You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdesdk/kbabel.po

6291 lines
218 KiB

# translation of kbabel.po to Belarusian
#
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbabel\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-21 23:16+0100\n"
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: commonui/context.cpp:97
msgid "Corresponding source file not found"
msgstr "Не знойдзена адпаведных зыходных файлаў"
#: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285
msgid ""
"KBabel cannot start a text editor component.\n"
"Please check your TDE installation."
msgstr ""
"Не атрымалася запусціць кампанент рэдактара.\n"
"Праверце вашу ўсталёўку TDE."
#: commonui/cmdedit.cpp:51
msgid "Command &Label:"
msgstr "Пазнака для &каманды:"
#: commonui/cmdedit.cpp:52
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ка&манда:"
#: commonui/cmdedit.cpp:66
msgid "&Add"
msgstr "&Дадаць"
#: commonui/finddialog.cpp:62
msgid "&Find:"
msgstr "&Пошук:"
#: commonui/finddialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Find text</b></p>"
"<p>Here you can enter the text you want to search for. If you want to search "
"for a regular expression, enable <b>Use regular expression</b> below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Пошук тэксту</b></p>"
"<p>Тут вы можаце ўвесці тэкст для пошуку. Калі вы жадаеце знайсці рэгулярны "
"выраз, адзначце <b>Выкарыстаць рэгулярны выраз</b> ніжэй.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Replace"
msgstr "&Замяніць"
#: commonui/finddialog.cpp:84
msgid "&Replace with:"
msgstr "&Замяніць на:"
#: commonui/finddialog.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Replace text</b></p>"
"<p>Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. "
"The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you "
"have searched for a regular expression.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Замяніць тэкст</b></p>"
"<p>Увядзіце тэкст, які будзе замяняць знойдзены тэкст. Тэкст будзе скарыстаны ў "
"такім жа выглядзе, як вы ўвядзеце. Улічыце, што адмена змен будзе немагчымая "
"пры пошуку рэгулярных выразаў.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:101
msgid "Find"
msgstr "Знайсці"
#: commonui/finddialog.cpp:102
msgid "&Find"
msgstr "&Знайсці"
#: commonui/finddialog.cpp:108
msgid "Where to Search"
msgstr "Дзе шукаць"
#: commonui/finddialog.cpp:112
msgid "&Msgid"
msgstr "&Msgid"
#: commonui/finddialog.cpp:113
msgid "M&sgstr"
msgstr "M&sgstr"
#: commonui/finddialog.cpp:114
msgid "Comm&ent"
msgstr "К&аментар"
#: commonui/finddialog.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Where to search</b></p>"
"<p>Select here in which parts of a catalog entry you want to search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Дзе шукаць</b></p>"
"<p>Вылучыце, у якіх частках запісу каталога неабходна вырабіць пошук.</p></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 54
#: commonui/finddialog.cpp:124 rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&З улікам рэгістра"
#: commonui/finddialog.cpp:125
msgid "O&nly whole words"
msgstr "Т&олькі поўныя словы"
#: commonui/finddialog.cpp:126
msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator"
msgstr "І&гнараваць маркер акселератара"
#: commonui/finddialog.cpp:127
msgid "Ignore con&text information"
msgstr "&Ігнараваць кантэкстную інфармацыю"
#: commonui/finddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor position"
msgstr "&Ад пазіцыі курсора"
#: commonui/finddialog.cpp:129
msgid "F&ind backwards"
msgstr "З&варотны пошук"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 86
#: commonui/finddialog.cpp:133 rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "Use regu&lar expression"
msgstr "Выка&рыстаць рэгулярны выраз"
#: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708
msgid "&Edit..."
msgstr "Зм&яніць..."
#: commonui/finddialog.cpp:146
msgid "As&k before replacing"
msgstr "Па&дцверджанне перад заменай"
#: commonui/finddialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune replacing:"
"<ul>"
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
"<li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the document "
"where the cursor is. Otherwise replacing is started at the beginning or the "
"end.</li>"
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
"<li><b>Use regular expression</b>: use text entered in field <b>Find</b> "
"as a regular expression. This option has no effect with the replace text, "
"especially no back references are possible.</li>"
"<li><b>Ask before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what "
"is replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Параметры</b></p>"
"<p>У дадзеным акне наладжваюцца параметры замены:"
"<ul>"
"<li><b>З улікам рэгістра</b>: адзначце дадзены пункт, калі праграма павінна "
"правяраць рэгістр тэксту перад заменай.</li>"
"<li><b>Толькі поўныя словы</b>: не замяняць тэкст, калі ён з'яўляецца часткай "
"больш доўгага слова.</li>"
"<li><b>Ад пазіцыі курсора</b>: замяняць ад пазіцыі курсора, у адваротным "
"выпадку праграма будзе вырабляць замену ад пачатку да канца файла.</li>"
"<li><b>Пошук назад</b>: шукаць тэкст для замены з канца файла.</li>"
"<li><b>Выкарыстаць рэгулярны выраз</b>: выкарыстаць тэкст, уведзены ў поле <b>"
"Пошук</b> у якасці рэгулярнага выраза. Увага: у вас не будзе магчымасці "
"адмяніць замену ў выпадку выкарыстання рэгулярнага выраза.</li>"
"<li><b>Пытаць перад заменай</b>: адзначце гэты пункт, калі вы жадаеце "
"кантраляваць працэс замены, інакш тэкст будзе заменены без запытаў на "
"падцверджанне.</li></ul></p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:166
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune the search:"
"<ul>"
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
"<li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the document, "
"where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning or the "
"end.</li>"
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
"<li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular "
"expression.</li></ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Параметры</b></p>"
"<p>У дадзеным акне наладжваюцца параметры пошуку:"
"<ul>"
"<li><b>З улікам рэгістра</b>: адзначце дадзены пункт, калі праграма павінна "
"правяраць рэгістр тэксту.</li>"
"<li><b>Толькі поўныя словы</b>: шукаць толькі тэкст, які не з'яўляецца часткай "
"больш доўгага слова.</li>"
"<li><b>Ад пазіцыі курсора</b>: шукаць ад пазіцыі курсора, у адваротным выпадку "
"праграма будзе вырабляць пошук ад пачатку да канца файла.</li>"
"<li><b>Пошук назад</b>: Шукаць тэкст з канца файла.</li>"
"<li><b>Выкарыстаць рэгулярны выраз</b>: выкарыстаць тэкст, уведзены ў поле <b>"
"Пошук</b> у якасці рэгулярнага выраза.</li></ul></p></qt> "
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Goto Next"
msgstr "&Шукаць далей"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "R&eplace All"
msgstr "З&амяніць усё"
#: commonui/finddialog.cpp:541
msgid "Replace this string?"
msgstr "Замяніць гэты радок?"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:138
msgid "&Update header when saving"
msgstr "А&днавіць загаловак пры захаванні"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:139
msgid "Update &description comment when saving"
msgstr "Ад&навіць каментар пры захаванні"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:140
msgid "Chec&k syntax of file when saving"
msgstr "&Правяраць сінтаксіс файла перад захаваннем"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:141
msgid "Save &obsolete entries"
msgstr "За&хоўваць старыя значэнні каментара"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:143
msgid "De&scription"
msgstr "Ап&ісанне"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:149
msgid "Encoding"
msgstr "Кадыроўка"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:155
msgid "Default:"
msgstr "Па змаўчанні:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:161
msgid "(default)"
msgstr "(па змаўчанні)"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:175
msgid "Kee&p the encoding of the file"
msgstr "Зах&оўваць кадыроўку файла"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:178
msgid "Automatic Saving"
msgstr "Аўтазахаванне"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:183
msgid ""
"_: Short for minutes\n"
" min"
msgstr " мін"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:184
msgid "No autosave"
msgstr "Без аўтазахавання"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 29
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Агульныя"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:195
msgid "Fields to Update"
msgstr "Якія аднаўляюцца палі"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:199
msgid "Re&vision-Date"
msgstr "А&пошняе аднаўленне"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:200
msgid "Last-&Translator"
msgstr "Апошн&і перакладчык"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:201
msgid "&Language"
msgstr "&Мова"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:202
msgid "Char&set"
msgstr "&Кодавая старонка"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:203
msgid "&Encoding"
msgstr "Ка&дыроўка"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:204
msgid "Pro&ject"
msgstr "Пра&ект"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:206
msgid "Format of Revision-Date"
msgstr "Фармат даты абнаўлення"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:211
msgid "De&fault date format"
msgstr "&Фармат даты па змаўчанні"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:213
msgid "Local date fo&rmat"
msgstr "Як у бягучай &лакалі"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:215
msgid "Custo&m date format:"
msgstr "Па в&ыбары:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:225
msgid "Project String"
msgstr "Назоў праекту"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:231
msgid "Project-Id:"
msgstr "Ідэнтыфікатар праекту (ID):"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:239
msgid "&Header"
msgstr "&Загаловак"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:249
msgid "Update &translator copyright"
msgstr "Абнавіць запіс аб а&ўтарскім праве перакладчыка"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:253
msgid "Free Software Foundation Copyright"
msgstr "Запіс аб аўтарскім праве Арганізацыі Вольнага ПА"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:257
msgid "&Remove copyright if empty"
msgstr "&Выдаліць запіс аб аўтарскім праве, калі яна пустая"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:258
msgid "&Update copyright"
msgstr "&Аднавіць запіс аб аўтарскім праве"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:259
msgid "Do &not change"
msgstr "&Не змяняць"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:263
msgid "Cop&yright"
msgstr "А&ўтарскія правы"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Update Header</b></p>\n"
"<p>Check this button to update the header information of the file every time it "
"is saved.</p>\n"
"<p>The header normally keeps information about the date and time the file was "
"last\n"
"updated, the last translator etc.</p>\n"
"<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes "
"below.\n"
"Fields that do not exist are added to the header.\n"
"If you want to add additional fields to the header, you can edit the header "
"manually by choosing\n"
"<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Аднавіць загаловак пры захаванні</b></p>\n"
"<p>Уключыце гэты пункт для аднаўлення загалоўка файла пры кожным захаванні.</p>"
"\n"
"<p>Звычайна ў загалоўку ўтрымоўваюцца звесткі аб даце і часу апошняга "
"аднаўлення файла,\n"
"імя апошняга перакладчыка і т.д..</p>\n"
"<p>Вы можаце вылучыць, якую інфармацыю аднаўляць, адзначыўшы адпаведныя\n"
"пераключальнікі, размешчаныя ніжэй.\n"
"Неіснуючыя да захавання палі будуць дададзеныя ў загаловак.\n"
"Калі вы жадаеце дадаць дадатковыя палі ў загаловак, можаце адрэдагаваць "
"загаловак уручную, вылучыўшы\n"
"<b>Праўка->Загаловак</b> у акне рэдактара</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:278
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Fields to update</b></p>\n"
"<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n"
"If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n"
"<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the "
"header manually\n"
"by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n"
"<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the header\n"
"updated when saving.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Палі для аднаўлення</b></p>\n"
"<p>Тут вы можаце вылучыць палі загалоўка, якія аднаўляюцца пры захаванні.\n"
"Неіснуючае поле будзе аўтаматычна дададзена да загалоўка.</p>\n"
"<p>Калі вы жадаеце дадаць дадатковую інфармацыю да загалоўка, можаце "
"адрэдагаваць загаловак уручную,\n"
"вылучыўшы <b>Праўка->Рэдагаваць загаловак</b> у акне рэдактара.</p>\n"
"<p>Выключыце пераключальнік <b>Аднавіць загаловак пры захаванні</b>"
", калі вы не жадаеце аднаўленні загалоўка пры захаванні.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:286
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Encoding</b></p>"
"<p>Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure "
"what encoding to use, please ask your translation coordinator.</p>"
"<ul>"
"<li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the character set of your system "
"language.</li>"
"<li><b>%2</b>: uses Unicode (UTF-8) encoding.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Кадыроўка</b></p>"
"<p>Тут вы можаце вылучыць кадыроўку, у якой варта захоўваць файл. Калі вы не "
"ўпэўнены ў тым, якую кадыроўку выкарыстаць, удакладніце ў каардынатара вашай "
"каманды перакладу.</p>"
"<ul>"
"<li><b>%1</b>: гэтая кадыроўка выкарыстоўваецца ў вашай сістэме. </li>"
"<li><b>%2</b>: выкарыстае кадыроўку utf-8.</li></ul></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:296
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Keep the encoding of the file</b></p>"
"<p>If this option is activated, files are always saved in the same encoding as "
"they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT "
"files) are saved in the encoding set above.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Захоўваць кадыроўку файла</b></p>"
"<p>Пры ўключэнні гэтай опцыі файл будзе захаваны ў зыходнай кадыроўцы. Файлы "
"без указання кадыроўкі (напрыклад шаблоны), будуць захаваныя ў кадыроўцы, "
"паказанай вышэй.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n"
"<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt "
"--statistics\"\n"
"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Правяраць сінтаксіс файла пры захаванні</b></p>\n"
"<p>Усталёўка гэтага параметру ўключае аўтаматычную праверку файла з камандай "
"\"msgfmt --statistics\"\n"
"пры захаванні. Пры ўзнікненні памылкі вы атрымаеце адпаведнае паведамленне.</p>"
"</qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Save obsolete entries</b></p>\n"
"<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n"
"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n"
"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n"
"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n"
"The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Захоўваць састарэлыя запісы</b></p>\n"
"<p>Уключэнне дадзенага параметру дазваляе захоўваць значэнні, адзначаныя як "
"састарэлыя ў адчыненым файле.\n"
"Састарэлыя значэнні адзначаны знакам #~ і ствараюцца\n"
"у тым выпадку, калі значэнні больш не патрабуюць перакладу.\n"
"Калі тэкст значэння з'явіцца ізноў, састарэлыя значэнні будуць паўторна "
"скарыстаныя для перакладу.\n"
"Вырашальным момантам у дадзеным выпадку з'яўляецца памер які захоўваецца "
"файла.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Format of Revision-Date</b></p>"
"<p>Choose in which format the date and time of the header field\n"
"<i>PO-Revision-Date</i> is saved: "
"<ul>\n"
"<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n"
"<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n"
"It can be configured in TDE's Control Center.</li>\n"
"<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> "
"<p>It is recommended that you use the default format to avoid creating "
"non-standard PO files.</p>"
"<p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</b> "
"in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Фармат даты аднаўлення</b></p>"
"<p>Выбар фармату даты для захавання ў поле загалоўка\n"
"<i>PO-Revision-Date</i>: "
"<ul>\n"
"<li><b>Па змаўчанні</b>: фармат, які выкарыстоўваецца ў файлах перакладу па "
"змаўчанні.</li>\n"
"<li><b>Як у бягучай лакалі</b>: фармат, прыняты ў вашай краіне.\n"
"Ён можа быць наладжаны ў Цэнтры кіравання TDE</li>\n"
"<li><b>Па выбары</b>: дазваляе наладзіць фармат па вашым меркаванні.</li></ul>"
"</p>"
"<p>Мы рэкамендуем пакінуць фармат даты па змаўчанні, бо ў адваротным выпадку "
"файлы .po будуць мець нестандартны фармат.</p>"
"<p>Падрабязней аб гэтым глядзіце ў падзеле <b>Дыялог налады</b> "
"у online-help.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412
msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>"
msgstr "<font size=\"+1\">Праект: %1</font>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419
msgid "&Name:"
msgstr "&Імя:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423
msgid "Localized na&me:"
msgstr "І&мя на мэтавай мове:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427
msgid "E&mail:"
msgstr "&Электронная пошта:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432
msgid "&Full language name:"
msgstr "&Поўная назва мовы:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438
msgid "Lan&guage code:"
msgstr "&Код мовы:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444
msgid "&Language mailing list:"
msgstr "&Спіс рассылання:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449
msgid "&Timezone:"
msgstr "&Часовая зона:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Identity</b></p>\n"
"<p>Fill in information about you and your translation team.\n"
"This information is used when updating the header of a file.</p>\n"
"<p>You can find the options if and what fields in the header should be updated\n"
"on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Профіль</b></p>\n"
"<p>Запоўніце тут інфармацыю аб вас і вашай камандзе перакладу.\n"
"Гэтая інфармацыя будзе скарыстаная пры абнаўленні загалоўка файла.</p>\n"
"<p>Вы можаце знайсці параметры запаўнення палёў загалоўка\n"
"на старонцы <b>Захаванне</b> у гэтым дыялогу.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471
msgid "&Number of singular/plural forms:"
msgstr "К&олькасць множных форм:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474
msgid ""
"_: automatic choose number of plural forms\n"
"Automatic"
msgstr "Аўтаматычна"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481
msgid "Te&st"
msgstr "П&раверка"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Number of singular/plural forms</b></p>"
"<p><b>Note</b>: This option is TDE specific. If you are not translating a TDE "
"application, you can safely ignore this option.</p>"
"<p>Choose here how many singular and plural forms are used in your language. "
"This number must correspond to the settings of your language team.</p>"
"<p>Alternatively, you can set this option to <i>Automatic</i> "
"and KBabel will try to get this information automatically from TDE. Use the <i>"
"Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Колькасць множных форм</b></p>"
"<p><b>Нататка</b>: гэты параметр працуе толькі для TDE. Калі вы перакладаеце не "
"праграма TDE, то можаце ігнараваць гэты параметр.</p>"
"<p>Вылучыце, колькі адзіночных і множных форм выкарыстоўваецца ў вашай мове. "
"Для беларускай мовы гэты параметр павінен быць роўны 3.</p>"
"<p>Калі вы вылучыце значэнне <i>Аўтаматычна</i>, KBabel можа вызначыць гэтую "
"інфармацыю з налад TDE. Выкарыстайце кнопку <i>Праверка</i> "
"для паказу колькасці множных форм для бягучай мовы.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
msgid "&GNU plural form header:"
msgstr "Загаловак множных форм ад &GNU:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514
msgid "&Lookup"
msgstr "По&шук"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518
msgid "Re&quire plural form arguments in translation"
msgstr "Па&трабаваць аргументы множных форм у перакладзе"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521
#, c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n"
"<p><b>Note</b>: This option is TDE specific at the moment. If you are not "
"translating a TDE application, you can safely ignore this option.</p>\n"
"<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n argument "
"to be present in the message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Патрабаваць аргументы множных форм у перакладзе</b></p>\n"
"<p><b>Нататка</b>: гэты параметр працуе толькі для TDE. Калі вы перакладаеце не "
"TDE-праграму, то можаце прапусціць гэты параметр.</p>\n"
"<p> Калі гэтая опцыя ўключана, пры праверцы будзе правярацца наяўнасць "
"аргументу %n у паведамленні.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>GNU plural form header</b></p>\n"
"<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave "
"the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.</p>\n"
"<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext "
"tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Загаловак множных форм ад GNU:</b></p>\n"
"<p>Тут вы можаце запоўніць запіс для множных форм GNU. Калі вы пакінеце гэта "
"поле пустым, запіс у PO-файле не будзе зменены або дададзены.</p>\n"
"<p>KBabel можа аўтаматычна паспрабаваць вызначыць значэнне, прапанаванае GNU "
"gettext для бягучай мовы - націсніце кнопку <b>Пошук</b>.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642
msgid "Please insert a language code first."
