# translation of tdeio.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: tdeio.po 846748 2008-08-14 02:27:20Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-14 00:54+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "Тест за приставката за филтъра за адреси."
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "Използване на интервал за разделител на у е б препратки"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев,Златко Попов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com,zlatkopopov@fsa-bg.org"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавяне на отметка"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Отметки на Opera (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Добавяне на отметка"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Отваряне на папка в редактора на отметки"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Изтриване на папка"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копиране на адреса"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Изтриване на отметка"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Настройки на отметките"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Н е може да бъде добавена отметка без адрес."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита папката с отметки\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита отметката\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Изтриване на папка за отметки"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Изтриване на отметка"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Добавяне на всички в папка..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Добавяне на папка с отметки за всички отворени страници."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Добавяне на отметка за текущия документ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Редактиране на отметките в друг прозорец"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&Нова папка за отметки..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Създаване на нова папка за отметки"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Действия"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4020
#: tdeio/tdefileitem.cpp:943
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992
#: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3306
msgid "&Add"
msgstr "До&бавяне"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Нова папка..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Отметка"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Отметки на Netscape"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Създаване на нова папка за отметки"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Създаване на нова папка за отметки в %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Нова папка:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- разделител ---"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML файлове (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Този файл е генериран от Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Отметките не могат да бъдат записани в \"%1\". Съобщение за грешка: %2. Т о ще "
"бъде показано само веднъж. Трябва да отстраните грешката колкото с е може "
"по-бързо. Най-вероятно нямате достатъчно свободно място на диска."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Удостоверение"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Запис на избраните за хоста."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Изпращане на удостоверение"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Без изпращане на удостоверение"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
#, fuzzy
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "Диалог за удостоверението SSL"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
msgstr "Сървърът <b>%1</b> изисква сертификат.<p>Изберете от следните:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Текущата връзка е шифрована със SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Текущата връзка не е шифрована със SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr "Няма поддръжка на SSL в тази версия на TDE."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "&Настройване на шифроването..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "Показване на информация за протокола SSL"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Основната част на този документ е шифрована със SSL, но някои части не с а ."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Някои части от този документ с а шифровани със SSL, но основната част не е ."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Верига:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Удостоверение на сайт"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Удостоверение Peer:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Издаващ орган:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "IP адрес:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:227 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2601
msgid "URL:"
msgstr "Адрес:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Състояние на удостоверението:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Валидност от:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Валидност до:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Сериен номер:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Подпис MD5:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Шифър:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Подробности:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "Версия на SSL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Сложност на шифъра:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "Използват с е %1 бита от %2 битов ключ"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:409
msgid "Organization:"
msgstr "Организация:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:414
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Департамент:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:419
msgid "Locality:"
msgstr "Местоположение:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:424
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Щат:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:429
msgid "Country:"
msgstr "Държава:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:434
msgid "Common name:"
msgstr "Име:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:439
msgid "Email:"
msgstr "Е -поща:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Алгоритъм за подписване: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Съдържание на подписа:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Неизвестен алгоритъм"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Тип на ключа: RSA (%1 бита)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Коефициент: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Степен: 0х "
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Тип на ключа: DSA (%1 бита)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Първоначален: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 битов първоначален фактор: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Публичен ключ: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Удостоверението е валидно."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"Удостоверението не може да бъде проверено, защото липсват главните файлове на "
"удостоверителя."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "Удостоверителят е неизвестен или грешен."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "Удостоверението е самоподписано, което означава, че не е надеждно."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Удостоверението е с изтекла валидност."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Удостоверението е подновено."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Липсва поддръжка на SSL."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Подписът е ненадежден."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Проверката на подписа с е провали."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Отказан достъп, най-вероятно поради невалидна цел."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Проверката на личния ключ с е провали."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Удостоверението не е издадено за този хост."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Удостоверението е неприложимо."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Удостоверението е невалидно."
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "Заявка за удостоверение"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "Заявка за удостоверение - парола"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Неподдържан размер на ключа."
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Моля, изчакайте докато с е генерират ключовите за шифроване..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Искате ли паролата да бъде записана в системата Портфейл?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Запис"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Без запис"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (висок клас)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (среден клас)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (нисък клас)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (нисък клас)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "Няма поддръжка на SSL."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Парола за удостоверението"
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "услуга telnet"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "манипулатор на протокола за услугата telnet"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Нямате достатъчно права за достъп до протокола \"%1\"."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Тема"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Получател"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Грешка при свързване със сървъра."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Несвързан."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Просрочено време."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Просрочено време за връзка със сървъра."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Сървърът казва: \"%1\""
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "Изпращане на съобщение за грешка до submit@bugs.kde.org"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "Пощенска услуга"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Пощенска услуга"
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Настройки..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Настройване на прозореца за мрежовата операция"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Показване на иконата в системния панел"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Запазване на прозореца за мрежови операции винаги отворен"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Показване на заглавията на колоните"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Показване на лентата с инструментите"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Показване на лентата за състоянието"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Нагласяване на широчините на колоните"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Показване на информация:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "Адрес"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Оставащо време"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Скорост"
#: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:67
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Брой"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Продължение"
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Локално име на файл"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Операция"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325
msgid "Stalled"
msgstr "Чакащ"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/сек"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Копиране"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Преместване"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Създаване"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Изтриване"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Зареждане"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Изследване"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Монтиране"
#: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410
msgid "Unmounting"
msgstr "Демонтиране"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Файлове: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " Оставащ размер: %1 кБ "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Оставащо време: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 кБ/сек"
#: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Индикатор на операцията"
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Прекъсване на задачата"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr " Оставащ размер: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " Оставащо време: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1102 tdeio/statusbarprogress.cpp:134
msgid " %1/s "
msgstr " %1/сек"
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "Удостоверението SSL изглежда е повредено."
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "TDE Progress Information UI Server"
msgstr "TDE Progress Information UI Server"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr "<qt>Няма зададена парола. <b>(ВНИМАНИЕ: Това не е сигурно)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Паролата съвпада."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Паролата не съвпада."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
msgid ""
"<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>TDE направи заявка за отваряне на портфейл \"<b>%1</b>"
"\". Моля, въведете паролата за него."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>Програмата \"<b>%1</b>\" направи заявка за отваряне на портфейл \"<b>%2</b>"
"\". Моля, въведете паролата за него."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1841
msgid "&Open"
msgstr "&Отваряне"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452
msgid ""
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
"TDE направи заявка за отваряне на портфейл. Системата \"Портфейл\" с е използва "
"за съхранение на лични данни в шифрован вид. Моля, въведете паролата за този "
"портфейл или натиснете \"Отмяна\"."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"<qt>Програмата \"%1\" направи заявка за отваряне на портфейл. Системата "
"\"Портфейл\" с е използва за съхранение на лични данни в шифрован вид. Моля, "
"въведете паролата за този портфейл или натиснете \"Отмяна\"."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461
msgid ""
"<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>Системата TDE направи заявка за създаване на нов портфейл с име \"%1\". "
"Моля, въведете паролата за този портфейл или натиснете \"Отмяна\"."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>Програмата \"%1\" направи заявка за създаване на нов портфейл с име \"%2\". "
"Моля, въведете паролата за този портфейл или натиснете \"Отмяна\"."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466
msgid "C&reate"
msgstr "&Създаване"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:661 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237
msgid "TDE Wallet Service"
msgstr "Портфейл"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:482
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
"<br>(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"<qt>Грешна парола за портфейла \"<b>%1</b>\". Моля, опитайте отново. "
"<br>Код на грешка %2: %3</qt>"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:556
msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>TDE направи заявка за достъп до отворен портфейл \"<b>%1</b>\"."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:558
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr ""
"<qt>Програмата \"<b>%1</b>\" направи заявка за достъп до отворен портфейл \"<b>"
"%2</b>\"."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Портфейлът не може да бъде отворен. Това обаче трябва да стане, за да можете да "
"смените паролата му."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:660
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>Моля, изберете нова парола за портфейла \"<b>%1</b>\"."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Грешка при шифроване на портфейла. Паролата не беше сменена."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"Грешка при повторно отваряне на портфейла. Може да има загуба на данни."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Има много неуспешни опити за достъп до системата \"Портфейл\". Най-вероятно "
"някоя от програмите причинява това."
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Н е може да бъде намерен използваем конфигурационен скрипт на проксито"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Конфигурационният скрипт на проксито не може да бъде изтеглен:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Конфигурационният скрипт на проксито не може да бъде изтеглен"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Конфигурационният скрипт на проксито е невалиден:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Конфигурационният скрипт на проксито върна грешка:\n"
"%1"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Без отпечатване на типа MIME на файла(овете)"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Показване на списък с поддържаните ключове за мета данните на файла(овете). Ако "
"не посочен типа MIME, ще бъде използван този на дадените файлове."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Показване на списък с предпочитаните ключове за мета данните на файла(овете). "
"Ако не посочен типа MIME, ще бъде използван този на дадените файлове."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
"Показване на всички ключове за мета данни, имащи стойност във файла(овете)."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "Отпечатване на типовете MIME за които има поддръжка на мета данни."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Без отпечатване на предупреждение когато има повече от един файл и не всички "
"имат същия тип MIME."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Отпечатване стойностите на всички мета данни за файла(овете)."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Отпечатване стойностите на предпочитаните мета данни за файла(овете)."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
"Отваряне на прозорец за преглед и промяна на мета данните във файла(овете)"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
"Отпечатване на стойността \"ключ\" на файла(овете). Това може да бъде и списък "
"от разделени със запетая ключове"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Опит за задаване на \"стойност\" за \"ключа\" на мета данните на файла(овете)"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "Групата от/за която да бъдат взети/зададени стойностите"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Файлът (или файловете) с който да с е борави."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Няма поддръжка на извличане на мета данни."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Поддържани типове Mime:"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
msgid "tdefile"
msgstr "tdefile"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr ""
"Инструмент с команден ред за четене и редактиране мета данните на файловете."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Н е с а посочени файлове"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Мета данните не могат да бъдат определени"
#: tdeioexec/main.cpp:50
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"Програма за отваряне на отдалечени файлове, наблюдение и синхронизиране на "
"промените"
#: tdeioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Интерпретиране на адресите като локални файлове и изтриване накрая"
#: tdeioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Предложено име за новия файл"
#: tdeioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Команда за изпълнение"
#: tdeioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "Адреси или локален(и) файл(ове), използвани за командата"
#: tdeioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"Очаква с е команда.\n"
#: tdeioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"Адресът %1\n"
"е невалиден"
#: tdeioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Отдалеченият адрес %1\n"
"не може да с е използва с временни файлове"
#: tdeioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Временният файл\n"
"%1\n"
"е променен.\n"
"Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрит?"
