You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdeedu/keduca.po

699 lines
14 KiB

# translation of keduca.po to Basque
# translation of keduca.po to basque
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-25 18:25+0200\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
#: kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "Dokumentuaren informazioa"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119
#: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "Proiektuaren deskribapen eta arauak."
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129
#: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Deskribapena"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173
#: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224
#: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Maila:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151
#: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Hizkuntza:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162
#: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "Kategoria:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140
#: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Izenburua:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252
#: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Irudia"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263
#: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "Irudi lehenetsia:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281
#: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318
#: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "Web-orria:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329
#: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-posta:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292
#: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "Ordenagailuak"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206
#: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Testa"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211
#: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "Puntuaziodun galderak"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216
#: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "Puntuaziodun erantzunak"
#: kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "Aurkezpena"
#: kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "Azterketa"
#: kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "Test psikoteknikoa"
#: kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "Erraza"
#: kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "Arrunta"
#: kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "Aditua"
#: kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "Gorena"
#: keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "Ireki &galeria..."
#: keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "Dokumentuaren informazioa"
#: keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "&Gehitu..."
#: keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editatu..."
#: keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "&Gorantz"
#: keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "&Behera"
#: keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "Ongi etorri KEduca-ra!"
#: keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr ""
"Gehitu galdera berri bat Editatu menua erabiliz edo goiko ikonoren bat "
"hautatuz."
#: keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "Ireki Educa fitxategia"
#: keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "Erantzunak"
#: keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "Galderaren irudia"
#: keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "Galderaren puntua"
#: keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "Denbora"
#: keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds</p>"
msgstr " segundu</p>"
#: keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "Argibidea"
#: keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "Azaldu"
#: keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"\"%1\" dokumentua aldatu egin da.\n"
"Gorde nahi al duzu?"
#: keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "Dokumentua gorde?"
#: keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "Konprimatu fitxategia"
#: keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "Gorde dokumentua honela"
#: keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Izen bereko dokumentu bat existitzen da dagoeneko.\n"
"Gainidatzi nahi al duzu?"
#: keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"
#: keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the same "
"folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
"Dokumentu hau partekatu nahi baduzu, hobe duzu irudiak dokumentuaren karpeta "
"berdinera kopiatzea.\n"
"Irudiak kopiatu nahi dituzu?"
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr "Kopiatu irudiak"
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ez kopiatu"
#: keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Inprimatu %1"
#: keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"Ezin da fitxategia gorde.\n"
"\n"
"Dokumentuaren informazioa osatu behar duzu\n"
"(Deskribapena bakarrik da beharrezkoa)"
#: keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "Osatu dokumentuaren informazioa..."
#: keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"Ezin da fitxategia gorde.\n"
"\n"
"Galder bat sartu behar duzu."
#: keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "Sartu galdera"
#: keducaeditorstartdialog.cpp:109
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "Irekitzeko fitxategia zehaztu behar duzu!"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Galdera"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Question</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the question and type is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Galdera</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Galdea eta mota bakarrik behar dira.</p>\n"
"</span>"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "&Galdera."
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Mota:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Irudia:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "P&untua:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "De&nbora:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "A&rgibidea:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "&Azaldu:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367
#: rc.cpp:49 rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Erantzuna"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Answers</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the answer and value is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Erantzunak</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Erantzuna eta balio bakarrik behar Only the answer and value is required.</p>"
"\n"
"</span>"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "&Erantzuna."
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Balioa"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "Gezurra"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183
#: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "Egia"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "&Puntuak"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "Puntuak"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696
#: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Gehitu"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Mugitu &gorantz"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Mugitu &behera"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "<b style=\"text-decoration:underline;\">Information</b>"
msgstr "<b style=\"text-decoration:underline;\">Informazioa</b>"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "Editorea - Lehenengo pausoak"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "Ireki &dokumentu bat:"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "Ireki &oraintsuko dokumentua:"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "Ireki Interneteko galeria arakatzailea"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "Abiatu dokumentu &berri bat"
#: main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "Formularioetan oinarritutako test eta azterketa eraikitzailea"
#: main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "Kargatzeko fitxategia"
#: main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "KEducaBuilder"
#: main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "Jatorrizko egilea"
#: main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "Mantentzailea 2002-2004"
#: main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr "Hainbat konponketa eta garbiketa"
#: main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "Ikonoak"
#: kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "Aldatu galdera"
#: kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "Gehitu galderak"
#~ msgid "You need to specify a server!"
