# Translation of kcmkonqhtml.po to Cymraeg
# translation of kcmkonqhtml.po to Cymraeg
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-03 22:35+0100\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Owain Green ar ran KGyfieithu"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "owaing@oceanfree.netkyfieithu@dotmon.com"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
"should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Wynebfathau Konqueror</h1>Ar y dudalen hon gallwch ffurfweddu pa "
"wynebfathau ddylai Konqueror eu defnyddio i ddangos y tudalennau gwê rydych yn "
"ymweld â nhw."
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "Maint &Wynebfath"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Dyma'r maint wynebfath cymharol y defnyddia Konqueror i ddangos gwefannau."
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Ma&int wynebfath lleiaf:"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
"<br>overriding any other settings"
msgstr ""
"Ni ddengys Konqueror byth destun yn llai na'r maint hwn."
"<br>Cymer hwn flaenoriaeth dros unrhyw osodiadau arall."
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "Ma&int wynebfath canolig:"
#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Wynebfath &safonol:"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr ""
"Dyma'r wynebfath a ddefnyddir i ddangos testun arferol mewn tudalen wê."
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "Wynebfath lled &penodol:"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Dyma'r wynebfath a ddefnyddir i ddangos testun lled penodol (h.y. "
"anghyfrannol)."
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "Wynebfath s&eriff:"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
"Dyma'r wynebfath a ddefnyddir i ddangos testun sydd wedi'i nodi i fyny'n "
"seriff."
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Wynebfath sa&ns seriff:"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Dyma'r wynebfath a ddefnyddir i ddangos testun sydd wedi'i nodi i fyny'n sans "
"seriff."
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "Wynebfath &redol:"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"Dyma'r wynebfath a ddefnyddir i ddangos testun sydd wedi'i nodi i fyny'n "
"eidalaidd."
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Wynebfath ffantas&i:"
#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Dyma'r wynebfath a ddefnyddir i ddangos testun sydd wedi'i nodi i fyny'n "
"wynebfath ffantasi."
#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Addasiad &maint wynebfath i'r amgodiad yma:"
#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "Amgodiad rhagosodedig:"
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Defnyddio Amgodiad Iaith"
#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Dewiswch yr amgodiad i ddefynddio'n ragosodyn. Yn arferol, bydd 'Defnyddio "
"amgodiad iaith' yn iawn, ac ni ddylai bod angen i chi newid hwn."
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "Gwesteiwr/Parth"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Polisi"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "&Newydd..."
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Ne&wid..."
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "Di&leu"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "&Mewnforio..."
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "&Allforio..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Cliciwch ar y botwm yma i ychwanegu polisi sy'n benodol i westeiwr neu i barth, "
"â llaw."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Cliciwch ar y botwm yma i newid y polisi ar gyfer y gwesteiwr neu'r parth "
"dewisiedig yn y blwch rhestr."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Cliciwch ar y botwm yma i ddileu y polisi ar gyfer y gwesteiwr neu'r parth "
"dewisiedig yn y blwch rhestr."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Rhaid i chi ddewis polisi i'w newid yn gyntaf!"
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Rhaid i chi ddewis polisi i'w ddileu yn gyntaf!"
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "Defnyddio'r un Eang"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "Derbyn"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "Gwrthod"
#: filteropts.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Enable filters"
msgstr "Galluogi dadna&mydd"
#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "Diweddaru"
#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "Mewnforio..."
#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "Allforio..."
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
"a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:45
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
"It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Porwr Konqueror</h1> Yma gallwch ffurfweddu nodweddiant porwr Konqueror. "
"Noder bod rhaid ffurfweddu'r nodweddiant trefnydd ffeiliau dwyr'r modiwl "
"ffurfweddu \"Trefnydd Ffeiliau\". Gallwch wneud rhai gosodiadau sut ddylai "
"Konqueror drin côd HTML yn y tudalennau gwê y llwytha. Nid yw'n angenrhaid "
"newid unrhywbeth yma fel arfer."
