|
|
|
|
# translation of kgoldrunner.po to Bulgarian
|
|
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# $Id: kgoldrunner.po 722264 2007-10-07 02:49:52Z scripty $
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-06 15:08+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Златко Попов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:11
|
|
|
|
|
msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
|
|
|
|
|
msgstr "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid "Hi !!"
|
|
|
|
|
msgstr "Здравейте!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the gold "
|
|
|
|
|
"nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the next "
|
|
|
|
|
"level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just point "
|
|
|
|
|
"the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and he falls "
|
|
|
|
|
"..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Здравейте! Добре дошли в играта KGoldrunner!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Целта на играта е да съберете всички златни късове, след това да се изкачите в "
|
|
|
|
|
"горната част на игралното поле и да се придвижите до следващото ниво. Когато "
|
|
|
|
|
"вземете и последния къс, ще се появи скрита стълба.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Героят (зелената фигурка) сте вие. За да вземете късовете, просто посочете с "
|
|
|
|
|
"мишката натам, накъдето искате да отиде. В началото гравитацията притегля героя "
|
|
|
|
|
"и той пада в игралното поле..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "Навигация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets until "
|
|
|
|
|
"the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse along "
|
|
|
|
|
"simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead of him.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
|
|
|
|
|
"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
|
|
|
|
|
"hero (press key Q for quit) and start the level again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Това упражнение е за придвижване!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Следвайте златните късове, докато не се спусне стълба отдясно. Героят може да "
|
|
|
|
|
"следва мишката само по прости траектория (като наляво, надясно, нагоре, "
|
|
|
|
|
"надолу), така че внимавайте и не отдалечавайте показалеца на мишката твърде "
|
|
|
|
|
"много.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"ОПАСНОСТ: Постарайте се да не падате от стълбата или лоста в бетонната яма долу "
|
|
|
|
|
"вдясно. Ако попаднете там, единственият начин да излезете е да е убиете героя и "
|
|
|
|
|
"да стартирате нивото отново. За целта изберете от главното меню \"Игра/Убиване "
|
|
|
|
|
"на героя\" или натиснете клавиша \"Q\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Digging"
|
|
|
|
|
msgstr "Копаене"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse buttons "
|
|
|
|
|
"to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump into and "
|
|
|
|
|
"through the hole he has dug. He can also dig several holes in a row and run "
|
|
|
|
|
"sideways through the dug holes. Be careful though. After a while the holes "
|
|
|
|
|
"close up and you can get trapped and killed.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig one "
|
|
|
|
|
"more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, then two "
|
|
|
|
|
"then one to get through. There are also two little puzzles to work out along "
|
|
|
|
|
"the way. Good luck!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Трябва да копаете, за да вземете златото!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"За целта използвайте левия или десния бутон на мишката, за да копаете вляво или "
|
|
|
|
|
"вдясно от героя. След това, той може да скача в прокопаната дупка. Може, също "
|
|
|
|
|
"така, да копаете по няколко дупки на един ред и да минавате през тях. Все пак, "
|
|
|
|
|
"бъдете внимателни. След известно време дупките се запълват и може да останете "
|
|
|
|
|
"вътре, и да бъдете убити.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"В третия прозорец долу трябва да изкопаете две дупки, да скочите вътре и бързо "
|
|
|
|
|
"да изкопаете още една, за да минете през двата слоя. Вдясно трябва да изкопаете "
|
|
|
|
|
"три, после две, после една, за да преминете. По пътя също така има и два малки "
|
|
|
|
|
"пъзела за нареждане. Успех!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Между другото, може да копаете само в тухли, но не и в цимент."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "You Have ENEMIES !!!"
|
|
|
|
|
msgstr "Имате врагове!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun without "
|
|
|
|
|
"enemies. They are after the gold too: worse still they are after you! You die "
|
|
|
|
|
"if they catch you, but maybe you will have a few lives left and can start "
|
|
|
|
|
"again.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into part "
|
|
|
|
|
"of the playing area where they get stranded.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then gets "
|
|
|
|
|
"stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while he is in "
|
|
|
|
|
"it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can deliberately "
|
|
|
|
|
"kill enemies by digging several holes in a row.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right at "
|
|
|
|
|
"the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to fall all "
|
|
|
|
|
"the way in, then run over him, with the other enemy in hot pursuit..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Гледайте да не ви хванат враговете!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Дотук беше лесно, но играта няма да е интересна без врагове. И те са тръгнали "
|
|
|
|
|
"за златото, дори още по лошо - те преследват вас. Ако ви хванат - умирате, но "
|
|
|
|
|
"пък може да имате още няколко живота и да започнете отново.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Може да се справяте с враговете като бягате, изкопаете дупка или ги примамите в "
|
|
|
|
|
"район от игралното поле, където да бъдат блокирани.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ако враг падне в дупка той ви предава златото си, след това остава там за "
|
|
|
|
|
"известно време и се изкатерва обратно. Ако дупката се запълни докато той е "
|
|
|
|
|
"вътре, умира и се появява някъде другаде на екрана. Може нарочно да убивате "
|
|
|
|
|
"врагове като копаете по няколко дупки на ред.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"И най-важното - може да бягате през главите на враговете си. Трябва да го "
|
|
|
|
|
"направите в самото начало на нивото. Изкопайте дупка, примамете врага, "
|
|
|
|
|
"изчакайте го да падне вътре, после минете отгоре му, бягайки от другите "
|
|
|
|
|
"преследващи ви врагове..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Bars"
|
|
|
|
|
msgstr "Лостове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you will "
|
|
|
|
|
"let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling onto it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Може да се придвижвате хоризонтално по лостовете (или прътовете), но ако се "
|
|
|
|
|
"насочите надолу ще се изпуснете и паднете. Също така, имайте предвид, че може "
|
|
|
|
|
"да вземате злато като падате върху него."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "False Bricks"
|
|
|
|
|
msgstr "Фалшиви тухли"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto them "
|
|
|
|
|
"you fall through. The enemies fall through them too."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Някои от тухлите в това ниво не са това което изглеждат. Ако минете върху тях - "
|
|
|
|
|
"пропадате. Враговете също пропадат."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Bye ......."