msgstr "Спачатку ўвядзіце код мовы."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618
msgid ""
"It is not possible to find out the number of singular/plural forms "
"automatically for the language code \"%1\".\n"
"Do you have tdelibs.po installed for this language?\n"
"Please set the correct number manually."
msgstr ""
"Не атрымалася знайсці колькасць множных форм для мовы \"%1\".\n"
"Упэўніцеся ў тым, што tdelibs.po усталяваны для гэтай мовы.\n"
"Усталюйце значэнне ўручную - для беларускай мовы - 3."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626
msgid ""
"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2."
msgstr "Колькасць адзіночных/множных форм для мовы \"%1\" роўна %2."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650
msgid ""
"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU "
"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your "
"language."
msgstr ""
"Не атрымалася вызначыць загаловак GNU для множных форм. Магчыма, ваш пакет GNU "
"gettext састарэлы, ці не ўтрымлівае прапанаванае значэнне для вышай мовы."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677
msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
msgstr "&Маркер для акселератара:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p>"
"<p>Define here, what character marks the following character as keyboard "
"accelerator. For example in TQt it is '&amp;' and in Gtk it is '_'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Маркер для клавіятурнага акселератара</b></p>"
"<p>Тут вы можаце прызначыць знак для пазначэння акселератара клавіятуры. Да "
"прыкладу ў Qt - гэта знак 'amp;', а ў Gtk гэта - '_'.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
msgid "&Regular expression for context information:"
msgstr "&Рэгулярны выраз для кантэкстнай інфармацыі:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Regular expression for context information</b></p>"
"<p>Enter a regular expression here which defines what is context information in "
"the message and must not get translated.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Рэгулярны выраз для кантэкстнай інфармацыі</b></p>"
"<p>Увядзіце рэгулярны выраз, які пазначае кантэкстную інфармацыю ў "
"паведамленні, і якая не павінна быць перакладзеная</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715
msgid "Compression Method for Mail Attachments"
msgstr "Метад сціску для ўкладанняў у паштовыя паведамленні"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720
msgid "tar/&bzip2"
msgstr "tar/&bzip2"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721
msgid "tar/&gzip"
msgstr "tar/&gzip"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723
msgid "&Use compression when sending a single file"
msgstr "&Выкарыстаць сціск пры адпраўцы аднаго файла"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802
msgid "On the &fly spellchecking"
msgstr "&Праверка арфаграфіі на лету"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>On the fly spellchecking</b></p>"
"<p>Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled "
"words will be colored by the error color.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Праверка арфаграфіі на лету</b></p>"
"<p>Правяраць тэкст, які вы ўводзіце, на арфаграфічныя памылкі "
"\"on-the-fly\".</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811
msgid "&Remember ignored words"
msgstr "&Запамінаць ігнаруемыя словы"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817
msgid "F&ile to store ignored words:"
msgstr "&Файл для захавання ігнаруемых слоў:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Remember ignored words</b></p>"
"<p>Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen <i>"
"Ignore All</i> in the spell check dialog, in every spell check.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Запамінаць ігнаруемыя словы</b></p>"
"<p>Уключэнне гэтага параметру дазваляе KBabel ігнараваць словы, вылучаныя вамі "
"націскам кнопкі <i>Ігнараваць усё</i> у дыялогу праверкі арфаграфіі, штораз пры "
"праверцы арфаграфіі.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 68
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "&Base folder of PO files:"
msgstr "А&сноўны каталог файлаў перакладу:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 110
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Ba&se folder of POT files:"
msgstr "Асн&оўны каталог шаблонаў:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Base folders</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n"
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Базавыя каталогі</b></p>\n"
"<p>Занясіце ў гэты спіс каталогі, у якіх размешчаныя файлы перакладу і іх "
"шаблоны.\n"
"Файлы і каталогі, размешчаныя ў гэтых каталогах, будуць аб'яднаныя ў адно "
"дрэва.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
msgid "O&pen files in new window"
msgstr "А&дчыняць файлы ў новым акне"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Open files in new window</b></p>\n"
"<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are "
"opened\n"
"in a new window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Адчыняць файлы ў новым акне</b></p>\n"
"<p>Пры ўключэнні дадзенага параметру ўсе файлы, якія адчыняюцца ў Мэнэджэру "
"каталогаў,\n"
"будуць адчыненыя ў новым акне. </p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931
msgid "&Kill processes on exit"
msgstr "&Забіваць працэсы пры выхадзе"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Kill processes on exit</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited "
"already when KBabel exits,\n"
"by sending a kill signal to them.</p>\n"
"<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Забіваць працэсы пры выхадзе</b></p>\n"
"<p>Пры ўключэнні дадзенага параметру KBabel паспрабуе забіць усе працэсы, "
"пакінутыя\n"
"пасля выхаду з праграмы, пасылаючы ім SIGKILL.</p>\n"
"<p>Нататка: гэта не гарантуе завяршэнні ўсіх працэсаў KBabel.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939
msgid "Create inde&x for file contents"
msgstr "Ствараць інд&экс для змесціва файла"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Create index for file contents</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up "
"the find/replace functions.</p>\n"
"<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Стварыць індэкс змесціва файла</b></p>\n"
"<p>Пры ўключэнні дадзенага параметру KBabel будзе ствараць індэкс для кожнага "
"файла перакладу, што дазволіць паскорыць працэс пошуку/замены ў файлах.</p>\n"
"<p>Нататка: гэта можа значна запаволіць працэс аднаўлення інфармацыі аб "
"файлах.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945
msgid "Run &msgfmt before processing a file"
msgstr "Запускаць &msgfmt перад аналізам файла"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p>"
"<p>If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing "
"a file.</p>"
"<p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be "
"slower. This setting is enabled by default.</p>"
"<p>Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO "
"files that are not supported by the current version of the Gettext tools that "
"are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax "
"checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as "
"good ones, even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Запускаць msgfmt перад апрацоўкай файла</b></p>"
"<p>Гэты параметр рэкамендуецца пакінуць уключаным, нават калі гэта ўплывае на "
"хуткасць.</p>"
"<p>Адключэнне гэтага параметру можа пацягнуць за сабою пропуск сінтаксічных "
"памылак у файлах, аднак карысна калі ў вас вельмі павольны кампутар або вы "
"жадаеце перакладаць файлы PO, не падтрымліваемыя бягучай версіяй gettext.</p>"
"</qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988
msgid "Commands for Folders"
msgstr "Загады для каталогаў"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
msgstr ""
"Заменныя радкі:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Commands for folders</b></p>"
"<p>Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog "
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: The name of the folder without path</li>"
"<li>@PODIR@: The name of the PO-folder with path</li>"
"<li>@POTDIR@: The name of the template folder with path</li>"
"<li>@POFILES@: The names of the PO files with path</li>"
"<li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></ul></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Загады для каталогаў</b></p>"
"<p>Дадайце ў дадзены спіс загады, якія вы жадаеце выконваць у каталогах у "
"Мэнэджэру каталогаў. Загады будуць паказаны ў падменю <b>Загады</b> "
"у кантэкстным меню Мэнэджэра каталогаў.</p>"
"<p>Дадзеныя радкі будуць заменены ў загадзе:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: Імя каталога без указання шляху</li>"
"<li>@PODIR@: Імя каталога, які змяшчае файлы перакладу з указаннем шляху</li>"
"<li>@POTDIR@: Імя каталога, што змяшчае шаблоны з указаннем шляху</li> "
"<li>@POFILES@: Імёны PO-файлаў з указаннем шляху</li>"
"<li>@MARKEDPOFILES@: Імёны адзначаных PO-файлаў з указаннем шляху</li></ul></p>"
"</qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051
msgid "Commands for Files"
msgstr "Загады для файлаў"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
msgstr ""
"Заменныя радкі:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Commands for files</b></p>"
"<p>Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog "
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: The name of the file without path and extension</li>"
"<li>@POFILE@: The name of the PO-file with path and extension</li>"
"<li>@POTFILE@: The name of the corresponding template file with path and "
"extension</li>"
"<li>@POEMAIL@: The name and email address of the last translator</li>"
"<li>@PODIR@: The name of the folder the PO-file is in, with path</li>"
"<li>@POTDIR@: The name of the folder the template file is in, with path</li>"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Загады для файлаў</b></p>"
"<p>Дадайце ў дадзены спіс загады, якія вы жадаеце выконваць для файлаў у "
"Мэнэджэру каталогаў. Загады будуць паказаны ў падменю <b>Загады</b> "
"кантэкстнага меню Мэнэджэра каталогаў.</p>"
"<p>Дадзеныя радкі будуць заменены на адпаведныя значэнні:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: Імя файла без указання шляху і пашырэння</li>"
"<li>@POFILE@: Імя файла перакладу з указаннем шляху і пашырэння</li>"
"<li>@POTFILE@: Імя адпаведнага шаблону з указаннем шляху і пашырэння</li>"
"<li>@POEMAIL@: Імя і e-mail апошняга перакладчыка</li>"
"<li>@PODIR@: Імя каталога, які змяшчае файл перакладу з указаннем шляху</li>"
"<li>@POTDIR@: Імя каталога, што змяшчае шаблон з указаннем шляху</li> </ul></p>"
"</qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
msgid "Shown Columns"
msgstr "Якія адлюстроўваюцца слупкі"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118
msgid "Fla&g"
msgstr "&Стан"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119
msgid "&Fuzzy"
msgstr "&Чарнавыя"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120
msgid "&Untranslated"
msgstr "&Неперакладзеныя"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121
msgid "&Total"
msgstr "&Усяго"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122
msgid "SVN/&CVS status"
msgstr "С&тан SVN/CVS"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123
msgid "Last &revision"
msgstr "Апо&шняе абнаўленне"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124
msgid "Last t&ranslator"
msgstr "Апошні перакладнік"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Shown columns</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Якія адлюстроўваюцца слупкі</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157
msgid "&Base folder for source code:"
msgstr "Асн&оўны каталог для зыходнікаў:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168
msgid "Path Patterns"
msgstr "Узоры шляхоў"
#: commonui/tdeactionselector.cpp:81
msgid "&Available:"
msgstr "&Даступна:"
#: commonui/tdeactionselector.cpp:96
msgid "&Selected:"
msgstr "&Вылучана:"
#: commonui/projectpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Identity"
msgstr "Профіль"
#: commonui/projectpref.cpp:72
msgid "Information About You and Translation Team"
msgstr "Звесткі пра Вас і каманду перакладу"
#: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Save"
msgstr "Захаванне"
#: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597
msgid "Options for File Saving"
msgstr "Параметры захавання"
#: commonui/projectpref.cpp:82
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Арфаграфія"
#: commonui/projectpref.cpp:84
msgid "Options for Spell Checking"
msgstr "Параметры праверкі арфаграфіі"
#: commonui/projectpref.cpp:89
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Source"
msgstr "Зыходнікі"
#: commonui/projectpref.cpp:91
msgid "Options for Showing Source Context"
msgstr "Параметры для высновы кантэксту зыходнікаў"
#: commonui/projectpref.cpp:96
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Miscellaneous"
msgstr "Іншае"
#: commonui/projectpref.cpp:98
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Розныя параметры"
#: commonui/projectpref.cpp:101
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folders"
msgstr "Каталогі"
#: commonui/projectpref.cpp:103
msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates"
msgstr "Шляхі да каталогаў паведамленняў і шаблонаў"
#: commonui/projectpref.cpp:106
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folder Commands"
msgstr "Дзеянні"
#: commonui/projectpref.cpp:108
msgid "User-Defined Commands for Folder Items"
msgstr "Карыстальніцкія дзеянні"
#: commonui/projectpref.cpp:113
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"File Commands"
msgstr "Каманды для файлаў"
#: commonui/projectpref.cpp:115
msgid "User-Defined Commands for File Items"
msgstr "Карыстацкія каманды для файлаў"
#: commonui/projectpref.cpp:120
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Catalog Manager"
msgstr "Каталогі"
#: commonui/projectpref.cpp:122
msgid "Catalog Manager View Settings"
msgstr "Налады мэнэджэра каталогаў"
#: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Diff"
msgstr "Адрозненні"
#: commonui/projectpref.cpp:127
msgid "Searching for Differences"
msgstr "Пошук адрозненняў"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:69
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Rough Translation"
msgstr "Чарнавы пераклад"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111
msgid "S&top"
msgstr "&Спыніць"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83
msgid "C&ancel"
msgstr "Адм&ена"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:96
msgid "What to Translate"
msgstr "Што перакладаць"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:102
msgid "U&ntranslated entries"
msgstr "&Неперакладзеныя"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:103
msgid "&Fuzzy entries"
msgstr "&Чарнавыя"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:104
msgid "T&ranslated entries"
msgstr "&Перакладзеныя "
#: commonui/roughtransdlg.cpp:108
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>What entries to translate</b></p>"
"<p>Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a "
"translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option "
"you choose.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Выбар запісаў для перакладу</b></p>"
"<p>У дадзеным полі вы можаце вылучыць тыя запісы, для якіх будзе ажыццёўленая "
"спроба пошуку перакладу. Змененыя запісы будуць адзначаныя як чарнавыя "
"незалежна ад таго, які параметр вы вылучыце</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:113
msgid "How to Translate"
msgstr "Як перакладаць"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:118
msgid "&Use dictionary settings"
msgstr "&Выкарыстаць налады слоўніка"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:121
msgid "Fu&zzy translation (slow)"
msgstr "&Улічваць чарнавыя пераклады ў слоўніку (павольна)"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:123
msgid "&Single word translation"
msgstr "Д&азволіць пераклад адзінкавых слоў"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:126
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>How messages get translated</b></p>"
"<p>Here you can define if a message can only get translated completely, if "
"similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the "
"single words of a message if no translation of the complete message or similar "
"message was found.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Метад перакладу паведамленняў</b></p>"
"<p>У дадзеным дыялогу вы можаце вылучыць метад перакладу паведамленняў - "
"перакладаць толькі тыя паведамленні, якія паддаюцца поўнаму перакладу або "
"перакладаць асобныя словы, у выпадку адсутнасці магчымасці поўнага перакладу "
"паведамлення.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:136
msgid "&Mark changed entries as fuzzy"
msgstr "Адзнач&ыць змененыя запісы як чарнавыя"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p>"
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
"if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Адзначыць змененыя запісы як чарнавыя</b></p>"
"<p>Пры аўтаматычным перакладзе паведамленне будзе адзначана сцягам <b>"
"чарнавы</b> па змаўчанні. Справа ў тым, што KBabel толькі здагадваецца пра "
"дакладнасць перакладу, і перакладчыкк павінен праверыць усе аўтаматычна "
"перакладзеныя паведамленні ўручную. Адключайце гэты рэжым толькі ў выпадку "
"поўнай упэўненасці ў тым, что вы робіце.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:150
msgid "Initialize &TDE-specific entries"
msgstr "Перавес&ці службовыя запісы TDE"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:153
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Initialize TDE-specific entries</b></p>"
"<p>Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. "
"Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with "
"identity settings.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Перавесці службовыя запісы TDE</b></p>"
"<p>Уключыць аўтазапаўненне запісаў выгляду \"Comment=\" і \"Name=\", калі "
"пераклад немагчыма знайсці. Таксама будуць запоўненыя палі \"NAME OF "
"TRANSLATORS\" і \"EMAIL OF TRANSLATORS\" з выкарыстаннем параметраў вашага "
"профіля.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
msgid "Dictionaries"
msgstr "Слоўнікі"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:177
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Dictionaries</b></p>"
"<p>Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. "
"If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they "
"are displayed in the list.</p>"
"<p>The <b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected "
"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Слоўнікі</b></p>"
"<p>У дадзеным дыялогу вы можаце вылучыць слоўнікі, выкарыстоўваныя пры пошуку "
"перакладу. У выпадку выбару больш за аднаго слоўніка яны будуць скарыстаныя ў "
"той жа чарзе, як і ў спісе слоўнікаў.</p> "
"<p>Кнопка <b>Налада</b> дазваляе змяніць налады толькі часова, да зачынення "
"дадзенага дыялогу.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:186
msgid "Messages:"
msgstr "Паведамленні:"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
msgid ""
"Result of the translation:\n"
"Edited entries: %1\n"
"Exact translations: %2 (%3%)\n"
"Approximate translations: %4 (%5%)\n"
"Nothing found: %6 (%7%)"
msgstr ""
"Вынік перакладу:\n"
"Зменена: %1\n"
"Дакладных перакладаў: %2 (%3%)\n"
"Прыблізных перакладаў: %4 (%5%)\n"
"Нічога не знойдзена: %6 (%7%)"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
msgid "Rough Translation Statistics"
msgstr "Статыстыка чарнавога перакладу"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:744
msgid ""
"<qt>"
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
"if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Пры аўтаматычным перакладзе паведамленне будзе адзначана сцягам <b>"
"чарнавы</b> па змаўчанні. Справа ў тым, што KBabel можа толькі здагадвацца пра "
"дакладнасць перакладу, і перакладчык павінен праверыць усё аўтаматычна "
"перакладзеныя паведамленні ўручную. Адключайце гэты рэжым толькі ў выпадку "
"поўнай упэўненасці ў тым, навошта вам гэта трэба.</p></qt>"
#: commonui/projectwizard.cpp:78
msgid "Basic Project Information"
msgstr "Звесткі аб праекце"
#: commonui/projectwizard.cpp:83
msgid "Translation Files"
msgstr "Файлы перакладу"
#: commonui/projectwizard.cpp:140
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Файл %1 ужо існуе.\n"
"Замяніць яго?"