#: htmlopts.cpp:53
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Tu&dnodau"
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Gofyn am enw a phlygell wrth ychwanegu tudnodau"
#: htmlopts.cpp:55
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
msgstr ""
"Os brithir y blwch yma, bydd Konqueror yn gadael i chi newid teitl y tudnod a "
"dewis plygell i'w gadw ynddi wrth i chi ychwanegu tudnod newydd."
#: htmlopts.cpp:59
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Dangos tudnodau nodedig yn unig yn y bar offer tudnodau"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Os brithir y blwch yma, bydd Konqueror yn dangos yn y bar offer tudnodau y "
"tudnodau yr ydych wedi eu nodi felly yn y golygydd tudnodau."
#: htmlopts.cpp:69
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Cyf&lawni ffurflenni"
#: htmlopts.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "Galluogi cyflawni &ffurflenni"
#: htmlopts.cpp:71
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
"and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Os dewiswyd y blwch yma, cofia Konqueror y data y rhowch mewn ffurflenni gwê "
"a'i awgrymu mewn meysydd tebyg ar bob ffurflen."
#: htmlopts.cpp:76
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Uchafswm cylfawniadau:"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr "Yma gallwch osod sawl gwerth y cofia Konqueror ar gyfer maes ffurflen."
#: htmlopts.cpp:87
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Ymddygiad &Llygoden"
#: htmlopts.cpp:89
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Newi&d cyrchydd dros gysylltiadau"
#: htmlopts.cpp:90
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
"if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Os gosodir y dewisiad yma, fe newida siâp y cyrchydd (i law fel arfer) os y'i "
"symudir dros gyswllt-hyper."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "Mae &clic canol yn agor URL yn y dewisiad"
#: htmlopts.cpp:96
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Os brithir y blwch yma, gallwch agor yr URL yn y dewisiad gan ganol-glicio ar "
"olwg Konqueror."
#: htmlopts.cpp:100
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Clic-dde'n mynd yn ôl &drwy'r hanes"
#: htmlopts.cpp:102
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Os dewisir y blwch yma, gallwch fynd yn ôl drwy hanes drwy glicio-dde ar olwg "
"Konqueror. I gyrchu'r ddewislen gyd-destun, gwasgwch botwm dde'r lygoden a "
"symudwch."
#: htmlopts.cpp:111
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "Llwytho delweddau'n &ymysgogol"
#: htmlopts.cpp:112
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Os dewisir y blwch yma, fe lwytha Konqueror unrhyw ddelweddau sy'n "
"fewnaideladedig mewn tudalen wê. Fel arall, dangosa ddalwyr lle yn lle'r "
"delweddau ac fe allwch wedyn lwytho'r delweddau â llaw drwy glicio ar y botwm "
"delwedd."
"<br>Os nad oes gennych gysylltiad rhwydwaith araf iawn, byddwch mwy na thebyg "
"eisiau dewis y blwch yma i wella'ch profiad pori."
#: htmlopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Enable &favicons"
msgstr "Galluogi dadna&mydd"
#: htmlopts.cpp:118
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon "
"images that are associated with a web page. These images appear in the Location "
"bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:123
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Os dewisir y blwch yma, fe lwytha Konqueror unrhyw ddelweddau sy'n "
"fewnaideladedig mewn tudalen wê. Fel arall, dangosa ddalwyr lle yn lle'r "
"delweddau ac fe allwch wedyn lwytho'r delweddau â llaw drwy glicio ar y botwm "
"delwedd."
"<br>Os nad oes gennych gysylltiad rhwydwaith araf iawn, byddwch mwy na thebyg "
"eisiau dewis y blwch yma i wella'ch profiad pori."
#: htmlopts.cpp:129
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Caniatáu &ail-lwytho/ailgyfeirio ymysgogol seibiedig"
#: htmlopts.cpp:131
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Ceisia rhai tudallenau gwê am ail-lwytho ymysgogol neu ailgyfeiriad ar ôl amser "
"penodol. Drwy ddatddewis y blwch yma anwybydda Konqueror y ceisiadau hyn."