|
|
|
|
|
msgstr "Чао......."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
|
|
|
|
|
"games in KGoldrunner.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
|
|
|
|
|
"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in the "
|
|
|
|
|
"Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Това е едно лесно ниво с което привършва обучението. Забавлявайте се и с "
|
|
|
|
|
"другите колекции от нива в KGoldrunner.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Имайте предвид, че играта има редактор с който вие и вашите приятели може да "
|
|
|
|
|
"създавате нива и да се състезавате помежду си. Също така, има и наръчник в "
|
|
|
|
|
"менюто за помощ, който съдържа повече подробности отколкото това обучение.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Беше удоволствие да ви покажем някои неща. Чао!!!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Bars and Ladders"
|
|
|
|
|
msgstr "Лостове и стълби"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to the "
|
|
|
|
|
"concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as he "
|
|
|
|
|
"runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, "
|
|
|
|
|
"patience !!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Няма къде да се копае, така че трябва да се измъкнете от враговете и да "
|
|
|
|
|
"избягвате падане върху бетона в неподходящо време. Опитайте се да държите "
|
|
|
|
|
"враговете в група.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ако някой враг е покрит със златна линия това означава, че притежава къс злато. "
|
|
|
|
|
"Но може да го изпусне докато тича по бетона или е в горния край на стълбата. "
|
|
|
|
|
"Търпение, търпение..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "To kill ....."
|
|
|
|
|
msgstr "Да убия....."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down to "
|
|
|
|
|
"you. But how do you get them to keep going back?\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
|
|
|
|
|
"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не може да достигнете до златото, така че трябва да накарате враговете да го "
|
|
|
|
|
"донесат долу при вас. Но как ще ги накарате да се върнат обратно?\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ако се чувствате неудобно, може да натиснете клавиша \"P\" или \"Esc\" и да си "
|
|
|
|
|
"починете. Също така, може да използвате менюто с настройките, за да намалите "
|
|
|
|
|
"скоростта на играта."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "... Or not to kill?"
|
|
|
|
|
msgstr "..... или да не убия?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
|
|
|
|
|
"heh, heh !! ... ;-)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at the "
|
|
|
|
|
"top left, you can still finish the level by digging away the side of the pit he "
|
|
|
|
|
"is in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Най-добре е да не се убива врага. Пробвайте и ще разберете защо. Хе, хе, хе. "
|
|
|
|
|
":-)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ако го убиете без да искате, преди да вземете златото горе в ляво, може да "
|
|
|
|
|
"прокопаете стената на дупката, в която е той и пак да завършите нивото."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Traps"
|
|
|
|
|
msgstr "Капани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
|
|
|
|
|
"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
|
|
|
|
|
"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without warning. "
|
|
|
|
|
" Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will get "
|
|
|
|
|
"one enemy tied up for a while .... :-)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Някои от тухлите не са това което изглеждат. Те са познати като фалшиви тухли, "
|
|
|
|
|
"пропадащи тухли или капани. Ако се опитате да минете върху тях - пропадате. Ако "
|
|
|
|
|
"враговете минат върху тях, могат да се стоварят върху вас без предупреждение. "
|
|
|
|
|
"Понякога се налага да пропадате през такава тухла, за да вземете злато.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"В началото скочете в бетонната яма, копайте и пропаднете. Това ще блокира един "
|
|
|
|
|
"от враговете за малко. :-)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Don't Panic"
|
|
|
|
|
msgstr "Без паника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Lust for Gold"
|
|
|
|
|
msgstr "Златно изкушение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
|
|
|
|
|
"right."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако искате да убиете враг за постоянно, може да го хванете в дупката горе."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Ladders? Trust me !"
|
|
|
|
|
msgstr "Стълби? Доверете ми се!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Drop In and Say Hello"
|
|
|
|
|
msgstr "Отбийте се и кажете \"Здрасти\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "The Mask"
|
|
|
|
|
msgstr "Маската"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Check for Traps"
|
|
|
|
|
msgstr "Проверка за капани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "Take It Easy !"
|
|
|
|
|
msgstr "По-спокойно!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "Fall on a Fortune"
|
|
|
|
|
msgstr "Излезе ви късмета"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "The Lattice"
|
|
|
|
|
msgstr "Решетката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Shower of Gold"
|
|
|
|
|
msgstr "Душ от злато"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "The Foundry"
|
|
|
|
|
msgstr "Леярната"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "Soft Landings"
|
|
|
|
|
msgstr "Меки приземявания"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "Unlucky for Some"
|
|
|
|
|
msgstr "Някой е без късмет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "The Balance"
|
|
|
|
|
msgstr "Балансът"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "Gold Bars"
|
|
|
|
|
msgstr "Златни лостове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "Hard Row to Hoe"
|
|
|
|
|
msgstr "Труден за копаене ред"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "Golden Maze"
|
|
|
|
|
msgstr "Златен лабиринт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "Delayed Trap"
|
|
|
|
|
msgstr "Капан със забавяне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "Nowhere to Hide"
|
|
|
|
|
msgstr "Няма къде да се скриете"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Watch the Centre"
|
|
|
|
|
msgstr "Наблюдавайте центъра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Where to Dig?"
|
|
|
|
|
msgstr "Къде да се копае?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "Easy Stages"
|
|
|
|
|
msgstr "Лесни нива"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "Gold Mesh"
|
|
|
|
|
msgstr "Златна примка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "Acrobat"
|
|
|
|
|
msgstr "Акробат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid "Mongolian Horde"
|
|
|
|
|
msgstr "Монголска орда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "Rocky Terrain"
|
|
|
|
|
msgstr "Каменист терен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "Down the Chimney"
|
|
|
|
|
msgstr "Надолу по комина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid "Space Invader"
|
|
|
|
|
msgstr "Космически узурпатор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Winding Road"
|
|
|
|
|
msgstr "Лъкатушещ път"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "Light My Fire"
|
|
|
|
|
msgstr "Вдъхновение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "Cockroach"
|
|
|
|
|
msgstr "Хлебарка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
|
|
|
|
|
msgid "The Runaround"
|
|
|
|
|
msgstr "Бягане насам-натам"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "Speedy"
|
|
|
|
|
msgstr "Бързак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid "Dig Deep"
|
|
|
|
|
msgstr "Дълбоко копаене"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Zig Zag"
|
|
|
|
|
msgstr "Зиг-заг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "Free Fall"
|
|
|
|
|
msgstr "Свободно падане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "Forgotten Gold"
|
|
|
|
|
msgstr "Забравено злато"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "Two of Diamonds"
|
|
|
|
|
msgstr "Два диаманта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "Suicide Jump"
|
|
|
|
|
msgstr "Самоубийствен скок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "Easy Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Лесен достъп"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "Gold Braid"
|
|
|
|
|
msgstr "Златна мрежа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "Cat's Eyes"
|
|
|
|
|
msgstr "Котешки очи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid "Keep 'em Coming"
|
|
|
|
|
msgstr "Нека дойдат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid "The Funnel"
|
|
|
|
|
msgstr "Фунията"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:291
|
|
|
|
|
msgid "Lattice Maze"
|
|
|
|
|
msgstr "Лабиринт с решетки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid "Hard Work for Poor Pay"
|
|
|
|
|
msgstr "Тежка работа за жълти стотинки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid "Forked Ladders"
|
|
|
|
|
msgstr "Разклонени стълби"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "Snowing Gold"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на златото"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "Left or Right?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ляво или дясно?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "Houndstooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Пепит"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid "Five Levels"
|
|
|
|
|
msgstr "Пет нива"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:312
|
|
|
|
|
msgid "Pitfalls"
|
|
|
|
|
msgstr "Падания в яма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "Get IN There !!"
