# translation of cupsdconf.po to
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003, 2004.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2003, 2005.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cupsdconf\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-15 02:09+0200\n"
"Last-Translator: Mikko Ikola\n"
"Language-Team: <kde-i18n-fi-discussion@sourceforge.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: addressdialog.cpp:30
msgid "ACL Address"
msgstr "ACL-osoite"
#: addressdialog.cpp:36 browsedialog.cpp:42
msgid "Allow"
msgstr "Salli"
#: addressdialog.cpp:37 browsedialog.cpp:43
msgid "Deny"
msgstr "Kiellä"
#: addressdialog.cpp:39 browsedialog.cpp:47
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi:"
#: addressdialog.cpp:40 portdialog.cpp:43
msgid "Address:"
msgstr "Osoite:"
#: browsedialog.cpp:41
msgid "Send"
msgstr "Lähetä"
#: browsedialog.cpp:44
msgid "Relay"
msgstr "Välitä"
#: browsedialog.cpp:45
msgid "Poll"
msgstr "Kysele"
#: browsedialog.cpp:48
msgid "From:"
msgstr "Keneltä:"
#: browsedialog.cpp:49
msgid "To:"
msgstr "Kenelle:"
#: browsedialog.cpp:62
msgid "Browse Address"
msgstr "Selausosoite"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:37
msgid "Browsing"
msgstr "Selaan"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:38
msgid "Browsing Settings"
msgstr "Selausasetukset"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:44
msgid "Use browsing"
msgstr "Käytä selausta"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:49
msgid "Implicit classes"
msgstr "Implisiittiset luokat"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:50
msgid "Hide implicit members"
msgstr "Piilota implisiittiset luokat"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:51
msgid "Use short names"
msgstr "Käytä lyhyitä nimiä"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:52
msgid "Use \"any\" classes"
msgstr "Käytä \"Mikä tahansa\"-luokkia"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:54 locationdialog.cpp:66
msgid "Allow, Deny"
msgstr "Salli, Kiellä"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:55 locationdialog.cpp:67
msgid "Deny, Allow"
msgstr "Kiellä, Salli"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:61 cupsdbrowsingpage.cpp:64 cupsdnetworkpage.cpp:53
#: cupsdnetworkpage.cpp:61
msgid " sec"
msgstr " s"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:66
msgid "Browse port:"
msgstr "Selausportti:"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:67
msgid "Browse interval:"
msgstr "Selausväli:"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:68
msgid "Browse timeout:"
msgstr "Selauksen aikavalvonta:"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:69
msgid "Browse addresses:"
msgstr "Selausosoitteet:"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:70
msgid "Browse order:"
msgstr "Selausjärjestys:"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:71
msgid "Browse options:"
msgstr "Selausvalinnat:"
#: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:870 cupsdconf.cpp:886
msgid ""
"_: Base\n"
"Root"
msgstr "Juuri"
#: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:867 cupsdconf.cpp:888
msgid "All printers"
msgstr "Kaikki tulostimet"
#: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:868 cupsdconf.cpp:889
msgid "All classes"
msgstr "Kaikki luokat"
#: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:869 cupsdconf.cpp:891
msgid "Print jobs"
msgstr "Tulostustyöt"
#: cupsdconf.cpp:848 cupsdconf.cpp:866 cupsdconf.cpp:887
msgid "Administration"
msgstr "Hallinta"
#: cupsdconf.cpp:849 cupsdconf.cpp:876 cupsdconf.cpp:879 cupsdconf.cpp:900
msgid "Class"
msgstr "Luokka"
#: cupsdconf.cpp:850 cupsdconf.cpp:871 cupsdconf.cpp:874 cupsdconf.cpp:894
msgid "Printer"
msgstr "Tulostin"
#: cupsdconf.cpp:890
msgid "Root"
msgstr "Juuri"
#: cupsddialog.cpp:114
msgid "Short Help"
msgstr "Lyhyt ohje"
#: cupsddialog.cpp:127
msgid "CUPS Server Configuration"
msgstr "CUPS-palvelimen asetukset"
#: cupsddialog.cpp:174
msgid "Error while loading configuration file!"
msgstr "Virhe ladattaessa asetustiedostoa."
