abandon de la requête."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "No MRML data is available."
|
|
|
|
|
msgstr "Aucune donnée au format « MRML » n'est disponible."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "Could not connect to GIFT server."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de se connecter au serveur GIFT."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Server to query:"
|
|
|
|
|
msgstr "Serveur à interroger :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Search in collection:"
|
|
|
|
|
msgstr "Chercher dans la collection :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Configure algorithm"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurer l'algorithme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Maximum result images:"
|
|
|
|
|
msgstr "Résultat maximum d'images :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Random search"
|
|
|
|
|
msgstr "Recherche aléatoire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is no image collection available\n"
|
|
|
|
|
"at %1.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aucune collection d'images n'est disponible\n"
|
|
|
|
|
"à « %1 ».\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "No Image Collection"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucune collection d'images"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "You can only search by example images on a local indexing server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous pouvez seulement rechercher des images par exemple sur un serveur "
|
|
|
|
|
"d'indexation local."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid "Only Local Servers Possible"
|
|
|
|
|
msgstr "Seuls les serveurs locaux sont possibles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There are no indexable folders specified. Do you want to configure them now?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aucun dossier indexable n'a été spécifié. Voulez-vous en configurer "
|
|
|
|
|
"maintenant ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid "Configuration Missing"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuration manquante"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Configure"
|
|
|
|
|
msgstr "Ne pas configurer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:313
|
|
|
|
|
msgid "Connecting to indexing server at %1..."
|
|
|
|
|
msgstr "Connexion au serveur d'indexation à « %1 »..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:354
|
|
|
|
|
msgid "Downloading reference files..."
|
|
|
|
|
msgstr "Téléchargement des fichiers de référence..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:497
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Server returned error:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le serveur a retourné une erreur :\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:499
|
|
|
|
|
msgid "Server Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur du serveur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:548 mrml_part.cpp:787
|
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
|
|
msgstr "&Rechercher"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:685
|
|
|
|
|
msgid "Error formulating the query. The \"query-step\" element is missing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Erreur dans la formulation de la recherche. L'élément « query-step » est "
|
|
|
|
|
"manquant."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:687
|
|
|
|
|
msgid "Query Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur de la recherche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:691
|
|
|
|
|
msgid "Random search..."
|
|
|
|
|
msgstr "Recherche aléatoire..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:692
|
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
|
msgstr "Recherche..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:701
|
|
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
|
|
msgstr "Prêt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:784
|
|
|
|
|
msgid "&Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "&Connecter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:790
|
|
|
|
|
msgid "Sto&p"
|
|
|
|
|
msgstr "Arr&êter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:837
|
|
|
|
|
msgid "MRML Client for TDE"
|
|
|
|
|
msgstr "Client MRML pour TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:839
|
|
|
|
|
msgid "A tool to search for images by their content"
|
|
|
|
|
msgstr "Un outil pour rechercher des images à partir de leur contenu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:841
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:843
|
|
|
|
|
msgid "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"
|
|
|
|
|
msgstr "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:846
|
|
|
|
|
msgid "Developer, Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Développeur, mainteneur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:849
|
|
|
|
|
msgid "Developer of the GIFT, Helping Hand"
|
|
|
|
|
msgstr "Développeur du manuel d'aide de GIFT"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_view.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "No thumbnail available"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun aperçu disponible"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_view.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can refine queries by giving feedback about the current result and pressing "
|
|
|
|
|
"the Search button again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous pouvez affiner les recherches en donnant des indications quant aux "
|
|
|
|
|
"résultats actuels et en appuyant de nouveau sur le bouton de recherche."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_view.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "Relevant"
|
|
|
|
|
msgstr "Pertinent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_view.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid "Neutral"
|
|
|
|
|
msgstr "Moyen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mrml_view.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "Irrelevant"
|
|
|
|
|
msgstr "Non pertinent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 74
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ajouter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 114
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "TCP/IP Port Number of the Indexing Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Port TCP/IP du serveur d'indexation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 122
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Au&to"
|
|
|
|
|
msgstr "Au&to"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 125
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Tries to automatically determine the port. This works only for local servers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Essaye de déterminer automatiquement le port. Ce n'est possible que pour les "
|
|
|
|
|
"serveurs locaux."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 152
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ho&stname:"
|
|
|
|
|
msgstr "N&om d'hôte :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 163
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
|
|
|
msgstr "P&ort :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 176
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Per&form authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Lancer l'authenti&fication"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 229
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom d'&utilisateur :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 245
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de &passe :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/indexer.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Next Folder: <br><b>%1</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Dossier suivant : <br><b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/indexer.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Processing folder %1 of %2: <br><b>%3</b><br>File %4 of %5.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Traitement du dossier %1 sur %2 : "
|
|
|
|
|
"<br><b>%3</b>"
|
|
|
|
|
"<br>Fichier %4 sur %5.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/indexer.cpp:180 kcontrol/mainpage.cpp:420
|
|
|
|
|
msgid "Finished."
|
|
|
|
|
msgstr "Terminé."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/indexer.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "Writing data..."