#: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Файлът е променен"
#: tdeioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Без изтриване"
#: tdeioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Файлът\n"
"%1\n"
"е променен.\n"
"Искате ли промените да бъдат качени?"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Качване"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Без качване"
#: tdeioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Трябва да предоставите парола за удостоверението. Моля, изберете сигурна "
"парола, понеже тя ще бъде използвана за шифроване на вашия личен ключ."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Повторете паролата:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Въведете парола:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Вие искате да получите или поръчате удостоверение за сигурност. Този помощник "
"ще ви преведе през тази процедура. В случай на нужда можете да прекъснете "
"операцията по всяко време и заявка няма да бъде направена."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "TDE Wallet Wizard"
msgstr "Помощник на системата \"Портфейл\""
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Представяне"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<u>TDEWallet</u> - The TDE Wallet System"
msgstr "<u>Система \"Портфейл\"</u>"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store "
"your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Добре дошли в системата \"Портфейл\". Тази система ви позволява да съхранявате "
"лична информация на диска в закодиран вид. По този начин никой друг освен вас "
"няма да има достъп до нея. Помощникът ще ви помогне да я настроите."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Основна инсталация (препоръчително)"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Разширена инсталация"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
"Системата \"Портфейл\" записва данните ви във <i>файл</i> "
"върху твърдия диск на компютъра. Данните с а зашифровани чрез алгоритъма "
"\"blowfish\", а паролата ви е ключът към тях. Ако я забравите, данните ви ще "
"станат недостъпни и неизползваеми. Може да използвате тази програма за "
"управление на портфейлите и данни си."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Избор на парола"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
"Най-различни програми могат да ползват системата \"Портфейл\" за съхранение на "
"данни като пароли, у е б формуляри, бисквитки и др. Ако искате тези програми да "
"използват системата, трябва да я включите и да изберете парола. Паролата <i>"
"не може</i> да бъде възстановена ако я забравите. Всеки който я знае ще има "
"достъп до информацията в портфейла."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Въведете парола:"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Въведете повторно паролата:"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
msgstr "Включване на системата \"Портфейл\"."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Ниво на сигурност"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the TDEWallet control "
"module."
msgstr ""
"Системата \"Портфейл\" позволява да контролирате степента на защита на "
"информацията. Някои от тези настройки намаляват използваемостта на системата, "
"но за сметка на това я правят по-сигурна и защитена. Настройките могат да бъдат "
"променяни от Контролния център."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Съхраняване на паролите в отделен портфейл (файл)"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Автоматично затваряне на неизползваните портфейли"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "&Достъп само на тази заявка"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "До&стъп на всички заявки"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Отказ"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Отказ &завинаги"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Изберете един или няколко типа за добавяне:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:81 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Програмни типове (MIME)"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:84 rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Изберете един или няколко файлови типа, които програмата може да обслужва. "
"Този списък е организиран по типове на файлове (<u>mimetypes</u>).</p> \n"
"<p>Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) означава многоцелеви разширения "
"за електронна поща. Това е стандарт за определяне типа на данните базиран върху "
"разширенията на файловете. Например разширението \"jpg\", което с е намира в "
"края на името на файла след точката, означава, че това е специфичен вид "
"изображение. Въз основа на тази информация системата решава коя програма да с е "
"използва за отварянето на този файл. Разбира с е преди това тази информация "
"трябва да е налична в системата. Т .е . трябва да е въведено коя програма какви "
"типове от файлове може да обслужва.</p></qt>"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Поддържани типове:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:94 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
"below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Изберете един или няколко файлови типа, които програмата може да обслужва. "
"Този списък е организиран по типове на файлове (<u>mimetypes</u>).</p> \n"
"<p>Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) означава многоцелеви разширения "
"за електронна поща. Това е стандарт за определяне типа на данните въз основа на "
"разширенията на файловете. Например разширението \"jpg\", което с е намира в "
"края на името на файла след точката, означава, че това е специфичен вид "
"изображение. Въз основа на тази информация системата решава коя програма да с е "
"използва за отварянето на този файл. Разбира с е преди това тази информация "
"трябва да е налична в системата. Т .е . трябва да е въведено коя програма какви "
"типове от файлове може да обслужва.</p> "
"<p>Ако искате да асоциирате програмата с файлови типове, които не с а в списъка, "
"използвайте бутона \"Добавяне\". З а изтриване на добавени типове използвайте "
"бутона \"Изтриване\".</p></qt>"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "Им&е :"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:113 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Въведете името на програмата. Програмата ще с е появи под това име в менюто и в "
"системния панел."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: rc.cpp:119 tdefile/kurlbar.cpp:950
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "Опис&ание:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:122 rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Въведете описание на програмата. Това е кратък текст, който описва какво прави "
"програмата или за какво може да бъде използвана. Примерно \"Пасианс\", може да "
"има описание \"Игра с карти\"."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Ком&ентар:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:131 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Въведете коментар, който насочва потребителя."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "К о &манда:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:140 rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"След командата може да има няколко параметъра, които ще бъдат заменени със "
"съответните стойности при стартиране на програмата:\n"
"%f - име на файл\n"
"%F - списък от файлове\n"
"%u - адрес\n"
"%U - списък от адреси\n"
"%d - директорията на файла за отваряне\n"
"%D - списък от директории\n"
"%i - икона\n"
"%m - малка икона\n"
"%c - заглавие"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: rc.cpp:168 tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3705
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Избор..."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr "Избор на програма за изпълнение."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Работна директория:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:177 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Избор на работната директория на програмата."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Добавяне..."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr "Избор на файлови типове, които с е поддържат от програмата."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr "Изтриване на файлови типове, които не с е поддържат от програмата."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Допъ&лнителни настройки"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Допълнителни настройки, като обратна връзка, регистрация в сървъра DCOP и др."
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Събития"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Бързи настройки"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "П&рилагане за всички програми"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "Изклю&чване на всичко"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:213 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "Промяна поведението на всички събития едновременно"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "Вкл&ючване на всичко"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: rc.cpp:222 tdefile/kicondialog.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "П&ечат на съобщение от стандартния изход за грешка"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "Пок&азване на съобщение в изскачащ прозорец"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "&Изпълнение на програма:"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "&Звуков сигнал:"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Проба"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "&Мигане на задачата в системния панел"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "О &тчитане във файл:"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "Използване &на пасивен прозорец, който не прекъсва работата"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "По-малко настройки"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Настройки на плеъра"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5189 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Искате ли да бъде направен нов опит?"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5190 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Идентификация"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Повторение"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Диалог за идентификация"
#: tdeio/global.cpp:749 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263
#: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Вече има такъв файл"
#: tdeio/global.cpp:759 tdeio/job.cpp:2973
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Вече има такава директория"
#: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Вече съществува като директория"
#: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Няма услуга, която да поддържа %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "Преимен&уване"
#: tdeio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "&Предложения за ново име"
#: tdeio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "Пр&опускане"
#: tdeio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "Автомати&чно пропускане"
#: tdeio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "Пр&езапис"
#: tdeio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "П&резапис на всички"
#: tdeio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "Про&дължение"
#: tdeio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "Про&дължение за всички"
#: tdeio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Това действие ще запише \"%1\" върху с е б е си.\n"
"Моля, въведете ново име на файл:"
#: tdeio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "Продъл&жение"
#: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Вече има файл с име \"%1\"."
#: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Вече има подобен файл с име \"%1\"."
#: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "Вече има файл с име \"%1\"."
#: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "големина %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "създаден на %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "последна промяна на %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "Новият файл е \"%1\""
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:996
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Невалиден адрес\n"
"%1"
#: tdeio/krun.cpp:128
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Влизането в <b>%1</b> беше неуспешно.\n"
"Нямате достатъчно права за достъп.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:173
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файлът <b>%1</b> е изпълним (програма). З а вашата сигурност и тази на "
"системата той няма да бъде стартиран.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:180
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Нямате права за изпълнение на <b>%1</b>.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:217
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Нямате права за отварянето на файла."
#: tdefile/kopenwith.cpp:835 tdeio/krun.cpp:221
msgid "Open with:"
msgstr "Отваряне с :"
#: tdeio/krun.cpp:559
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Нямате права за изпълнението на файла."
#: tdeio/krun.cpp:579
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Стартиране на %1"
#: tdeio/krun.cpp:774
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Нямате права за изпълнението на услугата."
#: tdeio/krun.cpp:1033
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
"does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изпълнението на посочената команда беше неуспешно. Файлът или директорията "
"<b>%1</b> не съществува.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:1555
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Програмата \"%1\" не може да бъде намерена"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2754 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "Тип MIME"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2765 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Шаблон"
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редактиране..."
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
msgstr "Стартиране на диалога за редактиране на типовете MIME."
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Чакащ "
#: tdeio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: tdeio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Въведете потребителско име и парола"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3789 tdeio/passdlg.cpp:108
msgid "&Username:"
msgstr "Потре&бител:"
#: tdeio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Парола:"
#: tdeio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "&Запомняне на паролата"
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Файл за съдържанието на системния буфер:"
#: tdeio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tdeio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Съдържанието на системния буфер е променено след последното използване на "
"операцията \"Поставяне\". Избраният формат на данните вече е неприложим. Моля, "
"копирайте отново това което искате да поставите."
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Системният буфер е празен"
#: tdeio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"&Поставяне на файл\n"
"&Поставяне на %n файла"
#: tdeio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
"&Поставяне на адрес\n"
"&Поставяне на %n адреса"
#: tdeio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Поставяне съдържанието на системния буфер"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "сек"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "мсек"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "б /сек"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "пиксела"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "инч"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "см"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "Б"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "кБ"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "кад/сек"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "т/инч"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "б /пиксел"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Хц"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "мм"
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Промяната на собственика на файла беше неуспешна<b>%1</b>"
". Нямате достатъчно права да направите това.</qt>"
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "Пр&опускане"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:899
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Символна връзка"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:901
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (връзка)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:944
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:948
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Връзка към %1 (%2)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:956
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:961
msgid "Modified:"
msgstr "Последна промяна:"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:967
msgid "Owner:"
msgstr "Собственик:"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:968
msgid "Permissions:"
msgstr "Права за достъп:"
#: tdeio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде прочетен"
#: tdeio/netaccess.cpp:461
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "ГРЕШКА: Неизвестен протокол \"%1\""
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "Н е е инсталиран тип MIME."
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"MIME типът не може да бъде открит\n"
"%1"
#: tdeio/kmimetype.cpp:794
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Записът във файл за работен плот \"%1\" не съдържа ред \"Type=...\"."
#: tdeio/kmimetype.cpp:815
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Типът на записа за работен плот\n"
"%1\n"
"е непознат."
#: tdeio/kmimetype.cpp:829 tdeio/kmimetype.cpp:931 tdeio/kmimetype.cpp:1113
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Записът във файл за работен плот\n"
"%1\n"
"е от тип \"FSDevice\" но не съдържа ред \"Dev=...\"."
#: tdeio/kmimetype.cpp:875
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Файлът за работен плот\n"
"%1\n"
"е от тип символна връзка, но не съдържа ред \"URL=...\"."