#: cupsddialog.cpp:174 cupsddialog.cpp:193 cupsddialog.cpp:254
#: cupsddialog.cpp:309
msgid "CUPS Configuration Error"
msgstr "CUPS-asetusvirhe"
#: cupsddialog.cpp:183
msgid ""
"Some options were not recognized by this configuration tool. They will be left "
"untouched and you won't be able to change them."
msgstr ""
"Asetustyökalu ei tunnistanut joitain valintoja. Valintoihin ei kosketa ja et "
"voi muuttaa niitä."
#: cupsddialog.cpp:185
msgid "Unrecognized Options"
msgstr "Tuntemattomia valintoja"
#: cupsddialog.cpp:205
msgid "Unable to find a running CUPS server"
msgstr "Käynnissä olevaa CUPS-palvelinta ei löytynyt"
#: cupsddialog.cpp:214
msgid "Unable to restart CUPS server (pid = %1)"
msgstr "CUPS-palvelinta (pid = %1) ei voitu uudelleenkäynnistää"
#: cupsddialog.cpp:235
msgid ""
"Unable to retrieve configuration file from the CUPS server. You probably don't "
"have the access permissions to perform this operation."
msgstr ""
"Asetustiedostoa ei voitu hakea CUPS-palvelimelta. Tähän toimenpiteeseen ei "
"todennäköisesti ole oikeuksia."
#: cupsddialog.cpp:245
msgid "Internal error: file '%1' not readable/writable!"
msgstr "Sisäinen virhe: tiedostoa '%1' ei voida lukea tai kirjoittaa"
#: cupsddialog.cpp:248
msgid "Internal error: empty file '%1'!"
msgstr "Sisäinen virhe: tyhjä tiedosto '%1'"
#: cupsddialog.cpp:266
msgid ""
"The config file has not been uploaded to the CUPS server. The daemon will not "
"be restarted."
msgstr ""
"Asetustiedostoa ei ole lähetetty CUPS-palvelimelle. Palvelinta ei käynnistetä "
"uudelleen."
#: cupsddialog.cpp:270
msgid ""
"Unable to upload the configuration file to CUPS server. You probably don't have "
"the access permissions to perform this operation."
msgstr ""
"Asetustiedostoa ei voitu lähettää CUPS-palvelimelle. Tiedostoon ei "
"todennäköisesti ole suoritusoikeuksia."
#: cupsddialog.cpp:273
msgid "CUPS configuration error"
msgstr "CUPS-asetusvirhe"
#: cupsddialog.cpp:304
#, c-format
msgid "Unable to write configuration file %1"
msgstr "Asetustiedostoon %1 ei voitu kirjoittaa"
#: cupsddirpage.cpp:34
msgid "Folders"
msgstr "Kansiot"
#: cupsddirpage.cpp:35
msgid "Folders Settings"
msgstr "Kansioiden asetukset"
#: cupsddirpage.cpp:46
msgid "Data folder:"
msgstr "Datakansio:"
#: cupsddirpage.cpp:47
msgid "Document folder:"
msgstr "Asiakirjakansio:"
#: cupsddirpage.cpp:48
msgid "Font path:"
msgstr "Kirjasinkansio:"
#: cupsddirpage.cpp:49
msgid "Request folder:"
msgstr "Pyyntökansio:"
#: cupsddirpage.cpp:50
msgid "Server binaries:"
msgstr "Palvelinohjelmat:"
#: cupsddirpage.cpp:51
msgid "Server files:"
msgstr "Palvelintiedostot:"
#: cupsddirpage.cpp:52
msgid "Temporary files:"
msgstr "Väliaikaistiedostot:"
#: cupsdfilterpage.cpp:36
msgid "Filter"
msgstr "Suodin"
#: cupsdfilterpage.cpp:37
msgid "Filter Settings"
msgstr "Suotimen asetukset"
#: cupsdfilterpage.cpp:46 cupsdjobspage.cpp:47 cupsdjobspage.cpp:49
#: cupsdjobspage.cpp:52 cupsdnetworkpage.cpp:52 cupsdnetworkpage.cpp:60
#: sizewidget.cpp:39
msgid "Unlimited"
msgstr "Rajoittamaton"
#: cupsdfilterpage.cpp:49
msgid "User:"
msgstr "Käyttäjä:"
#: cupsdfilterpage.cpp:50
msgid "Group:"
