You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdesdk/cervisia.po

1688 lines
40 KiB

# translation of cervisia.po to Spanish
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos Fouces Lago <mfouces@yahoo.es>, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2005.
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2006, 2007.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cervisia\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-25 19:04+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eloy Cuadra,Pablo de Vicente"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ecuadra@eloihr.net,p.devicente@wanadoo.es"
#: addremovedlg.cpp:37
msgid "CVS Add"
msgstr "Añadir al CVS"
#: addremovedlg.cpp:38
msgid "CVS Add Binary"
msgstr "Añadir binario al CVS"
#: addremovedlg.cpp:39
msgid "CVS Remove"
msgstr "Eliminar del CVS"
#: addremovedlg.cpp:46
msgid "Add the following files to the repository:"
msgstr "Añadir los archivos siguientes al repositorio:"
#: addremovedlg.cpp:47
msgid "Add the following binary files to the repository:"
msgstr "Añadir los siguientes archivos binarios al repositorio:"
#: addremovedlg.cpp:48
msgid "Remove the following files from the repository:"
msgstr "Eliminar los siguientes archivos del repositorio:"
#: addremovedlg.cpp:68
msgid "This will also remove the files from your local working copy."
msgstr "También se eliminarán los archivos de su copia local."
#: addrepositorydlg.cpp:37
msgid "Add Repository"
msgstr "Añadir repositorio"
#: addrepositorydlg.cpp:45 checkoutdlg.cpp:72
msgid "&Repository:"
msgstr "&Repositorio:"
#: addrepositorydlg.cpp:58
msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):"
msgstr "U&sar intérprete de órdenes remoto (solo para repositorios :ext:):"
#: addrepositorydlg.cpp:65
msgid "Invoke this program on the server side:"
msgstr "Ejecute este programa desde el lado del servidor:"
#: addrepositorydlg.cpp:74
msgid "Use different &compression level:"
msgstr "Usar un nivel de &compresión diferente:"
#: addrepositorydlg.cpp:80
msgid "Download cvsignore file from server"
msgstr "Descargar archivo cvsignore del servidor"
#: addrepositorydlg.cpp:172
msgid "Repository Settings"
msgstr "Preferencias del repositorio"
#: annotatectl.cpp:82
#, c-format
msgid "CVS Annotate: %1"
msgstr "Anotar CVS: %1"
#: annotatectl.cpp:93
msgid "CVS Annotate"
msgstr "Anotar CVS"
#: cervisiapart.cpp:116
msgid "Starting cvsservice failed with message: "
msgstr "El inicio del cvsservice falló con el mensaje:"
#: cervisiapart.cpp:152
msgid ""
"This KPart is non-functional, because the cvs DCOP service could not be "
"started."
msgstr ""
"Esta KPart no está operativa, porque el servicio DCOP de cvs no se pudo "
"iniciar."
#: cervisiapart.cpp:193
msgid "Remote CVS working folders are not supported."
msgstr "No se soporta carpetas de trabajo CVS remotas"
#: cervisiapart.cpp:202
msgid ""
"You cannot change to a different folder while there is a running cvs job."
msgstr ""
"No se puede cambiar de carpeta mientras se esté ejecutando un proceso de cvs."
#: cervisiapart.cpp:219
msgid ""
"F - All files are hidden, the tree shows only folders\n"
"N - All up-to-date files are hidden\n"
"R - All removed files are hidden"
msgstr ""
"F - Se ocultan todos los archivos, sólo se muestra el árbol de carpetas\n"
"N - Se ocultan todos los archivos que vayan a ser actualizados\n"
"R - Se ocultan todos los archivos borrados"
#: cervisiapart.cpp:235
msgid "O&pen Sandbox..."
msgstr "A&brir carpeta de trabajo..."
#: cervisiapart.cpp:238
msgid "Opens a CVS working folder in the main window"
msgstr "Abre una carpeta de trabajo de CVS en la ventana principal"
#: cervisiapart.cpp:242
msgid "Recent Sandboxes"
msgstr "Carpetas de trabajo recientes"
#: cervisiapart.cpp:246
msgid "&Insert ChangeLog Entry..."
msgstr "&Insertar entrada de registro de cambios..."
#: cervisiapart.cpp:249
msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder"
msgstr ""
"Inserta una nueva entrada en el archivo de registro de cambios en la carpeta de "
"más alto nivel"
#: cervisiapart.cpp:256
msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders"
msgstr "Actualiza (cvs update) los archivos y carpetas seleccionados"
#: cervisiapart.cpp:260
msgid "&Status"
msgstr "E&stado"
#: cervisiapart.cpp:263
msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders"
msgstr ""
"Actualiza el estado (cvs -n update) de los archivos y carpetas seleccionados"
#: cervisiapart.cpp:270
msgid "Opens the marked file for editing"
msgstr "Abre el archivo marcado para editarlo"
#: cervisiapart.cpp:274
msgid "Reso&lve..."
msgstr "Reso&lver"
#: cervisiapart.cpp:277
msgid "Opens the resolve dialog with the selected file"
msgstr "Abre el cuadro de diálogo para resolver con el archivo seleccionado"
#: cervisiapart.cpp:281
msgid "&Commit..."
msgstr "&Entregar..."
#: cervisiapart.cpp:284
msgid "Commits the selected files"
msgstr "Entrega los archivos seleccionados"
#: cervisiapart.cpp:288
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "&Añadir al repositorio..."
#: cervisiapart.cpp:291
msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository"
msgstr "Añade (cvs add) los archivos seleccionados al repositorio"
#: cervisiapart.cpp:295
msgid "Add &Binary..."
msgstr "Añadir &binario..."
#: cervisiapart.cpp:298
msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository"
msgstr ""
"Añade (cvs -kb add) los archivos seleccionados como binarios al repositorio"
#: cervisiapart.cpp:302
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "Elimina&r del repositorio..."