#: tdeio/kmimetype.cpp:941
msgid "Mount"
msgstr "Монтиране"
#: tdeio/kmimetype.cpp:952
msgid "Eject"
msgstr "Изваждане"
#: tdeio/kmimetype.cpp:954
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтиране"
#: tdeio/kmimetype.cpp:1071
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"Файлът за работен плот\n"
"%1\n"
"съдържа невалиден запис за меню\n"
"%2."
#: tdeio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Всички изображения"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Източник:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Местоположение:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "З &апазване на прозореца след завършване на трансфера"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "Отваряне на &файл"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "Отваряне на &приемник"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n директория\n"
"%n директории"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n файл\n"
"%n файла"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 % от %2 "
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
"%1/%n файл\n"
"%1/%n файла"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1%"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (Копиране)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (Преместване)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (Изтриване)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (Създаване)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (Готово)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "Завършени с а %1 от общо %2"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
" %1 / %n директория\n"
"%1 / %n директории"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
" %1 / %n файл\n"
"%1 / %n файла"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/сек (остават %2 ч.)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Индикатор на файловете за копиране"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Индикатор на файловете за преместване"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Създаване на директория"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Индикатор на файловете за изтриване"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Индикатор на зареждането"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Проверка за индикатора на операцията"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Монтиране на %1"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "Продължение от %1"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Невъзможно продължение"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/сек (готово)"
#: tdeio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Нарязване: %1 от 35"
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 Б"
#: tdeio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 ТБ"
#: tdeio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 ГБ"
#: tdeio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 МБ"
#: tdeio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 кБ"
#: tdeio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 Б"
#: tdeio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"1 ден %1\n"
"%n дни %1"
#: tdeio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "Няма обекти"
#: tdeio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"1 обект\n"
"%n обекта"
#: tdeio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "Няма файлове"
#: tdeio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"1 файл\n"
"%n файла"
#: tdeio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(Всичко: %1)"
#: tdeio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "Няма директории"
#: tdeio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"1 директория\n"
"%n директории"
#: tdeio/global.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Четенето на %1 беше неуспешно."
#: tdeio/global.cpp:240
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Записът в %1 беше неуспешен."
#: tdeio/global.cpp:243
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Процесът %1 не може да бъде стартиран."
#: tdeio/global.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Вътрешна грешка\n"
"Моля, изпратете подробно съобщение за грешката на http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:249
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Невалиден адрес %1."
#: tdeio/global.cpp:252
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Протоколът %1 не с е поддържа."
#: tdeio/global.cpp:255
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Протоколът %1 служи само за филтриране."
#: tdeio/global.cpp:262
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "\"%1\" е директория, но с е очакваше да е файл."
#: tdeio/global.cpp:265
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "\"%1\" е файл, но с е очакваше да е директория."
#: tdeio/global.cpp:268
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Няма файл или директория с име \"%1\"."
#: tdeio/global.cpp:271
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Вече има файл с име %1."
#: tdeio/global.cpp:274
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Вече има директория с име \"%1\"."
#: tdeio/global.cpp:277
msgid "No hostname specified."
msgstr "Н е е избран хост."
#: tdeio/global.cpp:277
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Неизвестен хост %1"
#: tdeio/global.cpp:280
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Отказан достъп до %1."
#: tdeio/global.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Отказан достъп.\n"
"Записът в %1 беше неуспешен."
#: tdeio/global.cpp:286
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Директорията \"%1\" не може да бъде отворена."
#: tdeio/global.cpp:289
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Протоколът \"%1\" не поддържа директорийни услуги."
#: tdeio/global.cpp:292
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Циклична връзка в %1."
#: tdeio/global.cpp:298
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Намерена е циклична връзка при копиране на %1."
#: tdeio/global.cpp:301
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Сокетът за достъп до %1 не може да бъде създаден."
#: tdeio/global.cpp:304
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Невъзможна връзка с хоста %1."
#: tdeio/global.cpp:307
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Връзката с хоста %1 е нарушена."
#: tdeio/global.cpp:310
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "%1 не е протокол за филтър."
#: tdeio/global.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при монтиране на устройство:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при демонтиране на устройство:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Файлът %1 не може да бъде прочетен."
#: tdeio/global.cpp:322
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Записът във файл %1 беше неуспешен."
#: tdeio/global.cpp:325
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Свързването с %1 беше неуспешно."
#: tdeio/global.cpp:328
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Слушането на %1 беше неуспешно."
#: tdeio/global.cpp:331
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Приемането на %1 беше неуспешно."
#: tdeio/global.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Неуспешен достъп до %1."
#: tdeio/global.cpp:340
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Прекратяването на слушането %1 беше неуспешно."
#: tdeio/global.cpp:343
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Създаването на директория %1 беше неуспешно."
#: tdeio/global.cpp:346
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Изтриването на директорията %1 беше неуспешно."
#: tdeio/global.cpp:349
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Продължението на файла %1 беше неуспешно."
#: tdeio/global.cpp:352
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Преименуване на файла %1 беше неуспешно."
#: tdeio/global.cpp:355
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Смяната на правата за достъп до %1 беше неуспешна."
#: tdeio/global.cpp:358
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Изтриването на файла %1 беше неуспешно."
#: tdeio/global.cpp:361
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Процесът за протокол %1 прекъсна неочаквано."
#: tdeio/global.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Няма достатъчно свободна памет.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Неизвестен прокси сървър\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:370
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Невъзможно идентифициране, %1 не поддържа идентификация"
#: tdeio/global.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Потребителят прекъсна действието\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:376
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Вътрешна грешка в сървъра\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Просрочено време за сървъра\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Неизвестна грешка\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Непознато прекъсване\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:396
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Изтриването на оригиналния файл %1 беше неуспешно.\n"
"Моля, проверете правата си за достъп."
#: tdeio/global.cpp:399
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Изтриването на непълния файл %1 беше неуспешно.\n"
"Моля, проверете правата си за достъп."
#: tdeio/global.cpp:402
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Преименуването на оригиналния файл %1 беше неуспешно.\n"
"Моля, проверете правата си за достъп."
#: tdeio/global.cpp:405
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Преименуването на непълния файл %1 беше неуспешно.\n"
"Моля, проверете правата си за достъп."
#: tdeio/global.cpp:408
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Създаването на символна връзка %1 беше неуспешно.\n"
"Моля, проверете правата си за достъп."
#: tdeio/global.cpp:414
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Файлът %1 не беше записан.\n"
"Няма достатъчно свободно място на диска."
#: tdeio/global.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Файлът източник и файлът приемник с а един и същ.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:423
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Сървърът изиска %1, но той не е наличен."
#: tdeio/global.cpp:426
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Достъпът до ограничения порт в заявката POST е отказан."
#: tdeio/global.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"Offline mode active."
msgstr "Неуспешен достъп до %1."
#: tdeio/global.cpp:432
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Непознат код на грешка %1\n"
"%2\n"
"Моля, изпратете подробно съобщение за грешката на http://bugs.kde.org."
#: tdeio/global.cpp:442
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа отваряне на връзка."
#: tdeio/global.cpp:444
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа затваряне на връзка."
#: tdeio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа достъп до файлове."
#: tdeio/global.cpp:448
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа запис."
#: tdeio/global.cpp:450
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Няма налично действие за протокола %1."
#: tdeio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Протоколът \"%1\" не поддържа показване на съдържанието на директории."
#: tdeio/global.cpp:454
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа получаване на данни."
#: tdeio/global.cpp:456
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа получаване на информация за типа MIME."
#: tdeio/global.cpp:458
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа преименуване и преместване на файлове."
#: tdeio/global.cpp:460
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа създаване на символна връзка."
#: tdeio/global.cpp:462
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа копиране на файлове."
#: tdeio/global.cpp:464
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа изтриване на файлове."
#: tdeio/global.cpp:466
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Протоколът \"%1\" не поддържа създаване на директории."
#: tdeio/global.cpp:468
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа променянето атрибутите на файловете."
#: tdeio/global.cpp:470
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа използване на подчинени адреси."
#: tdeio/global.cpp:472
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа многократно получаване."
#: tdeio/global.cpp:474
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа операцията %2."
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
msgid "(unknown)"
msgstr "(неизвестно)"
#: tdeio/global.cpp:506
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Техническа причина</b>: "
#: tdeio/global.cpp:507
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>Подробности за заявката</b>:"
#: tdeio/global.cpp:508
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>Адрес: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:510
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Протокол: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:512
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Дата и час: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:513
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>Допълнителна информация: %1</li></ul>"
#: tdeio/global.cpp:515
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Възможни причини</b>:</p><ul><li>"
#: tdeio/global.cpp:520
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Възможни решения</b>:</p><ul><li>"
#: tdeio/global.cpp:586
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr "Обърнете с е към системния администратор за допълнителна помощ."
#: tdeio/global.cpp:589
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Обърнете с е към администратора на сървъра за допълнителна помощ."
#: tdeio/global.cpp:592
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Проверете правата си за достъп до този р е с у р с ."
#: tdeio/global.cpp:593
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
"this resource."
msgstr ""
"Правата ви за достъп не с а достатъчни, за да изпълните заявените операции за "
"р е с у р с а ."
#: tdeio/global.cpp:595
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Файлът може би с е използва от друга програма или потребител и затова е "
"заключен."
#: tdeio/global.cpp:597
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
"locked the file."
msgstr ""
"Проверете дали друга програма или потребител не използват файла и дали не "
"заключен."
#: tdeio/global.cpp:599
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Може би е хардуерна грешка, макар че е малко вероятно."
#: tdeio/global.cpp:601
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Може би намерихте грешка в програмата."
#: tdeio/global.cpp:602
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Това най-вероятно е грешка в програмата. Моля, съобщете за нея както е описано "
"по-долу."
#: tdeio/global.cpp:604
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Моля, обновете софтуер си до последната версия. Дистрибуция ви би трябвало да "
"има инструмент за обновяване."
#: tdeio/global.cpp:606
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
"searching at the <a href=\"http://bugs.pearsoncomputing.net//\">"
"TDE bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
"and include them in your bug report, along with as many other details as you "
"think might help."
msgstr ""
"Когато всички опити да оправите грешката с а с е провалили помогнете на TDE или "
"на доставчика на софтуера като изпратите съобщение за грешка. Ако ползвате "
"софтуер, който е доставен от друг, свържете с е първо с него. В противен случай "
"проверете на <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
"дали някой вече не е съобщил за тази грешка. Ако не, изпратете подробно "
"съобщение за грешката заедно с всички детайли, които могат да помогнат за "
"възпроизвеждането и отстраняването и."
#: tdeio/global.cpp:614
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Вероятно възникна проблем с връзката към мрежата."
#: tdeio/global.cpp:617
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Може би има проблем с мрежовите настройки. Ако в момента имате достъп до "
"Интернет, значи не е така."
#: tdeio/global.cpp:620
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
"server and this computer."
msgstr "Вероятно е възникнал проблем по трасето между сървъра и този компютър."
#: tdeio/global.cpp:622
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Опитайте отново с е г а или по-късно."