msgstr "Ryhmä:"
#: cupsdfilterpage.cpp:51
msgid "RIP cache:"
msgstr "RIP-välimuisti:"
#: cupsdfilterpage.cpp:52
msgid "Filter limit:"
msgstr "Suodinraja:"
#: cupsdjobspage.cpp:34
msgid "Jobs"
msgstr "Työt"
#: cupsdjobspage.cpp:35
msgid "Print Jobs Settings"
msgstr "Tulostustöiden asetukset"
#: cupsdjobspage.cpp:38
msgid "Preserve job history"
msgstr "Säilytä työhistoria"
#: cupsdjobspage.cpp:39
msgid "Preserve job files"
msgstr "Säilytä työtiedostot"
#: cupsdjobspage.cpp:40
msgid "Auto purge jobs"
msgstr "Poista työt automaattisesti"
#: cupsdjobspage.cpp:55
msgid "Max jobs:"
msgstr "Töiden enimmäismäärä:"
#: cupsdjobspage.cpp:56
msgid "Max jobs per printer:"
msgstr "Töiden enimmäismäärä tulostinta kohden:"
#: cupsdjobspage.cpp:57
msgid "Max jobs per user:"
msgstr "Töiden enimmäismäärä käyttäjää kohden:"
#: cupsdlogpage.cpp:36
msgid "Log"
msgstr "Loki"
#: cupsdlogpage.cpp:37
msgid "Log Settings"
msgstr "Lokiasetukset"
#: cupsdlogpage.cpp:46
msgid "Detailed Debugging"
msgstr "Tarkka vianjäljitys"
#: cupsdlogpage.cpp:47
msgid "Debug Information"
msgstr "Debug-tiedot"
#: cupsdlogpage.cpp:48
msgid "General Information"
msgstr "Yleiset tiedot"
#: cupsdlogpage.cpp:49
msgid "Warnings"
msgstr "Varoitukset"
#: cupsdlogpage.cpp:50
msgid "Errors"
msgstr "Virheet"
#: cupsdlogpage.cpp:51
msgid "No Logging"
msgstr "Ei lokia"
#: cupsdlogpage.cpp:58
msgid "Access log:"
msgstr "Käytön lokitiedosto:"
#: cupsdlogpage.cpp:59
msgid "Error log:"
msgstr "Virheiden lokitiedosto:"
#: cupsdlogpage.cpp:60
msgid "Page log:"
msgstr "Sivujen lokitiedosto:"
#: cupsdlogpage.cpp:61
msgid "Max log size:"
msgstr "Lokin suurin koko:"
#: cupsdlogpage.cpp:62
msgid "Log level:"
msgstr "Lokitaso:"
#: cupsdnetworkpage.cpp:38
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#: cupsdnetworkpage.cpp:39
msgid "Network Settings"
msgstr "Verkkoasetukset"
#: cupsdnetworkpage.cpp:42
msgid "Keep alive"
msgstr "Pidä elossa"
#: cupsdnetworkpage.cpp:65
msgid "Double"
msgstr "Tupla"
#: cupsdnetworkpage.cpp:67
msgid "Hostname lookups:"
msgstr "Palvelinnimihaut:"
#: cupsdnetworkpage.cpp:68
msgid "Keep-alive timeout:"
msgstr "Pidä elossa -aikavalvonta:"
#: cupsdnetworkpage.cpp:69
msgid "Max clients:"
msgstr "Asiakkaiden enimmäismäärä:"
#: cupsdnetworkpage.cpp:70
msgid "Max request size:"
msgstr "Pyynnön suurin koko:"
#: cupsdnetworkpage.cpp:71
msgid "Client timeout:"
msgstr "Asiakkaan aikavalvonta:"
#: cupsdnetworkpage.cpp:72
msgid "Listen to:"
msgstr "Kuuntele:"
#: cupsdsecuritypage.cpp:38
msgid "Security"
msgstr "Turvallisuus"
#: cupsdsecuritypage.cpp:39
msgid "Security Settings"
msgstr "Turvallisuusasetukset"
#: cupsdsecuritypage.cpp:49
msgid "Remote root user:"
msgstr "Etäpääkäyttäjä:"
#: cupsdsecuritypage.cpp:50
msgid "System group:"
msgstr "Järjestelmän ryhmä:"
#: cupsdsecuritypage.cpp:51
msgid "Encryption certificate:"
msgstr "Salaussertifikaatti:"
#: cupsdsecuritypage.cpp:52
msgid "Encryption key:"
msgstr "Salausavain:"
#: cupsdsecuritypage.cpp:53
msgid "Locations:"
msgstr "Kohteet:"
#: cupsdsecuritypage.cpp:128
msgid ""
"This location is already defined. Do you want to replace the existing one?"