#: cervisiapart.cpp:305
msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository"
msgstr "Elimina (cvs remove) los archivos seleccionados del repositorio"
#: cervisiapart.cpp:309
msgid "Rever&t"
msgstr "Revert&ir"
#: cervisiapart.cpp:312
msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)"
msgstr "Revierte (cvs update -C) los archivos seleccionados (sólo cvs 1.11)"
#: cervisiapart.cpp:317
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: cervisiapart.cpp:328
msgid "Stops any running sub-processes"
msgstr "Detiene cualquier subproceso que esté funcinando"
#: cervisiapart.cpp:333
msgid "Browse &Log..."
msgstr "Navegar por e&l registro..."
#: cervisiapart.cpp:336
msgid "Shows the revision tree of the selected file"
msgstr "Muestra el árbol de revisiones del archivo seleccionado"
#: cervisiapart.cpp:341
msgid "Browse Multi-File Log..."
msgstr "Examinar archivo mútliple de registro..."
#: cervisiapart.cpp:345
msgid "&Annotate..."
msgstr "&Anotar..."
#: cervisiapart.cpp:348
msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file"
msgstr ""
"Muestra una versión con anotaciones y responsables del archivo seleccionado"
#: cervisiapart.cpp:352
msgid "&Difference to Repository (BASE)..."
msgstr "&Diferencia con el repositorio (BASE)..."
#: cervisiapart.cpp:355
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag "
"BASE)"
msgstr ""
"Muestra las diferencias del archivo seleccionado con la versión obtenida "
"(etiqueta BASE)"
#: cervisiapart.cpp:359
msgid "Difference to Repository (HEAD)..."
msgstr "Diferencia con el repositorio (HEAD)..."
#: cervisiapart.cpp:362
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the newest version in the "
"repository (tag HEAD)"
msgstr ""
"Muestra las diferencias del archivo seleccionado con la versión más reciente "
"del repositorio (etiqueta HEAD)"
#: cervisiapart.cpp:366
msgid "Last &Change..."
msgstr "Ultimo &cambio..."
#: cervisiapart.cpp:369
msgid ""
"Shows the differences between the last two revisions of the selected file"
msgstr ""
"Muestra las diferencias entre las dos últimas versiones del archivo "
"seleccionado"
#: cervisiapart.cpp:373
msgid "&History..."
msgstr "&Historial..."
#: cervisiapart.cpp:376
msgid "Shows the CVS history as reported by the server"
msgstr "Muestra el historial del CVS tal y como figura en el servidor"
#: cervisiapart.cpp:380
msgid "&Unfold File Tree"
msgstr "&Desplegar árbol de archivos"
#: cervisiapart.cpp:384
msgid "Opens all branches of the file tree"
msgstr "Despliega todas las ramas del árbol de archivos"
#: cervisiapart.cpp:388
msgid "&Fold File Tree"
msgstr "&Plegar el árbol de archivos"
#: cervisiapart.cpp:391
msgid "Closes all branches of the file tree"
msgstr "Cierra todas las ramificaciones del árbol de archivos"
#: cervisiapart.cpp:398
msgid "&Tag/Branch..."
msgstr "&Etiqueta/Rama..."
#: cervisiapart.cpp:401
msgid "Creates a tag or branch for the selected files"
msgstr "Crea una etiqueta o rama para los archivos seleccionados"
#: cervisiapart.cpp:405
msgid "&Delete Tag..."
msgstr "&Suprimir etiqueta..."
#: cervisiapart.cpp:408
msgid "Deletes a tag from the selected files"
msgstr "Elimina una etiqueta de los archivos seleccionados"
#: cervisiapart.cpp:412
msgid "&Update to Tag/Date..."
msgstr "Act&ualizar a etiqueta/fecha..."
#: cervisiapart.cpp:415
msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date"
msgstr ""
"Actualiza los archivos seleccionados a una cierta etiqueta, rama o fecha"
#: cervisiapart.cpp:419
msgid "Update to &HEAD"
msgstr "Actualizar a &HEAD"
#: cervisiapart.cpp:422
msgid "Updates the selected files to the HEAD revision"
msgstr "Actualiza los archivos seleccionados a la revisión HEAD"
#: cervisiapart.cpp:426
msgid "&Merge..."
msgstr "Co&mbinar..."
#: cervisiapart.cpp:429
msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files"
msgstr ""
"Combina una rama o conjunto de modificaciones con los archivos seleccionados"
#: cervisiapart.cpp:433
msgid "&Add Watch..."
msgstr "&Añadir testigo..."
#: cervisiapart.cpp:436
msgid "Adds a watch for the selected files"
msgstr "Añade un testigo a los archivos seleccionados"
#: cervisiapart.cpp:440
msgid "&Remove Watch..."
msgstr "Elimina&r testigo..."
#: cervisiapart.cpp:443
msgid "Removes a watch from the selected files"
msgstr "Elimina un testigo de los archivos seleccionados"
#: cervisiapart.cpp:447
msgid "Show &Watchers"
msgstr "Mostrar &testigos"
#: cervisiapart.cpp:450
msgid "Shows the watchers of the selected files"
msgstr ""
"Muestra una lista de los testigos presentes en los archivos seleccionados"
#: cervisiapart.cpp:454
msgid "Ed&it Files"
msgstr "Ed&itar los archivos"
#: cervisiapart.cpp:457
msgid "Edits (cvs edit) the selected files"
msgstr "Edita (cvs edit) los archivos seleccionados"
#: cervisiapart.cpp:461
msgid "U&nedit Files"
msgstr "Deshacer la edició&n de los archivos"
#: cervisiapart.cpp:464
msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files"
msgstr "Deshace la edición (cvs unedit) de los archivos seleccionados"
#: cervisiapart.cpp:468
msgid "Show &Editors"
msgstr "Mostrar &editores"
#: cervisiapart.cpp:471
msgid "Shows the editors of the selected files"
msgstr "Muestra los editores de los archivos seleccionados"
#: cervisiapart.cpp:475
msgid "&Lock Files"
msgstr "B&loquear archivos"
#: cervisiapart.cpp:478
msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them"
msgstr ""
"Bloquea los archivos seleccionados, de modo que otros no los puedan modificar"
#: cervisiapart.cpp:482
msgid "Unl&ock Files"
msgstr "Desbl&oquear los archivos"
#: cervisiapart.cpp:485
msgid "Unlocks the selected files"
msgstr "Desbloquea los archivos seleccionados"
#: cervisiapart.cpp:489
msgid "Create &Patch Against Repository..."
msgstr "Crear un &parche contra el repositorio.."