#: tdeio/global.cpp:623
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Възможно е да има грешка или несъвместимост в протоколите."
#: tdeio/global.cpp:624
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Проверете дали има такъв р е с у р с и опитайте отново."
#: tdeio/global.cpp:625
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Посоченият р е с у р с може би не съществува."
#: tdeio/global.cpp:626
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Може би сте допуснали грешка при въвеждането на адреса."
#: tdeio/global.cpp:627
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Убедете с е , че сте въвели правилно адреса и опитайте отново."
#: tdeio/global.cpp:629
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Проверете мрежовата си връзка."
#: tdeio/global.cpp:633
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене"
#: tdeio/global.cpp:634
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Това означава, че съдържанието на файла или директорията <strong>%1</strong> "
"не може да бъде прочетено понеже нямата достатъчно права за достъп."
#: tdeio/global.cpp:637
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Може би нямате права за четене на файла или директорията."
#: tdeio/global.cpp:643
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис"
#: tdeio/global.cpp:644
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Това означава, че не може да с е извърши запис във файла <strong>%1</strong> "
"понеже нямата достатъчно права."
#: tdeio/global.cpp:652
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Протоколът %1 не може да бъде инициализиран"
#: tdeio/global.cpp:653
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Стартирането на процеса беше неуспешно"
#: tdeio/global.cpp:654
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Програмата, която обезпечава достъп до протокола <strong>%1</strong>"
", не може да бъде стартирана. Проблемът най-вероятно е неправилна настройка или "
"други технически проблеми."
#: tdeio/global.cpp:657
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
"updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Програмата, която обезпечава съвместимостта с протокола, може би не е обновена "
"по време на последното обновяване на TDE. Това може да породи несъвместимост "
"между версиите и програмата да не с е стартира или да не работи правилно."
#: tdeio/global.cpp:665
msgid "Internal Error"
msgstr "Вътрешна грешка"
#: tdeio/global.cpp:666
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Възникна вътрешна грешка в програмата, която обезпечава достъпа до протокола "
"<strong>%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:674
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Невалиден формат на адрес"
#: tdeio/global.cpp:675
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
"is generally as follows:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
msgstr ""
"Адресът (URL - <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>"
"L</strong>ocator), който въведохте, е в неправилен формат. Форматът обикновено "
"следва следната схема:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/directory/file"
"name.extension?query=value</strong></blockquote>"
#: tdeio/global.cpp:684
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Неподдържан протокол %1"
#: tdeio/global.cpp:685
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Протоколът <strong>%1</strong> не с е поддържа от инсталираните на вашия "
"компютър програми."
#: tdeio/global.cpp:688
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Заявеният протокол може да не с е поддържа."
#: tdeio/global.cpp:689
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
"be incompatible."
msgstr ""
"Версията на протокола %1 на вашият компютър и с ър вър a може би не с а съвместими."
#: tdeio/global.cpp:691
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave "
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Можете да потърсите в Интернет за програма, която с е казва tdeioslave или "
"ioslave и поддържа този протокол. Можете да започнете търсенето от <a "
"href=\"http://apps.kde.com/\">http://apps.kde.com/</a> "
"или <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: tdeio/global.cpp:700
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "Адресът не с е с е отнася за р е с у р с ."
#: tdeio/global.cpp:701
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Заявеният протокол е протокол за филтър"
#: tdeio/global.cpp:702
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr "Въведеният адрес не сочи към определен р е с у р с ."
#: tdeio/global.cpp:705
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"TDE може да комуникира по протокол в рамките на друг протокол. Зададеният "
"протокол е само за подобни ситуации, но текущата не г о изисква. Това с е случва "
"рядко и най-вероятно е грешка в програмата."
#: tdeio/global.cpp:713
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Неподдържано действие: %1"
#: tdeio/global.cpp:714
msgid ""
"The requested action is not supported by the TDE program which is implementing "
"the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Заявеното действие не с е поддържа от програмата, която използва протокола "
"<strong>%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:717
msgid ""
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the TDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Тази грешка зависи от програмата. Допълнителна информация можете да получите от "
"файла за отчитане на входно изходните операции."
#: tdeio/global.cpp:720
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Опит за постигане на същия резултат по друг начин."
#: tdeio/global.cpp:725
msgid "File Expected"
msgstr "Очакваше с е файл"
#: tdeio/global.cpp:726
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
"Заявката очакваше файл, но вместо това намери директорията <strong>%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:728
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Това може да е грешка на сървъра."
#: tdeio/global.cpp:733
msgid "Folder Expected"
msgstr "Очакваше с е директория"
#: tdeio/global.cpp:734
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
"Заявката очакваше директория, но вместо това намери файла <strong>%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:741
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Файлът или директорията не съществува"
#: tdeio/global.cpp:742
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Файлът или директорията <strong>%1</strong> не съществува."
#: tdeio/global.cpp:750
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Заявеният файл не може да бъде създаден понеже вече има файл с такова име."
#: tdeio/global.cpp:752
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Преместете текущия файл и опитайте отново."
#: tdeio/global.cpp:754
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Изтрийте текущия файл и опитайте отново."
#: tdeio/global.cpp:755
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Изберете друго име за новия файл."
#: tdeio/global.cpp:760
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Заявената директория не може да бъде създадена понеже вече има директория с "
"такова име."
#: tdeio/global.cpp:762
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Преместете текущата директория и опитайте отново."
#: tdeio/global.cpp:764
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Изтрийте текущата директория и опитайте отново."
#: tdeio/global.cpp:765
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Изберете друго име за новата директория."
#: tdeio/global.cpp:769
msgid "Unknown Host"
msgstr "Неизвестен хост"
#: tdeio/global.cpp:770
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Грешката за неизвестен хост показва, че сървър с името <strong>%1</strong> "
"не може да бъде намерен в Интернет."
#: tdeio/global.cpp:773
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Въведеното име \"%1\" може би не съществува или сте допуснали правописна "
"грешка."
#: tdeio/global.cpp:780
msgid "Access Denied"
msgstr "Отказан достъп"
#: tdeio/global.cpp:781
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Достъпът до р е с у р с а <strong>%1</strong> е отказан."
#: tdeio/global.cpp:783 tdeio/global.cpp:999
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "Може би сте въвели неверни данни за идентификация или въобще никакви."
#: tdeio/global.cpp:785 tdeio/global.cpp:1001
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Може би нямате достатъчно права за достъп до въпросния р е с у р с ."
#: tdeio/global.cpp:787 tdeio/global.cpp:1003 tdeio/global.cpp:1015
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr "Опитайте отново и проверете данните за идентификация."
#: tdeio/global.cpp:793
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Отказан достъп за запис"
#: tdeio/global.cpp:794
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
"was rejected."
msgstr ""
"Това означава, че опита за запис във файла <strong>%1</strong> е отхвърлен."
#: tdeio/global.cpp:801
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Неуспешно влизане в директория"
#: tdeio/global.cpp:802
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Това означава, че опита за влизане (отваряне) в заявената директория <strong>"
"%1</strong> е отхвърлен."
#: tdeio/global.cpp:810
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Недостъпен списък с директории"
#: tdeio/global.cpp:811
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Протоколът %1 не е файлова система"
#: tdeio/global.cpp:812
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
"Това означава, че е направена заявка за определяне съдържанието на директория и "
"програмата не е в състояние да изпълни заявката."
#: tdeio/global.cpp:820
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Циклична символна връзка"
#: tdeio/global.cpp:821
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"В системите UNIX е възможно създаване на символни връзки (указател) към файл "
"или директория с друго име. Намерена е символна връзка или поредици от връзки, "
"които образуват затворен цикъл. Т . е . символната връзката сочи към нещо друго, "
"а то от своя страна сочи към същата връзка."
#: tdeio/global.cpp:825 tdeio/global.cpp:847
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr ""
"Изтрийте една от символните връзки, за да прекъснете затворения цикъл и "
"опитайте отново."
#: tdeio/global.cpp:834
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Заявката е прекъсната от потребителя"
#: tdeio/global.cpp:835 tdeio/global.cpp:1128
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Заявката не е изпълнена, понеже е прекъсната."
#: tdeio/global.cpp:837 tdeio/global.cpp:1031 tdeio/global.cpp:1130
msgid "Retry the request."
msgstr "Нов опит за изпълнение на заявката."
#: tdeio/global.cpp:841
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Циклична символна връзка при копиране"
#: tdeio/global.cpp:842
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"В системите UNIX е възможно създаване на символни връзки (указател) към файл "
"или директория с друго име. Намерена е символна връзка или поредици от връзки, "
"които образуват затворен цикъл. Т . е . символната връзката сочи към нещо друго, "
"а то от своя страна сочи към същата връзка."
#: tdeio/global.cpp:852
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Създаването на мрежова връзка беше неуспешно"
#: tdeio/global.cpp:853
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Създаването на сокет беше неуспешно"
#: tdeio/global.cpp:854
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Най-вероятно това е техническа грешка, при което е невъзможно заявеното "
"устройство за мрежова комуникация (сокет) да бъде създадено."
#: tdeio/global.cpp:856 tdeio/global.cpp:969 tdeio/global.cpp:980
#: tdeio/global.cpp:989
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr ""
"Може би мрежовата връзка е настроена неправилно или мрежовия интерфейс не е "
"включен."
#: tdeio/global.cpp:862
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Връзката със сървъра е отхвърлена"
#: tdeio/global.cpp:863
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Сървърът <strong>%1</strong> отказа да установи връзка с вашия компютър."
#: tdeio/global.cpp:865
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr ""
"Сървърът, въпреки че е свързан с Интернет, може да не е настроен да приема "
"заявки."
#: tdeio/global.cpp:867
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr ""
"Сървърът, въпреки че е свързан с Интернет, може да не е настроен да приема "
"заявки за услугата %1."
#: tdeio/global.cpp:869
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Възможно е заявката да бъде блокирана от защитната стена (firewall) на мрежата "
"ви или тази на сървъра."
#: tdeio/global.cpp:876
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Връзката със сървъра б е затворена неочаквано"
#: tdeio/global.cpp:877
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Въпреки че б е установена връзка със сървъра <strong>%1</strong>"
", тя беше затворена неочаквано по време на комуникацията."
#: tdeio/global.cpp:880
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr ""
"Може би с е появи грешка в протокола, поради което сървъра затвори връзката."
#: tdeio/global.cpp:886
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Ресурсът от адреса е невалиден"
#: tdeio/global.cpp:887
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Протоколът %1 не е протокол за филтър"
#: tdeio/global.cpp:888
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Въведеният адрес не съдържа валиден механизъм за достъп до р е с у р с а <strong>"
"%1%2</strong>."
#: tdeio/global.cpp:893
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"TDE може да комуникира по протокол в рамките на друг протокол. Зададеният "
"протокол е само за подобни ситуации, но текущата не изисква това. Това с е "
"случва рядко и най-вероятно е грешка в програмата."