msgstr "Tämä kohde on jo määritelty. Haluatko korvata olemassa olevan?"
#: cupsdserverpage.cpp:43
msgid "Server"
msgstr "Palvelin"
#: cupsdserverpage.cpp:44
msgid "Server Settings"
msgstr "Palvelimen asetukset"
#: cupsdserverpage.cpp:55
msgid "Allow overrides"
msgstr "Salli ylikirjoitus"
#: cupsdserverpage.cpp:57 locationdialog.cpp:49 locationdialog.cpp:53
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"
#: cupsdserverpage.cpp:58
msgid "Classified"
msgstr "Luokiteltu"
#: cupsdserverpage.cpp:59
msgid "Confidential"
msgstr "Luottamuksellinen"
#: cupsdserverpage.cpp:60
msgid "Secret"
msgstr "Salainen"
#: cupsdserverpage.cpp:61
msgid "Top Secret"
msgstr "Erittäin salainen"
#: cupsdserverpage.cpp:62
msgid "Unclassified"
msgstr "Luokittelematon"
#: cupsdserverpage.cpp:63
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: cupsdserverpage.cpp:83
msgid "Server name:"
msgstr "Palvelimen nimi:"
#: cupsdserverpage.cpp:84
msgid "Server administrator:"
msgstr "Palvelimen ylläpitäjä:"
#: cupsdserverpage.cpp:85
msgid "Classification:"
msgstr "Luokittelu:"
#: cupsdserverpage.cpp:86
msgid "Default character set:"
msgstr "Oletusmerkistö:"
#: cupsdserverpage.cpp:87
msgid "Default language:"
msgstr "Oletuskieli:"
#: cupsdserverpage.cpp:88
msgid "Printcap file:"
msgstr "Printcap-tiedosto:"
#: cupsdserverpage.cpp:89
msgid "Printcap format:"
msgstr "Printcap muoto:"
#: cupsdsplash.cpp:31
msgid "Welcome to the CUPS Server Configuration Tool"
msgstr "Tervetuloa CUPS-palvelimen asetustyökaluun"
#: cupsdsplash.cpp:32
msgid "Welcome"
msgstr "Tervetuloa"
#: cupsdsplash.cpp:49
msgid ""
"<p>This tool will help you to configure graphically the server of the CUPS "
"printing system. The available options are grouped into sets of related topics "
"and can be accessed quickly through the icon view located on the left. Each "
"option has a default value that is shown if it has not been previously set. "
"This default value should be OK in most cases.</p>"
"<br>"
"<p>You can access a short help message for each option using either the '?' "
"button in the the title bar, or the button at the bottom of this dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Tämä työkalu auttaa asettamaan graafisesti CUPS-tulostusjärjestelmän "
"palvelimen. Asetukset on ryhmitelty eri otsikoiden alle ja niitä voidaan "
"muuttaa nopeasti vasemmalla olevan kuvakenäkymän kautta. Jokaisella asetuksella "
"on oletusarvo, joka on esillä jos arvoa ei ole aikaisemmin asetettu. Oletusarvo "
"on yleensä sopiva.</p>"
"<br>"
"<p>Voit katsoa lyhyttä apuviestiä jokaisesta valinnasta ikkunan alalaidassa "
"olevan painikkeen avulla tai käyttämällä '?'-painiketta otsikkopalkista.</p>"
#: editlist.cpp:33
msgid "Add..."
msgstr "Lisää..."
