You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdeadmin/kcron.po

685 lines
14 KiB

# translation of kcron.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:51-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-22 14:12+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"
#: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44
msgid "(System Crontab)"
msgstr "(Crontab سیستم)"
#: ctcron.cpp:63
msgid "No password entry found for user '%1'"
msgstr "مدخل اسم رمز برای کاربر »%1« یافت نشد"
#: ctcron.cpp:74
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "مدخل اسم رمز برای شناسۀ کاربر »%1« یافت نشد"
#: ctcron.cpp:274
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "هنگام به‌روزرسانی crontab خطایی رخ داد."
#: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:303
msgid "every day "
msgstr "هر روز "
#: ctdom.cpp:50
msgid "1st"
msgstr "یکم"
#: ctdom.cpp:50
msgid "2nd"
msgstr "دوم"
#: ctdom.cpp:51
msgid "3rd"
msgstr "سوم"
#: ctdom.cpp:51
msgid "4th"
msgstr "چهارم"
#: ctdom.cpp:52
msgid "5th"
msgstr "پنجم"
#: ctdom.cpp:52
msgid "6th"
msgstr "ششم"
#: ctdom.cpp:53
msgid "7th"
msgstr "هفتم"
#: ctdom.cpp:53
msgid "8th"
msgstr "هشتم"
#: ctdom.cpp:54
msgid "9th"
msgstr "نهم"
#: ctdom.cpp:54
msgid "10th"
msgstr "دهم"
#: ctdom.cpp:55
msgid "11th"
msgstr "یازدهم"
#: ctdom.cpp:55
msgid "12th"
msgstr "دوازدهم"
#: ctdom.cpp:56
msgid "13th"
msgstr "سیزدهم"
#: ctdom.cpp:56
msgid "14th"
msgstr "چهاردهم"
#: ctdom.cpp:57
msgid "15th"
msgstr "پانزدهم"
#: ctdom.cpp:57
msgid "16th"
msgstr "شانزدهم"
#: ctdom.cpp:58
msgid "17th"
msgstr "هفدهم"
#: ctdom.cpp:58
msgid "18th"
msgstr "هجدهم"
#: ctdom.cpp:59
msgid "19th"
msgstr "نوزدهم"
#: ctdom.cpp:59
msgid "20th"
msgstr "بیستم"
#: ctdom.cpp:60
msgid "21st"
msgstr "بیست و یکم"
#: ctdom.cpp:60
msgid "22nd"
msgstr "بیست و دوم"
#: ctdom.cpp:61
msgid "23rd"
msgstr "بیست و سوم"
#: ctdom.cpp:61
msgid "24th"
msgstr "بیست و چهارم"
#: ctdom.cpp:62
msgid "25th"
msgstr "بیست و پنجم"
#: ctdom.cpp:62
msgid "26th"
msgstr "بیست و ششم"
#: ctdom.cpp:63
msgid "27th"
msgstr "بیست و هفتم"
#: ctdom.cpp:63
msgid "28th"
msgstr "بیست و هشتم"
#: ctdom.cpp:64
msgid "29th"
msgstr "بیست و نهم"
#: ctdom.cpp:64
msgid "30th"
msgstr "سی‌ام"
#: ctdom.cpp:65
msgid "31st"
msgstr "سی و یکم"
#: ctdow.cpp:60
msgid "weekday "
msgstr "روز هفته "
#: ctdow.cpp:78
msgid "Mon"
msgstr "دوشنبه"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Tue"
msgstr "سه‌شنبه"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Wed"
msgstr "چهارشنبه"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Thu"
msgstr "پنجشنبه"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Fri"
msgstr "جمعه"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Sat"
msgstr "شنبه"
#: ctdow.cpp:81
msgid "Sun"
msgstr "یکشنبه"
#: ctmonth.cpp:32
msgid "every month "
msgstr "هر ماه "
#: ctmonth.cpp:49
msgid "January"
msgstr "ژانویه"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "February"
msgstr "فوریه"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "March"
msgstr "مارس"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "April"
msgstr "آوریل"
#: ctmonth.cpp:51
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "مه"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "June"
msgstr "ژوئن"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "July"
msgstr "ژوئیه"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "August"
msgstr "اوت"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "September"
msgstr "سپتامبر"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "October"
msgstr "اکتبر"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "November"
msgstr "نوامبر"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "December"
msgstr "دسامبر"
#: cttask.cpp:238
msgid "%H:%M"
msgstr ""
#: cttask.cpp:239
msgid ""
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source code\n"
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
msgstr ""
#: cttask.cpp:240
msgid ""
"_: Really, read that file\n"
"every DAYS_OF_WEEK"
msgstr "هر DAYS_OF_WEEK"
#: cttask.cpp:241
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
msgstr "DOM_FORMATو نیز DOW_FORMAT"
#: cttask.cpp:242
msgid "At TIME"
msgstr "در TIME"
#: cttask.cpp:243
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
msgstr ""
#: cttask.cpp:289
msgid ", and "
msgstr "، و "
#: cttask.cpp:291 ctunit.cpp:187
msgid " and "
msgstr " و "
#: cttask.cpp:293 ctunit.cpp:189
msgid ", "
msgstr "، "
#: ctunit.cpp:186
msgid ","
msgstr "،"
#: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381
msgid "Task Scheduler"
msgstr "زمان‌بند تکلیف"
#: ktapp.cpp:72
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"هنگام مقداردهی اولیۀ KCron، خطایی رخ داد: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron اکنون خارج می‌شود.\n"
#: ktapp.cpp:96
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New from "
"the menu."