#: tdeio/global.cpp:901
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Инициализирането на входно/изходното устройство беше неуспешно"
#: tdeio/global.cpp:902
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Устройството не може да бъде монтирано"
#: tdeio/global.cpp:903
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Заявеното устройство не може да бъде инициализирано (монтирано). Грешка: "
"<strong>%1</strong>"
#: tdeio/global.cpp:906
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Устройството може да не е готово, например да няма поставен носител (напр. "
"компактдиск) или ако е периферно или портативно - може да не е свързано както "
"трябва."
#: tdeio/global.cpp:910
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Може да нямате права за да инициализирате (монтирате) устройството. Някой "
"устройства в системата UNIX могат да бъдат монтирани само от системните "
"администратори."
#: tdeio/global.cpp:914
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Проверете дали устройството е готово, дали има носител в него, дали е включено "
"и опитайте отново."
#: tdeio/global.cpp:920
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Деинициализацията на входно/изходно устройство беше неуспешна"
#: tdeio/global.cpp:921
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Устройството не може да бъде демонтирано"
#: tdeio/global.cpp:922
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Заявеното устройство не може да бъде деинициализирано (демонтирано). Грешка: "
"<strong>%1</strong>"
#: tdeio/global.cpp:925
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Устройството може би е заето и с е използва от друг потребител или програма. "
"Дори отворен прозорец на браузъра с адреса на устройството може да г о отчете "
"като \"използвано\"."
#: tdeio/global.cpp:929
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
"Може да нямате права за да деинициализирате (демонтирате) устройството. Някой "
"устройства в системата UNIX могат да бъдат монтирани/демонтирани само от "
"системните администратори."
#: tdeio/global.cpp:933
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Проверете дали друг потребител или програма не използват устройството и "
"опитайте отново."
#: tdeio/global.cpp:938
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Четенето от р е с у р с а беше неуспешно"
#: tdeio/global.cpp:939
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
"Това означава, че ресурсът <strong>%1</strong> е достъпен (отворен), но с е "
"появява грешка по време на четене."
#: tdeio/global.cpp:942
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Може би нямате права за четене от р е с у р с а ."
#: tdeio/global.cpp:951
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Невъзможен запис в р е с у р с а "
#: tdeio/global.cpp:952
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Това означава, че ресурсът <strong>%1</strong> е достъпен (отворен), но с е "
"появява грешка по време на запис."
#: tdeio/global.cpp:955
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Може би нямате права за достъп в р е с у р с а ."
#: tdeio/global.cpp:964 tdeio/global.cpp:975
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Слушането за мрежови връзки беше неуспешно"
#: tdeio/global.cpp:965
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Свързването беше неуспешно"
#: tdeio/global.cpp:966 tdeio/global.cpp:977
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Най-вероятно това е техническа грешка, при което е невъзможно заявеното "
"устройство за мрежова комуникация (сокет) да бъде създадено за слушане на "
"мрежови връзки."
#: tdeio/global.cpp:976
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Слушането беше неуспешно"
#: tdeio/global.cpp:986
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Приемането на мрежовата връзка беше неуспешно"
#: tdeio/global.cpp:987
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Най-вероятно това е техническа грешка, при което е невъзможно приемане на "
"входящата връзка."
#: tdeio/global.cpp:991
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Може би нямате права за приемане на връзки."
#: tdeio/global.cpp:996
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Неуспешно влизане: %1"
#: tdeio/global.cpp:997
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Опитът за влизане в системата (с цел извършване на заявената операция) беше "
"неуспешен."
#: tdeio/global.cpp:1008
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Състоянието на р е с у р с а не може да бъде определено"
#: tdeio/global.cpp:1009
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Ресурсът не може да бъде формулиран"
#: tdeio/global.cpp:1010
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Неуспешен опит за определяне на състоянието на р е с у р с <strong>%1</strong> "
"- име, тип, размер и др."
#: tdeio/global.cpp:1013
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Ресурсът не съществува или е недостъпен."
#: tdeio/global.cpp:1021
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Прекъсването на слушането беше неуспешно"
#: tdeio/global.cpp:1022
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "Недокументирана грешка"
#: tdeio/global.cpp:1026
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Създаването на директорията беше неуспешно"
#: tdeio/global.cpp:1027
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Опитът за създаване на заявената директория беше неуспешен."
#: tdeio/global.cpp:1028
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr ""
"Може би местоположението, където трябва да бъде създадена директорията, не "
"съществува."
#: tdeio/global.cpp:1035
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Директорията не беше изтрита"
#: tdeio/global.cpp:1036
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"Опитът за изтриване на заявената директория <strong>%1</strong> беше неуспешен."
#: tdeio/global.cpp:1038
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Може би заявената директория не съществува."
#: tdeio/global.cpp:1039
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Може би заявената директория не е празна."
#: tdeio/global.cpp:1042
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Проверете дали директорията съществува и е празна, и опитайте отново."
#: tdeio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Прехвърлянето на файла не беше продължено"
#: tdeio/global.cpp:1048
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Заявката изиска прехвърлянето на файла <strong>%1</strong> "
"да започне от определена точка, което е невъзможно."
#: tdeio/global.cpp:1051
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Може би протоколът или сървърът не поддържат продължаване на прехвърлянето."
#: tdeio/global.cpp:1053
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Стартирайте заявката отначало."
#: tdeio/global.cpp:1058
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ресурсът не може да бъде преименуван"
#: tdeio/global.cpp:1059
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Опитът за преименуване на въпросния р е с у р с <strong>%1</strong> беше неуспешен."
#: tdeio/global.cpp:1067
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Правата за достъп не могат да бъдат променени"
#: tdeio/global.cpp:1068
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
"%1</strong> failed."
msgstr ""
"Опитът за промяна правата за достъп на въпросния р е с у р с <strong>%1</strong> "
"беше неуспешен."
#: tdeio/global.cpp:1075
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Ресурсът не може да бъде изтрит"
#: tdeio/global.cpp:1076
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Опитът за изтриване на въпросния р е с у р с <strong>%1</strong> беше неуспешен."
#: tdeio/global.cpp:1083
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Неочаквано прекъсване на програмата"
#: tdeio/global.cpp:1084
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Програмата, която обезпечава достъп до протокола <strong>%1</strong>"
", прекъсна неочаквано."
#: tdeio/global.cpp:1092
msgid "Out of Memory"
msgstr "Недостатъчно свободна памет"
#: tdeio/global.cpp:1093
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Програмата, която обезпечава достъп до протокола <strong>%1</strong>"
", не може да получи достатъчно памет за изпълнение на заявката."
#: tdeio/global.cpp:1101
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Неизвестен прокси сървър"
#: tdeio/global.cpp:1102
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"При получаването на информация за прокси сървъра <strong>%1</strong> "
"с е получи грешка за неизвестен такъв. Това означава, че прокси сървърът не може "
"да бъде намерен в Интернет."
#: tdeio/global.cpp:1106
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Вероятно има проблем с настройката на връзката към Интернет и най-вече в частта "
"за прокси. Ако в момента имате връзка, значи не е така."
#: tdeio/global.cpp:1110
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Проверете настройките на проксито и опитайте отново."
#: tdeio/global.cpp:1115
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Неуспешна идентификация. Методът %1 не с е поддържа."
#: tdeio/global.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Въпреки че сте дали верни данни за идентификация, възможно е използваният от "
"сървъра методът за идентификация да не с е поддържа от програмата, поддържаща "
"протокола %1."
#: tdeio/global.cpp:1121
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
"http://bugs.pearsoncomputing.net/</a> to inform the TDE team of the unsupported "
"authentication method."
msgstr ""
"Моля, изпратете подробно съобщение за грешката на <a "
"href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>"
", за да ни информирате за неподдържания метод на идентификация."
#: tdeio/global.cpp:1127
msgid "Request Aborted"
msgstr "Заявката е прекъсната"
#: tdeio/global.cpp:1134
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Вътрешна грешка в сървъра"
#: tdeio/global.cpp:1135
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"Програмата, която обезпечава достъп до протокола <strong>%1</strong>"
", съобщи за вътрешна грешка: %0."
#: tdeio/global.cpp:1138
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Най-вероятно това е грешка в програмата. Моля, изпратете подробно съобщение за "
"грешката, както е описано по-долу."
#: tdeio/global.cpp:1141
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Обърнете с е към администратора на сървъра за съвет."
#: tdeio/global.cpp:1143
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr "Изпратете съобщението за грешка на автора на софтуера."
#: tdeio/global.cpp:1148
msgid "Timeout Error"
msgstr "Просрочено време"
#: tdeio/global.cpp:1149
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul>"
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
"Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Въпреки че е установена връзка със сървъра, не е получен отговор в определен "
"период от време, разпределено между заявките както следва:"
"<ul>"
"<li>Просрочка на времето за установяване на връзка със сървъра: %1 секунди</li> "
"<li>Просрочка на времето за получаване на отговор от сървъра: %2 секунди</li> "
"<li>Просрочка на времето за достъп до прокси сървъра: %3 секунди</li></ul> "
"Имайте предвид, че тези настройки могат да бъдат променяни от Контролния "
"център."
#: tdeio/global.cpp:1160
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Сървърът е претоварен и затова не може да отговори на заявката."
#: tdeio/global.cpp:1166
msgid "Unknown Error"
msgstr "Неизвестна грешка"
#: tdeio/global.cpp:1167
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Програмата, която обезпечава достъп до протокола <strong>%1</strong>"
", съобщи за неизвестна грешка: %2."
#: tdeio/global.cpp:1175
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Неизвестно прекъсване"
#: tdeio/global.cpp:1176
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Програмата, която обезпечава достъп до протокола <strong>%1</strong>"
", съобщи за прекъсване от неизвестен тип: %2."
#: tdeio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Оригиналният файл не беше изтрит"
#: tdeio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
"could not be deleted."
msgstr ""
"Заявената операция за изтриване на оригиналния файл (в края на операцията по "
"преместване на файла) не може да бъде изпълнена за <strong>%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:1194
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Временният файл не беше изтрит"
#: tdeio/global.cpp:1195
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
"%1</strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Заявената операция за изтриване на временния файл, който с е използва за запис "
"на изтегляния файл, не може да бъде изпълнена за <strong>%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:1204
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Преименуването на оригиналния файл беше неуспешно"
#: tdeio/global.cpp:1205
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Заявената операция по преименуване на оригиналния файл <strong>%1</strong>"
", не може да бъде осъществена."
#: tdeio/global.cpp:1213
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Преименуването на временния файл беше неуспешно"
#: tdeio/global.cpp:1214
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Заявената операция за създаване на оригиналния файл <strong>%1</strong> "
"не може да бъде осъществена."
#: tdeio/global.cpp:1222
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Създаването на връзка беше неуспешно"
#: tdeio/global.cpp:1223
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Създаването на символна връзка беше неуспешно"
#: tdeio/global.cpp:1224
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr ""
"Заявената операция по създаването на символната връзка <strong>%1</strong>"
", не може да бъде осъществена."