#: cervisiapart.cpp:492
msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox"
msgstr ""
"Crea un parche en base a las modificaciones hechas por usted en su copia local."
#: cervisiapart.cpp:499
msgid "&Create..."
msgstr "&Crear..."
#: cervisiapart.cpp:503
msgid "&Checkout..."
msgstr "Des&cargar..."
#: cervisiapart.cpp:506
msgid "Allows you to checkout a module from a repository"
msgstr "Permite descargar un módulo de un repositorio"
#: cervisiapart.cpp:510
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar..."
#: cervisiapart.cpp:513
msgid "Allows you to import a module into a repository"
msgstr "Permite importar un módulo a un repositorio"
#: cervisiapart.cpp:517
msgid "&Repositories..."
msgstr "&Repositorios..."
#: cervisiapart.cpp:520
msgid "Configures a list of repositories you regularly use"
msgstr "Configura una lista de los repositorios que usted usa regularmente"
#: cervisiapart.cpp:527
msgid "Hide All &Files"
msgstr "Ocultar todos los &archivos"
#: cervisiapart.cpp:530
msgid "Show All &Files"
msgstr "Mostrar todos los &archivos"
#: cervisiapart.cpp:531
msgid "Determines whether only folders are shown"
msgstr "Determina si se deben mostrar solo las carpetas"
#: cervisiapart.cpp:535
msgid "Hide Unmodified Files"
msgstr "Ocultar archivos sin modificar"
#: cervisiapart.cpp:538
msgid "Show Unmodified Files"
msgstr "Mostrar archivos sin modificar"
#: cervisiapart.cpp:539
msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden"
msgstr ""
"Determina si se ocultan los archivos con estado actualizado o desconocido"
#: cervisiapart.cpp:544
msgid "Hide Removed Files"
msgstr "Ocultar los archivos eliminados"
#: cervisiapart.cpp:547
msgid "Show Removed Files"
msgstr "Mostrar los archivos eliminados"
#: cervisiapart.cpp:548
msgid "Determines whether removed files are hidden"
msgstr "Determina si se deben ocultar los archivos eliminados"
#: cervisiapart.cpp:552
msgid "Hide Non-CVS Files"
msgstr "Ocultar archivos que no son del CVS"
#: cervisiapart.cpp:555
msgid "Show Non-CVS Files"
msgstr "Mostrar archivos que no son del CVS"
#: cervisiapart.cpp:556
msgid "Determines whether files not in CVS are hidden"
msgstr "Determina si se deben ocultar los archivos que no estén en el CVS"
#: cervisiapart.cpp:560
msgid "Hide Empty Folders"
msgstr "Ocultar carpetas vacías"
#: cervisiapart.cpp:563
msgid "Show Empty Folders"
msgstr "Mostrar carpetas vacías"
#: cervisiapart.cpp:564
msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden"
msgstr "Determina si se deben ocultar las carpetas sin entradas visibles"
#: cervisiapart.cpp:568
msgid "Create &Folders on Update"
msgstr "Crear carpetas al actuali&zar"
#: cervisiapart.cpp:571
msgid "Determines whether updates create folders"
msgstr "Determina si las actualizaciones crean carpetas"
#: cervisiapart.cpp:575
msgid "&Prune Empty Folders on Update"
msgstr "Eli&minar carpetas vacías al actualizar"
#: cervisiapart.cpp:578
msgid "Determines whether updates remove empty folders"
msgstr "Determina si las actualizaciones eliminarán las carpetas vacías"
#: cervisiapart.cpp:582
msgid "&Update Recursively"
msgstr "Act&ualizar recursivamente"
#: cervisiapart.cpp:585
msgid "Determines whether updates are recursive"
msgstr "Determina si las actualizaciones son recursivas"
#: cervisiapart.cpp:589
msgid "C&ommit && Remove Recursively"
msgstr "E&ntregar y eliminar recursivamente"
#: cervisiapart.cpp:592
msgid "Determines whether commits and removes are recursive"
msgstr "Determina si las entregas y las eliminaciones son recursivas"
#: cervisiapart.cpp:596
msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary"
msgstr "Hacer cvs &edit automáticamente cuando sea necesario"
#: cervisiapart.cpp:599
msgid "Determines whether automatic cvs editing is active"
msgstr "Determina si está activa la edición automática de cvs"
#: cervisiapart.cpp:603
msgid "Configure Cervisia..."
msgstr "Configurar Cervisia..."