#: editlist.cpp:34
msgid "Edit..."
msgstr "Muokkaa..."
#: editlist.cpp:36
msgid "Default List"
msgstr "Oletuslista"
#: locationdialog.cpp:50
msgid "Basic"
msgstr "Normaali"
#: locationdialog.cpp:51
msgid "Digest"
msgstr "Koottu"
#: locationdialog.cpp:54
msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"
#: locationdialog.cpp:55
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"
#: locationdialog.cpp:56
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
#: locationdialog.cpp:58
msgid "Always"
msgstr "Aina"
#: locationdialog.cpp:59
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
#: locationdialog.cpp:60
msgid "Required"
msgstr "Vaadittu"
#: locationdialog.cpp:61
msgid "If Requested"
msgstr "Jos pyydetty"
#: locationdialog.cpp:63
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: locationdialog.cpp:64
msgid "Any"
msgstr "Mikä tahansa"
#: locationdialog.cpp:72
msgid "Resource:"
msgstr "Resurssi:"
#: locationdialog.cpp:73
msgid "Authentication:"
msgstr "Tunnistustyyppi:"
#: locationdialog.cpp:74
msgid "Class:"
msgstr "Luokka:"
#: locationdialog.cpp:75
msgid "Names:"
msgstr "Nimet:"
#: locationdialog.cpp:76
msgid "Encryption:"
msgstr "Salaus:"
#: locationdialog.cpp:77
msgid "Satisfy:"
msgstr "Tyydytä:"
#: locationdialog.cpp:78
msgid "ACL order:"
msgstr "ACL-järjestys:"
#: locationdialog.cpp:79
msgid "ACL addresses:"
msgstr "ACL-osoitteet:"
#: locationdialog.cpp:100
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
#: main.cpp:29
msgid "Configuration file to load"
msgstr "Ladattava asetustiedosto"
#: main.cpp:36 main.cpp:37
msgid "A CUPS configuration tool"
msgstr "CUPS-asetustyökalu"
#: portdialog.cpp:41
msgid "Use SSL encryption"
msgstr "Käytä SSL-salausta"
#: portdialog.cpp:44
msgid "Port:"
msgstr "Portti:"
#: portdialog.cpp:55
msgid "Listen To"
msgstr "Kuuntele"
#: sizewidget.cpp:34
msgid "KB"
msgstr "kt"
#: sizewidget.cpp:35
msgid "MB"
msgstr "Mt"
#: sizewidget.cpp:36
msgid "GB"
msgstr "Gt"
#: sizewidget.cpp:37
msgid "Tiles"
msgstr "Osaset"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Server name (ServerName)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The hostname of your server, as advertised to the world.\n"
#~ "By default CUPS will use the hostname of the system.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To set the default server used by clients, see the client.conf file.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: myhost.domain.com</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Palvelimen nimi (ServerName)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Palvelinkoneesi nimi, joka näkyy muille koneille.\n"
#~ "CUPS käyttää oletuksena tämän järjestelmän nimeä.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Jos haluat muuttaa asiakkaiden käyttämää oletuspalvelinta, muokkaa client.conf-tiedostoa.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>esim.</i>: omakone.domain.com</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Server administrator (ServerAdmin)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The email address to send all complaints or problems to.\n"
#~ "By default CUPS will use \"root@hostname\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: root@myhost.com</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Palvelimen ylläpitäjä (ServerAdmin)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Sähköpostiosoite, johon lähetetään tieto virheistä tai ongelmista.\n"
#~ "Oletuksena CUPS käyttää osoitetta \"root@konenimesi\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>esim</i>: root@myhost.com</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Access log (AccessLog)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The access log file; if this does not start with a leading /\n"
#~ "then it is assumed to be relative to ServerRoot. By default set to\n"
#~ "\"/var/log/cups/access_log\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "You can also use the special name <b>syslog</b> to send the output to the\n"
#~ "syslog file or daemon.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /var/log/cups/access_log</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Käyttöloki (AccessLog)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Palvelimen käytön lokitiedosto. Jos tiedoston nimi ei ala\n"
#~ "kauttaviivalla (/), polku on suhteellinen polku ServerRoot -määrityksestä lähtien. Oletuksena tiedosto on\n"
#~ "\"/var/log/cups/access_log\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Voit käyttää myös sanaa <b>syslog</b>, jolloin tuloste ohjataan\n"
#~ "järjestelmän lokitiedostoon tai daemonille.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>esim</i>: /var/log/cups/access_log</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Data directory (DataDir)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The root directory for the CUPS data files.\n"