#: tdeio/global.cpp:1231
msgid "No Content"
msgstr "Няма съдържание"
#: tdeio/global.cpp:1236
msgid "Disk Full"
msgstr "Дискът е пълен"
#: tdeio/global.cpp:1237
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Заявената операция за запис на файл <strong>%1</strong> "
"не може да бъде осъществена понеже няма достатъчно свободно място на диска."
#: tdeio/global.cpp:1239
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Освободете достатъчно място на диска като: 1) изтриете временните файлове или "
"файловете, които не ви трябват; 2) архивирайте някои файлове на диск; 3) купете "
"си нов диск. :-)"
#: tdeio/global.cpp:1246
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Файлът източник и файлът приемник с а един и същи файл"
#: tdeio/global.cpp:1247
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr ""
"Операцията не може да бъде завършена понеже файлът източник и файлът приемник "
"с а един и същи файл."
#: tdeio/global.cpp:1249
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Изберете друго име за новия файл."
#: tdeio/global.cpp:1260
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Недокументирана грешка"
#: tdeio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Пропускане"
#: tdeio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Автоматично пропускане"
#: tdeio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Получаване на изображение"
#: tdeio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "Изображение OCR"
#: tdeio/kservice.cpp:923
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Обновяване на системните настройки"
#: tdeio/kservice.cpp:924
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Обновяване на системните настройки."
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Формат на данните:"
#: tdeio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Невъзможно създаване на входно/изходна връзка: %1"
#: tdeio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Неизвестен протокол \"%1\"."
#: tdeio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Липсва входно/изходна връзка за протокола \"%1\"."
#: tdeio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
msgstr "Свързването с програмата tdelauncher беше неуспешно"
#: tdeio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"tdelauncher said: %1"
msgstr ""
"Неуспешно създаване на входно/изходна връзка.\n"
"Програмата tdelauncher върна следното съобщение: %1"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Н а път сте да излезете от защитен режим. Трансферът на данни повече няма да "
"бъде шифрован.\n"
"Данните, които прехвърляте ще могат да бъдат прочетени от някой друг без големи "
"затруднения."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089
msgid "Security Information"
msgstr "Защитена информация"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "&Продължение на зареждането"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Въведете парола на удостоверението:"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Парола за удостоверението SSL"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr ""
"Удостоверението не може да бъде отворено. Искате ли нов опит с нова парола?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
"Процедурата по задаване на удостоверение на клиента за тази сесия е неуспешна."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:877
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
"to."
msgstr ""
"IP адресът на хоста \"%1\" не съвпада с този на издаденото удостоверение."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "Server Authentication"
msgstr "Сървър за идентификация"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021
msgid "&Details"
msgstr "По&дробности"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Про&дължение"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "Удостоверението на сървъра не може да бъде идентифицирано (%1)."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Искате ли да приемете това удостоверение за валидно без повече да с е показва "
"това съобщение?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052
msgid "&Forever"
msgstr "&Завинаги"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "&Само за текущата сесия"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:998
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Вие с е готвите да приемете това удостоверение, но то не е издадено от сървъра, "
"от който е получено. Искате ли зареждането да продължи?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010
#, fuzzy
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"Trinity Control Center."
msgstr ""
"Удостоверението SSL е отхвърлено, както беше заявено. Може да забраните това от "
"Контролния център."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022
msgid "Co&nnect"
msgstr "В &ръзка"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
"otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Вие сте на път да влезете в защитен режим. Трансферът на данни ще бъде "
"шифрован.\n"
"Данните които прехвърляте няма да могат да бъдат прочетени от някой друг."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Показване на &информация за протокола SSL"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092
msgid "C&onnect"
msgstr "В р &ъзка"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "&Автоматичен преглед"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "Пре&глед"
#: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Избор на икона"
#: tdefile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Източник на икони"
#: tdefile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Системни икони:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Други икони:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Изчистване на резултата от търсенето"
#: tdefile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&Търсене:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Търсене на имена на икони (напр. директории)."
#: tdefile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "Анимации"
#: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: tdefile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: tdefile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: tdefile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr "Емблеми"
#: tdefile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr "Емоции"
#: tdefile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Файлови системи"
#: tdefile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "Международни"
#: tdefile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "Типове MIME"
#: tdefile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: tdefile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: tdefile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Файлове за икони (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:63
msgid "Small Icons"
msgstr "Малки икони"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:68
msgid "Large Icons"
msgstr "Големи икони"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:76
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Минипреглед"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:120
msgid "Icon View"
msgstr "Преглед с икони"
#: tdefile/kurlbar.cpp:352
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Услугата <b>бърз достъп</b> предоставя лесен начин за достъп до често "
"използвани местоположения."
"<p>Щракайки върху някоя от препратките вие ще отидете на съответното място."
"<p>С дясно щракване на мишката можете да добавяте, редактирате или изтривате "
"препратки.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Desktop Search"
msgstr "Работен плот"
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Големи икони"
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Малки икони"
#: tdefile/kurlbar.cpp:751
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Редактиране..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:755
msgid "&Add Entry..."
msgstr "До&бавяне..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:759
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Из&триване"
#: tdefile/kurlbar.cpp:791
msgid "Enter a description"
msgstr "Въведете описание"
#: tdefile/kurlbar.cpp:937
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Редактиране на запис за бърз достъп"
#: tdefile/kurlbar.cpp:940
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Моля, задайте описание, адрес и икона за този \"бърз достъп\".</b></br>"
"</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:947
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Това е текстът, който ще с е появи в панела за бърз достъп."
"<p>Описанието трябва да с е състои от една или две думи, които ще ви помогнат да "
"запомните тази препратка.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:957
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"<p>%1"
"<br>http://www.trinitydesktop.org"
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Това е асоциираното със записа местоположение. Може да бъде използван всеки "
"валиден адрес, например: "
"<p>%1"
"<br>http://www.kde.org"
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable. "
"<p>Ако натиснете бутона до текстовото поле, ще с е появи списък от който може да "
"изберете адрес.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:961
msgid "&URL:"
msgstr "&Адрес:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:968
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Това е иконата, която ще с е появи в панела за бърз достъп. "
"<p>Натиснете бутона, ако искате да я смените.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:970
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Избор на и&кона:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:986
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Показване само при използване на тази програма (%1)"
#: tdefile/kurlbar.cpp:989
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Включете тази настройка, ако искате записът да с е показва само в тази "
"програма (%1)."
"<p>В противен случай ще бъде наличен за всички програми.</qt>"
#: tdefile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Диалог за отваряне на файл"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411
#: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393
msgid "New Folder"
msgstr "Нова директория"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Създаване на нова директория в:\n"
"%1"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Вече има файл или директория с името \"%1\"."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Нямате достатъчно права да създадете директорията."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Н е е маркиран файл за изтриване."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Няма нищо за изтриване"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрит\n"
" <b>%1</b>?</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Изтриване на файл"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате избраният елемент да бъде изтрит?\n"
"Сигурни ли сте, че искате избраните %n елемента да бъдат изтрити?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Изтриване на файлове"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Н е е маркиран файл за преместване в кошчето."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Няма нищо за преместване в кошчето"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:534
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сигурни ли сте, че искате да бъде преместен в кошчето\n"
" <b>%1</b>?</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Преместване на файл в кошчето"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "Преместване в ко&шчето"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате избрания %n елемент да бъде преместен в кошчето?\n"
"Сигурни ли сте, че искате избраните %n елемента да бъдат преместени в кошчето?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Преместване на файлове в кошчето"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Зададената директория не съществува или не може да бъде прочетена."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Подробен преглед"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Кратък преглед"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Родителска директория"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашна директория"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1269
msgid "New Folder..."
msgstr "Нова директория..."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Преместване в кошчето"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Сортиране"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "По име"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "По дата"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "По размер"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Низходящ ред"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Директориите отпред"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Нечувствителен регистър"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показване на скритите файлове"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Отделяне на директориите"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Преглед"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Скриване на прегледа"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49
msgid "Desktop"
msgstr "Работен плот"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:56
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:65
msgid "Storage Media"
msgstr "Съхраняващи устройства"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:100
msgid "Download"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:102
msgid "Music"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Pictures"
msgstr "Всички изображения"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:106
msgid "Videos"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:108
msgid "Templates"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Public"
msgstr "Публичен ключ: "
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:115
msgid "Network Folders"
msgstr "Мрежови директории"
#: tdefile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "Пре&глед"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012 tdefile/tdefiledetailview.cpp:71
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: tdefile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "Доп&ълнителни"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Избор на директория"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Директории"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Показване на скритите директории"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Група"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016
msgid "Others"
msgstr "Други"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Именуван потребител"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Именувана група"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Добавяне..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Редактиране..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Изтриване"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (по подразбиране)"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Редактиране на ACL"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "Тип на записа"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "По подразбиране за новите файлове в директорията"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Собственик: "
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Група: "
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "r"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "w"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "x"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "Действително"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Името, под което ще бъде записан файла."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Името на файла за отваряне."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:410 tdefile/tdefiledialog.cpp:453
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1558
msgid "You can only select local files."
msgstr "Може да избирате само локални файлове."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:411 tdefile/tdefiledialog.cpp:454
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1559
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Отдалечени файлове не с е приемат"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"не изглежда да е валиден адрес.\n"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "Невалиден адрес"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:782
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
"<p>Докато пишете в това поле можете да получавате различни видове помощ от "
"програмата. Тази полезна функция може да бъде настроена според вашите "
"предпочитания - от контекстното меню (щракнете с десния бутон на мишката) "
"изберете операцията <b>Автоматично завършване</b>."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Това е името, под което ще бъде записан файла."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Това е списък на файловете за отваряне. Може да зададете повече от един файл "
"като разделите имената с интервал."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Това е името на файла за отваряне."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "Текущо местоположение"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Списък на най-често използваните директории. Това включва както стандартните "
"директории (като вашата домашна директория), така и онези, които с а били "
"посещавани наскоро."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Главна директория: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Домашна директория: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Документи: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Работен плот: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:912
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Натиснете този бутон, за да отидете в родителската директория на текущата."
"<p>Например, ако текущата директория е file:/home/%1, натискането на този бутон "
"ще ви прехвърли в file:/home.</qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Натиснете този бутон, за да отидете една стъпка назад в историята на "
"разглеждането."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Натиснете този бутон, за да отидете една стъпка напред в историята на "
"разглеждането."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Натиснете този бутон, за да презаредите текущата директория."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Натиснете този бутон, за да създадете нова директория."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Показване на панела за бърз достъп"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Скриване на панела за бърз достъп"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Показване на отметките"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Скриване на отметките"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:938
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
"<ul>"
"<li>how files are sorted in the list</li>"
"<li>types of view, including icon and list</li>"
"<li>showing of hidden files</li>"
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
"<li>file previews</li>"
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Натиснете този бутон, за да настроите диалога. Можете да настроите следните "
"неща:"
"<ul>"
"<li>как файловете да с е сортират в списъка</li>"
"<li>типа на прегледа, икони или списък</li>"
"<li>показване на скритите файлове</li>"
"<li>показване на панела за бърз достъп</li>"
"<li>преглед и минипреглед на файловете</li>"
"<li>разделяне на директориите от файловете</li></ul></qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "&Местоположение:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1018
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Списък от филтри за файловете. Ще с е покажат само тези файлове, чиито имена "
"с а във филтъра."