#: cervisiapart.cpp:606
msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart"
msgstr "Le permite configurar la KPart de Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:616
msgid "CVS &Manual"
msgstr "&Manual de CVS"
#: cervisiapart.cpp:619
msgid "Opens the help browser with the CVS documentation"
msgstr "Abre el navegador de ayuda con la documentación del CVS"
#: cervisiapart.cpp:626
msgid "Unfold Folder"
msgstr "Desplegar carpeta"
#: cervisiapart.cpp:629
msgid "Fold Folder"
msgstr "Plegar carpeta"
#: cervisiapart.cpp:673
msgid "Edit With"
msgstr "Editar con"
#: cervisiapart.cpp:713
#, fuzzy
msgid ""
"Cervisia %1\n"
"(Using KDE %2)\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2002\n"
"Bernd Gehrmann <bernd@mail.berlios.de>\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"See the ChangeLog file for a list of contributors."
msgstr ""
"Cervisia %1\n"
"(Usando TDE %2)\n"
"\n"
"Copyright © 1999-2002\n"
"Bernd Gehrmann <bernd@physik.hu-berlin.de>\n"
"\n"
"Este programa es software libre y se puede redistribuir y/o modificar bajo los\n"
" términos de la Licencia Pública General GNU tal y como se publica por la\n"
"Free Software Foundation, en su versión 2 de la licencia o cualquier otra "
"versión\n"
"posterior según su conveniencia\n"
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n"
"pero SIN NINGUNA GARANTIA; ni siquiera con la garantía implícita de\n"
"MERCADOTECNIA o ADECUACION PARA UN FIN PARTICULAR.\n"
"\n"
"Ver el archivo ChangeLog para ver la lista de colaboradores"
#: cervisiapart.cpp:728
msgid "About Cervisia"
msgstr "Acerca de Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:736
msgid "Cervisia Part"
msgstr "Parte de Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:737 main.cpp:150
msgid "A CVS frontend"
msgstr "Una interfaz para CVS"
#: cervisiapart.cpp:739
msgid "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann"
msgstr "Copyright © 1999-2002 Bernd Gehrmann"
#: cervisiapart.cpp:742 main.cpp:155
msgid "Original author and former maintainer"
msgstr "Autor original y encargado"
#: cervisiapart.cpp:744 main.cpp:157
msgid "Maintainer"
msgstr "Encargado"
#: cervisiapart.cpp:746 main.cpp:159
msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador"
#: cervisiapart.cpp:749 main.cpp:164
msgid "Conversion to KPart"
msgstr "Conversión a KPart"
#: cervisiapart.cpp:759
msgid "Open Sandbox"
msgstr "Abrir carpeta de trabajo"
#: cervisiapart.cpp:816
msgid "CVS Edit"
msgstr "Editar CVS"
#: cervisiapart.cpp:1349 diffdlg.cpp:255 logdlg.cpp:467
msgid "CVS Diff"
msgstr "Diff con CVS"
#: cervisiapart.cpp:1364 diffdlg.cpp:491 logdlg.cpp:482 resolvedlg.cpp:351
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "No se pudo abrir el archivo para escritura."
#: cervisiapart.cpp:1511
msgid "The revision looks invalid."
msgstr "La revisión parece inválida"
#: cervisiapart.cpp:1518
msgid "This is the first revision of the branch."
msgstr "Esta es la primera revisión de la rama."
#: cervisiapart.cpp:1644
msgid "Invoking help on Cervisia"
msgstr "Invocando ayuda sobre Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:1651
msgid "Invoking help on CVS"
msgstr "Invocando ayuda sobre CVS"
#: cervisiapart.cpp:1687
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: cervisiapart.cpp:1696
msgid "A CVS commit to repository %1 is done"
msgstr "Se ha hecho una entrega de CVS en el repositorio %1"
#: cervisiapart.cpp:1717
msgid ""
"This is not a CVS folder.\n"
"If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within "
"Konqueror."
msgstr ""
"Esto no es una carpeta CVS.\n"
"Si no tiene intención de usar Cervisia, puede cambiar el modo de vista con "
"Koqueror."
#: cervisiashell.cpp:53
msgid "The Cervisia library could not be loaded."
msgstr "No se pudo cargar la biblioteca de Cervisia."
#: cervisiashell.cpp:97
msgid "Allows you to configure the toolbar"
msgstr "Le permite configurar la barra de herramientas"
#: cervisiashell.cpp:103
msgid "Allows you to customize the keybindings"
msgstr "Le permite configurar las asociaciones de teclas"
#: cervisiashell.cpp:108
msgid "Exits Cervisia"
msgstr "Sale de Cervisia"
#: cervisiashell.cpp:116
msgid "Invokes the TDE help system with the Cervisia documentation"
msgstr "Abre el sistema de ayuda de TDE con la documentación de Cervisia"
#: cervisiashell.cpp:121
msgid "Opens the bug report dialog"
msgstr "Abre el cuadro de diálogo para informar de fallos"
#: cervisiashell.cpp:126
msgid "Displays the version number and copyright information"
msgstr "Muestra el número de versión y la información del copyright"
#: cervisiashell.cpp:131
msgid "Displays the information about TDE and its version number"
msgstr "Muestra información sobre TDE y su número de versión"
#: changelogdlg.cpp:44
msgid "Edit ChangeLog"
msgstr "Editar registro de cambios"
#: changelogdlg.cpp:81
msgid "The ChangeLog file could not be written."
msgstr "El archivo de registro de cambios no se pudo escribir."
#: changelogdlg.cpp:101
msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?"
msgstr "No existe un archivo de registro de cambios ¿Crearlo?"
#: changelogdlg.cpp:103
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: changelogdlg.cpp:112
msgid "The ChangeLog file could not be read."
msgstr "El archivo de registro de cambios no se pudo leer."