|
|
|
|
|
msgstr "Влезте там"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:318
|
|
|
|
|
msgid "A Steady Climb"
|
|
|
|
|
msgstr "Стабилно катерене"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:321
|
|
|
|
|
msgid "Fall-through Lattice"
|
|
|
|
|
msgstr "Падане през решетката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:324
|
|
|
|
|
msgid "Get me OUT of Here !!"
|
|
|
|
|
msgstr "Изкарайте ме от тук"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:327
|
|
|
|
|
msgid "Empty Cellar"
|
|
|
|
|
msgstr "Празно мазе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:330
|
|
|
|
|
msgid "The Rose"
|
|
|
|
|
msgstr "Розата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:333
|
|
|
|
|
msgid "Lotus Puzzle"
|
|
|
|
|
msgstr "Пъзел с лотоси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:336
|
|
|
|
|
msgid "Long Drop"
|
|
|
|
|
msgstr "Дълго падане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:339
|
|
|
|
|
msgid "Party On !!!"
|
|
|
|
|
msgstr "Голям купон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid "Cross-stitch"
|
|
|
|
|
msgstr "Кръстосан бод"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:345
|
|
|
|
|
msgid "Can't Get Up There"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да се изкача там"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:348
|
|
|
|
|
msgid "They're Everywhere !!!"
|
|
|
|
|
msgstr "Те са навсякъде"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:351
|
|
|
|
|
msgid "Rooftops"
|
|
|
|
|
msgstr "Върхове на покриви"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:354
|
|
|
|
|
msgid "Tricky Traps"
|
|
|
|
|
msgstr "Хитри капани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:357
|
|
|
|
|
msgid "Make Them Work for You"
|
|
|
|
|
msgstr "Накарайте ги да работят за вас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:360
|
|
|
|
|
msgid "Get Going !!"
|
|
|
|
|
msgstr "Тръгвайте"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:363
|
|
|
|
|
msgid "Three Chimneys"
|
|
|
|
|
msgstr "Три комина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:366
|
|
|
|
|
msgid "The Archway"
|
|
|
|
|
msgstr "Сводът"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:369
|
|
|
|
|
msgid "Starwave"
|
|
|
|
|
msgstr "Космическа вълна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:372
|
|
|
|
|
msgid "Amazing Finish"
|
|
|
|
|
msgstr "Невероятен завършек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:375
|
|
|
|
|
msgid "Overcrowding"
|
|
|
|
|
msgstr "Пренаселване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:378
|
|
|
|
|
msgid "Pillars"
|
|
|
|
|
msgstr "Стълбове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:381
|
|
|
|
|
msgid "Hopeful Descent"
|
|
|
|
|
msgstr "Спускане с надежда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid "The Rack"
|
|
|
|
|
msgstr "Изтезанието"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:387
|
|
|
|
|
msgid "Twists and Turns"
|
|
|
|
|
msgstr "Завъртания и обръщания"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid "The Saucer"
|
|
|
|
|
msgstr "Чинията"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:393
|
|
|
|
|
msgid "The Dotted Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Прекъснатата линия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:396
|
|
|
|
|
msgid "Don't Look Down (1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Не поглеждайте надолу (1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:399
|
|
|
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
|
|
|
msgstr "Започнете"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:402
|
|
|
|
|
msgid "Digging Hassle"
|
|
|
|
|
msgstr "Ядовете на копаенето"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid "Easy Middle"
|
|
|
|
|
msgstr "Лесна средна част"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:408
|
|
|
|
|
msgid "Don't Look Down (2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Не поглеждайте надолу (2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:411
|
|
|
|
|
msgid "Which Way?"
|
|
|
|
|
msgstr "Накъде?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:414
|
|
|
|
|
msgid "Don't Look Down (3)"
|
|
|
|
|
msgstr "Не поглеждайте надолу (3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:417
|
|
|
|
|
msgid "Drop ???"
|
|
|
|
|
msgstr "Пропадане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:420
|
|
|
|
|
msgid "Help !!!"
|
|
|
|
|
msgstr "Помощ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:423
|
|
|
|
|
msgid "Yorick's Skull"
|
|
|
|
|
msgstr "Черепът на Йорик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:426
|
|
|
|
|
msgid "No Mercy"
|
|
|
|
|
msgstr "Без милост"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:429
|
|
|
|
|
msgid "Gold Sandwich"
|
|
|
|
|
msgstr "Златен сандвич"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:432
|
|
|
|
|
msgid "Golden Curtain"
|
|
|
|
|
msgstr "Златно перде"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:435
|
|
|
|
|
msgid "Are you spider or fly?"
|
|
|
|
|
msgstr "Вие паяк ли сте или муха?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:438
|
|
|
|
|
msgid "Funny?"
|
|
|
|
|
msgstr "Смешно?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:441
|
|
|
|
|
msgid "Hard Landings"
|
|
|
|
|
msgstr "Твърдо приземяване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:444
|
|
|
|
|
msgid "Golden Tower"
|
|
|
|
|
msgstr "Златна кула"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:448
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated to "
|
|
|
|
|
"Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you can "
|
|
|
|
|
"get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Това ниво е наречено на известния немски филм за война между подводници и е "
|
|
|
|
|
"посветено на Марко Крюгер (Marco Krüger) от Берлин, който е първоначалният "
|
|
|
|
|
"автор на KGoldrunner.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Малка подсказка: ако стоите в десния край на лодката, може да накарате "
|
|
|
|
|
"враговете да отидат натам. Останалото зависи от вас."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:454
|
|
|
|
|
msgid "Quick ! RUN !!!"
|
|
|
|
|
msgstr "Бягайте бързо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:457
|
|
|
|
|
msgid "Surprise Ending"
|
|
|
|
|
msgstr "Изненадващ край"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:460
|
|
|
|
|
msgid "Diagonal Disaster"
|
|
|
|
|
msgstr "Диагонално бедствие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:463
|
|
|
|
|
msgid "Easy Start"
|
|
|
|
|
msgstr "Лесен старт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:466
|
|
|
|
|
msgid "Mobile Bricks"
|
|
|
|
|
msgstr "Подвижни тухли"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:469
|
|
|
|
|
msgid "The Big Haul"
|
|
|
|
|
msgstr "Голямата плячка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:472
|
|
|
|
|
msgid "Quick Off The Mark"
|
|
|
|
|
msgstr "Бързо изчезване от там"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:475
|
|
|
|
|
msgid "Who Needs Enemies?"