"<p>Можете да изберете някой от фиксираните филтри от падащото меню или да "
"зададете нов директно в полето."
"<p>Символи като \"*\" и \"?\" с а позволени.</qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1024
msgid "&Filter:"
msgstr "&Филтър:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1171
msgid "search term"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1488
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Избраните имена на файлове\n"
"не с а валидни."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1490
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Невалидно име на файл"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1520
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"Заявените имена на файлове\n"
"%1\n"
"не изглежда да с а валидни.\n"
"Проверете дали с а затворени в двойни кавички."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1524
msgid "Filename Error"
msgstr "Грешка в името на файла"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1681
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Всички директории"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1684 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Всички файлове"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1981
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "&Автоматичен избор на разширение на файла (%1)"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1982
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "разширението <b>%1</b>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1990
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "&Автоматичен избор на разширение на файл"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1991
msgid "a suitable extension"
msgstr "подходящо разширение"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2002
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"<br>"
"<ol>"
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"<br>"
"<br>If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Тази настройка включва поддръжката на някои полезни функции при запис на "
"файлове с разширения:"
"<br>"
"<ol>"
"<li>Ако има зададено разширение в <b>%1</b>, то ще бъде сменено ако промените "
"типа на файла за запис."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>Ако няма зададено разширение в <b>%2</b>, разширението %3 ще бъде добавено "
"към края на файла при натискането на бутона <b>Запис</b>"
", (ако името на файла не съществува вече). Разширението с е базира на типа на "
"файла, който сте избрали за запис."
"<br>"
"<br>Ако искате да не бъде добавяно разширение към файловете, които записвате "
"може да изключите тази настройка или да добавяте точка в края на файла. Точката "
"ще бъде автоматично изтривана от края на файла.</li></ol>"
"Препоръчва с е да оставите тази настройка включена. По този начин ще направите "
"управлението на файловете си по-лесно."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2276
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Натиснете този бутон, за да запомните текущата директория или да изберете "
"вече запомнена. Ще с е появи меню от което може да добавяте, редактирате, "
"изтривате или избирате отметки."
"<p>Тези отметки с а специфични за файловия мениджър, но с тях с е работи по "
"стандартния начин за работа с отметки.</qt>"
#: tdefile/tdefileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Невалиден преглед"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Няма предварителен преглед."
#: tdefile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Познати програми"
#: tdefile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Отваряне с "
#: tdefile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изберете програмата за отваряне на <b>%1</b>. Ако не не е в списъка, "
"въведете нейното име или натиснете бутона за избор.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Изберете името на програма, с която да отворите избраните файлове."
#: tdefile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Изберете програма за %1"
#: tdefile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изберете програмата, която ще с е използва за отваряне на файлове от тип <b>"
"%1</b>. Ако програмата не е в списъка, въведете нейното име или натиснете "
"бутона за избор.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "Избор на програма"
#: tdefile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изберете програмата. Ако програмата не е в списъка, въведете нейното име "
"или натиснете бутона за избор.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "Изчистване на полето"
#: tdefile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"След командата може да има няколко параметъра, които ще бъдат заменени със "
"съответните стойности при стартиране на програмата:\n"
"%f - име на файл\n"
"%F - списък от файлове\n"
"%u - адрес\n"
"%U - списък от адреси\n"
"%d - директорията на файла за отваряне\n"
"%D - списък от директории\n"
"%i - икона\n"
"%m - малка икона\n"
"%c - коментар"
#: tdefile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "&Изпълнение в терминала"
#: tdefile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Без затваряне когато програмата завърши"
#: tdefile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Запомняне на типа файл за избраната програма"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58
msgid "&Share"
msgstr "&Споделяне"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr ""
"Могат да бъдат споделяни само директории във вашата домашна директория."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154
msgid "Not shared"
msgstr "Несподелена"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159
msgid "Shared - read only for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164
msgid "Shared - writeable for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Споделянето на тази директория ще я направи достъпна под Linux/UNIX (чрез NFS) "
"и под Windows (чрез Samba)."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Можете също така и да промените споделянето на ниво файл."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Настройване..."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Грешка при изпълнение на външната програма \"filesharelist\". Моля, проверете "
"дали я има инсталирана и дали директорията, в която с е намира е включена в "
"системната променлива \"PATH\"."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Трябва да с е оторизирате, за да можете да споделяте директории."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Споделянето на файлове е забранено."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Споделянето на директорията \"%1\" беше неуспешно."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Грешка при споделяне на директорията \"%1\". Моля, проверете дали скрипта на "
"Perl \"fileshareset\" е с администраторски правата за изпълнение (suid root)."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Изключването споделянето на директорията \"%1\" беше неуспешно."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Грешка при изключването споделянето на директорията \"%1\". Моля, проверете "
"дали скрипта на Perl \"fileshareset\" е с администраторски правата за "
"изпълнение (suid root)."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Информация за %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
"Информация за избрания елемент\n"
"Информация за %n избрани елемента"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748
msgid "&General"
msgstr "О &бщи"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968
msgid "Create new file type"
msgstr "Създаване на нов файлов тип"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970
msgid "Edit file type"
msgstr "Редактиране на типовете"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983
msgid "Contents:"
msgstr "Съдържание:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025
msgid "Calculate"
msgstr "Изчисление"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263
msgid "Refresh"
msgstr "Обновяване"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044
msgid "Points to:"
msgstr "Връзка към:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058
msgid "Created:"
msgstr "Дата на създаване:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080
msgid "Accessed:"
msgstr "Последен достъп:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099
msgid "Mounted on:"
msgstr "Точка на монтиране:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2958
msgid "Free disk space:"
msgstr "Свободно място:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3118
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1/%2 (%3% използвано)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Изчисление... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"1 файл\n"
"%n файла"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"1 поддиректория\n"
"%n поддиректории"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272
msgid "Calculating..."
msgstr "Изчисление..."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306
msgid "Stopped"
msgstr "Спрян"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Името на новия файл е празно."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2673
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2689 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2846
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3146 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3430
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3926 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4169
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
"%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Информацията не може да бъде записана. Нямате достатъчно права за достъп в "
"<b>%1</b>.</qt>"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572
msgid "Forbidden"
msgstr "Забрана"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564
msgid "Can Read"
msgstr "Четене"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Четене и запис"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568
msgid "Can View Content"
msgstr "Преглед на съдържанието"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Преглед и промяна на съдържанието"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Преглед на съдържанието и четене"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Преглед и промяна, четене и запис"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668
msgid "&Permissions"
msgstr "&Права"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1940
msgid "Access Permissions"
msgstr "Права за достъп"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"Файлът е връзка и няма права за достъп.\n"
"Файловете с а връзки и нямат права за достъп."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Само собственикът може да променя правата за достъп."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696
msgid "O&wner:"
msgstr "&Собственик:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr ""
"Задаване на операциите, които могат да бъдат извършвани от собственика."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Група:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr ""
"Задаване на операциите, които могат да бъдат извършвани от членовете на "
"групата."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712
msgid "O&thers:"
msgstr "&Други:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
"Задаване на операциите, които могат да бъдат извършвани от всеки потребители, "
"независимо дали с а собственици или членове на групата."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Про&мяна на съдържанието само от собственика"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724
msgid "Is &executable"
msgstr "&Изпълним файл (програма)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате само собственика на директорията да може да "
"преименува и изтрива файлове в нея. Останалите потребители ще могат да добавят "
"файлове, което изисква права за промяна на съдържанието."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате файла да бъде изпълним. Това има смисъл само "
"за програми и скриптове, и позволява съответния файл да бъде третиран като "
"програма и да бъде стартиран."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "&Разширени права"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748
msgid "Ownership"
msgstr "Собственост"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757
msgid "User:"
msgstr "Собственик:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1843
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1885
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Прилагане на промените за поддиректориите и файловете"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1930
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Допълнителни настройки"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1949
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1954
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr "Четене"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1956
msgid "Read"
msgstr "Четене"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Преглед на съдържанието на директорията."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1963
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Преглед на съдържанието на файла (четене)."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr "Запис"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1969
msgid "Write"
msgstr "Запис"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1974
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Преглед и промяна съдържанието на директорията. Това включва добавяне, "
"преименуване и изтриване на файлове. Имайте предвид, че изтриването и "
"преименуването могат да бъдат ограничени с бита за собственост (Sticky bit)."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1977
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Промяна съдържанието на файла (запис)."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1982
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Влизане"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1983
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Влизане в директорията."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid "Exec"
msgstr "Изпълнение"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Изпълнение на файла като програма или скрипт."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1997
msgid "Special"
msgstr "Специални"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
"Специален флаг. Флагът е валиден за цялата директория. Може да видите "
"значението на флага в дясната колона."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2004
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "Специален флаг. Може да видите значението на флага в дясната колона."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008
msgid "User"
msgstr "Собственик"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020
msgid "Set UID"
msgstr "Задаване на UID"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Ако е включено, собственикът на директорията ще бъде собственик на всички "
"новосъздадени файлове."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2027
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
"Ако е включено и този файл е изпълним, той ще с е изпълнява с правата на "
"собственика."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031
msgid "Set GID"
msgstr "Задаване на GID"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Ако е включено, всички новосъздадени файлове в директорията ще бъдат в тази "
"група."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2038
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
"Ако този файл е програма или скрипт и е маркиран като изпълним, то той ще с е "
"изпълнява с правата на групата."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Задаване на Sticky"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Ако флагът е вдигнат за директория, само собственикът и ще може да изтрива "
"и/или преименува файлове вътре. В противен случай всеки имащ права за запис ще "
"може да извършва тези операции."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
"Флагът на файла с е игнорира при Линукс, но може да бъде използван при други "
"системи"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2229
msgid "Link"
msgstr "Връзка"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2245
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Без промяна"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2344
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"Файлът използва разширени права за достъп.\n"
"Файловете използват разширени права за достъп."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2365
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"Директорията използва разширени права за достъп.\n"
"Директориите използват разширени права за достъп."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2380
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Файловете използват разширени права за достъп."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2596
msgid "U&RL"
msgstr "&Адрес"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2733
msgid "A&ssociation"
msgstr "&Асоциации"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2742
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Образец (например: *.html, *.hml)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2775
msgid "Left click previews"
msgstr "Щракване с левия бутон за преглед"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2894
msgid "De&vice"
msgstr "&Устройство"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2924
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Устройство (/dev/fd0):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2925
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2937
msgid "Read only"
msgstr "Само за четене"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2941
msgid "File system:"
msgstr "Файлова система:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2949
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Точка на монтиране (/mnt/floppy):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2950
msgid "Mount point:"
msgstr "Точка на монтиране:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2981
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Икона за немонтирано"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3178 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3986
msgid "&Application"
msgstr "Про&грама"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3303
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Добавяне на файлов тип за %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3307 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3308
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Добавяне на маркираните файлови\n"
"типове към списъка на поддържаните."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3502 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3958
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Може да стартирате само локални програми и файлове."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3514
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Допълнителни настройки за %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3673
msgid "E&xecute"
msgstr "Изп&ълнение"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3680
msgid "Comman&d:"
msgstr "К о &манда:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3689
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"След командата може да има няколко параметъра, които ще бъдат заменени със "
"съответните стойности при стартиране на програмата:\n"
"%f - име на файл\n"
"%F - списък от файлове\n"
"%u - адрес\n"
"%U - списък от адреси\n"
"%d - директорията на файла за отваряне\n"
"%D - списък от директории\n"
"%i - икона\n"
"%m - малка икона\n"
"%c - заглавие"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3710
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Вграждане в панела"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3719
msgid "&Execute on click:"
msgstr "Изпълнение при &щракване:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3727
msgid "&Window title:"
msgstr "&Заглавие на прозореца:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3747
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Стартиране в терминал"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3762
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Б&ез затваряне когато програмата завърши"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3766
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Настройки на терминала:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3786
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "С &тартиране като различен потребител"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4027
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4033
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4039
msgid "File types:"
msgstr "Файлови типове:"
#: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Всички поддържани файлове"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Редактор на менюто"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Ново меню..."