#: checkoutdlg.cpp:54 checkoutdlg.cpp:345
msgid "CVS Checkout"
msgstr "Descarga de CVS"
#: checkoutdlg.cpp:54
msgid "CVS Import"
msgstr "Importar al CVS"
#: checkoutdlg.cpp:79 checkoutdlg.cpp:95
msgid "&Module:"
msgstr "&Módulo:"
#: checkoutdlg.cpp:86 checkoutdlg.cpp:100 mergedlg.cpp:56 tagdlg.cpp:60
#: updatedlg.cpp:56
msgid "Fetch &List"
msgstr "Buscar &lista"
#: checkoutdlg.cpp:109
msgid "&Branch tag:"
msgstr "Etiqueta de la &rama:"
#: checkoutdlg.cpp:116
msgid "Re&cursive checkout"
msgstr "Descarga re&cursiva"
#: checkoutdlg.cpp:140
msgid "Working &folder:"
msgstr "Car&peta de trabajo:"
#: checkoutdlg.cpp:149
msgid "&Vendor tag:"
msgstr "Etiqueta del &vendedor:"
#: checkoutdlg.cpp:156
msgid "&Release tag:"
msgstr "Etiqueta de p&ublicación:"
#: checkoutdlg.cpp:163
msgid "&Ignore files:"
msgstr "Archivos &ignorados:"
#: checkoutdlg.cpp:170
msgid "&Comment:"
msgstr "&Comentarios:"
#: checkoutdlg.cpp:174
msgid "Import as &binaries"
msgstr "Importar como &binarios"
#: checkoutdlg.cpp:178
msgid "Use file's modification time as time of import"
msgstr "Utilizar la hora de modificación del archivo como la de importación"
#: checkoutdlg.cpp:186
msgid "Chec&k out as:"
msgstr "Des&cargar como:"
#: checkoutdlg.cpp:189
msgid "Ex&port only"
msgstr "Ex&portar sólo"
#: checkoutdlg.cpp:290
msgid "Please choose an existing working folder."
msgstr "Seleccione una carpeta de trabajo existente."
#: checkoutdlg.cpp:295 checkoutdlg.cpp:380
msgid "Please specify a module name."
msgstr "Especificar un nombre de módulo."
#: checkoutdlg.cpp:304
msgid "Please specify a vendor tag and a release tag."
msgstr "Especifcar una etiqueta de vendedor y de versión de lanzamiento"
#: checkoutdlg.cpp:310
msgid ""
"Tags must start with a letter and may contain\n"
"letters, digits and the characters '-' and '_'."
msgstr ""
"Las etiquetas deben comenzar con una letra y puede contener \n"
"letras, dígitos y los caracteres «-» y «_»."
#: checkoutdlg.cpp:320
msgid "A branch must be specified for export."
msgstr "Se debe especificar una rama para exportar"
#: checkoutdlg.cpp:374
msgid "Please specify a repository."
msgstr "Haga el favor de indicar un repositorio"
#: checkoutdlg.cpp:390
msgid "CVS Remote Log"
msgstr "Registro remoto de CVS"
#: commitdlg.cpp:57
msgid "CVS Commit"
msgstr "Entregar al CVS"
#: commitdlg.cpp:66
msgid "Commit the following &files:"
msgstr "Entregar los arc&hivos siguientes:"
#: commitdlg.cpp:80
msgid "Older &messages:"
msgstr "&Mensajes más antiguos:"
#: commitdlg.cpp:90
msgid "&Log message:"
msgstr "Mensaje de &registro:"
#: commitdlg.cpp:100
msgid "Use log message &template"
msgstr "Usar la plan&tilla de mensajes de registro"
#: commitdlg.cpp:106 logdlg.cpp:64
msgid "&Diff"
msgstr "&Dif"
#: commitdlg.cpp:179
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: cvsinitdlg.cpp:36
msgid "Create New Repository (cvs init)"
msgstr "Crear nuevo repositorio (cvs init)"
#: cvsinitdlg.cpp:42
msgid "Repository folder:"
msgstr "Carpeta del repositorio:"
#: diffdlg.cpp:82
msgid "Synchronize scroll bars"
msgstr "Sincronizar barras de desplazamiento"
#: diffdlg.cpp:94 diffdlg.cpp:413
msgid "%1 differences"
msgstr "%1 diferencias"
#: diffdlg.cpp:225
#, c-format
msgid "CVS Diff: %1"
msgstr "Diff con CVS: %1"
#: diffdlg.cpp:227
msgid "Repository:"
msgstr "Repositorio"
#: diffdlg.cpp:228 diffdlg.cpp:231
msgid "Revision "
msgstr "Revisión "
#: diffdlg.cpp:230
msgid "Working dir:"
msgstr "Carpeta de trabajo:"
#: diffdlg.cpp:411 resolvedlg.cpp:386
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: entry_status.cpp:37
msgid "Locally Modified"
msgstr "Modificados localmente"
#: entry_status.cpp:40
msgid "Locally Added"
msgstr "Añadido localmente"
#: entry_status.cpp:43
msgid "Locally Removed"
msgstr "Eliminado localmente"
#: entry_status.cpp:46
msgid "Needs Update"
msgstr "Necesita actualizar"
#: entry_status.cpp:49
msgid "Needs Patch"
msgstr "Necesita parche"
#: entry_status.cpp:52
msgid "Needs Merge"
msgstr "Necesita combinarse"
#: entry_status.cpp:55
msgid "Up to Date"
msgstr "Actualizado"
#: entry_status.cpp:58
msgid "Conflict"
msgstr "Conflicto"
#: entry_status.cpp:61
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
#: entry_status.cpp:64
msgid "Patched"
msgstr "Parchado"
#: entry_status.cpp:67
msgid "Removed"
msgstr "Eliminado"
#: entry_status.cpp:70
msgid "Not in CVS"
msgstr "No presente en el CVS"
#: entry_status.cpp:73
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: historydlg.cpp:117 historydlg.cpp:363
msgid "Commit, Modified "
msgstr "Entregar, modificado "
#: historydlg.cpp:118 historydlg.cpp:364
msgid "Commit, Added "
msgstr "Entregar, añadido "
#: historydlg.cpp:119 historydlg.cpp:365
msgid "Commit, Removed "
msgstr "Entregar, eliminado "
#: historydlg.cpp:125 historydlg.cpp:355
msgid "Checkout "
msgstr "Descargar "
#: historydlg.cpp:131 loginfo.cpp:64
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: historydlg.cpp:155 loglist.cpp:120
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: historydlg.cpp:156
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: historydlg.cpp:157 loglist.cpp:119
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: historydlg.cpp:158 loglist.cpp:118 updateview.cpp:53
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
#: historydlg.cpp:160
msgid "Repo Path"
msgstr "Ruta del repo."