|
|
|
|
|
msgstr "На кой му трябват врагове?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:478
|
|
|
|
|
msgid "Asymmetrical"
|
|
|
|
|
msgstr "Асиметричност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:481
|
|
|
|
|
msgid "Goldrunner Prophecy"
|
|
|
|
|
msgstr "Предсказание за бегача за злато"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:484
|
|
|
|
|
msgid "The Rosette"
|
|
|
|
|
msgstr "Розетката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:487
|
|
|
|
|
msgid "He's Got the Gold"
|
|
|
|
|
msgstr "Той взе златото"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:490
|
|
|
|
|
msgid "Towers of Gold"
|
|
|
|
|
msgstr "Кули от злато"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:493
|
|
|
|
|
msgid "The Box"
|
|
|
|
|
msgstr "Кутията"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:496
|
|
|
|
|
msgid "Delayed Drop"
|
|
|
|
|
msgstr "Отложено пропадане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:499
|
|
|
|
|
msgid "Maze of Ladders"
|
|
|
|
|
msgstr "Лабиринт или стълби"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:502
|
|
|
|
|
msgid "Ride 'em Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Накарайте ги да дойдат долу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:505
|
|
|
|
|
msgid "Hair's Breadth Timing"
|
|
|
|
|
msgstr "Изчакайте точния момент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:508
|
|
|
|
|
msgid "The Three Musketeers"
|
|
|
|
|
msgstr "Тримата мускетари"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:511
|
|
|
|
|
msgid "Rat Trap"
|
|
|
|
|
msgstr "Капан за плъхове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:514
|
|
|
|
|
msgid "Head Case"
|
|
|
|
|
msgstr "Главен случай"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:517
|
|
|
|
|
msgid "Under the Stairs"
|
|
|
|
|
msgstr "Под стълбите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:520
|
|
|
|
|
msgid "Bertie Beetle"
|
|
|
|
|
msgstr "Бръмбарът Берти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:523
|
|
|
|
|
msgid "Short Circuit"
|
|
|
|
|
msgstr "Късо съединение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:526
|
|
|
|
|
msgid "Synchronised Running"
|
|
|
|
|
msgstr "Синхронизирано бягане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:529
|
|
|
|
|
msgid "Impossible?"
|
|
|
|
|
msgstr "Невъзможно?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:535
|
|
|
|
|
msgid "Short Cut?"
|
|
|
|
|
msgstr "Пряк път?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:538
|
|
|
|
|
msgid "Sky Walker"
|
|
|
|
|
msgstr "Ходещ по небето"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:541
|
|
|
|
|
msgid "The Vault"
|
|
|
|
|
msgstr "Избата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:544
|
|
|
|
|
msgid "Patchwork Quilt"
|
|
|
|
|
msgstr "Постеля"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:547
|
|
|
|
|
msgid "Do You Need Him?"
|
|
|
|
|
msgstr "Имате ли нужда от него?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:550
|
|
|
|
|
msgid "Stuck in Storage"
|
|
|
|
|
msgstr "Засядане в склада"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:553
|
|
|
|
|
msgid "So Far for So Little"
|
|
|
|
|
msgstr "За толкова малко се полага само това"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:556
|
|
|
|
|
msgid "Pharaoh's Tomb"
|
|
|
|
|
msgstr "Гробницата на фараона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:559
|
|
|
|
|
msgid "Entangled"
|
|
|
|
|
msgstr "Впримчен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:562
|
|
|
|
|
msgid "Flying Tower"
|
|
|
|
|
msgstr "Летяща кула"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:565
|
|
|
|
|
msgid "Pot Hole"
|
|
|
|
|
msgstr "Дупка на пътя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:568
|
|
|
|
|
msgid "Sticky Ladders"
|
|
|
|
|
msgstr "Лепкави стълби"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:571
|
|
|
|
|
msgid "The Laboratory"
|
|
|
|
|
msgstr "Лабораторията"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:574
|
|
|
|
|
msgid "Pete likes Ladders"
|
|
|
|
|
msgstr "Пете харесва стълби"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:577
|
|
|
|
|
msgid "Where's the Roof?"
|
|
|
|
|
msgstr "Къде е покривът?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:580
|
|
|
|
|
msgid "Ninja Style"
|
|
|
|
|
msgstr "Стил нинджа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:583
|
|
|
|
|
msgid "Cooperation?"
|
|
|
|
|
msgstr "Сътрудничество?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:586
|
|
|
|
|
msgid "Triple Trap"
|
|
|
|
|
msgstr "Троен капан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:591
|
|
|
|
|
msgid "Initiation"
|
|
|
|
|
msgstr "Въведение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:592
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
|
|
|
|
|
"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by Peter "
|
|
|
|
|
"Wadham and use traditional playing rules.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
|
|
|
|
|
"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тези 100 нива са отлично въведение в играта и добра възможност за експертите да "
|
|
|
|
|
"направят висок резултат. Нивата са създадени от Петер Вадхам (Peter Wadham) и "
|
|
|
|
|
"използват традиционните правила на играта.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Последните няколко нива са доста трудни, но ако търсите още по-силни "
|
|
|
|
|
"предизвикателства, пробвайте \"Отмъщението на Петер\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:594
|
|
|
|
|
msgid "Challenge"
|
|
|
|
|
msgstr "Предизвикателство"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:595
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and their "
|
|
|
|
|
"father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy! .... ;-) ...."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тези опасни малки нива са създадени от Петер (Peter), Симон (Simon), Женевив "
|
|
|
|
|
"(Genevieve) и баща им Ян Вадхам (Ian Wadham). Нивата използват традиционните "
|
|
|
|
|
"правила за игра. .... ;-) ...."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:597
|
|
|
|
|
msgid "Vengeance of Peter W"
|
|
|
|
|
msgstr "Отмъщението на Петер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:598
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gooood luck !!\n"
|
|
|
|
|
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Уссссспех!\n"
|
|
|
|
|
"Ааагггггрррррмммм!!!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
|
|
|
|
|
msgid "KGoldrunner"
|
|
|
|
|
msgstr "KGoldrunner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:601
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
|
|
|
|
|
"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
|
|
|
|
|
"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
|
|
|
|
|
"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тези нива са създадени от Марко Крюгер (Marco Krüger), който е първоначалният "
|
|
|
|
|
"автор на KGoldrunner. Нивата използват правилата на KGoldrunner. Враговете "
|
|
|
|
|
"бягат бързо и се придържат към агресивна стратегия на преследване. "
|
|
|
|
|
"Наслаждавайте се!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:603
|
|
|
|
|
msgid "Tutorial"
|
|
|
|
|
msgstr "Обучение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:604
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
|
|
|
|
|
"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
|
|
|
|
|
"level has a brief explanation, then you play .....\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"When you move on to play more advanced levels, you will find that KGoldrunner "
|
|
|
|
|
"combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тези нива са много лесни и ви учат на правилата на играта. Също така, те ви "
|
|
|
|
|
"помагат да развиете необходимите умения. Всяко ниво има кратко описание, след "
|
|
|
|
|
"което трябва да го изиграете.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Когато играете по-трудни нива, ще видите, че играта комбинира екшън, стратегия "
|
|
|
|
|
"и решаване на пъзели - всичко това в една игра."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:606
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Tutorial"
|
|
|
|
|
msgstr "Обучение за напреднали"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:607
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
|
|
|
|
|
"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тези нива са подготовка за някои от нещата, които ще намерите на средните нива "
|
|
|
|
|
"в играта. Наслаждавайте се!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "&New Game..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Нова игра..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "&Load Saved Game..."