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Преместване нагоре"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Преместване надолу"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Звуков сигнал"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Отчитане във файл"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Изпълнение на програма"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Съобщение в изскачащ прозорец"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Съобщение в пасивен прозорец"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Съобщение на стандартния изход за грешка"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Мигане на задачата в системния панел"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Изпълнение на програма"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Печат на съобщение на стандартния изход за грешка"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Показване на предупредително съобщение"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Отчитане във файл"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Изпълнение на звуков сигнал"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Мигане на задачата в системния панел"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Настройки на известяване"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros"
"<br>in the commandline:"
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
msgstr ""
"<qt>Може да използвате следните тагове в командния ред:"
"<br><b>%e</b>: име на събитие;"
"<br><b>%a</b>: програма, която изпраща събитието;"
"<br><b>%s</b>: съобщение на събитието;"
"<br><b>%w</b>: уникален код на прозореца, където е генерирано събитието;"
"<br><b>%i</b>: уникален код на събитието."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Допълнителни <<"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Скриване на допълнителните настройки"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Допълнителни >>"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Показване на допълнителните настройки"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr ""
"Това ще предизвика възстановяване на стандартните настройки на известяванията."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Сигурни ли сте?"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "Ану&лиране"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Избор на аудио файл"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Избор на журнален файл"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Избор на програма за изпълнение"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Заявеният файл не съществува."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Няма налично описание"
#: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<Грешка>"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "Неочакван край на данните, част от информацията може би с е загуби."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Получаване на повредени данни."
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Установяване на връзка с хоста %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Установена е връзка с хоста %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Причина: %2"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Изпращане на информация за идентификация"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Изпратено е следното съобщение:\n"
"Потребител=%1, парола=[*****]\n"
"\n"
"Получен е следния отговор:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5201
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Трябва да предоставите потребителско име и парола за достъп до сайта."
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5209
msgid "Site:"
msgstr "Сайт:"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Влязохте успешно"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Влизането в %1 беше неуспешно."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Неуспешна смяна на правата за достъп\n"
"%1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:731
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Копирането на файла от %1 в %2 беше неуспешно. (грешка: %3)"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1210
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Няма носител в устройството %1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1385
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Няма поставен носител или последният не е разпознат."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1601
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "Н е е стартирана програмата \"vold\"."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1429
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Програмата \"mount\" не може да бъде намерена"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1614
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Програмата \"umount\" не може да бъде намерена"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1794
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Невъзможно четене от %1"
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Няма мета информация за %1"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Получаване на бисквитка"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Получи с е 1 бисквитка от\n"
"Получиха с е %n бисквитки от"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr " <b>[Cross Domain!]</b>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Искате ли да бъде приета или отхвърлена?"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Прилагане на избора за"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Само тази бисквитка"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Само тези бисквитки"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
"Включете тази отметка ако искате да приемете/отхвърлите само тази бисквитка. Ще "
"бъдете питани за получаването на всяка нова бисквитка."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Всички от &този сървър"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Включете тази отметка ако искате да приемете/отхвърлите всички бисквитки. Тази "
"опция ще промените настройките, зададени в Контролния център <em>"
"(вижте Интернет и мрежа->У е б браузър->Бисквитки)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Всички &бисквитки"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Ако включите тази отметка ще бъдат приемани/отхвърляни всички бисквитки от "
"всички сървъри. Тази опция ще промените настройките, зададени в Контролния "
"център <em>(вижте Интернет и мрежа->У е б браузър->Бисквитки)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Приемане"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Отхвърляне"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Подробности <<"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Подробности >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Вижте или променете информацията за бисквитките"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Подробности"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Стойност:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Валидност:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Път:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Сървър:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Описание:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "Следва&ща >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Показване на информация за следващата бисквитка"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Н е е зададено"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Край на сесията"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Само защитени сървъри"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Защитени сървъри, скриптове на страницата"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Сървъри"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Сървъри, скриптове на страницата"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "Демон HTTP Cookie"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Затваряне на cookie jar"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Изтриване на всички бисквитки за сървър"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Изтриване на всички бисквитки"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Презареждане на конфигурационния файл"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Демон за HTTP бисквитки"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Инструменти за поддръжка на кеш-паметта"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Изчистване на кеш-паметта"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:489
msgid "No host specified."
msgstr "Н е е посочен хост."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1580
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Иначе заявката можеше да е успешна."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1584
msgid "retrieve property values"
msgstr "извличане на параметрите"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1587
msgid "set property values"
msgstr "установяване на параметрите"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1590
msgid "create the requested folder"
msgstr "създаване на заявената директория"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1593
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "копиране на заявения файл или директория"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1596
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "преместване на заявения файл или директория"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1599
msgid "search in the specified folder"
msgstr "търсене в зададена директория"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1602
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "заключване на заявения файл или директория"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1605
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "отключване на заявения файл или директория"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1608
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "изтриване на заявения файл или директория"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1611
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "установяване услугите предлагани от сървъра"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1614
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "извличане на съдържанието на заявения файл или директория"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1626 ../tdeioslave/http/http.cc:1779
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Възникна неочаквана грешка (%1) при опит за %2."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1634
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Сървърът не поддържа протокола WebDAV."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1675
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
"<ul>"
msgstr ""
"Възникна грешка при %1, %2. Обобщение на причините е дадено по-долу."
"<ul>"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1687 ../tdeioslave/http/http.cc:1790
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Отказан достъп при изпълнение на операцията %1."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1694
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Посочената директория вече съществува."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1700 ../tdeioslave/http/http.cc:1795
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Ресурсът не може да бъде създаден, докато не с е създадат междинните директории."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1709
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Сървърът не може да поддържа параметрите, съдържащи с е в елемента "
"propertybehavior на документа XML или вие с е опитвате да презапишете файл, "
"докато има заявка към същия файл. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1719
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Заявената операция по заключване на може да с е осъществи. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1725
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Сървърът не поддържа заявения тип на главната част на заявката."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1730 ../tdeioslave/http/http.cc:1802
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Невъзможно изпълнение на %1, защото ресурсът е заключен."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1734
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Операцията б е прекратена поради друга грешка."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1741 ../tdeioslave/http/http.cc:1807
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Невъзможно изпълнение на %1, защото сървърът отказва да приеме файла или "
"директорията."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1748 ../tdeioslave/http/http.cc:1813
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Сървърът няма достатъчно място за да запише състоянието на р е с у р с а след "
"изпълнението на метода."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1770
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "качване %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2091
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Установяване на връзка с %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2109 ../tdeioslave/http/http.cc:2113
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Прокси %1 на порт %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2139
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Връзката б е до %1 на порт %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2145
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (порт %2)"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2674
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "Установена е връзка с %1. Очакване на отговор..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3042
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Сървърът обработва заявката, моля, изчакайте..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3918
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Заявка за данни за изпращане"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3959
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Изпращане на данни до %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4378
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Извличане на %1 от %2..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4387
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Извличане от %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5181 ../tdeioslave/http/http.cc:5329
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Идентификацията с е провали."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5184 ../tdeioslave/http/http.cc:5332
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Проксито отхвърли идентификацията."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5210 ../tdeioslave/http/http.cc:5227
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> на <b>%2</b>"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5217
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Трябва да въведете потребителско име и парола за прокси сървъра показан "
"по-долу. В противен случай няма да имате достъп до Интернет."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5226
msgid "Proxy:"
msgstr "Прокси:"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5248
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "Трябва идентификация за %1, но тя е изключена."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5870
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Неподдържан метод: идентификацията ще с е провали. Моля, изпратете съобщение за "
"грешка."
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37
msgid "TDE utility for getting ISO information"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43
msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44
msgid ""
"The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50
msgid "Kerberos Realm Manager"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93
#, fuzzy
msgid "No device was specified"
msgstr "Н е с а посочени файлове"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Споделена"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Терминал"
#~ msgid "Check this option if the application you want to run is a text mode application or if you want the information that is provided by the terminal emulator window."
#~ msgstr "Включете тази отметка ако програмата, която искате да изпълните, работи в текстов режим."
#~ msgid "Check this option if the text mode application offers relevant information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this information."
#~ msgstr "Включете тази отметка ако програмата, която работи в текстов режим, иска да върне информация при завършване. Ако емулаторът е отворен ще имате достъп до тези данни."
#~ msgid "Check this option if you want to run this application with a different user id. Every process has a different user id associated with it. This id code determines file access and other permissions. The password of the user is required to use this option."
#~ msgstr "Включете тази отметка, ако искате да изпълните програмата като различен потребител. Всеки процес има потребителски номер, който определя правата за достъп. В този случай с е изисква паролата на потребителя."
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "Въведете името на потребителя, с чиито права ще с е изпълнява програмата."
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr "Въведете името на потребителя, с чиито права ще с е изпълнява програмата."
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Старт"
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "Обратна &връзка"
#~ msgid "Check this option if you want to make clear that your application has started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
#~ msgstr "Включете тази отметка, ако искате да получите информация за изпълнението на програмата. Обратната връзка може да с е прояви под форма \"зает курсор\" или в лентата със задачите."
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "Постав&яне в системния панел при стартиране"
#~ msgid "Check this option if you want to have a system tray handle for your application."
#~ msgstr "Стартиране на програмата в системния панел."
#~ msgid "&DCOP registration:"
#~ msgstr "&Регистрация в сървъра DCOP:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Без"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Няколко екземпляра на програмата"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Един екземпляр на програмата"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Стартиране до завършване"