#: historydlg.cpp:164
msgid "Show c&ommit events"
msgstr "M&ostrar las entregas"
#: historydlg.cpp:167
msgid "Show ch&eckout events"
msgstr "Mostrar las d&escargas"
#: historydlg.cpp:170
msgid "Show &tag events"
msgstr "Mostrar los e&tiquetados"
#: historydlg.cpp:173
msgid "Show &other events"
msgstr "M&ostrar otros eventos"
#: historydlg.cpp:176
msgid "Only &user:"
msgstr "Sólo &usuario:"
#: historydlg.cpp:178
msgid "Only &filenames matching:"
msgstr "Sólo nombres de &archivos concordantes:"
#: historydlg.cpp:180
msgid "Only &folders matching:"
msgstr "Solo nombres de carpe&tas conincidentes:"
#: historydlg.cpp:313 historydlg.cpp:319
msgid "CVS History"
msgstr "Historial del CVS"
#: historydlg.cpp:356
msgid "Tag "
msgstr "Etiqueta "
#: historydlg.cpp:357
msgid "Release "
msgstr "Publicación "
#: historydlg.cpp:358
msgid "Update, Deleted "
msgstr "Actualizar eliminado "
#: historydlg.cpp:359
msgid "Update, Copied "
msgstr "Actualizar, copiado "
#: historydlg.cpp:360
msgid "Update, Merged "
msgstr "Actualizar, combinado "
#: historydlg.cpp:361
msgid "Update, Conflict "
msgstr "Actualizar, conflicto "
#: historydlg.cpp:362
msgid "Update, Patched "
msgstr "Actualizar, parcheado "
#: historydlg.cpp:366
msgid "Unknown "
msgstr "Desconocido "
#: logdlg.cpp:63
msgid "&Annotate"
msgstr "&Anotar"
#: logdlg.cpp:86
msgid "S&earch:"
msgstr "Búsqu&eda:"
#: logdlg.cpp:98
msgid "&Tree"
msgstr "&Arbol"
#: logdlg.cpp:99
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: logdlg.cpp:100
msgid "CVS &Output"
msgstr "&Salida CVS"
#: logdlg.cpp:105
msgid ""
"Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n"
"revision B by clicking with the middle mouse button."
msgstr ""
"Elija la revisión A pulsando con el botón izquierdo del ratón,\n"
"y la revisión B con el botón central del ratón."
#: logdlg.cpp:134
msgid "Revision A:"
msgstr "Revisión A:"
#: logdlg.cpp:134
msgid "Revision B:"
msgstr "Revisión B:"
#: logdlg.cpp:142
msgid "Select by tag:"
msgstr "Seleccionar por etiqueta:"
#: logdlg.cpp:150
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: logdlg.cpp:157
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: logdlg.cpp:164
msgid "Comment/Tags:"
msgstr "Comentarios/etiquetas:"
#: logdlg.cpp:180
msgid ""
"This revision is used when you click Annotate.\n"
"It is also used as the first item of a Diff operation."
msgstr ""
"Esta revisión se utiliza cuando usted pulsa Anotar.\n"
"También se utiliza como el primer elemento de una operación de diferencia."
#: logdlg.cpp:183
msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation."
msgstr ""
"Esta revisión se utiliza como segundo elemento de una operación de diferencia."
#: logdlg.cpp:198
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "&Vista"
#: logdlg.cpp:199
msgid "Create Patch..."
msgstr "Crear parche..."
#: logdlg.cpp:236
#, c-format
msgid "CVS Log: %1"
msgstr "Registro del CVS: %1"
#: logdlg.cpp:242
msgid "CVS Log"
msgstr "Registro del CVS"
#: logdlg.cpp:390
msgid " (Branchpoint)"
msgstr " (punto de ramificación)"
#: logdlg.cpp:410
msgid "Please select revision A or B first."
msgstr "Seleccione revisión A o B primero."
#: logdlg.cpp:431
msgid "View File"
msgstr "Ver archivo"
#: logdlg.cpp:450 logdlg.cpp:509
msgid "Please select revision A or revisions A and B first."
msgstr "Seleccione primero revisión A o revisiones A y B."
#: loginfo.cpp:58
msgid "Branchpoint"
msgstr "Punto de ramificación"
#: loginfo.cpp:61
msgid "On Branch"
msgstr "En la rama"
#: loglist.cpp:121
msgid "Branch"
msgstr "Rama"
#: loglist.cpp:122
msgid "Comment"
msgstr "Comentarios"
#: loglist.cpp:123
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: logplainview.cpp:56
#, c-format
msgid "revision %1"
msgstr "revisión %1"
#: logplainview.cpp:59
msgid "Select for revision A"
msgstr "Seleccione revesión A"
#: logplainview.cpp:62
msgid "Select for revision B"
msgstr "Seleccione revisión B"
#: logplainview.cpp:65
msgid "date: %1; author: %2"
msgstr "fecha %1, autor %2"
#: main.cpp:143
msgid "The sandbox to be loaded"
msgstr "La carpeta de trabajo a cargar"
#: main.cpp:144
msgid "Show resolve dialog for the given file"
msgstr ""
"Abre el diálogo de resolución de conflictos para el archivo seleccionado"
#: main.cpp:145
msgid "Show log dialog for the given file"
msgstr "Mostrar el diálogo de registros (log) para el archivo seleccionado"
#: main.cpp:146
msgid "Show annotation dialog for the given file"
msgstr "Mostrar cuadro de diálogo de anotaciones para el archivo dado."