msgstr ""
"می‌توانید این کاربرد را برای زمان‌بندی برنامه‌ها، به منظور اجرا در زمینه "
"استفاده کنید. \n"
"اکنون برای زمان‌بندی تکلیفی جدید، روی پوشۀ تکالیف فشار داده و از گزینگان، "
"ویرایش/جدید را برگزینید."
#: ktapp.cpp:96
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "به زمان‌بند تکلیف خوش آمدید"
#: ktapp.cpp:131
msgid "&New..."
msgstr "&جدید..."
#: ktapp.cpp:133
msgid "M&odify..."
msgstr "&تغییر..."
#: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74
msgid "&Enabled"
msgstr "&فعال‌"
#: ktapp.cpp:136
msgid "&Run Now"
msgstr "اکنون &اجرا‌ شود‌"
#: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295
#: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341
#: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374
msgid "Ready."
msgstr "آماده."
#: ktapp.cpp:214
msgid ""
"Scheduled tasks have been modified.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"تکالیف زمان‌بندی‌شده تغییر یافته‌اند.\n"
"می‌خواهید تغییرات را ذخیره کنید؟"
#: ktapp.cpp:255
msgid "Saving..."
msgstr "ذخیره..."
#: ktapp.cpp:266
msgid "Printing..."
msgstr "چاپ..."
#: ktapp.cpp:285
msgid "Cutting to clipboard..."
msgstr "برش به تخته‌ یادداشت..."
#: ktapp.cpp:293
msgid "Copying to clipboard..."
msgstr "رونوشت به تخته یادداشت..."
#: ktapp.cpp:300
msgid "Pasting from clipboard..."
msgstr "چسباندن از تخته یادداشت..."
#: ktapp.cpp:307
msgid "Adding new entry..."
msgstr "افزودن مدخل جدید..."
#: ktapp.cpp:314
msgid "Modifying entry..."
msgstr "تغییر مدخل..."
#: ktapp.cpp:321
msgid "Deleting entry..."
msgstr "حذف مدخل..."
#: ktapp.cpp:331
msgid "Disabling entry..."
msgstr "‌غیر‌فعال‌سازی مدخل..."
#: ktapp.cpp:337
msgid "Enabling entry..."
msgstr "فعال‌سازی مدخل..."
#: ktapp.cpp:346
msgid "Running command..."
msgstr "اجرای فرمان..."
#: ktapp.cpp:395
msgid "Create a new task or variable."
msgstr "ایجاد یک تکلیف یا متغیر جدید."
#: ktapp.cpp:398
msgid "Edit the selected task or variable."
msgstr "ویرایش تکلیف یا متغیر برگزیده."
#: ktapp.cpp:401
msgid "Delete the selected task or variable."
msgstr "حذف تکلیف یا متغیر برگزیده."
#: ktapp.cpp:404
msgid "Enable/disable the selected task or variable."
msgstr "فعال/‌غیر‌فعال‌سازی تکلیف یا متغیر برگزیده."
#: ktapp.cpp:407
msgid "Run the selected task now."
msgstr "اکنون تکلیف برگزیده اجرا شود"
#: ktapp.cpp:421
msgid "Enable/disable the tool bar."
msgstr "فعال/‌غیر‌فعال‌سازی میله ابزار."
#: ktapp.cpp:424
msgid "Enable/disable the status bar."
msgstr "فعال/‌غیر‌فعال‌سازی میله وضعیت"
#: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43
msgid "Disabled"
msgstr "غیرفعال"
#: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66
msgid "Disabled."
msgstr "غیرفعال."
#: ktlisttask.cpp:62
msgid "Modify Task"
msgstr "تغییر تکلیف"
#: ktlisttasks.cpp:41
msgid "Tasks"
msgstr "تکالیف"
#: ktlisttasks.cpp:47
msgid "Edit Task"
msgstr "ویرایش تکلیف"
#: ktlisttasks.cpp:74
msgid "Task name:"
msgstr "نام تکلیف:"
#: ktlisttasks.cpp:75
msgid "Program:"
msgstr "برنامه:"
#: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72
msgid "Description:"
msgstr "توصیف:"
#: ktlisttasks.cpp:85
msgid "No tasks..."
msgstr "بدون تکلیف..."
#: ktlistvar.cpp:72
msgid "Modify Variable"
msgstr "تغییر متغیر"
#: ktlistvars.cpp:43
msgid "Edit Variable"
msgstr "ویرایش متغیر"
#: ktlistvars.cpp:70
msgid "Variable:"
msgstr "متغیر:"
#: ktlistvars.cpp:71
msgid "Value:"
msgstr "مقدار:"
#: ktlistvars.cpp:81
msgid "No variables..."
msgstr "بدون متغیر..."