#: commonui/projectwizard.cpp:141
msgid "File Exists"
msgstr "Файл ужо існуе"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:50
msgid "Catalog Information"
msgstr "Звесткі аб каталогу"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:53
msgid "Total Messages"
msgstr "Усяго паведамленняў"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:54
msgid "Fuzzy Messages"
msgstr "Чарнавых паведамленняў"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:55
msgid "Untranslated Messages"
msgstr "Неперакладзеных паведамленняў"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:56
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96
msgid "Last Translator"
msgstr "Апошні перакладчык"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:57
msgid "Language Team"
msgstr "Каманда перакладу"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:58
msgid "Revision"
msgstr "Адноўленае"
#: _translatorinfo.cpp:1 kbabeldict/main.cpp:121
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сяржук Лянцэвіч, Дзімітрый Туравец"
#: _translatorinfo.cpp:3 kbabeldict/main.cpp:122
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "serzh.by@gmail.com, dimitriy.t@tut.by"
#: datatools/punctuation/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"punctuation"
msgstr "Пунктуацыя"
#: datatools/whitespace/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"whitespace only translation"
msgstr "Толькі пустыя пераклады"
#: datatools/equations/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"equations"
msgstr "Эквіваленты"
#: datatools/not-translated/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"English text in translation"
msgstr "Ангельскі тэкст у перакладзе"
#: datatools/xml/main.cc:60
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"XML tags"
msgstr "Тэгі XML"
#: datatools/accelerators/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"accelerator"
msgstr "Акселератар"
#: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"translation has inconsistent length"
msgstr "Непрыдатная даўжыня перакладу"
#: datatools/regexp/main.cc:58
msgid "Error loading data (%1)"
msgstr "Памылка загрузкі дадзеных (%1)"
#: datatools/regexp/main.cc:118
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знойдзены"
#: datatools/regexp/main.cc:123
msgid "The file is not a XML"
msgstr "Файл не мае фармат XML"
#: datatools/regexp/main.cc:147
msgid "Expected tag 'item'"
msgstr "Чаканы тэг: 'item'"
#: datatools/regexp/main.cc:153
msgid "First child of 'item' is not a node"
msgstr "Першы нашчадак 'item' не з'яўляецца вузлом"
#: datatools/regexp/main.cc:159
msgid "Expected tag 'name'"
msgstr "Чаканы тэг: 'name'"
#: datatools/regexp/main.cc:167
msgid "Expected tag 'exp'"
msgstr "Чаканы тэг: 'exp'"
#: datatools/pluralforms/main.cc:59
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"plural forms"
msgstr "Множныя формы"
#: datatools/context/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"context info"
msgstr "Кантэкстная інфармацыя"
#: datatools/arguments/main.cc:57
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"arguments"
msgstr "Аргументы"
#: kbabel/kbabelview.cpp:185
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Search results</b></p>"
"<p>This part of the window shows the results of searching in dictionaries."
"<p>"
"<p>In the top is displayed the number of entries found and where the currently "
"displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the "
"search results.</p>"
"<p>Search is either started automatically when switching to another entry in "
"the editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries->"
"Find...</b>.</p>"
"<p>The common options can be configured in the preferences dialog in section <b>"
"Search</b> and the options for the different dictionaries can be changed with "
"<b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Вынікі пошуку</b></p>"
"<p>У дадзеным акне адлюстроўваюцца вынікі пошуку ў слоўніках."
"<p>"
"<p>У верхняй частцы акна адлюстравана колькасць і месцазнаходжанне знойдзеных "
"значэнняў. Выкарыстайце кнопкі, размешчаныя ўнізе акна, для навігацыі па "
"выніках пошуку</p> "
"<p> Пошук запускаецца аўтаматычна пры пераходзе да іншага значэння ў акне "
"рэдактара або пры выбары жаданага слоўніка ў <b>Слоўнікі -> Пошук....</b>.</p> "
"<p> Вы можаце вызначыць асноўныя параметры пошуку ў секцыі <b>Пошук</b> "
"у дыялогу канфігурацыі, а таксама змяніць налады для кожнага слоўніка ў пункце "
"<b>Параметры->Наладзіць слоўнік</b>.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:258
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Адкрыць"
#: kbabel/kbabelview.cpp:259
msgid "Open Template"
msgstr "Адкрыць шаблон"
#: kbabel/kbabelview.cpp:318
msgid ""
"KBabel Version %1\n"
"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n"
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list "
"<kbabel@kde.org>.\n"
"\n"
"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n"
"\n"
"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n"
"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n"
"lends me a helping hand.\n"
"\n"
"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n"
"from KTranslator by Andrea Rizzi."
msgstr ""
"KBabel %1\n"
"(З) 1999-%2 Распрацоўнікі KBabel.\n"
" Маттыас Кіфэр (Matthias Kiefer) <kiefer@kde.org>\n"
" Станіслав Вісновскі (Stanislav Visnovsky) <visnovsky@kde.org>\n"
" Марко Вегнер (Marco Wegner) <dubbleu@web.de>\n"
" Дўэйн Бэйлі (Dwayne Bailey) <dwayne@translate.org.za>\n"
" Андрэа Рыццы (Andrea Rizzi) <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Каментары і прапановы просьба адпраўляць у рассыланне <kbabel@kde.org>.\n"
"\n"
"Дадзеная праграма распаўсюджваецца на ўмовах ліцэнзіі GNU GPL.\n"
"\n"
"Падзякі Томасу Ділю (Thomas Diehl) за рады па паляпшэнні знешняга\n"
"выгляду і паводзін KBabel, а таксама Стэфану Кулову (Stephan Kulow), які "
"аказаў\n"
"неацэнную дапамогу ў напісанні праграмы.\n"
"\n"
"Некаторыя ідэі (Мэнэджэр каталогаў і т.д.) запазычаныя з праграмы\n"
"KTranslator, напісанай Андрэа Рыццы (Andrea Rizzi)."
#: kbabel/kbabelview.cpp:333
msgid "O&riginal string (msgid):"
msgstr "&Арыгінальны радок (msgid):"
#: kbabel/kbabelview.cpp:343
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Арыгінальны радок (msgid)</b></p>\n"
"<p>У дадзенай частцы акна адлюстроўваецца\n"
"зыходны тэкст бягучага запісу</p></qt>"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:350
msgid "Original Text"
msgstr "Арыгінальны тэкст"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:366
msgid "Comment"
msgstr "Каментар"
#: kbabel/kbabelview.cpp:396
msgid "Trans&lated string (msgstr):"
msgstr "Пе&раклад запісу (msgstr):"
#: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278
msgid "fuzzy"
msgstr "чарнавы"
#: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419
msgid "untranslated"
msgstr "неперакладзены"
#: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428
msgid "faulty"
msgstr "памылковы"
#: kbabel/kbabelview.cpp:437
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n"
"You can change their color in the preferences dialog section\n"
"<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Індыкатары стану</b></p>\n"
"<p>Дадзеныя індыкатары адлюстроўваюць стан бягучага паведамлення.\n"
"Вы можаце змяніць колер адлюстравання на ўкладцы <b>Знешні выгляд</b>\n"
"старонкі акна налад <b>Рэдактар</b></p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:450
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Translation Editor</b></p>\n"
"<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently "
"displayed message."
"<p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Рэдактар перакладу</b></p>\n"
"<p>У дадзеным рэдактары вы можаце адрэдагаваць пераклад бягучага паведамлення"
"<p></qt>"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46
msgid "Translated String"
msgstr "Перакладзены радок"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:466
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Search"
msgstr "Пошук"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:468
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Se&arch"
msgstr "&Пошук"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:480
msgid "PO Context"
msgstr "Кантэкст перакладу"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:482
msgid "PO C&ontext"
msgstr "Кант&экст перакладу"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:493
msgid "Character Table"
msgstr "Табліца знакаў"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:495
msgid "C&hars"
msgstr "&Знакі"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:507
msgid "Tag List"
msgstr "Спіс тэгаў"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:509
msgid "Tags"
msgstr "Тэгі"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:520
msgid "Source Context"
msgstr "Кантэкст у зыходным кодзе"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:522
msgid "Source"
msgstr "Зыходнікі"
#: kbabel/kbabelview.cpp:532
msgid "Translation List"
msgstr "Спіс перакладу"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:542
msgid "Error List"
msgstr "Спіс памылак"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:544
msgid "Errors"
msgstr "Памылкі"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1072
msgid " [readonly]"
msgstr " [толькі чытанне]"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1174
msgid ""
"There was an error while reading the file header. Please check the header."
msgstr "Памылка пры чытанні загалоўка файла. Праверце загаловак."
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182
#: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid PO file."
msgstr ""
"Памылка пры спробе чытання файла:\n"
"%1\n"
"Праверце карэктнасць файла перакладу."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311
msgid ""
"Error while reading the file:\n"
" %1\n"
"No entry found."
msgstr ""
"Памылка пры спробе адкрыць файл:\n"
" %1\n"
"Файл не мае запісаў."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1196
msgid ""
"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover it.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"У файле ёсць сінтаксічныя памылкі, была вырабленая спроба выпраўлення.\n"
"Праверце падазроныя запісы, выкарыстаючы Перайсці-> Наступная памылка"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325
#: kbabel/kbabelview2.cpp:731
#, c-format
msgid ""
"You do not have permissions to read file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Бракуе правоў для чытання файла:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330
#: kbabel/kbabelview2.cpp:738
#, c-format
msgid ""
"You have not specified a valid file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Вы не паказалі карэктны файл:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336
#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Не атрымалася знайсці адпаведны модуль для тыпу MIME файла:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342
#: kbabel/kbabelview2.cpp:751
#, c-format
msgid ""
"The import plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Модуль імпарту не падтрымлівае дадзены тып файла:\n"
" %1"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233
#: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Памылка пры спробе адкрыць файл:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1262
msgid ""
"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state."
msgstr ""
"Усё змены будуць страчаны пры звароце да папярэдняй захаванай версіі файла."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1264
msgid "&Revert"
msgstr "А&днавіць"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1297
#, c-format
msgid ""
"There was an error while reading the file header of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Памылка пры чытанні загалоўка файла\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1319
#, c-format
msgid ""
"Minor syntax errors were found while reading file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Пры аналізе файла выяўлены дробныя сінтаксічныя памылкі:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476
msgid ""
"You do not have permission to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Бракуе правоў для запісу ў файл:\n"
"%1\n"
"Захаваць змены ў іншым файле або адмяніць?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1396
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Не атрымалася знайсці адпаведны модуль для тыпу MIME файла:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1402
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Модуль экспартавання не падтрымлівае дадзены тып файла:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1408
msgid ""
"KBabel has not finished the last operation yet.\n"
"Please wait."
msgstr ""
"Выкананне апошняга дзеяння яшчэ не завершана.\n"
"Пачакайце."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Памылка пры спробе запісаць у файл:\n"
"%1\n"
"Захаваць змены ў іншым файле або адмяніць?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл %1 ужо існуе. Жадаеце яго замяніць?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452
#: kbabel/kbabelview.cpp:1521
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Замяніць"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1482
msgid ""
"You have specified a folder:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Вы паказалі каталог:\n"
"%1\n"
"Захаваць у іншым файле або адмяніць?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1494
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Модуль экспартавання не падтрымлівае дадзены тып файла:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1520
msgid ""
"The file %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл %1 існуе.\n"
"Жадаеце яго замяніць?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1590
msgid "Special Save Settings"
msgstr "Спецыяльныя параметры захавання"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1638
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Сінтаксіс файла карэктны.\n"
"\n"
"Вывад каманды \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649
msgid "You can use gettext tools only for checking PO files."
msgstr ""
"Вы можаце выкарыстаць прылады gettext толькі для праверкі файлаў перакладу GNU "
"(*.po)."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1658
msgid ""
"msgfmt detected a syntax error.\n"
msgstr ""
"Праграмай msgfmt выяўлена сінтаксічная памылка.\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1659
msgid ""
"msgfmt detected a header syntax error.\n"
msgstr ""
"Праграмай msgfmt выяўлена сінтаксічная памылка ў загалоўку.\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703
msgid ""
"\n"
"Do you want to continue or cancel and edit the file again?"
msgstr ""
"\n"
"Працягнуць або вярнуцца да рэдагавання файла?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682
#: kbabel/kbabelview.cpp:1685
msgid ""
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Вывад каманды \"msgfmt --statistics\":\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688
#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723
msgid "Please edit the file again."
msgstr "Адрэдагуйце файл зноўку."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1698
msgid ""
"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n"
"Please make sure that you have installed\n"
"the GNU gettext package properly."
msgstr ""
"Памылка пры спробе праверкі сінтаксісу з дапамогай msgfmt.\n"
"Упэўніцеся ў тым, што вы правільна ўсталявалі пакет GNU Gettext."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
msgid "No mismatch has been found."
msgstr "Неадпаведнасцяў не выяўлена "
#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787
msgid ""
"_: Title in Dialog: Perform all checks\n"
"Perform All Checks"
msgstr "Вырабіць поўную праверку"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965
msgid ""
"Some mismatches have been found.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"Былі знойдзеныя неадпаведнасці.\n"
"Праверце запісы, выкарыстаючы Перайсці -> Наступная памылка"
#: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Дакумент быў зменены.\n"
"Жадаеце захаваць змены?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2036
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made."
"<br>End of document reached."
"<br>Continue from the beginning?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made."
"<br>End of document reached."
"<br>Continue from the beginning?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Выраблена замен: %n "
"<br>Дасягнуты канец дакумента."
"<br>Працягнуць з пачатку?</qt>\n"
"<qt>Выраблена замен: %n "
"<br>Дасягнуты канец дакумента."
"<br>Працягнуць з пачатку?</qt>\n"
"<qt>Выраблена замен: %n "
"<br>Дасягнуты канец дакумента."
"<br>Працягнуць з пачатку?</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2044
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Дасягнуты канец дакумента.\n"
"Працягнуць з пачатку?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111
#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259
#: kbabel/kbabelview.cpp:2323
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made\n"
"%n replacements made"
msgstr ""
"Выраблена замен: %n\n"
"Выраблена замен: %n\n"
"Выраблена замен: %n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113
#: kbabel/kbabelview.cpp:2262
msgid "Search string not found."
msgstr "Запытаны радок не знойдзены."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2080
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue in the next file?"
msgstr ""
"Дасягнуты канец дакумента.\n"
"Працягнуць у наступным файле?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2125
msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed."
msgstr "Памылка DCOP-злучэння з Мэнэджэрам каталогаў."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2221
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made."
"<br>Beginning of document reached."
"<br>Continue from the end?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made."
"<br>Beginning of document reached."
"<br>Continue from the end?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Выраблена замен: %n."
"<br>Дасягнуты пачатак дакумента."
"<br>Працягнуць з канца?</qt>\n"
"<qt>Выраблена замен: %n."
"<br>Дасягнуты пачатак дакумента."
"<br>Працягнуць з канца?</qt>\n"
"<qt>Выраблена замен: %n."
"<br>Дасягнуты пачатак дакумента."
"<br>Працягнуць з канца?</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2230
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Дасягнута пачатак дакумента.\n"
"Працягнуць з канца?"
#. i18n: translators: Status bar text that automatic checks have found some errors
#: kbabel/kbabelview.cpp:3602
msgid ""
"_n: 1 error: %1\n"
"%n errors: %1"
msgstr ""
"%n памылка: %1\n"
"%n памылкі: %1\n"
"%n памылак: %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020
msgid "Preparing spell check"
msgstr "Падрыхтоўка да праверкі арфаграфіі"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3945
msgid "Spellcheck"
msgstr "Праверка арфаграфіі"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
#, fuzzy
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please check your TDE installation."
msgstr ""
"Не атрымалася запусціць праверку арфаграфіі. Праверце вашу ўсталёўку TDE."