#: main.cpp:149
msgid "Cervisia"
msgstr "Cervisia"
#: main.cpp:151
msgid ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2007 the Cervisia authors"
msgstr ""
"Copyright © 1999-2002, Bernd Gehrmann\n"
"Copyright © 2002-2007, los autores de Cervisia"
#: main.cpp:161
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: mergedlg.cpp:38
msgid "CVS Merge"
msgstr "Combinación de CVS"
#: mergedlg.cpp:49
msgid "Merge from &branch:"
msgstr "Mezclar desde la &rama:"
#: mergedlg.cpp:65
msgid "Merge &modifications:"
msgstr "Mezclar &modificaciones:"
#: mergedlg.cpp:68
msgid "between tag: "
msgstr "etiqueta entre: "
#: mergedlg.cpp:72
msgid "and tag: "
msgstr "y etiqueta: "
#: mergedlg.cpp:76 updatedlg.cpp:71
msgid "Fetch L&ist"
msgstr "Buscar l&ista"
#: misc.cpp:85
msgid "CVS Status"
msgstr "Estado del CVS"
#: misc.cpp:218
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Ya existe un archivo llamado «%1». ¿Seguro que desea sobrescribirlo?"
#: misc.cpp:219
msgid "Overwrite File?"
msgstr "¿Sobrescribir el archivo?"
#: misc.cpp:220
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sobrescribir"
#: misc.cpp:220
msgid "Overwrite the file"
msgstr "Sobrescribir el archivo"
#: patchoptiondlg.cpp:38
msgid "Output Format"
msgstr "Formato de salida"
#: patchoptiondlg.cpp:44
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: patchoptiondlg.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: patchoptiondlg.cpp:46
msgid "Unified"
msgstr "Unificado"
#: patchoptiondlg.cpp:49
msgid "&Number of context lines:"
msgstr "&Número de líneas de contexto:"
#: patchoptiondlg.cpp:59
msgid "Ignore Options"
msgstr "Ignorar opciones"
#: patchoptiondlg.cpp:62
msgid "Ignore added or removed empty lines"
msgstr "Ignorar las líneas vacías añadidas o eliminadas"
#: patchoptiondlg.cpp:64
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Ignorar cambios en el total de espacios en blanco"
#: patchoptiondlg.cpp:66
msgid "Ignore all whitespace"
msgstr "Ignorar todos los espacios en blanco"
#: patchoptiondlg.cpp:67
msgid "Ignore changes in case"
msgstr "Ignorar cambios en mayúsculas/minúsculas"
#: protocolview.cpp:127
msgid ""
"[Exited with status %1]\n"
msgstr ""
"[Terminado con estado %1]\n"
#: protocolview.cpp:129
msgid ""
"[Finished]\n"
msgstr ""
"[Terminado]\n"
#: protocolview.cpp:132
msgid ""
"[Aborted]\n"
msgstr ""
"[Abortado]\n"
#. i18n: file cervisiaui.rc line 42
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avanzado"
#. i18n: file cervisiaui.rc line 62
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Repository"
msgstr "&Repositorio"
#. i18n: file settingsdlg_advanced.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):"
msgstr ""
"&Tiempo de espera hasta que aparece un cuadro de diálogo de progreso (en ms):"
#. i18n: file settingsdlg_advanced.ui line 52
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Default compression &level:"
msgstr "Nive&l de compresión predeterminado:"
#. i18n: file settingsdlg_advanced.ui line 63
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process"
msgstr "Inicie ssh-agent o utilice uno que ya se esté ejecutando"
#. i18n: file cervisiapart.kcfg line 24
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"The foreground color used to highlight files with a conflict in the file view."
msgstr ""
"El color de primer plano se usa para resaltar los archivos con un conflicto en "
"la vista de archivos."
#. i18n: file cervisiapart.kcfg line 33
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears."
msgstr "Retraso (ms) hasta que aparece el cuadro de diálogo de progreso."
#: repositorydlg.cpp:147
msgid "Logged in"
msgstr "Con acceso a cuenta"
#: repositorydlg.cpp:147
msgid "Not logged in"
msgstr "Sin acceso a cuenta"
#: repositorydlg.cpp:149
msgid "No login required"
msgstr "Acceso a cuenta no requerido"
#: repositorydlg.cpp:157
msgid "Configure Access to Repositories"
msgstr "Configurar el acceso a los repositorios"
#: repositorydlg.cpp:170
msgid "Repository"
msgstr "Repositorio"
#: repositorydlg.cpp:171
msgid "Method"
msgstr "Método"
#: repositorydlg.cpp:172
msgid "Compression"
msgstr "Compresión"
#: repositorydlg.cpp:173 settingsdlg.cpp:296 updateview.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: repositorydlg.cpp:182
msgid "&Add..."
msgstr "&Añadir..."
#: repositorydlg.cpp:183
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar..."
#: repositorydlg.cpp:186
msgid "Login..."
msgstr "Acceder..."
#: repositorydlg.cpp:187
msgid "Logout"
msgstr "Salir"
#: repositorydlg.cpp:337
msgid "This repository is already known."
msgstr "Este repositorio ya es conocido."
#: repositorydlg.cpp:426
msgid "Login failed."