|
|
|
|
|
msgstr "Заре&ждане..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "&Play Any Level..."
|
|
|
|
|
msgstr "П&роизволно ниво..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Play &Next Level..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Следващо ниво..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "&Save Game..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Запис..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "&Get Hint"
|
|
|
|
|
msgstr "&Подсказка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "&Kill Hero"
|
|
|
|
|
msgstr "&Убиване на героя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "&Create Level"
|
|
|
|
|
msgstr "&Създаване на ниво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
|
|
|
|
|
msgid "&Edit Any Level..."
|
|
|
|
|
msgstr "П&роизволно ниво..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "Edit &Next Level..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Следващо ниво..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
|
|
|
|
|
msgid "&Save Edits..."
|
|
|
|
|
msgstr "З&апис на ниво..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "&Move Level..."
|
|
|
|
|
msgstr "Пре&местване на ниво..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "&Delete Level..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Изтриване на ниво..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "Create Game..."
|
|
|
|
|
msgstr "Създаване на игра..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid "Edit Game Info..."
|
|
|
|
|
msgstr "Информация за играта..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "&Ice Cave"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ледена пещера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "&Midnight"
|
|
|
|
|
msgstr "&Полунощ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid "&TDE Kool"
|
|
|
|
|
msgstr "&Свежест"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "&Mouse Controls Hero"
|
|
|
|
|
msgstr "Контролиране на героя с &мишката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:338
|
|
|
|
|
msgid "&Keyboard Controls Hero"
|
|
|
|
|
msgstr "Контролиране на героя с &клавиатурата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:356
|
|
|
|
|
msgid "Normal Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Нормална скорост"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:361
|
|
|
|
|
msgid "Beginner Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Скорост за начинаещи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:366
|
|
|
|
|
msgid "Champion Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Скорост за експерти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:371
|
|
|
|
|
msgid "Increase Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Увеличаване на скоростта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:376
|
|
|
|
|
msgid "Decrease Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Намаляване на скоростта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:391
|
|
|
|
|
msgid "&Traditional Rules"
|
|
|
|
|
msgstr "&Традиционни правила"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:396
|
|
|
|
|
msgid "K&Goldrunner Rules"
|
|
|
|
|
msgstr "&Правила на KGoldrunner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:410
|
|
|
|
|
msgid "Larger Playing Area"
|
|
|
|
|
msgstr "Увеличаване на игралното поле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:415
|
|
|
|
|
msgid "Smaller Playing Area"
|
|
|
|
|
msgstr "Намаляване на игралното поле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:437
|
|
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Движение нагоре"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:439
|
|
|
|
|
msgid "Move Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Движение надясно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:441
|
|
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Движение надолу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:443
|
|
|
|
|
msgid "Move Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Движение наляво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:447
|
|
|
|
|
msgid "Dig Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Копаене вдясно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:449
|
|
|
|
|
msgid "Dig Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Копаене вляво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:465
|
|
|
|
|
msgid "Step"
|
|
|
|
|
msgstr "Стъпка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:467
|
|
|
|
|
msgid "Test Bug Fix"
|
|
|
|
|
msgstr "Тестване на оправена грешка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:469
|
|
|
|
|
msgid "Show Positions"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на позициите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:471
|
|
|
|
|
msgid "Start Logging"
|
|
|
|
|
msgstr "Сечене"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:473
|
|
|
|
|
msgid "Show Hero"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на героя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:475
|
|
|
|
|
msgid "Show Object"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на предмет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:489
|
|
|
|
|
msgid "Show Enemy"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на врага"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
|
|
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
|
|
msgstr "или"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:544
|
|
|
|
|
msgid " Lives: "
|
|
|
|
|
msgstr " Животи: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:555
|
|
|
|
|
msgid " Score: "
|
|
|
|
|
msgstr " Резултат: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:566
|
|
|
|
|
msgid " Level: "
|
|
|
|
|
msgstr " Ниво: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:575
|
|
|
|
|
msgid "Press \"%1\" to RESUME"
|
|
|
|
|
msgstr " Натиснете \"%1\" за продължение "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:578
|
|
|
|
|
msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
|
|
|
|
|
msgstr " Натиснете \"%1\" за пауза "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:586
|
|
|
|
|
msgid " Has hint "
|
|
|
|
|
msgstr " Подсказки "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:589
|
|
|
|
|
msgid " No hint "
|
|
|
|
|
msgstr " Без подсказки "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:883
|
|
|
|
|
msgid "Get Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Отваряне на директории"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:850
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder "
|
|
|
|
|
"($TDEDIRS)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не може да бъде намерена документацията от поддиректорията \"en/%1/\" в "
|
|
|
|
|
"областта \"%2\" в директорията на TDE ($TDEDIRS)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:862
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE folder "
|
|
|
|
|
"($TDEDIRS)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могат да бъдат намерени системните игри от поддиректорията \"%1/system/\" в "
|
|
|
|
|
"областта \"%2\" в директорията на TDE ($TDEDIRS)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:875
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the TDE "
|
|
|
|
|
"user area ($TDEHOME)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не може да бъде намерена или създадена поддиректорията за потребителски игри "
|
|
|
|
|
"\"%1/user/\" в областта \"%2\" в директорията на TDE ($TDEHOME)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:884
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE user "
|
|
|
|
|
"area ($TDEHOME)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не може да бъде намерена или създадена директорията \"levels/\" в "
|
|
|
|
|
"поддиректорията \"%1/user/\" в директорията на TDE ($TDEHOME)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:913
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Keyboard Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Превключване в режим на клавиатура"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:914
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to switch "
|
|
|
|
|
"automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in the long "
|
|
|
|
|
"term - like riding a bike rather than walking!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Натиснахте клавиш от клавиатурата, който може да се използва за придвижване на "
|
|
|
|
|
"героя. Искате ли автоматично превключване към управление с клавиатурата? "
|
|
|
|
|
"Управлението с мишката е по-лесно при по-дълга игра - както карането на "
|
|
|
|
|
"велосипед е по-лесно от ходенето!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:918
|
|
|
|
|
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Превключване в режим на &клавиатура"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:918
|
|
|
|
|
msgid "Stay in &Mouse Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Оставане в режим на &мишка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1003
|
|
|
|
|
msgid "&Create a Level"
|
|
|
|
|
msgstr "&Създаване на ниво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1013
|
|
|
|
|
msgid "Edit Name/Hint"
|
|
|
|
|
msgstr "Редактиране на име/подсказка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1019
|
|
|
|
|
msgid "Empty space"
|
|
|
|
|
msgstr "Празно пространство"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1022
|
|
|
|
|
msgid "Hero"
|
|
|
|
|
msgstr "Герой"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1025
|
|
|
|
|
msgid "Enemy"
|
|
|
|
|
msgstr "Враг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1028
|
|
|
|
|
msgid "Brick (can dig)"
|
|
|
|
|
msgstr "Тухла (може да се копае)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1031
|
|
|
|
|
msgid "Concrete (cannot dig)"
|
|
|
|
|
msgstr "Бетон (не може да се копае)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1034
|
|
|
|
|
msgid "Trap (can fall through)"
|
|
|
|
|
msgstr "Капан (може да се пропада през него)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1037
|
|
|
|
|
msgid "Ladder"
|
|
|
|
|
msgstr "Стълба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1040
|
|
|
|
|
msgid "Hidden ladder"
|
|
|
|
|
msgstr "Скрита стълба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1043
|
|
|
|
|
msgid "Pole (or bar)"
|
|
|
|
|
msgstr "Прът (или лост)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1046
|
|
|
|
|
msgid "Gold nugget"
|
|
|
|
|
msgstr "Къс злато"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Change Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Промяна на размера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
|
|
|
|
|
msgstr "Игралното поле не може да се намали повече."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
|
|
|
|
|
msgstr "Игралното поле не може да се увеличи повече."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:147
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function requires "
|
|
|
|
|
"TQt Library version 3 or later."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не може да променяте размера на игралното поле. Тази функция изисква "
|
|
|
|
|
"библиотеката Qt версия 3 или по-нова."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Select Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на игра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "List of games:"
|
|
|
|
|
msgstr "Игри:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "More Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Информация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Level 1 of the selected game is:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ниво 1 на избраната игра е:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Select Game/Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на игра/ниво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Select level:"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на ниво:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Level number:"
|
|
|
|
|
msgstr "Номер на ниво:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Edit Level Name && Hint"
|
|
|
|
|
msgstr "Редактиране име на ниво и подсказка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Start Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Започване на играта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "Play Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Игра на ниво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
|
|
|
|
|
msgid "Edit Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Редактиране на ниво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
|
|
|
|
|
msgid "Save New"
|
|
|
|
|
msgstr "Запис на нова игра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Save Change"
|
|
|
|
|
msgstr "Запис на промяна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
|
|
|
|
|
msgid "Delete Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Изтриване на ниво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Move To..."
|
|
|
|
|
msgstr "Преместване в..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
|
|
|
|
|
msgid "Edit Game Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Редактиране на информацията"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:341
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
|
|
|
|
|
"%n levels, uses KGoldrunner rules."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"1 ниво, използващо правилата на KGoldrunner.\n"
|
|
|
|
|
"%n нива, използващи правилата на KGoldrunner."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:344
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
|
|
|
|
|
"%n levels, uses Traditional rules."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"1 ниво, използващо класическите правила.\n"
|
|
|
|
|
"%n нива, използващи класическите правилата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:349
|
|
|
|
|
msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
|
|
|
|
|
msgstr " нива, използващи правилата на KGoldrunner."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:351
|
|
|
|
|
msgid " levels, uses Traditional rules."
|
|
|
|
|
msgstr " нива, използващи класическите правилата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:360
|
|
|
|
|
msgid "About \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "Относно \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:369
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
|
|
|
|
|
msgstr "Няма повече информация за тази игра."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
|
|
|
|
|
msgid "Select Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на ниво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:394
|
|
|
|
|
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
|
|
|
|
|
msgstr "Номерът на ниво е невалиден. Той не може да бъде използван."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:414
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
|
|
|
|
|
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Главният бутон долу отговаря на действието, което сте избрали от менюто. "
|
|
|
|
|
"Натиснете го след като сте избрали игра и ниво или използвайте \"Отказ\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:419
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
|
|
|
|
|
"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
|
|
|
|
|
"gives you hints as you go.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to start "
|
|
|
|
|
"at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move "
|
|
|
|
|
"the mouse or press a key."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ако за първи път играете играта изберете игра \"Обучение\" или натиснете "
|
|
|
|
|
"\"Отказ\" и намерете същото в менюто \"Игра\" или \"Помощ\". В нивата за "
|
|
|
|
|
"обучение ви се дават подсказки.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"В противен случай, просто изберете играта, която искате да играете и натиснете "
|
|
|
|
|
"бутона \"Започване на играта\". Играта започва, когато раздвижите мишката или "
|
|
|
|
|
"натиснете произволен клавиш."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:430
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
|
|
|
|
|
"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the editor "
|
|
|
|
|
"toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Може да избирате системни нива за редактиране или копиране, но трябва да "
|
|
|
|
|
"запишете резултата в играта, която сте създали. Използвайте мишката като четка "
|
|
|
|
|
"за рисуване, а бутоните на редактора като палитра. Използвайте бутона "
|
|
|
|
|
"\"Изчистване\" за изтриване."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:437
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the level "
|
|
|
|
|
"you have created into one of your own games. By default your new level will go "
|
|
|
|
|
"at the end of your game, but you can also select a level number and save into "
|
|
|
|
|
"the middle of your game."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Тук може да добавите име и подсказка към новото ниво, но трябва да запишете "
|
|
|
|
|