#: htmlopts.cpp:143
msgid "Und&erline links:"
msgstr "Tanlin&ellu cysylltiadau:"
#: htmlopts.cpp:146
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Galluog"
#: htmlopts.cpp:147
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Analluog"
#: htmlopts.cpp:148
msgid "Only on Hover"
msgstr "Ar Hofran yn Unig"
#: htmlopts.cpp:152
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"</ul>"
"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
msgstr ""
"Rheola sut y trinir tanlinellu cysylltiadau-hyper gan Konqueror: "
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Galluog</b>: Tanlinellir cysylltiadau bob amser</li>"
"<li><b>Analluog</b>: Ni danlinellir cysylltiadau byth</li>"
"<li><b>Ar Hofran yn Unig</b>: Tanlinellir pan symudir y lygoden dros y "
"cyswllt.</li></ul>"
"<br><i>Noder: Gall ddiffinadau CSS y safle gymeryd blaenoriaeth dros y gwerth "
"hwn.</i>"
#: htmlopts.cpp:163
msgid "A&nimations:"
msgstr "&Bywluniau:"
#: htmlopts.cpp:166
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Galluog"
#: htmlopts.cpp:167
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Analluog"
#: htmlopts.cpp:168
msgid "Show Only Once"
msgstr "Dangos Ond Unwaith"
#: htmlopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
"them.</li></ul>"
msgstr ""
"Rheola sut y dengys bywluniau gan Konqueror:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Galluog</b>: Dengys pob bywlun yn gyfan.</li>"
"<li><b>Analluog</b>: Ni ddengys bywluniau byth, dengys y ddelwedd gychwyn yn "
"unig.</li>"
"<li><b>Dangos ond unwaith</b>: Dengys pob bywlun yn gyfan ond ni'u "
"hailadroddir.</li>"
#: htmlopts.cpp:180
msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:183
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Enabled"
msgstr "Galluog"
#: htmlopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Disabled"
msgstr "Analluog"
#: htmlopts.cpp:189
msgid ""
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or "
"whole steps:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Always</b>: Always use smooth steps when scrolling.</li>"
"<li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps "
"instead.</li></ul>"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Gosodiadau Eang"
#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Galluogu Ja&va yn eang"
#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Gosodiadau Rhedeg Java"
#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "Defn&yddio rheolydd diogelwch"
#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &TDEIO"
msgstr "Defnyddio &TDEIO"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "&Cau'r gweinydd rhaglennigion pan yn anweithredol"
#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "Goramser gweinydd rhag&lennigion:"
#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " eil"
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Llwybr i weithredadwy-yn Java, neu 'java':"
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Ymresymegau Java &ychwanegol:"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
"security problem."
msgstr ""
"Galluoga rhedeg sgriptiau ysgrifennwyd mewn Java a all eu cynnwys mewn "
"tudalennau HTML. Noder gall galluogi cynnwys gweithredol fod yn broblem "
"diogelwch, fel mewn unrhyw borwr."
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Cynhwysa'r blwch hwn y parthau a'r gwesteiwyr y gosodoch bolisi penodol Java ar "
"eu cyfer: Defnyddir y polisi yma yn lle'r polisi rhagosodedig ar gyfer galluogu "
"neu analluogi rhaglennigion Java ar dudalennau a anfonnir gan y parthau neu'r "
"gwesteiwyr yma. "
"<p>Dewiswch bolisi a defnyddiwch y rheolyddion ar y dde i'w addasu."
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Cliciwch y botwm yma i ddewis y ffeil sy'n cynnwys y polisïau Java. Cyfunir y "
"polisïau yma â'r rhai sy'n bodoli eisioes. Anwybyddir cofnodau dyblyg."
