You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdeaddons/fsview.po

320 lines
7.5 KiB

# translation of fsview.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-04 14:29+0330\n"
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <tde-i18n.fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"
#: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: fsview.cpp:50
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#: fsview.cpp:51
msgid "File Count"
msgstr "شمارش پرونده"
#: fsview.cpp:52
msgid "Directory Count"
msgstr "شمارش فهرست راهنما"
#: fsview.cpp:53
msgid "Last Modified"
msgstr "آخرین تغییر"
#: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390
msgid "Owner"
msgstr "مالک"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391
msgid "Group"
msgstr "گروه"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392
msgid "Mime Type"
msgstr "نوع مایم"
#: fsview.cpp:280
msgid "Go To"
msgstr "برو به"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "برو بالا"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "ایست بازآوری"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "بازآوری"
#: fsview.cpp:289
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "بازآوری »%1«"
#: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123
msgid "Stop at Depth"
msgstr "ایست در عمق"
#: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121
msgid "Stop at Area"
msgstr "ایست در ناحیه"
#: fsview.cpp:296
msgid "Stop at Name"
msgstr "ایست در نام"
#: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127
msgid "Color Mode"
msgstr "حالت رنگ"
#: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125
msgid "Visualization"
msgstr "تجسم"
#: fsview.cpp:387
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: fsview.cpp:388
msgid "Depth"
msgstr "عمق"
#: fsview_part.cpp:76
msgid ""
"_n: Read 1 folder, in %1\n"
"Read %n folders, in %1"
msgstr "خواندن %n پوشه، در %1"
#: fsview_part.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr "%n پوشه‌"
#: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26
msgid "FSView"
msgstr "نمای سیستم پرونده"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "مشاهده‌گر سودمندی سیستم پرونده"
#: fsview_part.cpp:92
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr ""
#: fsview_part.cpp:105
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p>"
"<p>Note that in this mode, automatic updating when filesystem changes are made "
"is intentionally <b>not</b> done.</p>"
"<p>For details on usage and options available, see the online help under menu "
"'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>این وصلۀ نمای سیستم پرونده است، یک سودمندی سیستم پروندۀ نمایش‌ حالت مرورگر "
"نگاره‌ای با استفاده از تجسم نگاشت درخت.</p>"
"<p>دقت کنید که در این حالت، به‌روزرسانی خودکار هنگامی‌که تغییرات سیستم پرونده "
"ایجاد می‌شوند، عمداً انجام <b>نمی‌شود</b>. برای جزئیات دربارۀ کاربرد و "
"گزینه‌های موجود، کمک برخط را در زیر گزینگان »کمک/راهنمای نمای سیستم پرونده« "
"ببینید. </p>"
#: fsview_part.cpp:131
msgid "&FSView Manual"
msgstr "راهنمای &نمای سیستم پرونده‌"
#: fsview_part.cpp:134
msgid "Show FSView manual"
msgstr "نمایش راهنمای نمای سیستم پرونده"
#: fsview_part.cpp:135
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "مرورگر کمک را توسط مستندات نمای سیستم پرونده باز می‌کند"
#: fsview_part.cpp:199
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are made "
"to files or directories, currently visible in FSView, from the outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"نمای سیستم پرونده، هنگام ایجاد تغییرات در پرونده‌ها یا فهرستهای راهنما که اکنون "
"از بیرون مرئی است، عمداً به‌روزرسانیهای خودکار را پشتیبانی نمی‌کند.\n"
"برای جزئیات، »کمک/راهنمای نمای سیستم پرونده« را ببینید."
#: treemap.cpp:1255
#, c-format
msgid "Text %1"
msgstr "متن %1"
#: treemap.cpp:2780
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "دو بخشی بازگشتی"
#: treemap.cpp:2781
msgid "Columns"
msgstr "ستونها"
#: treemap.cpp:2782
msgid "Rows"
msgstr "سطرها"
#: treemap.cpp:2783
msgid "Always Best"
msgstr "همیشه بهترین"
#: treemap.cpp:2784
msgid "Best"
msgstr "بهترین"
#: treemap.cpp:2785
msgid "Alternate (V)"
msgstr "متناوب کردن )عمودی("
#: treemap.cpp:2786
msgid "Alternate (H)"
msgstr "متناوب کردن )افقی("
#: treemap.cpp:2843
msgid "Nesting"
msgstr "تودرتویی"
#: treemap.cpp:2846
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "فقط لبه‌های صحیح"
#: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851
#, c-format
msgid "Width %1"
msgstr "عرض %1"
#: treemap.cpp:2858
msgid "Allow Rotation"
msgstr "اجازۀ چرخش"
#: treemap.cpp:2860
msgid "Shading"
msgstr "سایه"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Visible"
msgstr "مرئی"
#: treemap.cpp:2874
msgid "Take Space From Children"
msgstr "فاصله گرفتن از فرزندان"
#: treemap.cpp:2876
msgid "Top Left"
msgstr "چپ بالا"
#: treemap.cpp:2877
msgid "Top Center"
msgstr "مرکز بالا"
#: treemap.cpp:2878
msgid "Top Right"
msgstr "راست بالا"
#: treemap.cpp:2879
msgid "Bottom Left"
msgstr "چپ پایین"
#: treemap.cpp:2880
msgid "Bottom Center"
msgstr "مرکز پایین"
#: treemap.cpp:2881
msgid "Bottom Right"
msgstr "راست پایین"
#: treemap.cpp:2958
msgid "No %1 Limit"
msgstr "حد %1 وجود ندارد"
#: treemap.cpp:3010
msgid "No Area Limit"
msgstr "حد ناحیه وجود ندارد"
#: treemap.cpp:3016
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "ناحیۀ %1 )%2("
#: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Pixel\n"
"%n Pixels"
msgstr "%n تصویردانه"
#: treemap.cpp:3042
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "دو برابر حد ناحیه )به %1("
#: treemap.cpp:3044
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "دو نیم کردن حد ناحیه )به %1("
#: treemap.cpp:3075
msgid "No Depth Limit"
msgstr "بدون حد عمق"
#: treemap.cpp:3081
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "عمق »%1« )%2("
#: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103
#, c-format
msgid "Depth %1"
msgstr "عمق %1"
#: treemap.cpp:3107
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "کاهش )به %1("
#: treemap.cpp:3109
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "افزایش )به %1("
#: main.cpp:19
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "نمای آغاز سیستم پرونده از این پوشه"
#: main.cpp:27
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "مشاهده‌گر سیستم پرونده"
#: main.cpp:29
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr ""