You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/privacy.po

390 lines
12 KiB

# translation of privacy.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: privacy.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-05 21:58+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Модулът \"Поверителност\" позволява изтривате данните, които TDE оставя на "
"компютъра. Става въпрос за временните файлове, най-често използваните програми, "
"историята на посетените сайтове в Интернет и пр."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"
#: privacy.cpp:49
msgid "TDE Privacy Control Module"
msgstr "Модул за поверителност"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Умалени изображения"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Настройки на анонимност"
#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Уеб сърфиране"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "История на стартираните програми"
#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Бисквитки"
#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Съдържание на системния буфер"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web and File Manager History"
msgstr ""
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Временни файлове"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Данни за попълване на формуляри"
#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Последно използвани документи"
#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Меню за бързо стартиране"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Икони на сайтове"
#: privacy.cpp:112
msgid "KPDF Document Data"
msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
msgstr ""
"Маркирайте елементите, за които искате данните в паметта и/или на диска да "
"бъдат изтрити."
#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Незабавно изтриване на данните за избраните елементи."
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Изтриване на всички кеширани умалени изображения."
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
msgstr ""
"Изтриване историята на командите, стартирани от менюто за бързо стартиране."
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Изтриване на всички бисквитки."
#: privacy.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs"
msgstr "Изтриване историята на посетените уеб сайтове."
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Изтриване съдържанието на системния буфер."
#: privacy.cpp:122
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr ""
"Изтриване на временните файлове, които се използват за съхранение на посетените "
"уеб сайтове."
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Изтриване на данните, които сте попълвали във формуляри в уеб сайтове."
#: privacy.cpp:124
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
msgstr ""
"Изтриване на последно използваните документи от програмите на TDE. Операцията "
"изтрива всички последно използвани документи от всички програми на TDE."
#: privacy.cpp:125
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Изтриване на списъка с последно стартираните програми."
#: privacy.cpp:126
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Изтриване иконите на посетените сайтове."
#: privacy.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Clears all KPDF document data files"
msgstr "Изтриване на всички кеширани умалени изображения."
#: privacy.cpp:257
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"Някои от тези данни са полезни и употребата им обикновено повишава "
"ефективността на системата. Сигурни ли сте, че искате данните да бъдат изтрити?"
#: privacy.cpp:260
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Стартиране на изтриването..."
#: privacy.cpp:269
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Изтриване на %1..."
#: privacy.cpp:307
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "Изтриването на %1 се провали"
#: privacy.cpp:314
msgid "Clean up finished."
msgstr "Изтриването завърши."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Поверителност"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Размаркиране"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Изтриване"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Ниво на поверителност в Интернет:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Ниско"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Средно"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Високо"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Потребителско"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Финансова информация"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Предупреждение при посещение на сайт, който използва личната ви финансова "
"информация:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "За маркетинг или реклама"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "За обмен на данни с други подобни сайтове"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Здравна информация"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Предупреждение при посещение на сайт, който използва личната ви здравна "
"информация:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Демографска информация"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Предупреждение при посещение на сайт, който използва личната ви демографска "
"информация:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Определяне на моите навици, интереси и поведение"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Предупреждение при посещение на сайт, който използва моята лична информация за "
"да я обменя с други сайтове или компании"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Предупреждение при посещение на сайт, който не ме информира каква информация "
"събрат за мен"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Лична информация"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr "Предупреждение при посещение на сайт, който може да ми досажда:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Предупреждение при посещение на сайт, който може да ми използва личната "
"информация:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Определяне на моите навици, интереси и поведение"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "По телефона"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "По пощата"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "По е-пощата"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "И не ми разрешава да изтрия моята лична информация"
#~ msgid "Web History"
#~ msgstr "История на посетените сайтове"