"нивото, което сте създали, в една от собствени си игри. По подразбиране новото "
|
|
|
|
|
"ниво ще бъде в края на играта, но може и да изберете номер, под който да го "
|
|
|
|
|
"запишете в средата на играта."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:444
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change the "
|
|
|
|
|
"game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always save into "
|
|
|
|
|
"one of your own games. If you save a level into the middle of a series, the "
|
|
|
|
|
"other levels are automatically re-numbered."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Тук може да създавате или редактирате име или подсказка преди запис. Ако "
|
|
|
|
|
"промените играта или нивото, може да направите копие или да използвате \"Запис "
|
|
|
|
|
"като\", но винаги трябва да записвате във вашите собствени игри. Ако запишете "
|
|
|
|
|
"ниво в средата на играта, другите нива автоматично ще се преномерират."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:451
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
|
|
|
|
|
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Може да изтривате нива само във вашите собствени игри. Ако изтриете ниво от "
|
|
|
|
|
"средата, другите нива автоматично ще се преномерират."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:456
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
|
|
|
|
|
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
|
|
|
|
|
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as required. "
|
|
|
|
|
"You can only move levels within your own games."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"За да преместите ниво, първо трябва да го изберете, използвайки \"Редактиране->"
|
|
|
|
|
"Произволно ниво\". След това, може да използвате \"Преместване на ниво\", за да "
|
|
|
|
|
"го запишете под друг номер или дори в друга игра. Другите нива автоматично се "
|
|
|
|
|
"преномерират, както е посочено. Може да премествате нива само в рамките на "
|
|
|
|
|
"вашите собствени игри."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:463
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
|
|
|
|
|
"dialog where you edit the details of the game."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ако искате да редактирате информация за играта, трябва да изберете игра. След "
|
|
|
|
|
"което да отидете в диалоговия прозорец и да редактирате подробностите."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:470
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see \"More "
|
|
|
|
|
"Info\" about the selected game, how many levels there are and what rules the "
|
|
|
|
|
"enemies follow (see the Settings menu).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
|
|
|
|
|
"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"За да изберете игра, натиснете в прозореца със списъка. Отдолу ще видите бутона "
|
|
|
|
|
"\"Информация\", колко нива има играта и какви правила следват враговете вижте "
|
|
|
|
|
"менюто с настройките).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Номер на ниво се избира чрез изписването му или чрез използване на лентата за "
|
|
|
|
|
"превъртане. Отдолу се показва преглед на избора ви."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:480
|
|
|
|
|
msgid "Help: Select Game & Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Помощ: Избор на игра и ниво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
|
|
|
|
|
msgid "Edit Name & Hint"
|
|
|
|
|
msgstr "Редактиране на име и подсказка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:512
|
|
|
|
|
msgid "Name of level:"
|
|
|
|
|
msgstr "Име на ниво:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:517
|
|
|
|
|
msgid "Hint for level:"
|
|
|
|
|
msgstr "Подсказка за ниво:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:606
|
|
|
|
|
msgid "Name of game:"
|
|
|
|
|
msgstr "Име на игра:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:612
|
|
|
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
|
|
|
msgstr "Представка за име на файл:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:617
|
|
|
|
|
msgid "Traditional rules"
|
|
|
|
|
msgstr "Традиционни правила"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:618
|
|
|
|
|
msgid "KGoldrunner rules"
|
|
|
|
|
msgstr "Правила на KGoldrunner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
|
|
|
|
|
msgid "0 levels"
|
|
|
|
|
msgstr "0 нива"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:623
|
|
|
|
|
msgid "About this game:"
|
|
|
|
|
msgstr "Относно тази игра:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:652
|
|
|
|
|
msgid "Create Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Създаване на игра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:668
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 level\n"
|
|
|
|
|
"%n levels"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"1 ниво\n"
|
|
|
|
|
"%n нива"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:671
|
|
|
|
|
msgid "%1 levels"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 нива"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:674
|
|
|
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Запис на промените"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
|
|
|
|
|
msgid "Select Saved Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на записана игра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:778
|
|
|
|
|
msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Игра Ниво/Животи/Резултат Ден Дата Час "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "GAME OVER !!!"
|
|
|
|
|
msgstr "Край на играта!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b>"
|
|
|
|
|
"<p>You have conquered the last level in the %1 game !!</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Поздравления!</b>"
|
|
|
|
|
"<p>Вие превзехте и последното ниво в играта \"%1\"!</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid "Start Tutorial"
|
|
|
|
|
msgstr "Начало на обучение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:385
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не може да бъде намерена играта за обучение (представка на файла %1) във "
|
|
|
|
|
"файловете %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:394
|
|
|
|
|
msgid "Hint"
|
|
|
|
|
msgstr "Подсказка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:400
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, there is no hint for this level."
|
|
|
|
|
msgstr "Няма подсказка за нивото."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
|
|
|
|
|
msgid "Load Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Зареждане на ниво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:515
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файлът \"%1\" не може да бъде намерен. Моля, уверете се, че \"%2\" е в "
|
|
|
|
|
"директорията \"%3\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
|
|
|
|
|
msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде отворен само за четене."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:682
|
|
|
|
|
msgid "New Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Ново ниво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:830
|
|
|
|
|
msgid "Save Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Запис на игра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:771
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
|
|
|
|
|
"item %1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не може да запишете играта докато редактирате. Моля, опитайте %1 от менюто."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:776
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score will "
|
|
|
|
|
"be as they were at the start of this level, not as they are now."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Имайте предвид, че за да не се усложняват нещата, вашите записана игра и "
|
|
|
|
|
"резултат ще бъдат такива, каквито бяха при започването на нивото, а не каквито "
|
|
|
|
|
"са сега."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open file '%1' for output."
|
|
|
|
|
msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде отворен за запис."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:831
|
|
|
|
|
msgid "Your game has been saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Играта е записана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
|
|
|
|
|
msgid "Load Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Зареждане на игра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:844
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, there are no saved games."