#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
msgstr "Не знойдзены тэкст для праверкі арфаграфіі."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4005
#, c-format
msgid ""
"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Памылка адкрыцця файла, які змяшчае словы, ігнаруемыя падчас праверкі "
"арфаграфіі:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4013
#, c-format
msgid ""
"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell "
"checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Захаванне слоў, ігнаруемых пры праверцы арфаграфіі, дазволена толькі ў "
"лакальных файлах:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4173
msgid ""
"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking "
"process and KBabel.\n"
"Please check that you have set the correct settings for your language for spell "
"checking.\n"
"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug "
"report (your spell checking options, what file you have checked and what to do "
"to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..."
msgstr ""
"Адбылася памылка пры сінхранізацыі працэсу праверкі арфаграфіі і KBabel.\n"
"Праверце ўсталёўкі для вашай мовы для праверкі арфаграфіі.\n"
"Калі вашы ўсталёўкі дакладныя і дадзеная праблема паўтараецца на іншым "
"кампутары з ідэнтычнай вашай версіі KBabel, адпраўце паведамленне аб памылцы "
"(вашы налады праверкі арфаграфіі, які файл вы правяралі і што трэба зрабіць для "
"паўтарэння гэтай праблемы), выкарыстаючы пункт меню Даведка->"
"Паведаміць аб памылцы..."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Spellcheck: %n word replaced\n"
"Spellcheck: %n words replaced"
msgstr ""
"Праверка арфаграфіі - заменена слоў: %n\n"
"Праверка арфаграфіі - заменена слоў: %n\n"
"Праверка арфаграфіі - заменена слоў: %n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4305
msgid ""
"Spellcheck successfully finished.\n"
"No misspelled words have been found."
msgstr ""
"Праверка арфаграфіі завершаная\n"
"Слоў з памылкамі не выяўлена."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4362
msgid "Spellcheck canceled"
msgstr "Праверка арфаграфіі скасавана"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4391
msgid ""
"The spell checker program could not be started.\n"
"Please make sure you have the spell checker program properly configured and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Памылка запуску праграмы праверкі арфаграфіі.\n"
"Упэўніцеся ў тым, што яна правільна наладжаная і размешчаная ў каталогу, "
"паказаным у пераменнай PATH"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4397
msgid "The spell checker program seems to have crashed."
msgstr "Адбылося аварыйнае завяршэнне праграмы праверкі арфаграфіі."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 kbabel/kbabelview.cpp:4433
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239
msgid "Searching"
msgstr "Пошук"
#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52
msgid "Table:"
msgstr "Табліца:"
#: kbabel/charselectview.cpp:84
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Character Selector</b></p>"
"<p>This tool allows to insert special characters using double click.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Выбар знакаў</b></p>"
"<p>З дапамогай гэтай прылады вы можаце ўставіць адмысловыя знакі, выкарыстаючы "
"падвойная пстрычка.</p></qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:63
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>PO Context</b></p>"
"<p>This window shows the context of the current message in the PO file. "
"Normally it shows four messages in front of the current message and four after "
"it.</p>"
"<p>You can hide the tools window by deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p>"
"</qt></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Кантэкст перакладу</b></p>"
"<p>У дадзеным акне адлюстроўваецца кантэкст бягучага паведамлення ў файле "
"перакладу. У нармалёвым рэжыме адлюстроўваюцца чатыры папярэдніх паведамленні і "
"чатыры наступных.</p> "
"<p>Вы можаце схаваць дадзенае акно ў пункце <b>Налады -> Паказаць прылады</b>"
".</p></qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:99
msgid "current entry"
msgstr "бягучы запіс"
#: kbabel/contextview.cpp:140
msgid ""
"Plural %1: %2\n"
msgstr ""
"Множнае %1: %2\n"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76
msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:"
msgstr "Кантэкст устаўлены праграмай KBabel, не перакладаеце гэта:"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182
#, c-format
msgid "Plural %1"
msgstr "Множная форма %1"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:57
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Edit"
msgstr "Рэдактар"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:59
msgid "Options for Editing"
msgstr "Параметры рэдагавання"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Search"
msgstr "Пошук"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:72
msgid "Options for Searching Similar Translations"
msgstr "Параметры пошуку падобных перакладаў"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:87
msgid "Options for Showing Differences"
msgstr "Параметры для высновы адрозненняў паміж файламі і перакладамі"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:90
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Fonts"
msgstr "Шрыфты"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:92
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Font Settings"
msgstr "Налады шрыфтоў"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:95
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Colors"
msgstr "Колеры"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:97
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Color Settings"
msgstr "Параметры колераў"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45
msgid "Original String"
msgstr "Зыходны радок"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:538
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to get the list of messages for this file from "
"the database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Пры спробе загрузіць спіс паведамленняў з базы дадзеных паўстала памылка:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:624
msgid "No difference found"
msgstr "Не знойдзена адрозненняў"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:628
msgid "Difference found"
msgstr "Знойдзена адрозненне"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:636
msgid "No corresponding message found."
msgstr "Не знойдзена адпаведных паведамленняў."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:641
msgid "No corresponding message found"
msgstr "Не знойдзена адпаведных паведамленняў"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:696
msgid "Select File to Diff With"
msgstr "Вылучыце файл для параўнання"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:710
msgid "loading file for diff"
msgstr "загрузка файла для параўнання"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:801
msgid ""
"The search string has not been found yet.\n"
"However, the string might be found in the files being searched at the moment.\n"
"Please try later."
msgstr ""
"Запытаны радок яшчэ не знойдзены.\n"
"Аднак ён можа быць знойдзены ў файлах, якія праглядаюцца у дадзены момант.\n"
"Паспрабуйце пазней."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:810
msgid "Do not show in this find/replace session again"
msgstr "Не адлюстроўваць больш у гэтым сеансе"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:825
msgid "Enter new package for the current file:"
msgstr "Увядзіце назву новага пакета для бягучага файла:"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021
msgid ""
"Total words: %1\n"
"\n"
"Words in untranslated messages: %2\n"
"\n"
"Words in fuzzy messages: %3"
msgstr ""
"Усяго слоў: %1\n"
"\n"
"Слоў у неперакладзеных запісах: %2\n"
"\n"
"Слоў у чарнавых запісах: %3"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024
msgid "Word Count"
msgstr "Падлік слоў"
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 24
#: kbabel/commentview.cpp:78 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&Каментар:"
#: kbabel/commentview.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Comment Editor</b></p>\n"
"This edit window shows you the comments of the currently displayed message."
"<p>\n"
"<p>The comments normally contain information about where the message is found "
"in the source\n"
"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n"
"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n"
"<p>You can hide the comment editor by deactivating\n"
"<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Рэдактар каментараў</b></p>\n"
"У дадзеным акне адлюстроўваюцца каментары да бягучага паведамлення."
"<p>\n"
"<p>У гэтых каментарах звычайна паказваецца інфармацыя аб месцазнаходжанні "
"паведамлення ў зыходным кодзе пакета\n"
"і інфармацыя аб стане паведамлення (чарнавое, у з-фармаце).\n"
"Таксама магчымыя парады ад іншых перакладчыкаў.</p>\n"
"<p>Вы можаце схаваць акно рэдактара каментараў у дыялогу канфігурацыі:\n"
"<b>Параметры->Паказваць каментары</b></p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132
#: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"Cannot open project file\n"
"%1"
msgstr ""
"Не атрымалася адкрыць файл праекту\n"
"%1"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133
#: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755
msgid "Project File Error"
msgstr "Памылка файла праекту"
#: kbabel/kbabel.cpp:330
msgid ""
"You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must "
"enter some information in the preferences dialog first.\n"
"The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n"
"Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You may "
"want to change this setting according to the settings of your language team."
msgstr ""
"Гэта першы запуск KBabel. Для пачатку працы з KBabel вы павінны спачатку яго "
"наладзіць.\n"
"Як мінімум, варта ўвесці дадзеныя на ўкладцы \"Профіль\" дыялогу налады.\n"
"Таксама ўсталюеце кадыроўку мовы ў UTF-8 на старонцы \"Захаванне\", якая ў "
"дадзены момант усталяваная ў %1."
#: kbabel/kbabel.cpp:415
msgid "Save Sp&ecial..."
msgstr "А&дмысловае захаванне..."
#: kbabel/kbabel.cpp:417
msgid "Set &Package..."
msgstr "Усталяваць па&кет..."
#: kbabel/kbabel.cpp:425
msgid "New &Window"
msgstr "&Новае акно"
#: kbabel/kbabel.cpp:447
msgid "Cop&y Msgid to Msgstr"
msgstr "Кап&іяваць msgid у msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:449
msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr"
msgstr "&Скапіяваць вынікі пошуку ў msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:452
msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals"
msgstr "Капіяваць тэкст msgstr у іншыя &множныя формы"
#: kbabel/kbabel.cpp:454
msgid "Copy Selected Character to Msgstr"
msgstr "Капіяваць вылучаны знак у msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:457
msgid "To&ggle Fuzzy Status"
msgstr "П&азначыць як чарнавы"
#: kbabel/kbabel.cpp:459
msgid "&Edit Header..."
msgstr "&Загаловак..."
#: kbabel/kbabel.cpp:462
msgid "&Insert Next Tag"
msgstr "&Уставіць наступны тэг"
#: kbabel/kbabel.cpp:467
msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition"
msgstr "Ус&тавіць наступны тэг з пазіцыі msgid"
#: kbabel/kbabel.cpp:472
msgid "Inser&t Tag"
msgstr "Уста&віць тэг"
#: kbabel/kbabel.cpp:479
msgid "Show Tags Menu"
msgstr "Паказаць меню тэгаў"
#: kbabel/kbabel.cpp:486
msgid "Move to Next Tag"
msgstr "Перайсці да наступнага тэга"
#: kbabel/kbabel.cpp:490
msgid "Move to Previous Tag"
msgstr "Перайсці да папярэдняга тэга"
#: kbabel/kbabel.cpp:494
msgid "Insert Next Argument"
msgstr "Уставіць наступны аргумент"
#: kbabel/kbabel.cpp:499
msgid "Inser&t Argument"
msgstr "Уставіць аргумент"
#: kbabel/kbabel.cpp:506
msgid "Show Arguments Menu"
msgstr "Паказаць меню аргументаў"
#: kbabel/kbabel.cpp:517
msgid "&Next"
msgstr "Дале&й"
#: kbabel/kbabel.cpp:523
msgid "&First Entry"
msgstr "Пер&шы запіс"
#: kbabel/kbabel.cpp:526
msgid "&Last Entry"
msgstr "Ап&ошні запіс"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528
msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated"
msgstr "&Папярэдняе чарнавое або неперакладзенае"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531
msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated"
msgstr "&Наступнае чарнавое або неперакладзенае"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534
msgid "Pre&vious Fuzzy"
msgstr "Па&пярэдняе чарнавое"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537
msgid "Ne&xt Fuzzy"
msgstr "На&ступнае чарнавое"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540
msgid "Prev&ious Untranslated"
msgstr "Папя&рэдняе неперакладзенае"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543
msgid "Nex&t Untranslated"
msgstr "Нас&тупнае неперакладзенае"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546
msgid "Previo&us Error"
msgstr "Папяр&эдняя памылка"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549
msgid "Next Err&or"
msgstr "Наст&упная памылка"
#: kbabel/kbabel.cpp:552
msgid "&Back in History"
msgstr "Назад (па &гісторыі пераходу)"
#: kbabel/kbabel.cpp:554
msgid "For&ward in History"
msgstr "Наперад (па гістор&ыі пераходу)"
#: kbabel/kbabel.cpp:558
msgid "&Find Text"
msgstr "Зна&йсці тэкст"
#: kbabel/kbabel.cpp:565
msgid "F&ind Selected Text"
msgstr "Знайс&ці вылучаны тэкст"
#: kbabel/kbabel.cpp:572
msgid "&Edit Dictionary"
msgstr "Р&эдагаваць слоўнік"
#: kbabel/kbabel.cpp:579
msgid "Con&figure Dictionary"
msgstr "Сло&ўнікі"
#: kbabel/kbabel.cpp:585
msgid "About Dictionary"
msgstr "Аб слоўніку"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594
msgid "&New..."
msgstr "&Новы..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602
msgid "C&lose"
msgstr "&Зачыніць"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607
msgid "&Configure..."
msgstr "&Наладзіць..."
#: kbabel/kbabel.cpp:614
msgid "&Spell Check..."
msgstr "Праверка ар&фаграфіі..."
#: kbabel/kbabel.cpp:617
msgid "&Check All..."
msgstr "Праверыць ус&ё..."
#: kbabel/kbabel.cpp:620
msgid "C&heck From Cursor Position..."
msgstr "Праверыц&ь ад пазіцыі курсора..."
#: kbabel/kbabel.cpp:623
msgid "Ch&eck Current..."
msgstr "Прав&ерыць бягучае..."
#: kbabel/kbabel.cpp:626
msgid "Check Fro&m Current to End of File..."
msgstr "Праверыць ад пазіцыі курсора..."
#: kbabel/kbabel.cpp:629
msgid "Chec&k Selected Text..."
msgstr "Пра&верыць вылучаны тэкст..."
#: kbabel/kbabel.cpp:635
msgid "&Diffmode"
msgstr "Рэ&жым пошуку адрозненняў"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642
msgid "&Show Diff"
msgstr "&Паказаць адрозненні"
#: kbabel/kbabel.cpp:645
msgid "S&how Original Text"
msgstr "Паказаць арыгінальны &тэкст"
#: kbabel/kbabel.cpp:649
msgid "&Open File for Diff"
msgstr "Адкрыць файл адрозненняў"
#: kbabel/kbabel.cpp:653
msgid "&Rough Translation..."
msgstr "&Чарнавы пераклад..."
#: kbabel/kbabel.cpp:657
msgid "&Catalog Manager..."
msgstr "М&энэджэр каталогаў..."
#: kbabel/kbabel.cpp:660
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "&Вылучыць рэжым рэдагавання"
#: kbabel/kbabel.cpp:662
msgid "&Word Count"
msgstr "Падл&ік слоў"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674
msgid "&Stop Searching"
msgstr "Спы&ніць пошук"
#: kbabel/kbabel.cpp:678
msgid "&Gettext Info"
msgstr "Інфармацыя &Gettext"
#: kbabel/kbabel.cpp:689
msgid "Clear Bookmarks"
msgstr "Ачысціць &закладкі"
#: kbabel/kbabel.cpp:697
msgid "&Views"
msgstr "&Паданні"
#: kbabel/kbabel.cpp:703
msgid "Current: 0"
msgstr "Бягучая: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:704
msgid "Total: 0"
msgstr "Усяго: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:705
msgid "Fuzzy: 0"
msgstr "Чарнавых: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:706
msgid "Untranslated: 0"
msgstr "Неперакладзеных: 0"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 75
#: kbabel/kbabel.cpp:713 rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "Status: "
msgstr "Стан: "
#: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164
msgid "INS"
msgstr "УСТАЎКА"
#: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539
msgid "RW"
msgstr "Даступна захаванне"
#: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Радок: %1, пазіцыя: %2"
#: kbabel/kbabel.cpp:749
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n"
"like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n"
"messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is "
"shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Радок стану</b></p>\n"
"<p>У радку стану адлюстроўваецца інфармацыя аб адчыненым файле, \n"
"у тым ліку: поўная колькасць запісаў, колькасць неперакладзеных і чарнавых\n"
"паведамленняў... Таксама адлюстроўваецца парадкавы нумар і стан бягучага "
"запісу.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765
msgid "&Validation"
msgstr "Прав&ерка"
#: kbabel/kbabel.cpp:767
msgid "Perform &All Checks"
msgstr "&Вырабіць поўную праверку"
#: kbabel/kbabel.cpp:774
msgid "C&heck Syntax"
msgstr "&Праверыць сінтаксіс"
#: kbabel/kbabel.cpp:1081
msgid "There are no changes to save."
msgstr "Няма змен для захавання."
#: kbabel/kbabel.cpp:1162
msgid "OVR"
msgstr "НАМ"
#: kbabel/kbabel.cpp:1266
msgid ""
"Unable to use TDELauncher to start Catalog Manager. You should check the "
"installation of TDE.\n"
"Please start Catalog Manager manually."
msgstr ""
"Не атрымалася запусціць мэнэджэр каталогаў. Праверце ўсталёўку TDE.\n"
"Запусціце мэнэджэр каталогаў уручную."
#: kbabel/kbabel.cpp:1364
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Бягучая: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1370
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Усяго: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1375
#, c-format
msgid "Fuzzy: %1"
msgstr "Чарнавых: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1380
#, c-format
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Неперакладзеных: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1537
msgid "RO"
msgstr "Толькі для чытання"
#: kbabel/kbabel.cpp:1568
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the gettext info page:\n"
"%1"
msgstr ""
"Адбылася памылка пры спробе адкрыцця інфармацыйнай старонкі gettext:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1663
msgid ""
"_: MessageBox text\n"
"Spellchecking of multiple files is finished."
msgstr "Праверка арфаграфіі некалькіх файлаў завершана."