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Cliciwch y botwm yma i gadw'r polisi Java i ffeil gywasg zip. Cedwir y ffeil, "
"â'r enw <b>java_policy.tgz</b>, I leoliad o'ch dewis chi."
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"Yma gallwch osod polisïau Java penodol i unrhyw westeiwr neu barth penodol. I "
"ychwanegu polisi newydd, cliciwch ar y botwm <i>Newydd...</i> "
"a rhowch y wybodaeth angenrheidiol a ofynna'r blwch ymgom amdano. I newid "
"polisi sy'n bodoli eisioes, cliciwch ar y botwm <i>Newid...</i> "
"a dewiswch y polisi newydd o'r blwch ymgom polisïau. Bydd clicio'r botwm <i>"
"Dileu</i> yn dileu'r polisi dewisiedig, gan achosi defnyddio'r rhagosodion i'r "
"parth yna."
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
"downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Achosa galluogi'r rheolydd diogelwch i'r jvm redeg â Rheolydd Diogelwch. Bydd "
"hwn yn cadw'ch rhaglennigion rhag darllen ac ysgrifennu i'ch cysawd ffeiliau, "
"rhag creu socedi mympwyol, a rhag gweithredau eraill a ellir eu defnyddio i "
"beryglu'ch cysawd. Analluogwch y dewisiad ar eich menter eich hun. Gallwch "
"addasu'ch ffeil $HOME/java.policy gyda'r teclyn policytool Java i roi mwy o "
"ganiatadau i gôd a lawrlwythwyd o safleoedd penodol."
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr ""
"Bydd galluogi hwn yn achosi i'r jvm ddefnyddio TDEIO am gludiant rhwydwaith."
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Rhowch y llwybr i'r gweithredadwy-yn java. Os ydych am defnyddio'r jre yn eich "
"llwybr, gadewch fel 'java'. Os oes angen defnyddio jre gwahanol, rhowch y "
"llwybr i'r gweithredadwy-yn java. (e.e. /usr/lib/jdk/bin/java), neu'r llwybr "
"i'r cyfeiriadur sy'n cynnwys 'bin/java' (e.e. /opt/IBM/Java2-13)."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
"here."
msgstr ""
"Os ydych am basio ymresymiadau arbennig i'r rhith-beiriant, rhowch nhw yma."
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
msgstr ""
"Pan ddinistriwyd pob rhaglennig, dylai'r gwesteiwr rhaglennigion gau i lawr. "
"Serch hynny, cymera dechrau'r jvm lawer o amser. Os hoffech gadw'r broses java "
"i redeg tra'ch bod yn pori, gallwch osod y gwerth goramser i beth bynnag y "
"mynnwch. I gadw'r broses java'n rhedeg drwy gydoel yr amser y rhed y broses "
"konqueror, gadewch y blwch brith Cau Gwesteiwr Rhaglennigion heb ei ddewis."
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Penodol &i'r Parth"
#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "Polisi Java Newydd"
#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Newid Polisi Java"
#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "Polisi &Java:"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Dewiswch bolisi Java i'r gwesteiwr neu'r parth uchod."
#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Galluo&gi JavaScript yn eang"
#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Galluoga rhedeg sgriptiau mewn ECMA Script (a elwir hefyd yn JavaScript) y "
"gellir ei gynnwys mewn tudalennau gwê. Noder y gall galluogi ieithoedd sgriptio "
"fod yn broblem diogelwch, fel mewn unrhyw borwr."
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "Crybwyll &gwallau"
#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr "Galluoga crybwyll gwallau sy'n digwydd pan weithredir côd JavaScript."
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Galluogi dadna&mydd"
#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Galluogi dadnamydd JavaScript mewnadeiledig."
