You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdepim/konsolekalendar.po

505 lines
13 KiB

# translation of konsolekalendar.po to Czech
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Karel Funda,,+420777187971, <funda_k@seznam.cz>, 2003.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2003.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsolekalendar\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-30 15:39+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Karel Funda,Ivo Jánský"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org,funda_k@seznam.cz,Ivo.Jansky@seznam.cz"
#: konsolekalendar.cpp:86
#, c-format
msgid "Create Calendar <Dry Run>: %1"
msgstr "Vytvořit kalendář <Dry Run>: %1"
#: konsolekalendar.cpp:96
#, c-format
msgid "Create Calendar <Verbose>: %1"
msgstr "Vytvořit kalendář <Verbose>: %1"
#: konsolekalendar.cpp:117
msgid "View Events <Dry Run>:"
msgstr "Ukázat události <Dry Run>:"
#: konsolekalendar.cpp:145
msgid "View Event <Verbose>:"
msgstr "Zobrazit událost <Verbose>:"
#: konsolekalendar.cpp:247
msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet"
msgstr "Lituji, export do HTML podle UID ještě není podporován"
#: konsolekalendar.cpp:270
msgid "Events:"
msgstr "Události:"
#: konsolekalendar.cpp:274
#, c-format
msgid "Events: %1"
msgstr "Události: %1"
#: konsolekalendar.cpp:277
msgid "Events: %1 - %2"
msgstr "Události: %1 - %2"
#: konsolekalendar.cpp:437 konsolekalendaradd.cpp:144
#: konsolekalendarchange.cpp:134 konsolekalendarchange.cpp:161
#: konsolekalendardelete.cpp:99
#, c-format
msgid " What: %1"
msgstr " Co: %1"
#: konsolekalendar.cpp:441 konsolekalendaradd.cpp:148
#: konsolekalendarchange.cpp:138 konsolekalendarchange.cpp:165
#: konsolekalendardelete.cpp:103
#, c-format
msgid " Begin: %1"
msgstr " Začátek: %1"
#: konsolekalendar.cpp:445 konsolekalendaradd.cpp:152
#: konsolekalendarchange.cpp:142 konsolekalendarchange.cpp:169
#: konsolekalendardelete.cpp:107
#, c-format
msgid " End: %1"
msgstr " Konec: %1"
#: konsolekalendar.cpp:450 konsolekalendaradd.cpp:157
msgid " No Time Associated with Event"
msgstr " Události nebyl přiřazen žádný čas"
#: konsolekalendar.cpp:454 konsolekalendaradd.cpp:161
#: konsolekalendarchange.cpp:146 konsolekalendarchange.cpp:173
#: konsolekalendardelete.cpp:111
#, c-format
msgid " Desc: %1"
msgstr " Popis: %1"
#: konsolekalendar.cpp:458 konsolekalendaradd.cpp:165
#: konsolekalendarchange.cpp:150 konsolekalendarchange.cpp:177
#: konsolekalendardelete.cpp:115
#, c-format
msgid " Location: %1"
msgstr " Umístění: %1"
#: konsolekalendaradd.cpp:73
msgid "Insert Event <Dry Run>:"
msgstr "Vložit událost <Dry Run>:"
#: konsolekalendaradd.cpp:78
msgid "Insert Event <Verbose>:"
msgstr "Vložit událost <Verbose>:"
#: konsolekalendaradd.cpp:93
msgid "Success: \"%1\" inserted"
msgstr "Úspěch: \"%1\" vloženo"
#: konsolekalendaradd.cpp:100
msgid "Failure: \"%1\" not inserted"
msgstr "Selhání: \"%1\" nevloženo"
#: konsolekalendarchange.cpp:65
msgid "Change Event <Dry Run>:"
msgstr "Změnit událost <Dry Run>:"
#: konsolekalendarchange.cpp:69 konsolekalendarchange.cpp:82
msgid "To Event <Dry Run>:"
msgstr "Na událost <Dry Run>:"
#: konsolekalendarchange.cpp:78
msgid "Change Event <Verbose>:"
msgstr "Změnit událost <Verbose>:"
#: konsolekalendarchange.cpp:110
msgid "Success: \"%1\" changed"
msgstr "Úspěch: \"%1\" změněno"
#: konsolekalendarchange.cpp:117
msgid "Failure: \"%1\" not changed"
msgstr "Selhání: \"%1\" nezměněno"
#: konsolekalendarchange.cpp:130 konsolekalendarchange.cpp:157
#: konsolekalendardelete.cpp:95
#, c-format
msgid " UID: %1"
msgstr " UID: %1"
#: konsolekalendardelete.cpp:65
msgid "Delete Event <Dry Run>:"
msgstr "Smazat událost <Dry Run>:"
#: konsolekalendardelete.cpp:74
msgid "Delete Event <Verbose>:"
msgstr "Smazat událost <Verbose>:"
#: konsolekalendardelete.cpp:80
msgid "Success: \"%1\" deleted"
msgstr "Úspěch: \"%1\" smazáno"
#: konsolekalendarexports.cpp:80
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: konsolekalendarexports.cpp:95
msgid "Summary:"
msgstr "Souhrn:"
#: konsolekalendarexports.cpp:103
msgid "(no summary available)"
msgstr "(žádný souhrn není k dispozici)"
#: konsolekalendarexports.cpp:108