#: kbabel/kbabel.cpp:1664
msgid ""
"_: MessageBox caption\n"
"Spellcheck Done"
msgstr "Праверка арфаграфіі завершана"
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Error List</b></p>"
"<p>This window shows the list of errors found by validator tools so you can "
"know why the current message has been marked with an error.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Спіс памылак</b></p>"
"<p>У гэтым акне паказваюцца памылкі, знойдзеныя сродкамі праверкі. Гэта "
"дазваляе хутка ўбачыць чаму дадзенае паведамленне адзначана як памылковае.</p>"
"</qt>"
#: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43
msgid "Go to Entry"
msgstr "Перайсці да запісу"
#: kbabel/headereditor.cpp:60
msgid "&Apply Settings"
msgstr "&Ужыць налады"
#: kbabel/headereditor.cpp:61
msgid ""
"<qt>"
"<p>This button updates the header using the current settings. The resulting "
"header is the one that would be written into the PO file on saving.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>Аднавіць загаловак з бягучымі параметрамі.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:65
msgid "&Reset"
msgstr "&Скінуць"
#: kbabel/headereditor.cpp:66
msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>Адмяніць усе змены.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:111
#, c-format
msgid "Header Editor for %1"
msgstr "Рэдактар загалоўка для %1"
#: kbabel/headereditor.cpp:136
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating!</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Недапушчальны загаловак!</p>\n"
"<p>Выправіце загаловак перад аднаўленнем!</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Недапушчальны загаловак!</p>\n"
"<p>Выправіце загаловак перад аднаўленнем!</p></qt>"
#: kbabel/spelldlg.cpp:44
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Праверка арфаграфіі"
#: kbabel/spelldlg.cpp:47
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Праверка арфаграфіі"
#: kbabel/main.cpp:537
msgid "Go to entry with msgid <msgid>"
msgstr "Перайсці да запісу з msgid <msgid>"
#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105
msgid "Disable splashscreen at startup"
msgstr "Адключыць лагатып пры запуску"
#: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539
msgid "File to load configuration from"
msgstr "Файл для загрузкі канфігурацыі"
#: kbabel/main.cpp:540
msgid "Files to open"
msgstr "Файлы для адкрыцця"
#: kbabel/main.cpp:547
msgid "KBabel"
msgstr "KBabel"
#: kbabel/main.cpp:548
msgid "An advanced PO file editor"
msgstr "Рэдактар файлаў перакладу"
#: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549
msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers"
msgstr "(c) 1999-2006 Распрацоўнікі KBabel"
#: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118
msgid "Original author"
msgstr "Аўтар арыгінальнай версіі"
#: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553
msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints."
msgstr ""
"Алгарытм праверкі адрозненняў, выпраўленне KSpell, а таксама неацэнная дапамога "
"рознымі парадамі."
#: kbabel/main.cpp:555
msgid ""
"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code."
msgstr "Модуль слоўніка для пошуку ў базе дадзеных і шматлікае іншае."
#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3."
msgstr "Бягучы распрацоўнік, перанос у TDE3/Qt3"
#: kbabel/main.cpp:560
msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files"
msgstr "Выпраўленні памылак, модуль KFile для файлаў перакладу, падтрымка CVS."
#: kbabel/main.cpp:562
msgid "Translation List View"
msgstr "Спіс перакладу"
#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119
msgid "Current maintainer"
msgstr "Бягучы распрацоўнік"
#: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566
msgid ""
"Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for improvements."
msgstr ""
"Дакументацыя і вялікая колькасць паведамленняў аб памылках разам з радамі па "
"выпраўленні."
#: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569
msgid ""
"Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also "
"contributed the beautiful splash screen."
msgstr ""
"Неацэнная дапамога ў арганізацыі знешняга выгляду і размяшчэнні KBabel, а "
"таксама прыгожая застаўка."
#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
#, fuzzy
msgid ""
"Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help."
msgstr "Дапамога ў сінхранізацыі кода KBabel з TDE API і ў іншым."
#: kbabel/main.cpp:574
msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes."
msgstr ""
"Падсвятленне сінтаксісу і праверка XML, а таксама мноства дробных выпраўленняў."
#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576
msgid "Various validation plugins."
msgstr "Мноства модуляў праверкі."
#: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579
msgid "Sponsored development of KBabel for a while."
msgstr "Фундатарская дапамога ў распрацоўцы KBabel."
#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
#, fuzzy
msgid "KBabel contains code from TQt"
msgstr "KBabel утрымоўвае код з Qt."
#: kbabel/main.cpp:583
#, fuzzy
msgid "String distance algorithm implementation"
msgstr "Алгарытм вылічэння розніцы радкоў"
#: kbabel/main.cpp:585
msgid "Error list for current entry, regexp data tool"
msgstr "Спіс памылак у бягучым паведамленні, сродак regexp"
#: kbabel/main.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation"
msgstr "Алгарытм вылічэння розніцы радкоў"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Diff Source"
msgstr "Крыніца Diff"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 41
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Source for difference lookup</b></p>\n"
"<p>Here you can select a source, which should be used\n"
"for finding a difference.</p>\n"
"<p>You can select file, translation database or\n"
"corresponding msgstr.</p>\n"
"<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n"
"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n"
"to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n"
"preferences dialog.</p>\n"
"<p>The last option is useful for those using PO-files\n"
"for proofreading.</p>\n"
"<p>You can temporarily diff with messages from a file\n"
"by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n"
"in KBabel's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Крыніца для пошуку адрозненняў</b></p>"
"<p>Вы можаце вылучыць файл, базу перакладу або проста асобны радок (msgstr).</p>"
"<p>Калі вы вылучыце базу дадзеных перакладу, карысна таксама будзе ўключыць "
"параметр <i>Аўтададнне запісаў у базу дадзеных</i> у наладах базы дадзеных.</p>"
"<p>Гэта можа быць карысная для тых, хто займаецца чытаннем PO-файлаў для "
"праверкі.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 52
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "Use &file"
msgstr "Выкарыстаць &файл"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 60
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Use messages from &translation database"
msgstr "В&ыкарыстаць паведамленні з базы перакладу"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 68
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Use &msgstr from the same file"
msgstr "Выкарыстаць &msgstr з таго жа файла"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 86
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Base folder for diff files:"
msgstr "Асн&оўны каталог для файлаў адрозненняў:"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 104
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n"
"<p>Here you can define a folder in which the files to\n"
"diff with are stored. If the files are stored at the same\n"
"place beneath this folder as the original files beneath\n"
"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n"
"file to diff with.</p>\n"
"<p>Note that this option has no effect if messages from\n"
"the database are used for diffing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><q><b>Асноўны каталог для файлаў адрозненняў</b></q>\n"
"<p>Тут вы можаце паказаць каталог, у якім будуць захоўвацца файлы адрозненняў. "
"Калі файлы захаваныя ў тым жа месцы ніжэй гэтага каталога, таксама як "
"арыгінальныя файлы ніжэй іх асноўнага каталога, KBabel можа аўтаматычна адкрыць "
"карэктны файл для параўнання.</p>"
"<p>Нататка: дадзены параметр несапраўдны, калі паведамленні для параўнання "
"бяруцца з базы дадзеных перакладу.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 38
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"The wizard will help you to setup a new translation\n"
"project for KBabel.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"First of all, you need to choose the project name\n"
"and the file, where the configuration should be stored.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"You should also choose a language to translate into\n"
"and also a type of the translation project.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Сардэчна запрашаем у майстар праектаў!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"Ён дапаможа вам наладзіць новы праект перакладу для KBabel.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Першым чынам, вылучыце яго імя і файл, дзе захоўваць яго налады.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Таксама, вылучыце мову, на якую будзеце перакладаць, і тып праекту.\n"
"</p>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66
#: rc.cpp:60 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p><b>Configuration File Name</b>"
"<br/>\n"
"The name of a file to store the configuration of the\n"
"project.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p><b>Імя канфігурацыйнага файла</b>"
"<br/>\n"
"Імя канфігурацыйнага файла праекту.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 74
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Мова:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 86
#: rc.cpp:70 rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Language</b>"
"<br/>\n"
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
"standard.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Мова</b>"
"<br/>\n"
"Код мовы вызначаецца стандартам ISO 631.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 97
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "&Назва праекту:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 110
#: rc.cpp:82 rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Project name</b>"
"<br/>\n"
"The project name is an identification of a project for\n"
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Назва праекту</b>"
"<br/>\n"
"Выкарыстоўваецца ў дыялогу налад і ў загалоўках вокнаў, адчыненых у яго "
"рамках.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Нататка:</b> Яго нельга будзе змяніць потым.<\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 135
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Project &type:"
msgstr "&Тып праекту:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 158
#: rc.cpp:104 rc.cpp:156
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Project Type</b>\n"
"The project type allows to tune the settings for the\n"
"particular type of the well-known translation projects.\n"
"For example, it sets up the validation tools,\n"
"an accelerator marker and formatting of the header.\n"
"</p>\n"
"<p>Currently known types:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>TDE</b>: Trinity Desktop Environment Internalization project</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
"<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n"
"done</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Тып праекту</b>\n"
"Тут вы можаце паказаць тып праекту. Ад гэтага залежаць такія налады як адзнака "
"акселератара, фарматаванне загалоўка, праверачныя сродкі.\n"
"</p>\n"
"<p>Падтрымоўваемыя тыпы:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>TDE</b>: K Desktop Environment Internalization project</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
"<li><b>Іншы</b>: Змен налад не будзе</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 184
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Configuration &file name:"
msgstr "&Імя канфігурацыйнага файла:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 200
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 205
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 210
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Translation Project Robot"
msgstr "Translation Project Robot"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 215
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Іншы"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 18
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Translation Files</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one "
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Файлы перакладу</b></p>\n"
"<p>Занясіце ў гэты спіс каталогі, у якіх размешчаныя файлы перакладу і іх "
"шаблоны.\n"
"Файлы і каталогі, размешчаныя ў гэтых каталогах, будуць аб'яднаны ў адно "
"дрэва.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 44
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n"
"<br/>"
"<br/>\n"
"If the project contains more than one file to translate, it\n"
"better to organize the files. \n"
"\n"
"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n"
"<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n"
"partially)</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Choose the folders to store the files. If you\n"
"leave the entries empty, the Catalog Manager\n"
"will not work."
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Файлы перакладу</font>\n"
"<br/>"
"<br/>\n"
"Калі праект утрымоўвае больш за адзін файл, лепш іх арганізаваць. \n"
"\n"
"KBabel адрознівае два тыпу файлаў перакладу:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Шаблоны</b>: файлы, якія трэба перавесці</li>\n"
"<li><b>Перакладзеныя файлы</b>: файлы, якія хоць бы часткова перакладзеныя</li>"
"\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Вылучыце каталогі для захоўвання файлаў. Калі вы пакінеце палі пустымі, "
"мэнэджэр каталогаў не будзе працаваць."
#. i18n: file ./commonui/tdelisteditor.ui line 94
#: rc.cpp:205 rc.cpp:861 rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Новы пункт"
#. i18n: file ./commonui/tdelisteditor.ui line 151
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Уверх"
#. i18n: file ./commonui/tdelisteditor.ui line 162
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Уніз"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 24
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Choose What You Want to Spell Check"
msgstr "Выбар аб'екта для праверкі арфаграфіі:"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 30
#: rc.cpp:223 rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Spell check only the current message."
msgstr "Праверыць арфаграфію толькі ў бягучым паведамленні."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 41
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "A&ll messages"
msgstr "&Усе паведамленні"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 44
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Spell check all translated messages of this file."
msgstr "Праверыць арфаграфію ва ўсіх перакладзеных паведамленнях гэтага файла."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 52
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "C&urrent message only"
msgstr "Толькі б&ягучае паведамленне"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 66
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Fro&m beginning of current message to end of file"
msgstr "А&д пачатку бягучага паведамлення да канца файла"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 74
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "&From beginning of file to cursor position"
msgstr "&Ад пачатку файла да пазіцыі курсора"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 77
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor "
"position."
msgstr ""
"Праверыць арфаграфію ўсяго тэксту ад пачатку файла да бягучай пазіцыі курсора."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 85
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "F&rom cursor position to end of file"
msgstr "Ад па&зіцыі курсора да канца файла"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 88
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file."
msgstr ""
"Праверыць арфаграфію ўсяго тэксту ад бягучай пазіцыі курсора да канца файла."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 96
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "S&elected text only"
msgstr "Толькі &вылучаны тэкст"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 99
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Spell check only the selected text."
msgstr "Праверыць арфаграфію ў вылучаным фрагменце тэксту."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:259
#, no-c-format
msgid "U&se this selection as default"
msgstr "&Выкарыстаць гэтыя налады ў наступны раз."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 112
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Check this, to store the current selection as default selection."
msgstr ""
"Адзначце гэты пункт для захавання бягучых параметраў як наладу па змаўчанні."
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 43
#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&Header:"
msgstr "&Загаловак:"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 54
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "A&utomatically unset fuzzy status"
msgstr "&Аўтаматычна адключаць стан чарнавых паведамленняў"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 60
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n"
"<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is "
"automatically\n"
"unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n"
"is removed from the entry's comment).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Адключаць стан чарнавых паведамленняў</b></p>\n"
"<p>Уключэнне гэтага параметру ўсталёўвае аўтаматычнае выдаленне сцяга "
"\"чарнавы\" пры рэдагаванні чарнавога паведамлення\n"
"(г.зн. радок <i>, fuzzy</i>\n"
"будзе выдаленая з каментара да паведамлення).</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 68
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid "Use cle&ver editing"
msgstr "&Інтэлектуальнае рэдагаванне"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 79
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Use clever editing</b></p>\n"
"<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n"
"KBabel take care of some special characters that have to \n"
"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n"
"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n"
"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n"
"'\\\\n' at the end of the line.</p>\n"
"<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n"
"generate syntactically incorrect text.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Выкарыстаць інтэлектуальнае рэдагаванне</b></p>\\n\n"
"<p>Уключыце гэта каб зрабіць набор тэксту зручнейшым (т.е. якія патрабуюць "
"меншая колькасць націскаў на клавішы). Напрыклад, увод '\\\"' прывядзе да "
"атрымання '\\\\\\\"', націск Enter аўтаматычна дадасць прабел у канцы радка "
"(т.к. пераклад радка патрэбен толькі для вас і на канчатковым выніку не "
"адлюструецца), націск Shift+Enter дадасць '\\\\n' у канцы радка.</p>\n"
"<p>Звернеце ўвагу, што пасля ўстаўкі правільнай паслядоўнасці знакаў яе можна "
"змяніць і атрымаць сінтаксічна няслушны тэкст.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 89
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Automatic Checks"
msgstr "Аўтаматычная праверка"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 97
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Error recognition</b></p>\n"
"<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n"
"<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n"
"</b> changes the color of the translated text. If none is \n"
"activated, you will still see a message in the statusbar.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Выяўленне памылак</b></p>"
"<p>Тут вы можаце \n"
"наладзіць дзеянне пры выяўленні памылкі. <b>Сігнал пры памылцы</b> \n"
"паведамляе вас гукам, а <b>Змяніць колер тэксту пры памылцы</b> \n"
"змяняе колер перакладзенага тэксту. Калі ні адзін з гэтых параметраў \n"
"не ўключаны, вы па-ранейшаму будзеце бачыць паведамленне аб памылцы ў радку "
"стану.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 113
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "&Сігнал пры памылцы"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 121
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Change te&xt color on error"
msgstr "З&мяніць колер тэксту пры памылцы"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 150
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "A&ppearance"
msgstr "З&нешні выгляд"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 175
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "H&ighlight syntax"
msgstr "Па&дсвятленне сінтаксісу"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 183
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Highlight backgrou&nd"
msgstr "Падсвятленне &фону"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 191
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Mark &whitespaces with points"
msgstr "Адзначаць &прабелы кропкамі"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 199
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "&Show surrounding quotes"
msgstr "Па&казваць двукоссі"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 209
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "Status LEDs"
msgstr "&Індыкатары статуту"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 213
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Індыкатары статуту</b></p>\n"
"<p>Тут вы можаце вылучыць размяшчэнне індыкатараў статуту паведамлення і іх "
"колер.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 224
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Display in stat&usbar"
msgstr "У пан&элі стану"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 232
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Display in edi&tor"
msgstr "У рэдактар&ы"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 260
#: rc.cpp:342 rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "Кол&ер"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 36
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Added Characters"
msgstr "Дададзеныя знакі"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 44
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Ho&w to display:"
msgstr "Рэ&жым адлюстравання:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "К&олер:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 66
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Removed Characters"
msgstr "Выдаленыя знакі"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 74
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "How &to display:"
msgstr "Рэжым адл&юстравання:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 94
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Highlighted"
msgstr "Падсвятленне"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 99
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Underlined"
msgstr "Падкрэсленне"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 129
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Stroked Out"
msgstr "Закрэсліванне"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 41
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Колер фону:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 52
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Color for &quoted characters:"
msgstr "Колер для &цытуемых знакаў:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 63
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Color for &syntax errors:"
msgstr "Колер для с&інтаксічных памылак:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 82
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Color for s&pellcheck errors:"
msgstr "Колер для ар&фаграфічных памылак:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 97
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> "
"words and\n"
"phrases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Колер, якім варта вылучаць словы <b>з арфаграфічнымі</b> памылкамі.</qt>"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 105
#: rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Color for &keyboard accelerators:"
msgstr "Колер для к&лавіятурных акселератараў:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 132
#: rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "Color for c-for&mat characters:"
msgstr "Колер для знакаў c-фар&мату:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 151
#: rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid "Color for &tags:"
msgstr "Колер для &тэгаў:"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 29
#: rc.cpp:409 rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Перайсці"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 50
#: rc.cpp:412 rc.cpp:1177
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "П&раект"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 58
#: rc.cpp:418
#, no-c-format
msgid "&Spelling"
msgstr "&Правапіс"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 68
#: rc.cpp:421
#, no-c-format
msgid "D&iff"
msgstr "&Адрозненні"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 82
#: rc.cpp:424
#, no-c-format
msgid "&Dictionaries"
msgstr "&Слоўнікі"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 100
#: rc.cpp:436 rc.cpp:1195
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Галоўная"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 113
#: rc.cpp:439 rc.cpp:1198
#, no-c-format
msgid "Navigationbar"
msgstr "Панэль навігацыі"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 39
#: rc.cpp:442
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically start search"
msgstr "А&ўтаматычна пачынаць пошук"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 49
#: rc.cpp:445
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Automatically start search</b></p>\n"
"<p>If this is activated, the search is automatically started \n"
"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n"
"choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n"
"</p>"
"<p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n"
"the popup menu that appears either when clicking \n"
"<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n"
"in the toolbar pressed for a while.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Аўтаматычна пачынаць пошук</b></p>\n"
"<p>Пошук будзе вырабляцца пры кожным пераходзе ў іншы \n"
"запіс у рэдактары. Вы можаце вылучыць, дзе шукаць, у \n"
"выпадальным спісе <b>Слоўнік па змаўчанні</b>.</p> \n"
"<p>Таксама вы можаце запусціць пошук уручную, вылучыўшы \n"
"значэнне ў выпадальным меню, які з'яўляецца пры націску \n"
"<b>Слоўнікі->Пошук...</b> або ўтрымліваючы націснутай кнопку на панэлі "
"прылад.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 65
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "D&efault dictionary:"
msgstr "Слоўнік па &змаўчанні:"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 82
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Default Dictionary</b></p>\n"
"<p>Choose here where to search as default. \n"
"This setting is used when searching is started automatically \n"
"or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n"
"<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n"
"the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Слоўнік па змаўчанні</b></p>\n"
"<p>Тут вы можаце вылучыць, дзе шукаць па змаўчанні. Дадзены параметр \n"
"выкарыстоўваецца пры аўтаматычным пошуку або пры запуску слоўніка з \n"
"панэлі прылад.</p>"
"<p>Вы можаце наладзіць розныя слоўнікі, вылучыўшы \n"
"жаданы слоўнік у дыялогу <b>Налада->Наладзіць слоўнік</b>.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 25
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid "Font for Messages"
msgstr "Шрыфт паведамленняў"
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 36
#: rc.cpp:470
#, no-c-format
msgid "&Show only fixed font"
msgstr "&Толькі шрыфты з фіксаванай шырынёй"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 30
#: rc.cpp:473 rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "&Path to Compendium File"
msgstr "&Шлях да зборніка перакладаў"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 85
#: rc.cpp:479 rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Onl&y whole words"
msgstr "Тол&ькі поўныя словы"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 93
#: rc.cpp:482 rc.cpp:515
#, no-c-format
msgid "Case sensiti&ve"
msgstr "З улікам рэ&гістра"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 103
#: rc.cpp:485 rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "A text matches if:"
msgstr "Тэкст супадае пры ўмове:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 125
#: rc.cpp:488 rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "E&qual to searched text"
msgstr "Супадае з шуканым т&экстам"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 133
#: rc.cpp:491 rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "Contains a &word of searched text"
msgstr "Утрымо&ўвае слова з шуканага тэксту"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 141
#: rc.cpp:494 rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Co&ntained in searched text"
msgstr "Утрымоўвае&цца ў шуканым тэксце"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 149
#: rc.cpp:497 rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid "&Similar to searched text"
msgstr "&Падобны шуканаму тэксту"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 157
#: rc.cpp:500 rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "Contains searched te&xt"
msgstr "Утрымоўвае шуканы тэ&кст"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 102
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Ignore &fuzzy strings"
msgstr "&Ігнараваць чарнавыя запісы"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 39
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "&Path to auxiliary file:"
msgstr "&Шлях да дапаможнага файла:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 61
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "&Ignore fuzzy entries"
msgstr "&Ігнараваць чарнавыя запісы"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 78
#: rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>\n"
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or "
"package</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to the "
"nth folder counted from the filename</li>\n"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"qt>"
"<p>\n"
"Дадзеныя шаблоны будуць замененыя на значэнні шляхоў (калі яны даступныя):\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: імя бягучага перакладанага пакета</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: код мовы</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: дзе n mdash; цэлы лік. Замяняецца на <quote>"
"n</quote>-ный каталог з шляху да бягучага файла (справа налева, пачынальна з "
"імя файла).</li>\n"
"</ul></p></qt>"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 38
#: rc.cpp:551 rc.cpp:719 rc.cpp:963 rc.cpp:1131
#, no-c-format
msgid "Generic"
msgstr "Базавы"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 55
#: rc.cpp:554 rc.cpp:966
#, no-c-format
msgid "Search Mode"
msgstr "Рэжым пошуку"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 72
#: rc.cpp:557 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "Search in whole database (slow)"
msgstr "Пошук ва ўсёй базе дадзеных (павольна)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 77
#: rc.cpp:560 rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n"
"according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n"
"and <strong>Match</strong>"
msgstr ""
"<qml>Праглядзець базу дадзеных і вярнуць усе супадальныя значэнні, выкарыстаючы "
"правілы,\n"
"апісаныя ў палях<strong> Базавы </strong>\n"
"і <strong>Супадальны</strong>"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 85
#: rc.cpp:565 rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "Search in list of \"good keys\" (best)"
msgstr "Пошук у спісе \"Добрых ключоў\" (рэкамендуецца)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 92
#: rc.cpp:568 rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> "
"tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n"
"This is the best way to search because the <em>good keys</em> "
"list probably contains all the keys that match with your query. However, it is "
"smaller than the whole database."
msgstr ""
"<qml>Пошук у спісе <em>добрых ключоў</em>, выкарыстаючы правілы, апісаныя ў "
"поле <strong>Пошук</strong>.\n"
" Гэта лепшы спосаб для пошуку, бо спіс <em>добрых ключоў</em> "
"утрымоўвае ўсе ключы, супадальныя з вашым запытам. Але гэты спіс менш, чым уся "
"база дадзеных."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 100
#: rc.cpp:572 rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)"
msgstr "Вярнуць спіс \"Добрых ключоў\" (хутка)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 103
#: rc.cpp:575 rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in <strong>"
"Search</strong> tab are ignored."
msgstr ""
"<qml>Вяртае ўвесь спіс <em>добрых ключоў</em>. Правілы, апісаныя ў поле <strong>"
"пошук</strong>, ігнаруюцца."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 113
#: rc.cpp:578 rc.cpp:990
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "З улікам рэгістра"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 116
#: rc.cpp:581 rc.cpp:993
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if you "
"use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode."
msgstr ""
"<qml>Пры ўключэнні дадзенага параметру будзе выраблены пошук з улікам рэгістра. "
"Аднак гэты параметр будзе ігнаравацца пры выкарыстанні рэжыму <em>"
"Вярнуць спіс \"добрых ключоў\"</em>."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 124
#: rc.cpp:584 rc.cpp:996
#, no-c-format
msgid "Normalize white space"
msgstr "Нармалізаваць прабелы"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 131
#: rc.cpp:587 rc.cpp:999
#, no-c-format
msgid ""
"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n"
"It also substitutes groups of more than one space character with only one space "
"character."
msgstr ""
"Выдаліць прабелы ў пачатку і ў канцы паведамлення.\n"
"Таксама будуць выдаленыя групы з некалькіх прабелаў."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 139
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1003
#, no-c-format
msgid "Remove context comment"
msgstr "Выдаліць кантэкстны каментар"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 145
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid "Remove, if exists, the _:comment"
msgstr "Выдаліць каментар \"_:\""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 167
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1009
#, no-c-format
msgid "Character to be ignored:"
msgstr "Ігнараваць знак:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 209
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1012
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 226
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1015
#, no-c-format
msgid "Matching Method"
msgstr "Метад параўнання"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 277
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1018
#, no-c-format
msgid "Query is contained"
msgstr "Утрымоўвае шуканы радок"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 280
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1021
#, no-c-format
msgid "Match if query is contained in database string"
msgstr "Супадае, калі запыт утрымоўваецца ў радку базы дадзеных"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 288
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "Query contains"
msgstr "Утрымоўваецца ў шуканым радку"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 291
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid "Match if query contains the database string"
msgstr "Супадае, калі ў запыце ўтрымоўваецца радок з базы дадзеных"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 299
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Normal text"
msgstr "Звычайны тэкст"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 305
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as normal text."
msgstr "Разглядаць шуканы радок як звычайны тэкст"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 313
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid "Equal"
msgstr "Дакладнае супадзенне"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 322
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1039
#, no-c-format
msgid "Match if query and database string are equal"
msgstr "Супадае, калі запыт і радок з базы дадзеных аднолькавыя"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 347
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1042
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Рэгулярны выраз"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 350
#: rc.cpp:633 rc.cpp:1045
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as a regular expression"
msgstr "Разглядаць шуканы радок як рэгулярны выраз"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 360
#: rc.cpp:636 rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid "Word Substitution"
msgstr "Падстанова слоў"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 365
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1051
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> "
"each time you search a phrase with less than the specified number of words, the "
"search engine will also search for all phrases that differ from the original "
"one in one or two words."
"<p>\n"
"<strong>Example:</strong>"
"<br>\n"
"If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>"
"one word substitution</em> you may also find phrases like <em>"
"My name is Joe</em> or <em>Your name is Andrea</em>."
msgstr ""
"<qml>Калі вы выкарыстаеце адно- або двухслоўную падстанову, то штораз пры "
"пошуку фразы з меншай колькасцю слоў, чым паказана, сістэма пошуку таксама "
"будзе шукаць фразы, якія адрозніваюцца ад арыгінальнай адным або двума словамі."
"<p>\n"
"<strong>Напрыклад:</strong>"
"<br>\n"
"Калі вы будзеце шукаць словазлучэнне <em>My name is Andrea</em> і актывуеце <em>"
"аднаслоўную падстанову</em>, то вы таксама можаце знойдзеце словазлучэнні <em>"
"My name is Joe</em> і <em>His name is Andrea</em>."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 399
#: rc.cpp:644 rc.cpp:1056
#, no-c-format
msgid "Use one word substitution"
msgstr "Аднаслоўная падстанова"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 430
#: rc.cpp:647 rc.cpp:653 rc.cpp:1059 rc.cpp:1065
#, no-c-format
msgid "Max number of words in the query:"
msgstr "Калі слоў у запыце не больш:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 455
#: rc.cpp:650 rc.cpp:1062
#, no-c-format
msgid "Use two word substitution"
msgstr "Двухслоўная падстанова"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 488
#: rc.cpp:656 rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "[A-Za-z0-9_%"
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 506
#: rc.cpp:659 rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid "]"
msgstr "]"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 516
#: rc.cpp:662 rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "Local characters for regular expressions:"
msgstr "Лакальныя знакі для рэгулярных выразаў:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 553
#: rc.cpp:665 rc.cpp:759 rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "База дадзеных"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 570
#: rc.cpp:668 rc.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "Database folder:"
msgstr "Каталог базы дадзеных:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 586
#: rc.cpp:671 rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid "Auto add entry to database"
msgstr "Аўтададанне запісаў у базу дадзеных"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 592
#: rc.cpp:674 rc.cpp:1086
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by "
"someone (may be kbabel)"
msgstr "Аўтаматычна дадаваць запіс у базу дадзеных пры змене перакладу."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 614
#: rc.cpp:677 rc.cpp:1089
#, no-c-format
msgid "Auto added entry author:"
msgstr "Аўтар аўтаматычна даданых запісаў:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 622
#: rc.cpp:680 rc.cpp:1092
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>"
"last translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when "
"you modify a translation with kbabel)."
"<p>"
msgstr ""
"<qml>Пакажыце тут імя і адрас e-mail, якія вы жадаеце выкарыстаць у якасці поля "
"<em>апошні перакладчык</em>, аўтаматычна дадаванага перакладу ў базу дадзеных "
"пры рэдагаванні файлаў перакладу ў KBabel."
"<p>"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File..."
msgstr "Дадаць адзін файл перакладу..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640
#: rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Scan Folder..."
msgstr "Дадаць каталог..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
msgstr "Дадаць каталог рэкурсіўна..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 670
#: rc.cpp:692 rc.cpp:1104
#, no-c-format
msgid "Scanning file:"
msgstr "Сканаванне файла:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 678
#: rc.cpp:695 rc.cpp:1107
#, no-c-format
msgid "Entries added:"
msgstr "Дададзена запісаў:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 719
#: rc.cpp:698 rc.cpp:1110
#, no-c-format
msgid "Total progress:"
msgstr "Выканана ўсяго:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 727
#: rc.cpp:701 rc.cpp:1113
#, no-c-format
msgid "Processing file:"
msgstr "Апрацоўваецца файл:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 763
#: rc.cpp:704 rc.cpp:1116
#, no-c-format
msgid "Loading file:"
msgstr "Загружаецца файл:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 776
#: rc.cpp:707 rc.cpp:1119
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Экспарт..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 787
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:710 rc.cpp:1122
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Статыстыка"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 795
#: rc.cpp:713 rc.cpp:1125
#, no-c-format
msgid "Repeated Strings"
msgstr "Паўтораныя радкі"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 805
#: rc.cpp:716 rc.cpp:1128
#, no-c-format
msgid "Good Keys"
msgstr "Добрыя ключы"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 829
#: rc.cpp:722 rc.cpp:1134
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>."
"<p>\n"
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be "
"inserted in the <em>good keys list</em>."
"<p>\n"
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
"have to insert the key in the list."
"<p>\n"
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
"<p>\n"
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
msgstr ""
"<qml>Пакажыце тут, як запаўняць спіс <em>добрых ключоў</em>."
"<p>\n"
"Вы можаце паказаць мінімальную колькасць запытаных слоў, якія павінны "
"прысутнічаць у ключы, даданым у <em>спіс добрых ключоў</em>."
"<p>\n"
"Таксама вы можаце паказаць мінімальную колькасць запытаных ключавых слоў, якія "
"павінны прысутнічаць у запыце пры даданні ключа ў спіс."
"<p>\n"
"Дадзеныя лікі ўсталёўваюцца ў адсоткавых суадносінах ад агульнай колькасці "
"слоў. Калі вынік адсоткавых суадносін менш адзінкі, сістэма пошуку ўсталюе "
"гэтыя значэнні роўнымі адзінцы."
"<p>\n"
"Нарэшце, вы можаце ўсталяваць максімальную колькасць запісаў у спісе."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 846
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
msgstr "Мінімальная колькасць ключавых слоў, якія прысутнічаюць у запыце (%):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 871
#: rc.cpp:732 rc.cpp:738 rc.cpp:1144 rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 885
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
msgstr "Мінімальная колькасць запытаных слоў у ключы (%):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 918
#: rc.cpp:741 rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid "Max list length:"
msgstr "Максімальная даўжыня спісу:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 942
#: rc.cpp:744 rc.cpp:1156
#, no-c-format
msgid "Frequent Words"
msgstr "Частыя словы"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 959
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid "Discard words more frequent than:"
msgstr "Не ўлічваць словы, сустракаемыя часцей:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 967
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "/10000"
msgstr "/10000"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 984
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1165
#, no-c-format
msgid "Frequent words are considered as in every key"
msgstr "Улічваць частыя словы як складнікі любога ключа"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50
#: rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "DB folder:"
msgstr "Каталог базы дадзеных:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63
#: rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "Automatic update in kbabel"
msgstr "Аўтаматычнае абнаўленне ў kbabel"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73
#: rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "New Entries"
msgstr "Новыя запісы"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Аўтар:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92
#: rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "From kbabel"
msgstr "З kbabel"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126
#: rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгарытм"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137
#: rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "Minimum score:"
msgstr "Мінімальныя балы:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176
#: rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Algorithms to Use"
msgstr "Выкарыстаць алгарытмы"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187
#: rc.cpp:786 rc.cpp:789 rc.cpp:807 rc.cpp:810 rc.cpp:813 rc.cpp:816
#: rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Балы:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213
#: rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Fuzzy sentence archive"
msgstr "Архіў чарнавых запісаў"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221
#: rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Гласар"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229
#: rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "Exact "
msgstr "Дакладна "
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252
#: rc.cpp:801
#, no-c-format
msgid "Sentence by sentence"
msgstr "Сказ за сказам"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260
#: rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Алфавітна-лічбавы"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313
#: rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Слова за словам"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321
#: rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Dynamic dictionary"
msgstr "Дынамічны слоўнік"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Preferred number of results:"
msgstr "Пераважная колькасць варыянтаў:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Вывад"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367
#: rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Output Processing"
msgstr "Апрацоўка вывада"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395
#: rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "First capital letter match"
msgstr "Падыходзіць першая загалоўная літара"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403
#: rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "All capital letter match"
msgstr "Падыходзяць усе загалоўныя літары"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411
#: rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Accelerator symbol (&&)"
msgstr "Знак акселератара ()"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419
#: rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "Try to use same letter"
msgstr "Паспрабаваць выкарыстаць тую жа літару"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429
#: rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "Правілы карыстальніка"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440
#: rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "Original string regexp:"
msgstr "Рэгулярны выраз для зыходнага тэксту"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451
#: rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462
#: rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527
#: rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "Replace string:"
msgstr "Радок замены:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545
#: rc.cpp:873
#, no-c-format
msgid "Translated regexp(search):"
msgstr "Рэгулярны выраз пошуку regexp(search):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583
#: rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Check language"
msgstr "Праверыць мову"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599
#: rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "Use current filters"
msgstr "Выкарыстаць бягучыя фільтры"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615
#: rc.cpp:888
#, no-c-format
msgid "Set date to today"
msgstr "Усталяваць дату ў сёння"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624
#: rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "Sources"
msgstr "Зыходнікі"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651
#: rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Scan Now"
msgstr "Сканаваць зараз"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684
#: rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Scan All"
msgstr "Сканаваць усё"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701
#: rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Фільтры"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16
#: rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Edit Source"
msgstr "Рэдагаваць зыходнік"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60
#: rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "Additional Informations"
msgstr "Дадатковая інфармацыя"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133
#: rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "Project name:"
msgstr "Назоў праекту:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149
#: rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "Project keywords:"
msgstr "Ключавыя словы праекту:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158
#: rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "General Info"
msgstr "Агульныя звесткі"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172
#: rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Single File"
msgstr "Асобны файл"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177
#: rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Single Folder"
msgstr "Асобны каталог"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182
#: rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid "Recursive Folder"
msgstr "Каталог рэкурсіўна"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194
#: rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Source name:"
msgstr "Крыніца:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207
#: rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215
#: rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Setup Filter..."