#~ "By default /usr/share/cups.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /usr/share/cups</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Datakansio (DataDir)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "CUPSin datatiedostojen juurikansio.\n"
#~ "Oletus on /usr/share/cups.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>esim</i>: /usr/share/cups</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Default character set (DefaultCharset)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default character set to use. If not specified,\n"
#~ "defaults to utf-8. Note that this can also be overridden in\n"
#~ "HTML documents...</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: utf-8</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Oletusmerkistö (DefaultCharset)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Käytettävä oletusmerkistö. Jos merkistöä ei\n"
#~ "ole määritety, oletus on utf-8. Merkistö voidaan\n"
#~ "ohittaa HTML-asiakirjoissa.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>esim</i>: utf-8</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Default language (DefaultLanguage)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default language if not specified by the browser.\n"
#~ "If not specified, the current locale is used.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: en</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Oletuskieli (DefaultLanguage)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Oletuskieli, ellei kieltä ole määritelty selaimessa.\n"
#~ "Jos kieltä ei määritellä, käytetään järjestelmän\n"
#~ "paikallisasetuksia.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>esim</i>: en</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Document directory (DocumentRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The root directory for HTTP documents that are served.\n"
#~ "By default the compiled-in directory.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /usr/share/cups/doc</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Asiakirjakansio (DocumentRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "HTTP-asiakirjojen juurikansio.\n"
#~ "Oletuksena on käännöksenaikainen kansio.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>esim</i>: /usr/share/cups/doc</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Font path (FontPath)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The path to locate all font files (currently only for pstoraster).\n"
#~ "By default /usr/share/cups/fonts.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /usr/share/cups/fonts</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Kirjasinkansio (FontPath)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Hakemisto, jossa kirjasimet sijaitsevat (tällä hetkellä vain pstorasterille).\n"
#~ "Oletuksena /usr/share/cups/fonts.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>esim</i>: /usr/share/cups/fonts</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Log level (LogLevel)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Controls the number of messages logged to the ErrorLog\n"
#~ "file and can be one of the following:</p>\n"
#~ "<ul type=circle>\n"
#~ "<li><i>debug2</i>: Log everything.</li>\n"
#~ "<li><i>debug</i>: Log almost everything.</li>\n"
#~ "<li><i>info</i>: Log all requests and state changes.</li>\n"
#~ "<li><i>warn</i>: Log errors and warnings.</li>\n"
#~ "<li><i>error</i>: Log only errors.</li>\n"
#~ "<li><i>none</i>: Log nothing.</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "<i>ex</i>: info</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Loki-taso (LogLevel)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Määrittelee ErrorLog-tiedostoon tallennettavien viestien\n"
#~ "määrän. Tasojen vaihtoehdot ovat:</p>\n"
#~ "<ul type=circle>\n"
#~ "<li><i>debug2</i>: Lokittaa kaiken.</li>\n"
#~ "<li><i>debug</i>: Lokittaa lähes kaiken.</li>\n"
#~ "<li><i>info</i>: Kirjaa kaikki pyynnöt ja tilojen vaihtelut.</li>\n"
#~ "<li><i>warn</i>: Kirjaa kaikki virheet ja varoitukset.</li>\n"
#~ "<li><i>error</i>: Kirjaa vain virheet.</li>\n"
#~ "<li><i>none</i>: Ei kirjaa mitään.</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "<i>esim</i>: info</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Max log size (MaxLogSize)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Controls the maximum size of each log file before they are\n"
#~ "rotated. Defaults to 1048576 (1MB). Set to 0 to disable log rotating.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 1048576</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Lokin enimmäiskoko (MaxLogSize)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Määrittelee jokaisen lokitiedoston enimmäiskoon ennen kuin se pyöräytetään ympäri. Oletus on 1048576 (1Mt). Aseta arvoksi 0 jos haluat poistaa pyöräytyksen käytöstä.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>esim</i>: 1048576</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Printcap file (Printcap)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The name of the printcap file. Default is no filename.\n"
