|
|
|
|
# translation of kcmsamba.po to Cymraeg
|
|
|
|
|
# Translation of kcmsamba.po to Cymraeg
|
|
|
|
|
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
|
|
|
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
|
|
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-12-28 20:22+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "&Exports"
|
|
|
|
|
msgstr "&Allforiadau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "&Imports"
|
|
|
|
|
msgstr "&Mewnforiadau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "&Log"
|
|
|
|
|
msgstr "&Cofnodion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ystadegaeth"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs <em>"
|
|
|
|
|
"smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current Samba "
|
|
|
|
|
"connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements the SMB "
|
|
|
|
|
"(Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager "
|
|
|
|
|
"protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing "
|
|
|
|
|
"services on a network including machines running the various flavors of "
|
|
|
|
|
"Microsoft Windows."
|
|
|
|
|
"<p> Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File "
|
|
|
|
|
"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. "
|
|
|
|
|
"In this case the output of <em>showmount -a localhost</em> "
|
|
|
|
|
"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have "
|
|
|
|
|
"showmount in your PATH."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mae'r Arsylwydd Cyflwr Samba ac NFS yn ben-blaen i'r rhaglenni <em>"
|
|
|
|
|
"smbstatus</em> a <em>showmount</em>. Adrodda smbstatus ar gysylltiadau Samba "
|
|
|
|
|
"cyfredol, ac y mae'n ran o'r casgliad o erfynnau Samba, sy'n gweithredoli'r "
|
|
|
|
|
"protocol SMB (Bloc Neges Sesiwn), y gelwir hefyd yn brotocol NetBIOS neu "
|
|
|
|
|
"LanManager. Gellir defnyddio'r protocol yma i ddarparu gwasanaethau rhannu "
|
|
|
|
|
"argraffyddion neu yrrwyr ar rwydwaith sy'n cynnwys peiriannau'n rhedeg yr amryw "
|
|
|
|
|
"flasau o Windows Microsoft."
|
|
|
|
|
"<p> Mae showmount yn ran o'r pecyn meddalwedd NFS. Dynoda NFS Gysawd Ffeil "
|
|
|
|
|
"Rhwydwaith, a hon yw'r ffordd UNIX draddodiadol i rannu cyfeiriaduron dros "
|
|
|
|
|
"rwydwaith. Yn yr achos yma dosrannir allbwn <em>showmount -a localhost</em>"
|
|
|
|
|
". Ar rai gysawdau mae showmount yn /usr/sbin, gwiriwch os oes gennych showmount "
|
|
|
|
|
"yn eich llwybr PATH."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "kcmsamba"
|
|
|
|
|
msgstr "kcmsamba"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Modwl Reoli Gwybodaeth Cysawd Panel TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
|
|
|
|
|
msgstr "(h)(c) 2002 Tîm Samba Modwl Reoli Gwybodaeth TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Math"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Service"
|
|
|
|
|
msgstr "Gwasanaeth"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Accessed From"
|
|
|
|
|
msgstr "Wedi'i Gyrchu o"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
|
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
|
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "PID"
|
|
|
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Open Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Agor Ffeiliau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
|
|
|
|
|
msgstr "Gwall: Methu rhedeg smbstatus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
|
|
|
|
|
msgstr "Gwall: Methu agor ffeil ffurfwedd \"smb.conf\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
|
|
|
msgstr "Adnodd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Mounted Under"
|
|
|
|
|
msgstr "Arosodwyd o Dan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from "
|
|
|
|
|
"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a "
|
|
|
|
|
"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive "
|
|
|
|
|
"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled "
|
|
|
|
|
"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource "
|
|
|
|
|
"is mounted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dangosa'r restr hon yr adnoddau Samba ac NFS wedi'u rhannu sydd wedi'u arosod "
|
|
|
|
|
"ar eich cysawd o westeiwyr eraill. Dyweda'r golofn \"Math\" wrthych a yw'r "
|
|
|
|
|
"adnodd arosodedig yn fath Samba neu'n fath NFS o adnodd. Dengys y golofn "
|
|
|
|
|
"\"Adnodd\" enw disgrifiadol yr adnodd rhaniedig. Yn olaf, dengys y drydedd "
|
|
|
|
|
"golofn, a labelir yn \"Arosodwyd o Dan\" y lleoliad ar eich cysawd lle "
|
|
|
|
|
"arosodwyd yr adnodd rhaniedig."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Samba log file: "
|
|
|
|
|
msgstr "Ffeil gofnodion samba:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Show opened connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Dangos cysylltiadau a agorwyd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Show closed connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Dangos cysylltiadau wedi'u cau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Show opened files"
|
|
|
|
|
msgstr "Dangos ffeiliau a agorwyd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Show closed files"
|
|
|
|
|
msgstr "Dangos ffeiliau wedi'u cau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
|
|
|
|
|
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need "
|
|
|
|
|
"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" "
|
|
|
|
|
"button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cyflwyna'r dudalen hon gynnwys eich ffeil gofnodion samba mewn trefn "
|
|
|
|
|
"gyfeillgar. Gwiriwch bod y ffeil gofnodion gywir ar gyfer eich cyfrifiadur wedi "
|
|
|
|
|
"ei rhestri yma. Os oes angen, cywirwch yr enw, neu leoliad y ffeil gofnodion a "
|
|
|
|
|
"chliciwch ar y botwm \"Diweddaru\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
|
|
|
|
|
"your computer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Brithwch y dewisiad yma os ydych am weld manylion am y cysylltiadau agorwyd "