msgstr "Наладзіць фільтр..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223
#: rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Размяшчэнне:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231
#: rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Use filter"
msgstr "Выкарыстаць фільтр"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17
#: rc.cpp:960
#, no-c-format
msgid "DBSEPrefWidget"
msgstr "DBSEPrefWidget"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635
#: rc.cpp:1095
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File"
msgstr "Дадаць адзін файл перакладу"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643
#: rc.cpp:1098
#, no-c-format
msgid "Scan Folder"
msgstr "Дадаць каталог"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651
#: rc.cpp:1101
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders"
msgstr "Дадаць каталог рэкурсіўна"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30
#: rc.cpp:1174
#, no-c-format
msgid "&Markings"
msgstr "П&азнакі"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60
#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1201 rc.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78
#: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:1186 rc.cpp:1204 rc.cpp:1210
#, no-c-format
msgid "SVN"
msgstr "SVN"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24
#: rc.cpp:1213
#, no-c-format
msgid "To be set dynamically:"
msgstr "Усталяваць дынамічна:"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62
#: rc.cpp:1222
#, no-c-format
msgid "&Include templates"
msgstr "&Уключыць шаблоны"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70
#: rc.cpp:1225
#, no-c-format
msgid "Use &wildcards"
msgstr "&Выкарыстаць маскіравальныя знакі"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "Current:"
msgstr "Бягучая:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59
#: rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "Overall:"
msgstr "Лімітава:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80
#: rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Current file:"
msgstr "Бягучы файл:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88
#: rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Validation:"
msgstr "Праверка:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32
#: rc.cpp:1249
#, no-c-format
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
msgstr "Ад&значыць памылковыя запісы як чарнавыя"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39
#: rc.cpp:1252
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Mark invalid as fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items,\n"
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
"will be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Адзначыць памылковыя запісы як чарнавыя</b>"
"<p>\n"
"<p>Гэта прадухіліць збоі ў перакладзенай праграме, калі вы забудзеце іх "
"выправіць.</p></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 47
#: rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid "&Do not validate fuzzy"
msgstr "&Не правяраць чарнавыя"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 52
#: rc.cpp:1262
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Do not validate fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items\n"
"marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Не правяраць чарнавыя</b>"
"<p>\n"
"<p>Не правяраць паведамленні, адзначаныя як чарнавыя.</p></qt>"
#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42
msgid "Report Bug..."
msgstr "Паведаміць аб памылцы..."
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83
msgid "Search in module:"
msgstr "Шукаць у модулі:"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106
msgid "&Start Search"
msgstr "&Пачаць пошук"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108
msgid "Sea&rch in translations"
msgstr "По&шук у перакладах"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125
msgid "Settings:"
msgstr "Налады:"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175
msgid "TMX Compendium"
msgstr "Зборнік перакладаў TMX"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957
msgid "Loading PO compendium"
msgstr "Загрузка зборніка перакладаў"
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you "
"want to perform a case sensitive search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Параметры</b></p>"
"<p>Тут вы можаце наладзіць параметры пошуку ў файле перакладу, такія як пошук з "
"улікам рэгістра або ігнараванне чарнавых паведамленняў.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Comparison Options</b></p>"
"<p>Choose here which messages you want to have treated as a matching "
"message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Параметры параўнання</b></p>"
"<p>Выберыце, якія паведамленні павіны быць улічаны як супадаючыя</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>3-Gram-matching</b></p>"
"<p>A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in "
"the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Супадзенне 3-х частак</b></p>"
"<p> Паведамленне супадае з іншым пры супадзенні 3-х частак тэксту, якія "
"змяшчаюцца ў іншым паведамленні, напрыклад 'abc123' супадае з 'abcx123c12'.</p>"
"</qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Location</b></p>"
"<p>Configure here which file is to be used for searching.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Размяшчэнне</b></p>"
"<p>Выбар файла, які будзе выкарыстаны пры пошуку</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80
msgid "Loading TMX compendium"
msgstr "Загрузка зборніка перакладаў TMX"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102
msgid "Cannot open the file."
msgstr "Не атрымалася адкрыць файл."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96
msgid "Cannot parse XML data."
msgstr "Не атрымалася разабраць дадзеныя XML."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111
msgid "Unsupported format."
msgstr "Фармат не падтрымліваецца."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117
msgid ""
"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Памылка пры спробе чытання зборніка перакладаў TMX:\n"
"%1\n"
"Паведамленне: %2"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132
msgid "Building indices"
msgstr "Індэксацыя"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229
msgid "Empty database."
msgstr "Пустая база дадзеных."
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a TMX file"
msgstr "Модуль для пошуку ў файле TMX"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184
msgid "PO Compendium"
msgstr "Зборнік перакладаў"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Памылка пры спробе чытання зборніка перакладаў:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want "
"to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be "
"ignored.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Параметры</b></p>"
"<p>Тут вы можаце наладзіць параметры пошуку ў файле перакладу, такія як пошук з "
"улікам рэгістру або ігнараванне чарнавых паведамленняў</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a PO file"
msgstr "Модуль для пошуку ў файле перакладу"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147
msgid "PO Auxiliary"
msgstr "Дапаможны слоўнік"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97
msgid "A simple module for exact searching in a PO file"
msgstr "Прастой модуль для пошуку супадзенняў у файле перакладу."
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426
msgid "Loading PO auxiliary"
msgstr "Загрузка дапаможнага слоўніка"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Памылка пры спробе чытання файла для модуля дапаможнага слоўніка:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450
msgid "Building index"
msgstr "Індэксацыя"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68
msgid "Translation Database"
msgstr "База дадзеных перакладу"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70
msgid "A fast translation search engine based on databases"
msgstr "Хуткая пошукавая сістэма, заснаваная на базах дадзеных."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71
msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
msgstr "Аўтарскія правы 2000-2001: Андреа Ріцці (Andrea Rizzi)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102
#, c-format
msgid "Scanning file: %1"
msgstr "Пошук у файле %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107
#, c-format
msgid "Entries added: %1"
msgstr "Дададзена запісаў: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84
msgid "No error"
msgstr "Няма памылак"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125
msgid ""
"Database folder does not exist:\n"
"%1\n"
"Do you want to create it now?"
msgstr ""
"Адсутнічае каталог базы дадзеных:\n"
"%1\n"
"Жадаеце стварыць яго?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
msgid "Create Folder"
msgstr "Стварыць каталог"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Do Not Create"
msgstr "Не ствараць"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146
#, c-format
msgid "It was not possible to create folder %1"
msgstr "Не атрымалася стварыць каталог %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. However, "
"another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new "
"database. As a result, your KBabel installation contains two versions of "
"database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You "
"need to choose one of them."
"<br/>"
"<br/>If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose "
"the new version, the old database files will be left alone and you need to "
"remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old "
"files are at $TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
msgstr ""
"<p>Выяўленыя рэзервовыя копіі баз дадзеных перакладаў мінулых версій KBabel. "
"Аднак іншая версія KBabel (хутчэй за ўсё з TDE 3.1.1 або 3.1.2) стварыла новую "
"базу дадзеных. Нажаль, гэтыя дзьве базы дадзеных нельга аб'яднаць і вам трэба "
"вылучыць адну з іх. "
"<br/>"
"<br/>Калі вы вылучыце старую версію, новая будзе выдалена, калі наадварот - вам "
"трэба будзе выдаліць старую базу дадзеных уручную. Інакш гэтае паведамленне "
"будзе адлюстравана зноў. (старыя файлы знаходзяцца ў каталогу "
"$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
msgid "Old Database Found"
msgstr "Знойдзеная старая база дадзеных"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186
msgid "Use &Old Database"
msgstr "Выкарыстаць &старую базу дадзеных"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187
msgid "Use &New Database"
msgstr "Выкарыстаць &новую базу дадзеных"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
msgid ""
"Database files not found.\n"
"Do you want to create them now?"
msgstr ""
"Не знойдзеныя файлы базы дадзеных.\n"
"Жадаеце стварыць іх зараз?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create"
msgstr "Стварыць"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408
msgid "Cannot open the database"
msgstr "Не атрымалася адкрыць базу дадзеных"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640
msgid "Another search has already been started"
msgstr "Пошук ужо запушчаны"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647
msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress"
msgstr "Не атрымалася пачаць пошук: запушчана сканаванне файлаў перакладу."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445
msgid "Unable to open the database"
msgstr "Не атрымалася адкрыць базу дадзеных"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658
msgid "Database empty"
msgstr "База дадзеных пустая"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462
msgid "No entry for this package in the database."
msgstr "Адсутнічае запіс для дадзенага пакета ў базе дадзеных"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469
msgid "Searching for %1 in database"
msgstr "Пошук %1 у базе дадзеных"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
msgid "Looking for repetitions"
msgstr "Праверка паўтораў"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562
msgid "Minimum Repetition"
msgstr "Мінімальная колькасць паўтораў"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564
msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:"
msgstr "Вызначце мінімальную колькасць паўтораў для запытанага радка:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572
msgid "Searching repeated string"
msgstr "Пошук паўтаральных радкоў"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240
msgid "Select Folder to Scan Recursively"
msgstr "Вылучыце каталог для рэкурсіўнага сканавання"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315
#, c-format
msgid "Scanning folder %1"
msgstr "Пошук у каталогу %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "Вылучыце каталог для сканавання"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358
msgid "Select PO File to Scan"
msgstr "Вылучыце файл перакладу для сканавання"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372
#, c-format
msgid "Scanning file %1"
msgstr "Пошук у файле %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608
msgid "Searching words"
msgstr "Шукаць словы"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850
msgid "Process output"
msgstr "Вывад апрацоўкі"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72
msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
msgstr "(з) 2000-2003 Андрэа Рыццы (Andrea Rizzi)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614
msgid ""
"The name you chose is already used.\n"
"Please change the source name."
msgstr ""
"Вылучанае імя ўжо выкарыстоўваецца.\n"
"Вылучыце іншае імя."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "Імя не з'яўляецца унікальным"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create Database"
msgstr "Стварыць базу дадзеных"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
msgid "CHUNK BY CHUNK"
msgstr "КАВАЛАК ЗА КАВАЛКАМ"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183
msgid ""
"<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
"<br>"
msgstr ""
"<h3>Кавалак за кавалкам</h3>ЗМЯНІЦЕ ГЭТЫ ТЭКСТ!!! Гэты пераклад атрыманы шляхам "
"чарнавога перакладу складоў."
"<br>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
msgid "DYNAMIC DICT:"
msgstr "Дынамічны слоўнік:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
msgid ""
"<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for "
"correlation of original and translated words."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
"<br>"
msgstr ""
"<h3>Дынамічны слоўнік</h3>Ён ствараецца на аснове пошуку карэляцый паміж "
"зыходнымі і перакладзенымі словамі."
"<br> <b>У ім могуць быць памылкі</b>. Пераклады могуць быць недакладнымі."
"<br>"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
msgid "KBabelDict"
msgstr "KBabelDict"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
msgid "About Module"
msgstr "Аб модулі"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
msgid "Hide Sett&ings"
msgstr "Схаваць &усталёўкі"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
msgid "Show Sett&ings"
msgstr "Паказаць у&сталёўкі"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
msgid "Total:"
msgstr "Усяго:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
msgid "Found in:"
msgstr "Знойдзена:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
msgid "Translator:"
msgstr "Перакладчык:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
msgid "&More"
msgstr "&Падрабязней"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
msgid "Score"
msgstr "Балы"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
msgid "Original"
msgstr "Арыгінал"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
msgid "Translation"
msgstr "Пераклад"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
msgid "Location"
msgstr "Размяшчэнне"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
msgid "< &Previous"
msgstr "< П&апярэдняя"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
msgid "&Next >"
msgstr "&Наступная >"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
msgid "Edit File"
msgstr "Змяніць файл"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
#, c-format
msgid "Edit File %1"
msgstr "Змяніць файл %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
#, c-format
msgid "Send bugs to %1"
msgstr "Адправіць паведамленне аб памылках на %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
msgid "Authors:"
msgstr "Аўтары:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
msgid "Thanks to:"
msgstr "Падзякі:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
msgid "No information available."
msgstr "Інфармацыя недаступна."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
#, c-format
msgid "Configure Dictionary %1"
msgstr "Наладзіць слоўнік %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting KBabel:\n"
"%1"
msgstr ""
"Памылка пры запуску KBabel:\n"
"%1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
msgid "There was an error using DCOP."
msgstr "Памылка пры выкарыстанні DCOP."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
msgid ""
"The \"Translation Database\" module\n"
"appears not to be installed on your system."
msgstr ""
"Модуль \"База перакладу\"\n"
"не быў усталяваны ў вашай сістэме."
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
msgid ""
"_: dictionary to not use\n"
"Do not use:"
msgstr "Не выкарыстаць:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
msgid ""
"_: dictionary to use\n"
"Use:"
msgstr "Выкарыстаць:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
msgid "Move &Up"
msgstr "Перасунуць у&верх"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
msgid "Move &Down"
msgstr "Перасунуць ун&із"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
msgid "Con&figure..."
msgstr "Нала&дзіць..."
#: kbabeldict/main.cpp:114
msgid "KBabel - Dictionary"
msgstr "KBabel - слоўнік"
#: kbabeldict/main.cpp:115
msgid "A dictionary for translators"
msgstr "Слоўнік для перакладнікаў"
#: kbabeldict/main.cpp:116
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
msgstr "(c) 2000-2003 Распрацоўнікі KBabelDict"
#: common/catalog.cpp:592
msgid ""
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
"updated."
msgstr ""
"Запіс аб аўтарскім праве Арганізаціы Вольнага ПА не ўтрымлівае якоц-небудзь "
"даты. Ён не будзе абнаўляцца."
#: common/catalog.cpp:1237
msgid "validating file"
msgstr "праверка файла"
#: common/catalog.cpp:1276
msgid "applying tool"
msgstr "ужыванне прылады"
#: common/catalog.cpp:3128
msgid "searching matching message"
msgstr "пошук супадальнага паведамлення"
#: common/catalog.cpp:3217
msgid "preparing messages for diff"
msgstr "падрыхтоўка да пошуку адрозненняў паміж паведамленнямі"
#: common/kbproject.cpp:53
msgid "unnamed"
msgstr "без імя"
#: common/kbmailer.cpp:106
#, c-format
msgid "Error while trying to download file %1."
msgstr "Памылка пры спробе загрузіць файл %1."
#: common/kbmailer.cpp:145
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
msgstr "Увядзіце імя архіва без пашырэння імя файла"
#: common/kbmailer.cpp:178
msgid "Error while trying to create archive file."
msgstr "Памылка пры спробе стварэння архіўнага файла."
#: common/kbmailer.cpp:193
#, c-format
msgid "Error while trying to read file %1."
msgstr "Памылка пры спробе прачытаць файл %1."
#: common/kbmailer.cpp:208
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
msgstr "Памылка пры спробе дадаць файл %1 у архіў."
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
msgid "saving file"
msgstr "захаванне файла"
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:83
msgid "loading file"
msgstr "загрузка файла"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Validation"
msgstr "Праверка"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:72
msgid "&Open"
msgstr "&Адкрыць"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ігнараваць"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98
msgid ""
"Cannot instantiate a validation tool.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Не атрымалася вызначыць прыладу праверкі.\n"
"Праверце правільнасць усталёўкі."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99
msgid "Validation Tool Error"
msgstr "Памылка прылады праверкі"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
msgid ""
"Validation done.\n"
"\n"
"Checked files: %1\n"
"Number of errors: %2\n"
"Number of ignored errors: %3"
msgstr ""
"Праверка выкананая.\n"
"\n"
"Файлаў: %1\n"
"Памылак усяго: %2\n"
"Памылак прапушчана: %3"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
msgid "Validation Done"
msgstr "Праверка выкананая"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
msgid "Files:"
msgstr "Файлы:"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5
msgid "CVS/SVN Status"
msgstr "Стан CVS/SVN"
#: catalogmanager/future.cpp:8
msgid "Resolved"
msgstr "Дазволена"
#: catalogmanager/future.cpp:9
msgid "Resolved for Marked"
msgstr "Дазволена для адзначаных"
#: catalogmanager/future.cpp:10
msgid "Revert"
msgstr "Звярнуць"
#: catalogmanager/future.cpp:11
msgid "Revert for Marked"
msgstr "Звярнуць адзначаныя"
#: catalogmanager/future.cpp:12
msgid "Cleanup"
msgstr "Ачысціць"
#: catalogmanager/future.cpp:13
msgid "Cleanup for Marked"
msgstr "Ачысціць адзначаныя"
#: catalogmanager/future.cpp:16
msgid "No repository"
msgstr "Няма сховішча"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80
msgid "Message Catalogs"
msgstr "Каталогі паведамленняў"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637
msgid "No version control"
msgstr "Без кантролю версій"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
msgid "No CVS repository"
msgstr "Няма CVS-сховішча"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
msgid "Not in CVS"
msgstr "Не ў CVS"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
msgid "Locally added"
msgstr "Дададзены"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
msgid "Locally removed"
msgstr "Выдалены"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
msgid "Locally modified"
msgstr "Зменены"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
msgid "Up-to-date"
msgstr "ОК"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
msgid "Conflict"
msgstr "Канфлікт"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
msgid "Unknown"
msgstr "Невяд."