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
"you to save and retrieve them from a zipped file."
msgstr ""
"Yma gallwch osod polisïau Java penodol i unrhyw westeiwr neu barth penodol. I "
"ychwanegu polisi newydd, cliciwch y botwm <i>Newydd...</i> "
"a rhowch y wybodaeth angenrheidiol a ofynnir amdani gan y blwch ymgom. I newid "
"polisi cyfredol, cliciwch ar y botwm <i>Newid...</i> "
"a dewiswch y polisi newydd o'r blwch ymgom polisïau. Bydd clicio ar y botwm <i>"
"Dileu</i> yn gwaredu'r polisi dewisiedig gan achosi defnyddio'r rhagosodyn "
"polisi i'r parth yna. Galluoga'r botymau <i>Mewnforio</i> ac <i>Allforio</i> "
"i chi rannu'ch polisïau â phobl eraill yn hawdd, drwy ganiatáu i chi eu cadw "
"a'u nôl o ffeil gywasg zip."
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Cynhwysa'r blwch hwn y parthau a'r gwesteiwyr y gosodoch bolisi penodol "
"JavaScript ar eu cyfer: Defnyddir y polisi yma yn lle'r polisi rhagosodedig ar "
"gyfer galluogu neu analluogi JavaScript ar dudalennau a anfonnir gan y parthau "
"neu'r gwesteiwyr yma. "
"<p>Dewiswch bolisi a defnyddiwch y rheolyddion ar y dde i'w addasu."
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Cliciwch y botwm yma i ddewis y ffeil sy'n cynnwys y polisïau JavaScript. "
"Cyfunir y polisïau yma â'r rhai sy'n bodoli eisioes. Anwybyddir cofnodau "
"dyblyg."
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Cliciwch y botwm yma i gadw'r polisi JavaScript i ffeil gywasg zip. Cedwir y "
"ffeil, â'r enw <b>javascript_policy.tgz</b>, I leoliad o'ch dewis chi."
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Polisïau JavaScript Eang"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Penodol &i'r Parth"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Polisi JavaScript Newydd"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Newid Polisi JavaScript"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "Polisi JavaScript:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Dewiswch bolisi JavaScript i'r gwesteiwr neu'r parth uchod:"
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Polisïau JavaScript Penodol i'r Parth"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Agor ffenestri newydd:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Defnyddio'r un eang"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Defnyddio gosodiad o'r polisi eang"
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "Caniatáu"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Derbyn pob cais ffenestr naid"
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Gofyn"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Gwirio bob tro y ceisir ffenestr naid"
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Gwrthod"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Gwrthod pob cais ffenestr naid"
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Deallus"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
"mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Derbyn ceisiau ffenestr naid pan weithredir cysylltiadau drwy glic llygoden "
"penodol neu weithrediad bysellfwrdd yn unig."
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Os analluogwch hwn, bydd Konqueror yn peidio dehongli'r gorchymyn JavaScript <i>"
"window.open()</i>. Mae hyn yn ddefnyddiol os ydych yn ymweld â safleoedd sy'n "
"gwneud defnydd mawr o'r gorchymyn yma i neidio baneri hysbysebion."
"<br>"
"<br><b>Noder:</b> Gallai analluogi'r gorchymyn yma hefyd dorri safleoedd "
"penodol sydd angen y gorchymyn <i>window.open()</i> i weithio'n gywir. "
"Defnyddiwch y nodwedd yma'n ofalus!"
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Newid maint ffenestr:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Caniatáu i sgriptiau newid maint y ffenestr."
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Anwybyddu"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Anwybyddu ceisiau'r sgriptiau i newid maint y ffenestr. Bydd y dudalen wê yn <i>"
"credu</i> iddo newid y maint, ond ni fydd effaith ar y ffenestr ei hun."
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>"
"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Newida rhai safweoedd maint y ffenestr ei hunain gan ddefnyddio <i>"
"window. resizeBy()</i> neu <i>window.resizeTo()</i>. Penoda'r dewisiad yma'r "
"ymateb i'r ceisiau hyn."
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Symud ffenestr:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Caniatáu i sgriptiau newid lleoliad y ffenestr."