msgstr "Fallo en autentificación"
#: repositorydlg.cpp:451
msgid "CVS Logout"
msgstr "Salir del CVS"
#: resolvedlg.cpp:118
msgid "Your version (A):"
msgstr "Su versión (A):"
#: resolvedlg.cpp:126
msgid "Other version (B):"
msgstr "Otra versión (B):"
#: resolvedlg.cpp:137
msgid "Merged version:"
msgstr "Versión mezclada:"
#: resolvedlg.cpp:225
#, c-format
msgid "CVS Resolve: %1"
msgstr "Resolver CVS: %1"
#: resolvedlg.cpp:388
msgid "%1 conflicts"
msgstr "%1 conflictos"
#: settingsdlg.cpp:81
msgid "Configure Cervisia"
msgstr "Configurar Cervisia"
#: settingsdlg.cpp:237
msgid "General"
msgstr "General"
#: settingsdlg.cpp:241
msgid "&User name for the change log editor:"
msgstr "Nombre de &usuario para el editor de cambios del registro:"
#: settingsdlg.cpp:249
msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':"
msgstr "&Ruta al ejecutable CVS o «cvs»:"
#: settingsdlg.cpp:265
msgid "Diff Viewer"
msgstr "Diff"
#: settingsdlg.cpp:268
msgid "&Number of context lines in diff dialog:"
msgstr "&Número de líneas de contexto en el diálogo de diff:"
#: settingsdlg.cpp:273
msgid "Additional &options for cvs diff:"
msgstr "Opciones &adicionales para cvs diff:"
#: settingsdlg.cpp:277
msgid "Tab &width in diff dialog:"
msgstr "Es&pacios de cada tabulador en el diálogo de diferencias:"
#: settingsdlg.cpp:282
msgid "External diff &frontend:"
msgstr "Inter&faz externa para diff:"
#: settingsdlg.cpp:299
msgid ""
"When opening a sandbox from a &remote repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"Cada vez que se abre un archivo de un repositorio &remoto,\n"
"iniciar automáticamente una orden Archivo->Estado"
#: settingsdlg.cpp:301
msgid ""
"When opening a sandbox from a &local repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"Cada vez que se abre un archivo de un repositorio &local,\n"
"iniciar automáticamente una orden Archivo->Estado"
#: settingsdlg.cpp:314
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: settingsdlg.cpp:335
msgid "Font for &Protocol Window..."
msgstr "Tipo de letra para la ventana de &protocolo..."
#: settingsdlg.cpp:337
msgid "Font for A&nnotate View..."
msgstr "Tipo de letra para la vista a&notada..."
#: settingsdlg.cpp:339
msgid "Font for D&iff View..."
msgstr "Tipo de letra para la vista de d&iferencias..."
#: settingsdlg.cpp:341
msgid "Font for ChangeLog View..."
msgstr "Tipo de letra para la vista del registro de cambios..."
#: settingsdlg.cpp:345
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: settingsdlg.cpp:349
msgid "Conflict:"
msgstr "Conflicto:"
#: settingsdlg.cpp:353
msgid "Diff change:"
msgstr "Cambios diff:"
#: settingsdlg.cpp:357
msgid "Local change:"
msgstr "Cambio local:"
#: settingsdlg.cpp:361
msgid "Diff insertion:"
msgstr "Inserción de diferencias:"
#: settingsdlg.cpp:365
msgid "Remote change:"
msgstr "Cambio remoto:"
#: settingsdlg.cpp:369
msgid "Diff deletion:"
msgstr "Borrado diff:"
#: settingsdlg.cpp:373
msgid "Not in cvs:"
msgstr "No presente en el cvs:"
#: settingsdlg.cpp:377
msgid "Split main window &horizontally"
msgstr "Dividir &horizontalmente la ventana principal"
#: tagdlg.cpp:46
msgid "CVS Delete Tag"
msgstr "Etiqueta de supresión del CVS"
#: tagdlg.cpp:46
msgid "CVS Tag"
msgstr "Etiqueta del CVS"
#: tagdlg.cpp:58 tagdlg.cpp:75
msgid "&Name of tag:"
msgstr "&Nombre de la etiqueta:"
#: tagdlg.cpp:81
msgid "Create &branch with this tag"
msgstr "Crear ra&ma con esta etiqueta"
#: tagdlg.cpp:84
msgid "&Force tag creation even if tag already exists"
msgstr "&Forzar la creación de etiquetas incluso si la etiqueta ya existe"
#: tagdlg.cpp:117
msgid "You must define a tag name."
msgstr "Debe definir un nombre de etiqueta"
#: tagdlg.cpp:125
msgid ""
"Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the characters "
"'-' and '_'."
msgstr ""
"La etiqueta debe comenzar con una letra y puede contener letras, dígitos y los "
"caracteres «-» y «_»."
#: updatedlg.cpp:38
msgid "CVS Update"
msgstr "Actualización de CVS"
#: updatedlg.cpp:49
msgid "Update to &branch: "
msgstr "Actualizar a la &rama: "
#: updatedlg.cpp:65
msgid "Update to &tag: "
msgstr "Actualizar a la e&tiqueta: "
#: updatedlg.cpp:80
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "Actualizar a la &fecha («aaaa-mm-dd»):"
#: updateview.cpp:50
msgid "File Name"
msgstr "Nombre de archivo"
#: updateview.cpp:51
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de archivo"
#: updateview.cpp:54
msgid "Tag/Date"
msgstr "Etiqueta/Fecha"
#: updateview.cpp:55
msgid "Timestamp"
msgstr "Fecha y hora"
#: watchdlg.cpp:35
msgid "CVS Watch Add"
msgstr "Añadir inspeccionar CVS"
#: watchdlg.cpp:35
msgid "CVS Watch Remove"
msgstr "Eliminar inspeccionar CVS"
#: watchdlg.cpp:42
msgid "Add watches for the following events:"
msgstr "Añade puntos de inspección para los siguientes eventos:"
#: watchdlg.cpp:43
msgid "Remove watches for the following events:"
msgstr "Elimina puntos de inspección para los siguientes eventos:"
#: watchdlg.cpp:46
msgid "&All"
msgstr "&Todo"
#: watchdlg.cpp:51
msgid "&Only:"
msgstr "&Sólo:"
#: watchdlg.cpp:59
msgid "&Commits"
msgstr "Entre&gas"
#: watchdlg.cpp:63
msgid "&Edits"
msgstr "&Ediciones"
#: watchdlg.cpp:67
msgid "&Unedits"
msgstr "&Cambios deshechos"
#: watchersdlg.cpp:55
msgid "Watcher"
msgstr "Testigo"
#: watchersdlg.cpp:57
msgid "Unedit"
msgstr "Deshacer cambios"
#: watchersdlg.cpp:58
msgid "Commit"
msgstr "Entrega"
#: watchersdlg.cpp:78 watchersdlg.cpp:84
msgid "CVS Watchers"
msgstr "Testigos del CVS"