#: ktlistvars.cpp:98
msgid "Variables"
msgstr "متغیرها"
#: ktprint.cpp:81
msgid "Print Cron Tab"
msgstr "چاپ Cron Tab"
#: ktprintopt.cpp:26
msgid "Cron Options"
msgstr "گزینه‌های Cron"
#: ktprintopt.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "چاپ cron&tab"
#: ktprintopt.cpp:33
msgid "Print &all users"
msgstr "چاپ &همۀ کاربران‌"
#: kttask.cpp:112
msgid "&Run as:"
msgstr "&اجرا به عنوان:"
#: kttask.cpp:138
msgid "&Comment:"
msgstr "&توضیح:"
#: kttask.cpp:150
msgid "&Program:"
msgstr "&برنامه:"
#: kttask.cpp:165
msgid "&Browse..."
msgstr "&مرور..."
#: kttask.cpp:180
msgid "Months"
msgstr "ماهها"
#: kttask.cpp:196 kttask.cpp:229 kttask.cpp:249 kttask.cpp:309 kttask.cpp:338
#: kttask.cpp:706 kttask.cpp:735 kttask.cpp:744 kttask.cpp:773 kttask.cpp:782
#: kttask.cpp:811 kttask.cpp:820 kttask.cpp:849 kttask.cpp:858 kttask.cpp:887
msgid "Set All"
msgstr "تنظیم همه"
#: kttask.cpp:202
msgid "Days of Month"
msgstr "روزهای ماه"
#: kttask.cpp:233
msgid "Days of Week"
msgstr "روزهای هفته"
#: kttask.cpp:255
msgid "Daily"
msgstr "روزانه"
#: kttask.cpp:261
msgid "Run every day"
msgstr "اجرای هر روز"
#: kttask.cpp:266
msgid "Hours"
msgstr "ساعت"
#: kttask.cpp:271
msgid "AM"
msgstr "قبل از ظهر"
#: kttask.cpp:294
msgid "PM"
msgstr "بعد از ظهر"
#: kttask.cpp:313
msgid "Minutes"
msgstr "دقیقه"
#: kttask.cpp:523
msgid ""
"Please enter the following to schedule the task:\n"
msgstr ""
"لطفاً، موارد زیر را برای زمان‌بندی تکلیف وارد کنید:\n"
#: kttask.cpp:529
msgid "the program to run"
msgstr "برنامه برای اجرا"
#: kttask.cpp:541
msgid "the months"
msgstr "ماهها"
#: kttask.cpp:562
msgid "either the days of the month or the days of the week"
msgstr "یا روزهای ماه یا روزهای هفته"
#: kttask.cpp:578
msgid "the hours"
msgstr "ساعتها"
#: kttask.cpp:594
msgid "the minutes"
msgstr "دقایق"
#: kttask.cpp:622
msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
msgstr "محل‌یابی برنامه ممکن نیست. لطفاً، دوباره وارد کنید."
#: kttask.cpp:630
msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
msgstr "برنامه، یک پروندۀ اجرایی نیست. لطفاً، دوباره وارد کنید."
#: kttask.cpp:697
msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
msgstr "فقط پرونده‌های محلی یا سوارشده می‌توانند توسط crontab اجرا شوند."
#: ktvariable.cpp:37
msgid "&Variable:"
msgstr "&متغیر:"
#: ktvariable.cpp:55
msgid "Va&lue:"
msgstr "&مقدار:"
#: ktvariable.cpp:64
msgid "Co&mment:"
msgstr "&توضیح:"
#: ktvariable.cpp:106
msgid "Override default home folder."
msgstr "لغو پوشۀ آغازۀ پیش‌فرض."
#: ktvariable.cpp:111
msgid "Email output to specified account."
msgstr "خروجی رایانامه برای حساب مشخص‌‌شده."
#: ktvariable.cpp:116
msgid "Override default shell."
msgstr "لغو پوستۀ پیش‌فرض."
#: ktvariable.cpp:121
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "پوشه‌هایی برای جستجوی پرونده‌های برنامه."
#: ktvariable.cpp:133
msgid "Please enter the variable name."
msgstr "لطفاً، نام متغیر را وارد کنید."
#: ktvariable.cpp:140
msgid "Please enter the variable value."
msgstr "لطفاً، مقدار متغیر را وارد کنید."
#: ktview.cpp:104
msgid "Users/Tasks/Variables"
msgstr "کاربران/تکالیف/متغیرها"
#: ktview.cpp:106
msgid "Tasks/Variables"
msgstr "تکالیف/متغیرها"
#: ktview.cpp:108
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
#: ktview.cpp:109
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#: ktview.cpp:275
msgid ""
"_: user on host\n"
"%1 <%2> on %3"
msgstr "%1 <%2> در %3"
#: ktview.cpp:283
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "تکالیف زمان‌بندی‌شده"
#: main.cpp:20
msgid "TDE Task Scheduler"
msgstr "زمان‌بند تکلیف TDE"
#: main.cpp:22
msgid "KCron"
msgstr ""
#~ msgid "&Silent"
#~ msgstr "&ساکت‌"