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Anwybyddu ceisiau'r sgriptiau i newid lleoliad y ffenestr. Bydd y dudalen wê yn "
"<i>credu</i> iddo symud y ffenestr, ond ni fydd effaith ar y lleoliad ei hun."
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>"
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Newida rhai safweoedd leoliad y ffenestr ei hunain gan ddefnyddio <i>"
"window. moveBy()</i> neu <i>window.moveTo()</i>. Penoda'r dewisiad yma'r ymateb "
"i'r ceisiau hyn."
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "Ffenestr ganolbwynt:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Caniatáu i sgriptiau ganolbwyntio ar y ffenestr."
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
msgstr ""
"Anwybyddu ceisiau'r sgriptiau i ganolbwyntio'r ffenestr. Bydd y dudalen wê yn "
"<i>credu</i> iddo ganolbwyntio'r ffenestr, ond ni fydd effaith ar y canolbwynt "
"ei hun."
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
"option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Newida rhai safweoedd y canolbwynt i'w ffenestr ei hunain gan ddefnyddio <i>"
"window.focus()</i>. Pery hyn i'r ffenestr ddod i'r blaen gan darfu ar beth "
"bynnag oedd y defnyddiwr yn gweithio arno ar y pryd. Penoda'r dewisiad yma'r "
"ymateb i'r ceisiau hyn."
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Addasu testun bar cyflwr:"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Caniatáu i sgriptiau newid testun y bar cyflwr."
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Anwybyddu ceisiau'r sgriptiau i newid testun y bar cyflwr. Bydd y dudalen wê yn "
"<i>credu</i> iddo newid y testun, ond ni fydd effaith ar y testun ei hun."
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Newida rhai safweoedd destun y bar cyflwr gan ddefnyddio <i>window.status()</i> "
"neu <i>window.defaultStatus</i>, gan atal dangos URLau cywir "
"cysylltiadau-hyper. Penoda'r dewisiad yma'r ymateb i'r ceisiau hyn."
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Derbyn ieithoedd:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Derbyn setiau nôdau:"
#: main.cpp:89
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Modiwl Reoli Pori Konqueror"
#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(h)(c) 1999 - 2001 Datblygwyr Konqueror"
#: main.cpp:101
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"Rheolau cyrchu JavaScript\n"
"Estyniadau polisïau pob yn barth"
#: main.cpp:113
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:117
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:166
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
"execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2>Ar y dudalen hon, gallwch ffurfweddu a ddylid caniatáu "
"gweithredu rhaglenni JavaScript mewnadeiadwyd i dudalennau gwê drwy Konqueror. "
"<h2>Java</h2> Ar y dudalen hon, gallwch ffurfweddu a ddylid caniatáu gweithredu "
"rhaglennigion Java mewnadeiadwyd i dudalennau gwê drwy Konqueror. "
"<br>"
"<br><b>Noder:</b> Mae cynnwys gweithredol bob amser yn risg diogelwch, sef pam "
"fo Konqueror yn caniatáu i chi benodi'n fanwl iawn o ba westeiwyr yr hoffech "
"weithredu rhaglenni Java a/neu JavaScript."
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&Galluogi ategion yn eang"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Caniatáu URLau &HTTP a HTTPS yn unig ar gyfer ategion"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "&Gosodiadau Penodol i'r Parth"
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Polisïau Penodol i'r Parth..."
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
"be a security problem."
msgstr ""
"Galluoga gweithredu ategion a ellir eu cynnwys mewn tudalennau HTML, e.e. "
"Macromedia-Flash. Noder gall galluogi cynnwys gweithredol fod yn broblem "
"diogelwch, fel âg unrhwy borwr."
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Cynhwysa'r blwch hwn y parthau a'r gwesteiwyr y gosodoch bolisi penodol ategion "
"ar eu cyfer: Defnyddir y polisi yma yn lle'r polisi rhagosodedig ar gyfer "
"galluogu neu analluogi ategion ar dudalennau a anfonnir gan y parthau neu'r "
"gwesteiwyr yma. "
"<p>Dewiswch bolisi a defnyddiwch y rheolyddion ar y dde i'w addasu."
