# translation of tderandr.po to German
# Übersetzung von tderandr.po ins Deutsche
# Copyright (C)
#
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-03 20:35+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org"
#: configdialog.cpp:49
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr ""
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"Noch 1 Sekunde:\n"
"Noch %n Sekunden:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr "Die Anwendung wird beim Anmelden von TDE automatisch gestartet."
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Größe ändern und rotieren"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr ""
"Programm im Systemabschnitt der Kontrollleiste zum Verändern der Größe und "
"Rotieren"
#: main.cpp:39
msgid "Developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:40
msgid "Original developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "Many fixes"
msgstr "Viele Fehlerbereinigungen"
#: tderandrbindings.cpp:29
msgid "Display Control"
msgstr ""
#: tderandrbindings.cpp:31
msgid "Switch Displays"
msgstr ""
#: tderandrmodule.cpp:83
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ihr X Server unterstützt keine Änderungen der Größe und Ausrichtung. Bitte "
"verwenden Sie z. B. X Free in Version 4.3 oder höher. Sie benötigen zudem die "
"Erweiterung \"X Resize And Rotate \" (RANDR) in einer Version ab 1.1.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Einstellungen für Bildschirm:"
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:267
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Bildschirm %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
msgstr ""
"Der Bildschirm, dessen Einstellungen Sie ändern möchten, lässt sich über diese "
"Aufklappliste festlegen."
#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
msgstr "Bildschirmgröße:"
#: tderandrmodule.cpp:112
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Die Größe, die mit der so genannten \"Auflösung\" zusammenhängt, lässt sich "
"über diese Aufklappliste festlegen."
#: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Wiederholrate:"
#: tderandrmodule.cpp:120
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr "Die Bildwiederholrate lässt sich über diese Aufklappliste festlegen."
#: tderandrmodule.cpp:124
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Ausrichtung (Grad entgegen dem Uhrzeigersinn)"
#: tderandrmodule.cpp:127
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr ""
"Die Einstellungen dieses Abschnitts ermöglichen eine Rotation der "
"Bildschirmdarstellung."
#: tderandrmodule.cpp:129
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "Einstellungen beim TDE-Start anwenden"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"TDE starts."
msgstr ""
"Bei Aktivierung dieser Option werden die Einstellungen zu Größe und Ausrichtung "
"beim TDE-Start angewandt."
#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr ""
"Ändern der Starteinstellungen durch Programm im Systemabschnitt der "
"Kontrollleiste zulassen"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden die Einstellungen zu Größe und "
"Ausrichtung, die im Systemabschnitt der Kontrollleiste festgelegt wurden, bei "
"jedem TDE-Start angewandt. Sonst gelten sie nur für die aktuelle Sitzung."
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:433
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tderandrtray.cpp:62
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Größe und Ausrichtung des Bildschirms anpassen"
#: tderandrtray.cpp:107
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:108
msgid "Question"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:108
msgid "Start Automatically"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:108
msgid "Do Not Start"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:252
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Die benötigte X-Erweiterung ist nicht verfügbar."
#: tderandrtray.cpp:282
msgid "Color Profile"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:298
msgid "Display Profiles"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Global Configuration"
msgstr "&Einrichtung beibehalten"
#: tderandrtray.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Configure Displays..."
msgstr "Anzeige einrichten ..."
#: tderandrtray.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Configure Shortcut Keys..."
msgstr "Anzeige einrichten ..."
#: tderandrtray.cpp:355
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Bildschirmeinstellungen wurden geändert"
#: tderandrtray.cpp:412
msgid "Screen Size"
msgstr "Bildschirmgröße"
#: tderandrtray.cpp:465
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Bildwiederholrate"
#: tderandrtray.cpp:539
msgid "Configure Display"
msgstr "Anzeige einrichten"
#: tderandrtray.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Configure Displays"
msgstr "Anzeige einrichten"
#: tderandrtray.cpp:710 tderandrtray.cpp:863
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b>"
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:710 tderandrtray.cpp:863
msgid "Output Unavailable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:744
msgid "Output Port"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:759
msgid "%1 (Active)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:781
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:803
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:810
msgid "Next available output"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:883
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:883
msgid "Invalid Operation Requested"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:891
msgid "New display output options are available!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:892
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
msgstr ""
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Betreuer"
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
#~ msgstr "Änderung der Bilddarstellung bestätigen"
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "Zu &voriger Einrichtung zurückkehren"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
#~ msgstr "Die Ausrichtung, Größe und Wiederholrate Ihres Bildschirms wurden neu festgelegt. Bitte geben Sie an, ob sie diese Einstellungen beibehalten möchten. Sonst wird der Bildschirm in 15 Sekunden auf die vorigen Einstellungen zurückgesetzt."
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Neue Einstellung:\n"
#~ "Auflösung: %1 x %2\n"
#~ "Ausrichtung: %3"
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3\n"
#~ "Refresh rate: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Neue Einstellung:\n"
#~ "Auflösung: %1 x %2\n"
#~ "Ausrichtung: %3\n"
#~ "Bildwiederholrate: %4"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Left (90 degrees)"
#~ msgstr "Links (90 Grad)"
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
#~ msgstr "Umkehren (180 Grad)"
#~ msgid "Right (270 degrees)"
#~ msgstr "Rechts (270 Grad)"
#~ msgid "Mirror horizontally"
#~ msgstr "Waagrecht spiegeln"
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "Senkrecht spiegeln"
#~ msgid "Unknown orientation"
#~ msgstr "Unbekannte Ausrichtung"
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn"
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "180 Grad"
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "270 Grad gegen den Uhrzeigersinn"
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "Waagrecht und senkrecht gespiegelt"
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "waagrecht und senkrecht gespiegelt"
#~ msgid "Mirrored horizontally"
#~ msgstr "Waagrecht gespiegelt"
#~ msgid "mirrored horizontally"
#~ msgstr "waagrecht gespiegelt"
#~ msgid "Mirrored vertically"
#~ msgstr "Senkrecht gespiegelt"
#~ msgid "mirrored vertically"
#~ msgstr "senkrecht gespiegelt"
#~ msgid "unknown orientation"
#~ msgstr "unbekannte Ausrichtung"
#~ msgid ""
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
#~ "%1 Hz"
#~ msgstr "%1 Hz"