#~ "Leave blank to disable printcap file generation.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /etc/printcap</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Printcap-tiedosto (Printcap)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Printcap-tiedoston nimi. Oletuksena tiedostolla ei ole nimeä.\n"
#~ "Jätä tyhjäksi estääksesi printcap-tiedoston luonnin.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>esim</i>: /etc/printcap</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Request directory (RequestRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The directory where request files are stored.\n"
#~ "By default /var/spool/cups.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /var/spool/cups</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Pyyntö-kansio (RequestRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Kansio, johon pyyntö-tiedostot tallennetaan.\n"
#~ "Oletuksena /var/spool/cups.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>esim</i>: /var/spool/cups</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Server files (ServerRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The root directory for the scheduler.\n"
#~ "By default /etc/cups.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /etc/cups</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Palvelintiedostot (ServerRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Juurihakemisto skedulerille.\n"
#~ "Oletuksena /etc/cups.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>esim</i>: /etc/cups</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>User (User)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The user the server runs under. Normally this\n"
#~ "must be <b>lp</b>, however you can configure things for another user\n"
#~ "as needed.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note: the server must be run initially as root to support the\n"
#~ "default IPP port of 631. It changes users whenever an external\n"
#~ "program is run...</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: lp</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Käyttäjä (User)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Käyttäjä, jonka alaisuudessa palvelin suoritetaan.\n"
#~ "Normaalisti tämän pitää olla <b>lp</b>, mutta asetukset voidaan tarvittaessa muuttaa myös toiselle käyttäjälle.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note: the server must be run initially as root to support the\n"
#~ "default IPP port of 631. It changes users whenever an external\n"
#~ "program is run...</p><p>\n"
#~ "<i>ex</i>: lp</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Group (Group)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The group the server runs under. Normally this\n"
#~ "must be <b>sys</b>, however you can configure things for another\n"
#~ "group as needed.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: sys</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ryhmä (Group)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ryhmä, jonka alaisuudessa palvelin suoritetaan.\n"
#~ "Normaalisti tämän pitää olla <b>sys</b>, mutta asetukset voidaan tarvittaessa\n"
#~ " muuttaa myös toiselle ryhmälle/p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>esim</i>: sys</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>RIP cache (RIPCache)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The amount of memory that each RIP should use to cache\n"
#~ "bitmaps. The value can be any real number followed by \"k\" for\n"
#~ "kilobytes, \"m\" for megabytes, \"g\" for gigabytes, or \"t\" for tiles\n"
#~ "(1 tile = 256x256 pixels). Defaults to \"8m\" (8 megabytes).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 8m</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>RIP-välimuisti (RIP Cache)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Välimuistin määrä, jota jokaisen RIP:n pitäisi käyttää bittikarttojen sijoittamiseen välimuistiin. Arvo voi olla mikä tahansa reaaliluku. Sen perässä tulee olla joku kirjain: \"k\" tarkoittaa kilotavuja, \"m\" megatavuja, \"g\" gigatavuja ja \"t\" tiilejä ( 1 tiili = 256x256 pikseliä). Oletusarvo on 8m (8 megatavua).</p>\n"
#~ "<p> <i>esim</i>.8m</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Temporary files (TempDir)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The directory to put temporary files in. This directory must be\n"
#~ "writable by the user defined above! Defaults to \"/var/spool/cups/tmp\" or\n"
#~ "the value of the TMPDIR environment variable.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /var/spool/cups/tmp</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Väliaikaiset tiedostot (TempDir)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Kansio johon tallennetaan väliaikaiset tiedostot. Yllä määritelyllä käyttäjällä pitää\n"