|
|
|
|
|
msgstr "Écriture des données..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "KCMKMrml"
|
|
|
|
|
msgstr "KCMKMrml"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Search Control Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Module de contrôle de recherche avancée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot find executables \"gift\" and/or \"gift-add-collection.pl\" in the "
|
|
|
|
|
"PATH.\n"
|
|
|
|
|
"Please install the \"GNU Image Finding Tool\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les exécutables « gift » et / ou « gift-add-collection.pl » sont introuvables "
|
|
|
|
|
"dans le PATH. Veuillez installer l'outil de recherche d'images de GNU."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want the configuration to be reset to the defaults?"
|
|
|
|
|
msgstr "Voulez-vous réellement réinitialiser la configuration ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Reset Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Réinitialiser la configuration"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Image Index</h1>TDE can make use of the GNU Image Finding Tool (GIFT) to "
|
|
|
|
|
"perform queries based not just on filenames, but on file content."
|
|
|
|
|
"<p>For example, you can search for an image by giving an example image that "
|
|
|
|
|
"looks similar to the one you are looking for.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>For this to work, your image directories need to be indexed by, for example, "
|
|
|
|
|
"the GIFT server.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Here you can configure the servers (you can also query remote servers) and "
|
|
|
|
|
"the directories to index.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Indexation d'images</h1> TDE peut utiliser l'utilitaire GNU de recherche "
|
|
|
|
|
"d'images (GIFT) pour réaliser des recherches basées non seulement sur le nom de "
|
|
|
|
|
"fichier, mais aussi sur le contenu de celui-ci."
|
|
|
|
|
"<p>Par exemple, vous pouvez chercher une image en donnant une image d'exemple, "
|
|
|
|
|
"qui ressemble à celle que vous recherchez.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Pour que cela fonctionne, vos dossiers d'images doivent être indexés par le "
|
|
|
|
|
"serveur GIFT, par exemple.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Vous pouvez configurer ici les serveurs (vous pouvez également effectuer des "
|
|
|
|
|
"recherches sur un serveur distant) et les dossiers à indexer.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Indexing Server Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuration du serveur d'indexation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Hostname of the Indexing Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom d'hôte du serveur d'indexation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:80 kcontrol/mainpage.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Folders to Be Indexed"
|
|
|
|
|
msgstr "Dossiers à indexer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You did not specify any folders to be indexed. This means you will be unable to "
|
|
|
|
|
"perform queries on your computer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous n'avez indiqué aucun dossier pour l'indexation. Cela signifie que vous ne "
|
|
|
|
|
"pourrez pas réaliser de recherche sur votre ordinateur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:312
|
|
|
|
|
msgid "Select Folder You Want to Index"
|
|
|
|
|
msgstr "Choisissez le dossier que vous voulez indexer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:387
|
|
|
|
|
msgid "Removing old Index Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Suppression des anciens fichiers d'index"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:388 kcontrol/mainpage.cpp:436
|
|
|
|
|
msgid "Processing..."
|
|
|
|
|
msgstr "En cours..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:426
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The settings have been saved. Now, the configured directories need to be "
|
|
|
|
|
"indexed. This may take a while. Do you want to do this now?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les paramètres ont été sauvés. Maintenant, les dossiers configurés doivent être "
|
|
|
|
|
"indexés. Ceci peut prendre un certain temps. Voules-vous le faire maintenant ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:430
|
|
|
|
|
msgid "Start Indexing Now?"
|
|
|
|
|
msgstr "Démarrer l'indexation maintenant ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:431
|
|
|
|
|
msgid "Index"
|
|
|
|
|
msgstr "Index"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:431
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Index"
|
|
|
|
|
msgstr "Ne pas indexer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:435
|
|
|
|
|
msgid "Indexing Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Indexation des dossiers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:461
|
|
|
|
|
msgid "Is the \"GNU Image Finding Tool\" properly installed?"
|
|
|
|
|
msgstr "L'outil de recherche d'images de GNU est-il installé correctement ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:468
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown error: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur inconnue : %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:471
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred during indexing. The index might be invalid."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Une erreur s'est produite lors de l'indexation. L'index n'est peut-être pas "
|
|
|
|
|
"valable."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:472
|
|
|
|
|
msgid "Indexing Aborted"
|
|
|
|
|
msgstr "Indexation abandonnée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The server with the command line"
|
|
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
|
|
"<br>is not available anymore. Do you want to restart it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Le serveur avec la ligne de commande"
|
|
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
|
|
"<br>n'est plus disponible. Voulez-vous le redémarrer ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:150 server/watcher.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Service Failure"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur du service"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "Restart Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Redémarrer le serveur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Ne pas redémarrer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Unable to start the server with the command line<br>%1<br>Try again?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossible de démarrer le serveur avec la ligne de commande"
|
|
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
|
|
"<br>. Voulez-vous réessayer ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Try Again"
|
|
|
|
|
msgstr "Réessayer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
|
|
|
msgstr "Ne pas essayer"
|