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Cliciwch y botwm yma i ddewis y ffeil sy'n cynnwys y polisïau ategion. Cyfunir "
"y polisïau yma â'r rhai sy'n bodoli eisioes. Anwybyddir cofnodau dyblyg."
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Cliciwch y botwm yma i gadw'r polisi ategion i ffeil gywasg zip. Cedwir y "
"ffeil, â'r enw <b>plugin_policy.tgz</b>, I leoliad o'ch dewis chi."
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"Yma gallwch osod polisïau ategion penodol i unrhyw westeiwr neu barth penodol. "
"I ychwanegu polisi newydd, cliciwch y botwm <i>Newydd...</i> "
"a rhowch y wybodaeth angenrheidiol a ofynnir amdani gan y blwch ymgom. I newid "
"polisi cyfredol, cliciwch ar y botwm <i>Newid...</i> "
"a dewiswch y polisi newydd o'r blwch ymgom polisïau. Bydd clicio ar y botwm <i>"
"Dileu</i> yn gwaredu'r polisi dewisiedig gan achosi defnyddio'r rhagosodyn "
"polisi i'r parth yna. "
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Ategion Netscape"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "Isel"
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "canolig"
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "Uchel"
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Ategion Konqueror</h1> Gall porwr gwê Konqueror ddefnyddio ategion Netscape "
"i ddangos cynnwys arbennig, yn yr un modd a'r Gwê-lywiwr. Noder gall fod y dull "
"gosod ar gyfer ategion Netscape yn ddibynnol ar eich dosbarthiad. Mae "
"'/opt/netscape/plugins', er enghraifft, yn le arferol i'w gosod"
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
"be lost."
msgstr ""
"A ydych am weithredu'ch newidiadau cyn y chwiliad? Collir y newidiadau os nad "
"ydych."
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Methwyd canfod y gweithredadwy-yn nspluginscan. Ni chwilir am ategion Netscape."
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Yn chwilio am ategion"
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Dewiswch Blygell Chwilio Ategion"
#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "Ategyn"
#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "Math MME"
#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiad"
#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "Ôl-ddodiadau"
#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Polisi Ategion Newydd"
#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Newid Polisi Ategion"
#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Polisi ategion:"
#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Dewiswch bolisi ategion ar gyfer y gwesteiwr neu'r parth uchod."
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "Enw &gwesteiwr neu barth:"
#: policydlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr ""
"Rhowch enw gwesteiwr (fel www.kde.org) neu barth, yn dechrau â dot (fel "
".kde.org neu .org)"
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Rhaid rhoi enw parth yn gyntaf."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Ffurfweddu Ategion Netscape"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Chwilio"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "&Chwilio am Ategion Newydd"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Cliciwch yma i chwilio nawr am ategion Netscape newydd eu gosod."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
msgstr "Chwilio am ategion newydd wrth ymgychwyn &TDE"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it "
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, "
"especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"Os galluogir y dewisiad yma, edrycha TDE am ategion Netscape newyd bob tro y "
"cychwynna. Fe wna hyn hi'n haws i chi os ydych yn gosod ategion newydd yn aml, "
"ond gall hefyd arafu ymgychwyn TDE. Efallai hoffech analluogi'r dewisiad yma, "
"yn arbennig os nad ydych yn gosod ategion yn aml."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Arsylwi Plygyll"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Newydd"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "I la&wr"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "I &fyny"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Ategion"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Gwerth"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
msgstr "Yma gallwch weld rhestr o'r ategion Nescape mae TDE wedi'u canfod."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "Defnyddio a&rtsdsp i bibellu sain ategion drwy aRts"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 35
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Pori â Thabiau"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 54
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Agor &cysylltiadau mewn tab newydd yn hytrach na ffenestr newydd"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 57
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Fe agora hwn gysylltiadau mewn tab newydd yn hytrach na ffenestr newydd mewn "
"amryw o sefyllfaoedd megis dewis cysylltiad neu blygell â'r botwm llygoden "
"canol."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 65
#: rc.cpp:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Cuddio'r bar tabiau pan fo dim ond un tab yn agored"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 68
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
"will always be displayed."