|
|
|
|
|
"i'ch cyfrifiadur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
|
|
|
|
|
"computer were closed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Brithwch y dewisiad yma os ydych am weld y digwyddiadau pan geuwyd cysylltiadau "
|
|
|
|
|
"i'ch cyfrifiadur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
|
|
|
|
|
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
|
|
|
|
|
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level "
|
|
|
|
|
"using this module)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Brithwch y dewisiad yma os ydych am weld y ffeiliau a agorwyd ar eich "
|
|
|
|
|
"cyfrifiadur gan ddefnyddwyr pell. Noder na chofnodir digwyddiadau agor/cau "
|
|
|
|
|
"ffeiliau os nad yw lefel gofnodi samba wedi'i osod yn 2 o leiaf (ni allwch osod "
|
|
|
|
|
"lefel y cofnodi gan ddefnyddio'r modwl yma)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
|
|
|
|
|
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the "
|
|
|
|
|
"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this "
|
|
|
|
|
"module)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Brithwch y dewisiad yma os ydych am weld y digwyddiadau pan geuwyd ffeiliau a "
|
|
|
|
|
"agorwyd gan ddefnyddwyr pell. Noder na chofnodir digwyddiadau agor/cau ffeiliau "
|
|
|
|
|
"os nad yw lefel gofnodi samba wedi'i osod yn 2 o leiaf (ni allwch osod lefel y "
|
|
|
|
|
"cofnodi gan ddefnyddio'r modwl yma)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) "
|
|
|
|
|
"will be read to obtain the events logged by samba."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliciwch yma i ailfywio'r wybodaeth ar y dudalen hon. Darllenir y ffeil "
|
|
|
|
|
"gofnodion (a ddengys uchod) i nôl y digwyddiadau a gofnodwyd gan samba."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Dyddiad ac Amser"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Event"
|
|
|
|
|
msgstr "Digwyddiad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Service/File"
|
|
|
|
|
msgstr "Gwasanaeth/Ffeil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Host/User"
|
|
|
|
|
msgstr "Gwesteiwr/Defnyddiwr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the "
|
|
|
|
|
"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to "
|
|
|
|
|
"2 or greater."
|
|
|
|
|
"<p> As with many other lists in TDE, you can click on a column heading to sort "
|
|
|
|
|
"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to "
|
|
|
|
|
"descending or vice versa."
|
|
|
|
|
"<p> If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log "
|
|
|
|
|
"file will be read and the list refreshed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dengys y restr hon fanylion am y digwyddiadau cofnodwyd gan samba. Noder na "
|
|
|
|
|
"chofnodir digwyddiadau ar lefel ffeil os nad ydych wedi gosod lefel gofnodi "
|
|
|
|
|
"samba'n 2 neu fwy."
|
|
|
|
|
"<p> Fel sawl rhestr arall yng TDE, gallwch glicio ar bennawd colofn i ddidoli "
|
|
|
|
|
"yn ôl y golofn yna. Cliciwch eto i newid y cyfeiriad didoli o esgynnol i "
|
|
|
|
|
"ddisgynnol neu'r gwrthwyneb."
|
|
|
|
|
"<p>Os yw'r restr yn wag, ceisiwch glicio'r botwm \"Diweddaru\". Darllenir ffeil "
|
|
|
|
|
"gofnodion samba ac adfywir y restr."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "CONNECTION OPENED"
|
|
|
|
|
msgstr "AGORWYD CYSYLLTIAD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "CONNECTION CLOSED"
|
|
|
|
|
msgstr "CEUWYD CYSYLLTIAD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid " FILE OPENED"
|
|
|
|
|
msgstr "AGORWYD FFEIL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid " FILE CLOSED"
|
|
|
|
|
msgstr "CEUWYD FFEIL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:249
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open file %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Methwyd agor y ffeil %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Connections: 0"
|
|
|
|
|
msgstr "Cysylltiadau: 0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "File accesses: 0"
|
|
|
|
|
msgstr "Cyrchiadau ffeil: 0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Event: "
|
|
|
|
|
msgstr "Digwyddiad:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Service/File:"
|
|
|
|
|
msgstr "Gwasanaeth/Ffeil:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Host/User:"
|
|
|
|
|
msgstr "Gwesteiwr/Defnyddiwr:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
|
|
msgstr " &Chwilio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Clear Results"
|
|
|
|
|
msgstr "Gwagio Canlyniadau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Show expanded service info"
|
|
|
|
|
msgstr "Dangos gwybodaeth gwasanaeth ehangedig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Show expanded host info"
|
|
|
|
|
msgstr "Dangos gwybodaeth gwesteiwr ehangedig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Nr"
|
|
|
|
|
msgstr "Nifer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Hits"
|
|
|
|
|
msgstr "Trawiadau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Cysylltiad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "File Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Cyrchiad Ffeil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:129
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connections: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Cysylltiadau: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:130
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File accesses: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Cyrchiadau ffeil: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "FILE OPENED"
|
|
|
|
|
msgstr "AGORWYD FFEIL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu - Meddalwedd Gymraeg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid " Error: Unable to run showmount"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gwall: Methu rhedeg showmount"
|