|
|
|
|
|
msgstr "Няма записани игри."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:902
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да бъде намерена играта с представка \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:924
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Неизвестно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
|
|
|
|
|
msgid "Check for High Score"
|
|
|
|
|
msgstr "Проверка за резултат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1003
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
|
|
|
|
|
"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall of "
|
|
|
|
|
"Fame."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Поздравления!</b> Вие постигнахте висок резултат в тази игра. Моля, въведете "
|
|
|
|
|
"името си, за да може да бъдете записан в класирането."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
|
|
|
|
|
msgid "Save High Score"
|
|
|
|
|
msgstr "Запис на резултат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1032
|
|
|
|
|
msgid "You must enter something. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Трябва да въведете нещо. Моля, опитайте отново."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1107
|
|
|
|
|
msgid "Your high score has been saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Резултатът ви е записан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
|
|
|
|
|
msgid "Show High Scores"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на резултати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1118
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
|
|
|
|
|
msgstr "Не се пазят резултати в игрите за обучение."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1134
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
|
|
|
|
|
msgstr "Все още няма резултати за играта %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1155
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<center>"
|
|
|
|
|
"<h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<center>"
|
|
|
|
|
"<h3>\"%1\" Game</h3></center>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<center>"
|
|
|
|
|
"<h2>Класиране за KGoldrunner</h2></center>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<center>"
|
|
|
|
|
"<h3>Игра \"%1\"</h3></center>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1160
|
|
|
|
|
msgid " Name Level Score Date"
|
|
|
|
|
msgstr " Име Ниво Резултат Дата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1180
|
|
|
|
|
msgid "High Scores"
|
|
|
|
|
msgstr "Резултати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1359
|
|
|
|
|
msgid "Create Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Създаване на ниво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1360
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
|
|
|
|
|
"Try menu item \"Create Game\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не може да създавате и записвате ниво преди да сте създали игра. Пробвайте "
|
|
|
|
|
"\"Създаване на игра\" от менюто."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1409
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. Try "
|
|
|
|
|
"menu item \"Create Game\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не може да редактирате и записвате ниво преди да сте създали игра и ниво. "
|
|
|
|
|
"Пробвайте \"Създаване на игра\" от менюто."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1421
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your own "
|
|
|
|
|
"games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-through "
|
|
|
|
|
"bricks, are you? :-)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Няма проблем да се редактира системно ниво, но трябва да запишете нивото в една "
|
|
|
|
|
"от вашите собствени игри. Нали не поглеждате към скритите стълби и пропадащи "
|
|
|
|
|
"тухли само от любопитство? :-)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
|
|
|
|
|
msgid "Save Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Запис на ниво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1532
|
|
|
|
|
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
|
|
|
|
|
msgstr "Неподходящо действие: вие не редактирате ниво."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1569
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Искате ли да бъде вмъкнато ниво и да се повиши броят на съществуващите нива с "
|
|
|
|
|
"едно?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1571
|
|
|
|
|
msgid "&Insert Level"
|
|
|
|
|
msgstr "&Вмъкване на ниво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
|
|
|
|
|
msgid "Move Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Преместване на ниво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1643
|
|
|
|
|
msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"За да преместите ниво, първо трябва да го заредите. Използвайте %1 или %2 от "
|
|
|
|
|
"менюто."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1645
|
|
|
|
|
msgid "Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Игра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
|
|
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Редактор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1659
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You cannot move a level until you have created a game and at least two levels. "
|
|
|
|
|
"Try menu item \"Create Game\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не може да премествате ниво докато не сте създали игра и най-малко две нива. "
|
|
|
|
|
"Пробвайте \"Създаване на игра\" от менюто."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1667
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да местите системно ниво."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1681
|
|
|
|
|
msgid "You must change the level or the game or both."
|
|
|
|
|
msgstr "Трябва да промените нивото или играта, или и двете."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1744
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try menu "
|
|
|
|
|
"item \"Create Game\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не може да изтривате ниво докато не сте създали игра и ниво. Пробвайте "
|
|
|
|
|
"\"Създаване на игра\" от менюто."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1766
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Искате ли да бъде изтрито ниво и да се намали броят на съществуващите нива с "
|
|
|
|
|
"едно?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1768
|
|
|
|
|
msgid "&Delete Level"
|
|
|
|
|
msgstr "&Изтриване на ниво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1783
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде намерен и изтрит."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
|
|
|
|
|
msgid "Save Game Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Запис на информация за играта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1838
|
|
|
|
|
msgid "You must enter a name for the game."
|
|
|
|
|
msgstr "Трябва да въведете име на играта."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1848
|
|
|
|
|
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
|
|
|
|
|
msgstr "Трябва да въведете представка за името на файла на играта."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1853
|
|
|
|
|
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Представката за името на файла на играта не трябва да е по-дълъг от 5 знака."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1867
|
|
|
|
|
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
|
|
|
|
|
msgstr "Представката за името на файла на играта трябва да съдържа само букви."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1885
|
|
|
|
|
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
|
|
|
|
|
msgstr "Представката \"%1\" вече се използва."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1922
|
|
|
|
|
msgid "&Go on editing"
|
|
|
|
|
msgstr "Про&дължение на редактирането"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1935
|
|
|
|
|
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
|
|
|
|
|
msgstr "Не сте записали работата си. Искате ли да го направите сега?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1937
|
|
|
|
|
msgid "&Don't Save"
|
|
|
|
|
msgstr "&Без запис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2063
|
|
|
|
|
msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
|
|
|
|
|
msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде преименуван на \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2156
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
|
|
|
|
|
msgstr "Може да записвате или премествате само във вашите собствени игри."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2162
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
|
|
|
|
|
msgstr "Може да изтривате ниво само във вашите собствени игри."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2168
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Може да редактирате информацията за играта само във вашите собствени игри."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2182
|
|
|
|
|
msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
|
|
|
|
|
msgstr "Няма ниво %1 в %2, така че не може да играете или да го редактирате."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2435
|
|
|
|
|
msgid "Check Games & Levels"
|
|
|
|
|
msgstr "Проверка на игри и нива"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2372
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure '%3' "
|
|
|
|
|
"has been run in the '%4' folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Директорията \"%1\" за запис на нивата от играта \"%2\" не съществува. Моля, "
|
|
|
|
|
"уверете се, че \"%3\" е в директорията \"%4\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2390
|
|
|
|
|
msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
|
|
|
|
|
msgstr "Файловете \"%1/%2???.grl?\" за играта %3 не съществуват."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2414
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нивото \"%1\" е над най-високото за играта %2 и не може да бъде играно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2427
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
|
|
|
|
|
msgstr "Нивото \"%1\" е под най-ниското за играта %2 и не може да бъде играно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2436
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
|
|
|
|
|
msgstr "Файлът \"%1\" за играта %2 не може да бъде намерен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
|
|
|
|
|
msgid "Load Game Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Зареждане информация за играта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2459
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find game info file '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Файлът с информация за играта \"%1\" не може да бъде намерен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2515
|
|
|
|
|
msgid "Format error in game info file '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешен формат на файла с информация за играта \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2534
|
|
|
|
|
msgid "You can only modify user games."
|
|
|
|
|
msgstr "Може да променяте само потребителските игри."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:15
|
|
|
|
|
msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
|
|
|
|
|
msgstr "Екшън игра с решаване на главоблъсканици"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
|
|
|
msgid "Current author"
|
|
|
|
|
msgstr "Current author"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
|
msgstr "Original author"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 12
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "&Редактиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 24
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Landscapes"
|
|
|
|
|
msgstr "&Обстановка"
|