#~ msgstr "Zerbitzari bat zehaztu behar duzu!"
#~ msgid "Various Settings"
#~ msgstr "Hainbat ezarpen"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Orokorra"
#~ msgid "Show results of the answer after press next"
#~ msgstr "Erakutsi erantzunaren emaitza \"Hurrengoa\" sakatzean"
#~ msgid "Show results when finish the test"
#~ msgstr "Erakutsi emaitzak testa amaitzean"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ordena"
#~ msgid "Show questions in random order"
#~ msgstr "Erakutsi galderak ausazko ordenean"
#~ msgid "Show answers in random order"
#~ msgstr "Erakutsi erantzunak ausazko ordenean"
#~ msgid "Form-based tests and exams"
#~ msgstr "Formularioetan-oinarritutako testak eta azterketak"
#~ msgid "KEduca"
#~ msgstr "KEduca"
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "Uneko mantentzailea"
#~ msgid "KEducaPart"
#~ msgstr "KEducaPart"
#~ msgid "KEduca KParts Component"
#~ msgstr "KEduca KParts osagaia"
#~ msgid "&Start Test"
#~ msgstr "&Hasi testa"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Hurrengoa >>"
#~ msgid "&Save Results..."
#~ msgstr "&Gorde emaitzak..."
#~ msgid "Save Results As"
#~ msgstr "Gorde emaitza honela"
#~ msgid "Save failed."
#~ msgstr "Errorea gordetzean"
#~ msgid "Question %1"
#~ msgstr "%1. galdera"
#~ msgid ""
#~ "You have %1 seconds to complete this question.\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK when you are ready."
#~ msgstr ""
#~ "%1 segundu dituzu galdera hau burutzeko.\n"
#~ "\n"
#~ "Sakatu \"Ados\" prest zaudenean."
#~ msgid "Result"
#~ msgstr "Emaitza"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Estatistikak"
#~ msgid "Correct questions"
#~ msgstr "Galdera zuzenak"
#~ msgid "Incorrect questions"
#~ msgstr "Galdera okerrak"
#~ msgid "Total points"
#~ msgstr "Guztizko puntuak"
#~ msgid "Correct points"
#~ msgstr "Puntu zuzenak"
#~ msgid "Incorrect points"
#~ msgstr "Puntu okerrak"
#~ msgid "Total time"
#~ msgstr "Guztizko denbora"
#~ msgid "Time in tests"
#~ msgstr "Denbora testetan"
#~ msgid "The answer is: "
#~ msgstr "Erantzuna: "
#~ msgid "The correct answer is: "
#~ msgstr "Erantzun zuzena: "
#~ msgid "Your answer was: "
#~ msgstr "Zure erantzuna: "
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Izenburua"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategoria"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Mota"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Hizkuntza"
#~ msgid "%v seconds left"
#~ msgstr "%v segundu gelditzen dira"
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Galeria"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Helbidea:"
#~ msgid "&Add Server"
#~ msgstr "&Gehitu zerbitzaria"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Zerbitzariak"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Helbidea"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Ireki"
#~ msgid "KEduca Config Dialog"
#~ msgstr "KEduca konfigurazio elkarrizketa-koadroa"
#~ msgid "Show Results"
#~ msgstr "Erakutsi emaitzak"
#~ msgid "At the end of the test"
#~ msgstr "Testaren amaieran"
#~ msgid "After answering each question"
#~ msgstr "Galdera bakoitza erantzutean"
#~ msgid "Ordering"
#~ msgstr "Ordenazioa"