msgstr ""
"Dengys hwn y bar tabiau os oes dau neu fwy o dabiau'n unig. Fel arall fe'i "
"dengys bob amser."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 76
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr ""
#. i18n: file userInterOpts.ui line 79
#: rc.cpp:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Dengys hwn y bar tabiau os oes dau neu fwy o dabiau'n unig. Fel arall fe'i "
"dengys bob amser."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 87
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "&Agor tabiau newydd yn y cefndir"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 90
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "Agora hwn dabiau newydd yn y cefndir, yn hytrach nag yn y blaendir."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 98
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Agor tab ne&wydd ar ôl y tab cyfredol"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 101
#: rc.cpp:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
"after the last tab."
msgstr "Agora hwn dab newydd ar ôl y tab cyfredol, yn lle ar ôl y tab olaf."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 109
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Gwirio &pan yn cau ffenestri â sawl tab"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 112
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
"multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Gofynna hwn i chi os ydych yn sicr eich bod am gau ffenestr pan fo sawl tab ar "
"agor ynddi."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 120
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "&Dangos botwm cau yn lle eicon safwe"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 123
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""
"Bydd hwn yn dangos botymau cau tu mewn i bob tab yn lle eiconau safweoedd."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 131
#: rc.cpp:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "&Dangos botwm cau yn lle eicon safwe"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 134
#: rc.cpp:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr ""
"Bydd hwn yn dangos botymau cau tu mewn i bob tab yn lle eiconau safweoedd."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 142
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Agor &cysylltiadau mewn tab newydd yn hytrach na ffenestr newydd"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 145
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
"window."
msgstr ""
"Dylai naidlenni JavaScript, os ganiateir, agor unai mewn tab newydd neu mewn "
"ffenestr newydd."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 153
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr "Agor fel tab mewn Konqueror mewn bod pan gelwir yr URL yn allanol"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 156
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
"will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Pan gliciwch URL mewn rhaglen arall TDE neu alwch kfmclient i agor URL, chwilir "
"ar y penbwrdd cyfredol am Konqueror na's lleiheuir ac, os ar gael, agorir yr "
"URL fel tab newydd tu mewn iddo. Os fel arall, agorir ffenestr newydd "
"Konqueror efo'r URL gofynnol."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 164
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr "Gweithredu'r tab a ddefyddwyd o'r blaen wrth gau'r tab cyfredol"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 167
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Os brithir hwn, gweithredir y tab a ddefnyddwyd neu agorwyd o'r blaen pan "
"ceuwch y tab gweithredol cyfredol, yn lle yr un i'r dde o'r tab cyfredol."
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Dewisiadau Uwch"
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>Dewisiadau Uwch</b>"
#~ msgid "Import.."
#~ msgstr "Mewnforio.."
#~ msgid "Export.."
#~ msgstr "Allforio.."
#~ msgid "Sho&w Java console"
#~ msgstr "&Dangos terfynell Java"
#~ msgid "If this box is checked, Konqueror will open a console window that Java programs can use for character-based input/output. Well-written Java applets do not need this, but the console can help to find problems with Java applets."
#~ msgstr "Os dewisir y blwch yma, agora Konqueror ffenestr derfynell y gall rhaglenni Java ei defnyddio ar gyfer mewnbwn/allbwn dull nôd. Nid oes angen hyn ar raglennigion Java o ansawdd da, ond gall y derfynell roi cymorth i ddarganfod problemau â rhaglennigion Java."
#~ msgid "Advanced Options..."
#~ msgstr "Dewisiadau Uwch..."
#~ msgid "Scan Directories"
#~ msgstr "Chwilio Cyfeiriaduron"