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
msgid ""
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
msgstr "Зададзена ндапушчальнае сховішча CVS. Каманды CVS выканаць немагчыма."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
msgid "[ Starting command ]"
msgstr "[ Запуск каманды ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
msgid "CVS Dialog"
msgstr "Дыялог CVS"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
msgid "Update the following files:"
msgstr "Абнавіць наступныя файлы:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Выкласці на сервер файлы:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
msgid "Get status for the following files:"
msgstr "Атрымаць стан наступных файлаў:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
msgid "Get diff for the following files:"
msgstr "Атрымаць латку для наступных файлаў:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
msgid "&Old messages:"
msgstr "&Старыя паведамленні:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
msgid "&Log message:"
msgstr "&Часопіс:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Кадыроўка:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Рэкамендуемая ( %1 )"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Лакаль ( %1 )"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
msgid "Auto&matically add files if necessary"
msgstr "Аўта&матычна дадаваць файлы пры неабходнасці"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
msgid "&Commit"
msgstr "&Выкласці"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
msgid "&Get Status"
msgstr "С&тан"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
msgid "&Get Diff"
msgstr "Ат&рымаць адрозненні"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
msgid "Command output:"
msgstr "Выснова каманды:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
msgstr "Каментар да змен пусты. Працягнуць?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Не атрымалася знайсці кадыроўку: %1"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
msgid ""
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Каментар да змен не можа быць прадстаўлены ў вылучанай кадыроўцы: %1.\n"
"Працягнуць?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
msgstr "Не атрымалася адкрыць часовы файл на запіс. Супын."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
msgstr "Не атрымалася запісаць дадзеныя ў часовы файл. Супын."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
msgid "The process could not be started."
msgstr "Не атрымалася запусціць працэс."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
msgid "[ Exited with status %1 ]"
msgstr "[ Статут выхаду - %1 ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
msgid "[ Finished ]"
msgstr "[ Гатова ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Last choice ( %1 )"
msgstr "Папярэдняя ( %1 )"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89
msgid "Name"
msgstr "Імя"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90
msgid "M"
msgstr "M"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91
msgid "Fuzzy"
msgstr "Чарнавыя"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92
msgid "Untranslated"
msgstr "Неперакладзеныя"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93
msgid "Total"
msgstr "Усяго"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95
msgid "Last Revision"
msgstr "Апошняе аднаўленне"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458
msgid "Log Window"
msgstr "Акно паведамленняў"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180
msgid "C&lear"
msgstr "А&чысціць"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Log window</b></p>\n"
"<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Акно паведамленняў</b></p>\n"
"<p>У дадзеным акне адлюстроўваецца інфармацыя аб працэсе выканання запушчаных "
"каманд.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Catalog Manager</b></p>\n"
"<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
"is displayed.</p>"
"<p>For more information see section <b>The Catalog Manager</b> "
"in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Мэнэджэр каталогаў</b></p>\n"
"<p>Мэнэджэр каталогаў вырабляе аб'яднанне двух каталогаў у адно дрэва\n"
"і паказвае ўсе файлы перакладу і шаблоны, размешчаныя ў гэтых каталогах.\n"
"Дзякуючы гэтаму вам лягчэй выявіць даданне або выдаленне шаблонаў. Таксама "
"паказваецца некаторая інфармацыя аб файлах.\n"
"</p>"
"<p>Для падрабязнасцяў гл. падзел <b>Мэнэджэр каталогаў</b> у кіраўніцтве.</p>"
"</qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid file with list of markings."
msgstr ""
"Памылка пры спробе чытання файла:\n"
"%1\n"
"Праверце карэктнасць файла са спісам пазанак."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Адбылася памылка пры спробе запісаць ў файл:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580
msgid ""
"An error occurred while trying to upload the file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Адбылася памылка пры спробе загрузіць файл на сервер:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691
msgid ""
"The Catalog Manager is still updating information about the files.\n"
"If you continue, it will try to update all necessary files, however this can "
"take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files are "
"updated."
msgstr ""
"Мэнэджэр каталогаў яшчэ аднаўляе інфармацыю аб файлах!\n"
"Калі вы працягнеце, Мэнэджэр каталогаў аднавіць усе неабходныя файлы. Працэс "
"аднаўлення можа заняць доўгі час і ў некаторых выпадках прывесці да некарэктных "
"вынікаў. Пачакайце, пакуль усе файлы будуць абноўленыя."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769
msgid ""
"Statistics for all:\n"
msgstr ""
"Агульная статыстыка:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771
msgid ""
"Statistics for %1:\n"
msgstr ""
"Статыстыка для %1:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773
msgid ""
"Number of packages: %1\n"
msgstr ""
"Колькасць пакетаў: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776
msgid ""
"Complete translated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Цалкам перакладзена: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779
msgid ""
"Only template available: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Даступны толькі шаблоны: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781
msgid ""
"Only PO file available: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Даступны толькі PO-файлы: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783
msgid ""
"Number of messages: %1\n"
msgstr ""
"Колькасць паведамленняў: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787
msgid ""
"Translated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Перакладзена паведамленняў: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790
msgid ""
"Fuzzy: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Чарнавых паведамленняў: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793
msgid ""
"Untranslated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Неперакладзеных паведамленняў: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Сінтаксіс файла карэктны.\n"
"Вывад каманды \"msgfmt --statistics\":"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825
msgid ""
"The file has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"У файле прысутнічаюць сінтаксічныя памылкі!\n"
"Вывад каманды \"msgfmt --statistics\":"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830
msgid ""
"The file has header syntax error.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"У загалоўку файла прысутнічаюць сінтаксічныя памылкі!\n"
"Вывад каманды \"msgfmt --statistics\":"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835
msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\""
msgstr "Памылка пры выкананні \"msgfmt --statistics\""
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929
msgid ""
"Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH."
msgstr ""
"Не атрымалася запусціць msgfmt. Упэўніцеся ў тым, што msgfmt знаходзіцца ў "
"каталогу, паказаным у пераменнай асяроддзі PATH."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868
msgid ""
"All files in folder %1 are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Сінтаксіс усіх файлаў у каталогу %1 карэктны.\n"
"Вывад каманды \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873
msgid ""
"All files in the base folder are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Сінтаксіс усіх файлаў у базавым каталогу карэктны.\n"
"Вывад каманды \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884
msgid ""
"At least one file in folder %1 has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Як мінімум у адным файле ў каталогу %1 ёсць сінтаксічныя памылкі!\n"
"Вывад каманды \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889
msgid ""
"At least one file in the base folder has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Як мінімум у адным файле ў базавым каталогу ёсць сінтаксічныя памылкі!\n"
"Вывад каманды \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900
msgid ""
"At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Як мінімум у адным файле ў каталогу %1 ёсць сінтаксічныя памылкі загалоўка!\n"
"Вывад каманды \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905
msgid ""
"At least one file in the base folder has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Як мінімум у адным файле ў базавым каталогу ёсць сінтаксічныя памылкі "
"загалоўка!\n"
"Вывад каманды \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1"
msgstr "Памылка пры выкананні \"msgfmt --statistics *.po\" у каталогу %1"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base "
"folder"
msgstr "Памылка пры выкананні \"msgfmt --statistics *.po\" у базавым каталогу"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502
msgid "Do you really want to delete the file %1?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць файл %1?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507
msgid "Was not able to delete the file %1!"
msgstr "Не атрымліваецца выдаліць файл %1."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"Вы паказалі некарэктны каталог у якасці асноўнага каталога для файлаў "
"перакладу:\n"
"%1\n"
"Праверце ўсталёўкі ў дыялогу налады праекту."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template "
"files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"Вы паказалі некарэктны каталог у якасці асноўнага каталога для шаблонаў: \n"
"%1\n"
"Праверце ўсталёўкі ў дыялогу налады праекту."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824
msgid "Reading file information"
msgstr "Чытанне інфармацыі аб файле"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008
msgid "Validation Options"
msgstr "Параметры праверкі"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113
msgid "Ma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "Ад&значыць файлы па ўзоры:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114
msgid "&Mark Files"
msgstr "А&дзначыць файлы"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116
msgid "Unma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "З&няць адзнаку файлаў па ўзоры:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117
msgid "Un&mark Files"
msgstr "Зн&яць пазнакі"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50
msgid "File Options"
msgstr "Параметры файлаў"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53
msgid "&In all files"
msgstr "&Ва ўсіх файлах"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54
msgid "&Marked files"
msgstr "&У адзначаных файлах"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55
msgid "In &templates"
msgstr "У &шаблонах"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56
msgid "Ask before ne&xt file"
msgstr "&Запыт перад наступным файлам"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57
msgid "Save &without asking"
msgstr "За&хоўваць без запыту"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>File Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune where to find:"
"<ul>"
"<li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the "
"selected file or files in the selected folder</li>"
"<li><b>Ask before next file</b>: show a dialog asking to proceed to the next "
"file</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Параметры файлаў</b></p>"
"<p>Тут вы можаце вырабіць тонкую наладу пошуку ў файлах:"
"<ul>"
"<li><b>Ва ўсіх файлах</b>: Шукаць ва ўсіх файлах, у адваротным выпадку шукаць у "
"паказаным файле або ў файлах, размешчаных у паказаным каталогу</li>"
"<li><b>Запыт перад наступным файлам</b>: запытваць падцверджанне пераходу да "
"наступнага файла</li></ul></qt>"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90
msgid "No SVN repository"
msgstr "Няма сховішча SVN"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93
msgid "Not in SVN"
msgstr "Не ў SVN"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111
msgid "Error in Working Copy"
msgstr "Памылка ў працоўнай копіі"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288
msgid ""
"This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed."
msgstr "Зададзена недапушчальнае сховішча SVN. Немагчыма выканаць каманды SVN."
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65
msgid "SVN Dialog"
msgstr "Дыялог SVN"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80
msgid "Get remote status for the following files:"
msgstr "Атрымаць аддалены стан наступных файлаў:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83
msgid "Get local status for the following files:"
msgstr "Атрымаць лакальны стан наступных файлаў:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89
msgid "Get information for the following files:"
msgstr "Атрымаць звесткі для наступных файлаў:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145
msgid "&Get Information"
msgstr "Звесткі"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225
msgid "&Open Template"
msgstr "А&дкрыць шаблон"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Ад&крыць у новым акне"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237
msgid "Fi&nd in Files..."
msgstr "П&ошук у файлах..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240
msgid "Re&place in Files..."
msgstr "Зам&ена ў файлах..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251
msgid "&Toggle Marking"
msgstr "&Уключыць пазнаку"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254
msgid "Remove Marking"
msgstr "Выдаліць пазнаку"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257
msgid "Toggle All Markings"
msgstr "Уключыць усе пазнакі"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260
msgid "Remove All Markings"
msgstr "Выдаліць усе пазнакі"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263
msgid "Mark Modified Files"
msgstr "Адзначыць змененыя файлы"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267
msgid "&Load Markings..."
msgstr "&Лічыць пазнакі..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270
msgid "&Save Markings..."
msgstr "За&хаваць пазнакі..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273
msgid "&Mark Files..."
msgstr "Адзнач&ыць файлы..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275
msgid "&Unmark Files..."
msgstr "Зн&яць адзнакі..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309
msgid "Next Te&mplate Only"
msgstr "Тольк&і наступны шаблон"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312
msgid "Previous Temp&late Only"
msgstr "Тол&ькі папярэдні шаблон"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315
msgid "Next Tran&slation Exists"
msgstr "Н&аступны наяўны пераклад"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318
msgid "Previous Transl&ation Exists"
msgstr "Папярэдні ная&ўны пераклад"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322
msgid "Previous Marke&d"
msgstr "Папярэдня&я пазнака"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325
msgid "Next &Marked"
msgstr "Наступная пазна&ка"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350
msgid "&Statistics"
msgstr "&Статыстыка"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353
msgid "S&tatistics in Marked"
msgstr "С&татыстыка адзначаных"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356
msgid "Check S&yntax"
msgstr "П&раверыць сінтаксіс"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359
msgid "S&pell Check"
msgstr "Пра&верка арфаграфіі"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362
msgid "Spell Check in &Marked"
msgstr "Праверка ар&фаграфіі адзначаных"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365
msgid "&Rough Translation"
msgstr "&Чарнавы пераклад"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368
msgid "Rough Translation in M&arked"
msgstr "Чарнавы &пераклад адзначаных"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371
msgid "Mai&l"
msgstr "Адправ&іць"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374
msgid "Mail Mar&ked"
msgstr "Адправіц&ь адзначаныя"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378
msgid "&Pack"
msgstr "Спа&каваць"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380
msgid "Pack &Marked"
msgstr "Спакаваць а&дзначаныя"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412
msgid "V&alidation Marked"
msgstr "Праверка адзначаны&х"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451
msgid "Update"
msgstr "Абнавіць"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453
msgid "Update Marked"
msgstr "Абнавіць адзначаныя"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455
msgid "Commit"
msgstr "Выкласці"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457
msgid "Commit Marked"
msgstr "Выкласці адзначаныя"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435
msgid "Status for Marked"
msgstr "Стан адзначаных"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467
msgid "Show Diff"
msgstr "Паказаць адрозненні"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459
msgid "Status (Local)"
msgstr "Стан (лакальна)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461
msgid "Status (Local) for Marked"
msgstr "Стан адзначаных (лакальна)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463
msgid "Status (Remote)"
msgstr "Стан (аддалена)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465
msgid "Status (Remote) for Marked"
msgstr "Стан адзначаных (аддалена)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469
msgid "Show Information"
msgstr "Паказаць звесткі"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471
msgid "Show Information for Marked"
msgstr "Звесткі аб адзначаных"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503
msgid "Update Templates"
msgstr "Абнавіць шаблоны"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505
msgid "Update Marked Templates"
msgstr "Абнавіць адзначаныя шаблоны"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507
msgid "Commit Templates"
msgstr "Выкласці шаблоны"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509
msgid "Commit Marked Templates"
msgstr "Выкласці адзначаныя шаблоны"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529
msgid "Commands"
msgstr "Каманды"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays information about progress of the current find or "
"replace operation. The first number in <b>Found:</b> "
"displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet "
"shown in the KBabel window. The second shows the total number of files "
"containing the searched text found so far.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Радок стану</b></p>\n"
"<p>У радку стану адлюстроўваецца інфармацыя аб працэсе бягучай аперацыі пошуку "
"або замены. Першы лік у поле <b>Знойдзена:</b> паказвае лік файлаў, якія "
"змяшчаюць запытаны радок, але не паказваемых у акне KBabel. Другі лік "
"утрымоўвае агульную колькасць файлаў, якія змяшчаюць запытаны радок.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot send a message to KBabel.\n"
"Please check your TDE installation."
msgstr ""
"Не атрымалася адправіць паведамленне да KBabel.\n"
"Праверце правільнасць усталёўкі TDE."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858
msgid ""
"Unable to use TDELauncher to start KBabel.\n"
"You should check the installation of TDE.\n"
"Please start KBabel manually."
msgstr ""
"Не атрымалася выкарыстаць TDELauncher для запуску KBabel.\n"
"Праверце вашу ўсталёўку TDE.\n"
"Запусціце KBabel уручную."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893
msgid "Found: 0/0"
msgstr "Знойдзена: 0/0"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915
msgid "Found: %1/%2"
msgstr "Знойдзена: %1/%2"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP communication with KBabel failed."
msgstr "Памылка DCOP-злучэння з KBabel."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "Памылка злучэння з серверам DCOP"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "KBabel cannot be started."
msgstr "Не атрымалася запусціць KBabel."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "Cannot Start KBabel"
msgstr "Не атрымалася запусціць KBabel"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094
msgid "Search string not found!"
msgstr "Запытаны радок не знойдзены."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235
#, c-format
msgid "Cannot open project file %1"
msgstr "Не атрымалася адкрыць файл праекту %1"
#: catalogmanager/main.cpp:186
msgid "KBabel - Catalog Manager"
msgstr "KBabel - мэнэджэр каталогаў"
#: catalogmanager/main.cpp:187
msgid "An advanced catalog manager for KBabel"
msgstr "Мэнэджэр каталогаў для KBabel"
#: catalogmanager/main.cpp:211
msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
msgstr "Падтрымка стварэння латак і невялікія паляпшэнні."
#: catalogmanager/main.cpp:216
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
msgstr "KBabel утрымоўвае код з GNU gettext"