#~ " olla kirjoitusoikeus tähän kansioon! Oletuksena on \"/var/spool/cups/tmp\" tai\n"
#~ " TMPDIR-ympäristömuuttujan arvo.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<p><i>esim</i>: /var/spool/cups/tmp</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Listen to (Port/Listen)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ports/addresses that are listened to. The default port 631 is reserved\n"
#~ "for the Internet Printing Protocol (IPP) and is what is used here.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "You can have multiple Port/Listen lines to listen to more than one\n"
#~ "port or address, or to restrict access.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note: Unfortunately, most web browsers don't support TLS or HTTP Upgrades\n"
#~ "for encryption. If you want to support web-based encryption you will\n"
#~ "probably need to listen on port 443 (the \"HTTPS\" port...).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 631, myhost:80, 1.2.3.4:631</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Kuuntele porttia (Port/Listen)<b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Portit/osoitteet joita kuunnellaan. Oletusportti 631 on varattu Internet Printing Protocollalle (IPP) ja sitä käytetään tässä.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Voit kuunnella montaa porttia tai osoitetta yhtäaikaa, tai estää pääsyn kokonaan.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Huom. Valitettavasti useimmat Internet-selaimet eivät tue TLS:ää tai\n"
#~ " HTTP-salauspäivityksiä. Jos haluat käyttää web-pohjaisia salauksia ohjelma täytyy\n"
#~ " laittaa kuuntelemaan porttia 443 (HTTPS-portti).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>esim</i>. 631, konenimeni:80, 1.2.3.4:631</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Hostname lookups (HostNameLookups)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to do lookups on IP addresses to get a\n"
#~ "fully-qualified hostname. This defaults to Off for performance reasons...</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: On</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Verkkonimen haku (HostName Lookups)</b>\n"
#~ "<p> \n"
#~ "Tämän avulla voit määritellä haetaanko IP-osoitteen perusteella koneen koko verkkonimi. Tämä on oletuksena pois päältä.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>esim</i>. On</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Max clients (MaxClients)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Controls the maximum number of simultaneous clients that\n"
#~ "will be handled. Defaults to 100.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 100</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Asiakkaiden enimmäismäärä (MaxClients)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Määrittelee käsiteltävien asiakasohjelmien enimmäismäärän . Oletus on 100.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>esim</i>: 100</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Client timeout (Timeout)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The timeout (in seconds) before requests time out. Default is 300 seconds.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 300</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Asiakasohjelman aikakatkaisu (Timeout)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Aikakatkaisuviive sekunteina. Oletus on 300 sekuntia.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>esim.</i>300</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Use short names (BrowseShortNames)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to use \"short\" names for remote printers\n"
#~ "when possible (e.g. \"printer\" instead of \"printer@host\"). Enabled by\n"
#~ "default.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: Yes</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Käytä lyhyitä nimiä (BrowseShortNames)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Määrittelee käytetäänkö lyhyitä nimiä etätulostimista kun se on mahdollista\n"
#~ "(esim. \"tulostin\" normaalin \"tulostin@kone\" sijaan). Asetus on oletuksena\n"
#~ " päällä.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>esim</i>: Yes</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Port</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The port value that the CUPS daemon is listening to. Default is 631.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Portti</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "CUPS-palvelimen käyttämä porttinumero. Oletuksena 631.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<p>Check this box if you want to use SSL encryption with this address/port.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Valitse tämä, jos haluat käyttää SSL-salausta tämän osoitteen- ja portin kanssa..\n"
#~ "</p>\n"