You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-csb/messages/tdebase/tdeio_smtp.po

203 lines
5.2 KiB

# translation of tdeio_smtp.po to Kashubian
#
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_smtp\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 19:41+0100\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || "
"n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: command.cc:138
msgid ""
"The server rejected both EHLO and HELO commands as unknown or unimplemented.\n"
"Please contact the server's system administrator."
msgstr ""
"Serwera òdcëskô pòlétë EHLO ë HELO jakò nieznóne abò niezaimplementowóne.\n"
"Proszã skòntaktowac sã ze sprôwnikã."
#: command.cc:152
msgid ""
"Unexpected server response to %1 command.\n"
"%2"
msgstr ""
"Nieżdónô òdpòwiesc serwera na pòlét %1.\n"
"%2"
#: command.cc:172
msgid ""
"Your SMTP server does not support TLS. Disable TLS, if you want to connect "
"without encryption."
msgstr ""
"Twòjô serwera SMTP nie mô òbsłëdżi TLS. Wëłączë TLS, eżle chcesz pòłączëc sã "
"bez zabezpiéczeniô."
#: command.cc:186
#, fuzzy
msgid ""
"Your SMTP server claims to support TLS, but negotiation was unsuccessful.\n"
"You can disable TLS in KDE using the crypto settings module."
msgstr ""
"Twòjô serwera SMTP òbstoje, że mô òbsłëgã TLS, leno negògcjacëja nie darzëła "
"sã.\n"
"Mòżesz wëłączëc TLS w TDE brëkùjąc nastôwów mòdułu kriptografëji."
#: command.cc:191
msgid "Connection Failed"
msgstr "Pòłączënié nie darzëło sã"
#: command.cc:242
msgid "Authentication support is not compiled into tdeio_smtp."
msgstr ""
"Òbsłëgô ùdowiérzaniô nie je wkòmpilowónô w plugins protokòłu tdeio_smtp."
#: command.cc:271
msgid "No authentication details supplied."
msgstr "Nie są pòdóné detale do ùdowierzënia."
#: command.cc:374
msgid ""
"Your SMTP server does not support %1.\n"
"Choose a different authentication method.\n"
"%2"
msgstr ""
"Twòjô serwera SMTP nie òbłëgùje %1.\n"
"Wëbiérzë jiną metodã ùdowierzaniô.\n"
"%2"
#: command.cc:378
#, c-format
msgid ""
"Your SMTP server does not support authentication.\n"
" %2"
msgstr ""
"Twòjô serwera SMTP nie òbłëgùje ùdowierzaniô.\n"
" %2"
#: command.cc:382
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Most likely the password is wrong.\n"
"%1"
msgstr ""
"Ùdowierzenié nie darzëło sã.\n"
"Gwësno parola je lëchò.\n"
"%1"
#: command.cc:520
msgid "Could not read data from application."
msgstr "Nie mòże òdczëtac pòdôwków z programë."
#: command.cc:537
#, c-format
msgid ""
"The message content was not accepted.\n"
"%1"
msgstr ""
"Zamkłosc wiadła nie òsta zaakceptowónô.\n"
"%1"
#: response.cc:105
#, c-format
msgid ""
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Òdpòwiesc serwerë:\n"
"%1"
#: response.cc:108
msgid "The server responded: \"%1\""
msgstr "Serwera òdpòwiedzała: \"%1\""
#: response.cc:111
msgid "This is a temporary failure. You may try again later."
msgstr "To je timczasowô fela. Mòżesz spróbòwac znowa pózdni."
#: smtp.cc:174
msgid "The application sent an invalid request."
msgstr "Programa wësła zmiłkòwi żãdanié."
#: smtp.cc:236
msgid "The sender address is missing."
msgstr "Adresa wësélôrza nie òsta pòdónô."
#: smtp.cc:244
msgid "SMTPProtocol::smtp_open failed (%1)"
msgstr "Protokół SMTP::smtp_open nie darzëł sã (%1)"
#: smtp.cc:252
msgid ""
"Your server does not support sending of 8-bit messages.\n"
"Please use base64 or quoted-printable encoding."
msgstr ""
"Twòjô serwera nie òbsłëgùje wësëłania 8-bitowëch wiadłow.\n"
"Proszã brëkòwac kòdowania base64 abò quoted-printable."
#: smtp.cc:331
msgid "Invalid SMTP response (%1) received."
msgstr "Dostónô zmiłkòwą òdpòwiesc SMTP (%1)."
#: smtp.cc:518
#, c-format
msgid ""
"The server did not accept the connection.\n"
"%1"
msgstr ""
"Serwera nie zaakceptowa pòłączenia.\n"
"%1"
#: smtp.cc:593
msgid "Username and password for your SMTP account:"
msgstr "Miono brëkòwnika ë parola dla kònta SMTP:"
#: transactionstate.cc:53
#, c-format
msgid ""
"The server did not accept a blank sender address.\n"
"%1"
msgstr ""
"Serwera nie zaakceptowa pùsti adresë wësëlôrza.\n"
"%1"
#: transactionstate.cc:56
msgid ""
"The server did not accept the sender address \"%1\".\n"
"%2"
msgstr ""
"Serwera nie zaakceptowa adresë wësëlôrza \"%1\".\n"
"%2"
#: transactionstate.cc:97
#, c-format
msgid ""
"Message sending failed since the following recipients were rejected by the "
"server:\n"
"%1"
msgstr ""
"Sélanié wiadła nie darzëło sã, bò zôstni dostôwce òstalë òdcësniãcy bez "
"serwerã:\n"
"%1"
#: transactionstate.cc:107
#, c-format
msgid ""
"The attempt to start sending the message content failed.\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie darzëła sã próba naczãca wësłania zamkłoscë wiadła.\n"
"%1"
#: transactionstate.cc:111
msgid "Unhandled error condition. Please send a bug report."
msgstr "Nieòbsłëgiwónô fela. Proszã wësłac zgłoszënk feli w programie."