msgid "Location:"
msgstr "Umístění:"
#: konsolekalendarexports.cpp:116
msgid "(no location available)"
msgstr "(žádné umístění není k dispozici)"
#: konsolekalendarexports.cpp:121
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: konsolekalendarexports.cpp:129
msgid "(no description available)"
msgstr "(žádný popis není k dispozici)"
#: konsolekalendarexports.cpp:134
msgid "UID:"
msgstr "UID:"
#: konsolekalendarexports.cpp:172
msgid "[all day]\t"
msgstr "[celý den]\t"
#: konsolekalendarexports.cpp:221
msgid ","
msgstr ","
#: konsolekalendarexports.cpp:222
msgid "\""
msgstr "\""
#: main.cpp:86
msgid "Print helpful runtime messages"
msgstr "Vypisovat užitečné zprávy o běhu programu"
#: main.cpp:88
msgid "Print what would have been done, but do not execute"
msgstr "Vypsat ,co by se stalo, ale nevykonávat"
#: main.cpp:90
msgid "Specify which calendar you want to use"
msgstr "Zadejte, který kalendář chcete použít"
#: main.cpp:93
msgid "Incidence types (these options can be combined):"
msgstr "Typ událostí (lze kombinovat tyto možnosti):"
#: main.cpp:95
msgid " Operate for Events only (Default)"
msgstr " Pracovat pouze s událostmi (výchozí)"
#: main.cpp:97
msgid " Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]"
msgstr " Pracovat pouze s úkoly [ještě nefunkční]"
#: main.cpp:99
msgid " Operate for Journals only [NOT WORKING YET]"
msgstr " Pracovat pouze s deníky [ještě nefunkční]"
#: main.cpp:102
msgid "Major operation modes:"
msgstr "Hlavní operační režimy:"
#: main.cpp:104
msgid " Print incidences in specified export format"
msgstr " Vypsat události v nastaveném exportním formátu"
#: main.cpp:106
msgid " Insert an incidence into the calendar"
msgstr " Vložit událost do kalendáře"
#: main.cpp:108
msgid " Modify an existing incidence"
msgstr " Změnit existující událost"
#: main.cpp:110
msgid " Remove an existing incidence"
msgstr " Odstranit existující událost"
#: main.cpp:112
msgid " Create new calendar file if one does not exist"
msgstr " Vytvořit nový soubor kalendáře, jestliže žádný neexistuje"
#: main.cpp:114
msgid " Import this calendar to main calendar"
msgstr " Importovat tento kalendář do hlavního"
#: main.cpp:116
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Modifikátory operace:"
#: main.cpp:118
msgid " View all calendar entries"
msgstr " Zobrazit všechny záznamy v kalendáři"
#: main.cpp:120
msgid " View next activity in calendar"
msgstr " Zobrazit další aktivitu v kalendáři"
#: main.cpp:122
msgid " From start date show next # days' activities"
msgstr " Od počátečního data zobrazit aktivity na dalších 'x' dní"
#: main.cpp:124
msgid " Incidence Unique-string identifier"
msgstr " Unikátní řetězcový identifikátor události"
#: main.cpp:126
msgid " Start from this day [YYYY-MM-DD]"
msgstr " Od tohoto dne [YYYY-MM-DD]"
#: main.cpp:128
msgid " Start from this time [HH:MM:SS]"
msgstr " Od tohoto času [HH:MM:SS]"
#: main.cpp:130
msgid " End at this day [YYYY-MM-DD]"
msgstr " Do tohoto dne [YYYY-MM-DD]"
#: main.cpp:132
msgid " End at this time [HH:MM:SS]"
msgstr " Do tohoto času [HH:MM:SS]"
#: main.cpp:134
msgid " Start from this time [secs since epoch]"
msgstr " Začátek v tento čas [sekund od epochy]"
#: main.cpp:136
msgid " End at this time [secs since epoch]"
msgstr " Konec v tento čas [sekund od epochy]"
#: main.cpp:138
msgid " Add summary to incidence (for add/change modes)"
msgstr " Přidat souhrn do události (pro režimy přidání/změny)"
#: main.cpp:140
msgid "Add description to incidence (for add/change modes)"
msgstr "Přidat popisek k události (pro režimy přidání/změny)"
#: main.cpp:142
msgid " Add location to incidence (for add/change modes)"
msgstr " Přidat umístění k události (pro režimy přidání/změny)"
#: main.cpp:144
msgid "Export options:"
msgstr "Nastavení exportu:"
#: main.cpp:146
msgid "Export file type (Default: text)"
msgstr "Typ exportního souboru (Výchozí: text)"
#: main.cpp:148
msgid "Export to file (Default: stdout)"
msgstr "Export do souboru (Výchozí: stdout)"
#: main.cpp:150
msgid " Print list of export types supported and exit"
msgstr " Vypsat seznam podporovaných typů exportu a ukončit"
#: main.cpp:153
msgid ""
"Examples:\n"
" konsolekalendar --view\n"
" konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n "
" --summary \"Doctor Visit\" --description \"Get My Head "
"Examined\"\n"
" konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"
msgstr ""
"Příklady:\n"
" konsolekalendar --view\n"
" konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n "
" --summary \"Návštěva doktora\" --description \"Vyšetření hlavy\"\n"
" konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"
#: main.cpp:162
msgid ""
"For more information visit the program home page at:\n"
" http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
msgstr ""
"Více informací najdete na domovské stránce:\n"
"http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
#: main.cpp:184
msgid "Primary Author"
msgstr "Hlavní autor"
#: main.cpp:190
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:243
msgid "%1 supports these export formats:"
msgstr "%1 podporuje tyto exportní formáty:"
#: main.cpp:246
msgid " %1 [Default]"
msgstr " %1 [výchozí]"
#: main.cpp:249
msgid " %1 (like %2, but more compact)"
msgstr " %1 (jako %2, ale kompaktnější)"
#: main.cpp:252
#, c-format
msgid " %1"
msgstr " %1"
#: main.cpp:255
msgid " %1 (like %2, but in a month view)"
msgstr " %1 (jako %2, ale v pohledu na měsíc)"
#: main.cpp:258
msgid " %1 (Comma-Separated Values)"
msgstr " %1 (čárkou oddělené hodnoty)"
#: main.cpp:275
msgid "Sorry, To-dos are not working yet."
msgstr "Lituji, úkoly ještě nefungují."
#: main.cpp:282
msgid "Sorry, Journals are not working yet."
msgstr "Lituji, deníky ještě nefungují."
#: main.cpp:317
#, c-format
msgid "Invalid Export Type Specified: %1"
msgstr "Neplatný typ pro export: %1"
#: main.cpp:477
#, c-format
msgid "Invalid Start Date Specified: %1"
msgstr "Špatně určené datum začátku: %1"
#: main.cpp:502
#, c-format
msgid "Invalid Start Time Specified: %1"
msgstr "Špatně určený čas začátku: %1"
#: main.cpp:532
#, c-format
msgid "Invalid End Date Specified: %1"
msgstr "Špatně určené datum ukončení: %1"
#: main.cpp:556
#, c-format
msgid "Invalid Date Count Specified: %1"
msgstr "Špatně určený počet dní: %1"
#: main.cpp:584
#, c-format
msgid "Invalid End Time Specified: %1"
msgstr "Špatně určený čas ukončení: %1"
#: main.cpp:684
#, c-format
msgid "Attempting to create a remote file %1"
msgstr "Pokouším se vytvořit vzdálený soubor %1"
#: main.cpp:689
msgid "Calendar %1 already exists"
msgstr "Kalendář %1 již existuje"
#: main.cpp:697
msgid "Calendar %1 successfully created"
msgstr "Kalendář %1 úspěšně vytvořen"
#: main.cpp:702
#, c-format
msgid "Unable to create calendar: %1"
msgstr "Nelze vytvořit kalendář: %1"
#: main.cpp:710
#, c-format
msgid "Calendar file not found %1"
msgstr "Soubor s kalendářem nenalezen: %1"
#: main.cpp:713
msgid "Try --create to create new calendar file"
msgstr "Zkusit --create pro vytvoření nového souboru kalendáře"
#: main.cpp:725 stdcalendar.cpp:62
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktivní kalendář"
#: main.cpp:733 stdcalendar.cpp:67
msgid "Default Calendar"
msgstr "Výchozí kalendář"
#: main.cpp:870
msgid ""
"Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any one "
"time"
msgstr ""
"Jen 1 operace (zobrazení, přidání, změna, smazání) je povolena v ten samý čas."
#: main.cpp:880
msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time"
msgstr "Datum/čas konce je před datem/časem začátku"
#: main.cpp:901
msgid "Calendar %1 successfully imported"
msgstr "Kalendář %1 úspěšně importován"
#: main.cpp:906
#, c-format
msgid "Unable to import calendar: %1"
msgstr "Nelze importovat kalendář: %1"
#: main.cpp:922
msgid "Attempting to insert an event that already exists"
msgstr "Pokus o vložení události, která již existuje."
#: main.cpp:933 main.cpp:953
msgid "Missing event UID: use --uid command line option"
msgstr "Chybějící ID události: použijte volbu příkazové řádky --uid"
#: main.cpp:939
msgid "No such event UID: change event failed"
msgstr "ID události neexistuje: změna události se nezdařila"
#: main.cpp:959
msgid "No such event UID: delete event failed"
msgstr "ID události neexistuje: smazání události se nezdařilo"
#: main.cpp:973
#, c-format
msgid "Cannot open specified export file: %1"
msgstr "Nemohu otevřít určený soubor pro export: %1"