You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdenetwork/knewsticker.po

1716 lines
58 KiB

# translation of knewsticker.po to Deutsch
# translation of knewsticker.po to
# Übersetzung von knewsticker.po ins Deutsche
# Übersetzung von knewsticker.po in deutsch
#
# Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2003.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2004.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:58+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdenetwork/knewsticker/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthias Kiefer,Frank Schütte, Chris (TDE)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kiefer@kde.org,F.Schuette@t-online.de"
#: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500
#: knewstickerconfigwidget.ui:587
#, no-c-format
msgid "all news sources"
msgstr "Alle Nachrichtenquellen"
#: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501
#: knewstickerconfigwidget.ui:650
#, no-c-format
msgid "contain"
msgstr "enthalten"
#: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655
#, no-c-format
msgid "do not contain"
msgstr "nicht enthalten"
#: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660
#, no-c-format
msgid "equal"
msgstr "gleich sind zu"
#: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665
#, no-c-format
msgid "do not equal"
msgstr "ungleich sind zu"
#: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499
#: knewstickerconfigwidget.ui:546
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Zeige an:"
#: common/newsengine.cpp:74
msgid "Arts"
msgstr "Kunst"
#: common/newsengine.cpp:75
msgid "Business"
msgstr "Geschäftsleben"
#: common/newsengine.cpp:76
msgid "Computers"
msgstr "Computer"
#: common/newsengine.cpp:77
msgid "Games"
msgstr "Spiele"
#: common/newsengine.cpp:78
msgid "Health"
msgstr "Gesundheit"
#: common/newsengine.cpp:79
msgid "Home"
msgstr "Heim"
#: common/newsengine.cpp:80
msgid "Recreation"
msgstr "Erholung"
#: common/newsengine.cpp:81
msgid "Reference"
msgstr "Nachschlagewerke"
#: common/newsengine.cpp:82
msgid "Science"
msgstr "Wissenschaft"
#: common/newsengine.cpp:83
msgid "Shopping"
msgstr "Einkauf"
#: common/newsengine.cpp:84
msgid "Society"
msgstr "Gesellschaft"
#: common/newsengine.cpp:85
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: common/newsengine.cpp:87
msgid "Magazines"
msgstr "Magazine"
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: common/newsengine.cpp:219
msgid ""
"<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br>This can happen if it "
"receives the SIGKILL signal.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Programm '%1' wurde unnormal beendet.<br>Dies kann passieren, wenn es "
"das Signal SIGKILL empfängt.</p>"
#: common/newsengine.cpp:234
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
msgstr "<p>Programmausgabe:<br>%1<br>"
#: common/newsengine.cpp:236
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
msgstr ""
"Beim Aktualisieren der Nachrichtenquelle \"%1\" ist ein Fehler aufgetreten."
#: common/newsengine.cpp:238
msgid "KNewsTicker Error"
msgstr "KNewsTicker-Fehler"
#: common/newsengine.cpp:250
msgid "The program '%1' could not be started at all."
msgstr "Das Programm '%1' kann nicht gestartet werden."
#: common/newsengine.cpp:251
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not "
"be found."
msgstr ""
"Das Programm \"%1\" hat versucht, eine Datei oder ein Verzeichnis zu lesen "
"oder zu schreiben, das nicht gefunden wurde."
#: common/newsengine.cpp:253
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
msgstr ""
"Während das Programm \"%1\" versucht hat, Daten zu lesen oder zu schreiben, "
"ist ein Fehler aufgetreten."
#: common/newsengine.cpp:255
msgid ""
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command "
"line in the configuration dialog."
msgstr ""
"Dem Programm \"%1\" wurde zu viele Kommandozeilenargumente übergeben. Bitte "
"passen Sie den Befehl im Einrichtungsdialog an."
#: common/newsengine.cpp:257
msgid ""
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
"executed."
msgstr ""
"Ein externes Systemprogramm, auf das das Programm \"%1\" angewiesen ist, "
"kann nicht ausgeführt werden."
#: common/newsengine.cpp:259
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
"permission to do so."
msgstr ""
"Das Programm '%1' hat versucht, eine Datei oder ein Verzeichnis zu lesen "
"oder zu schreiben, obwohl es dazu keine Berechtigung hat."
#: common/newsengine.cpp:261
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
msgstr ""
"Das Programm '%1' hat versucht, auf ein Gerät zuzugreifen, das nicht "
"verfügbar war."
#: common/newsengine.cpp:263
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
msgstr ""
"Auf dem vom Programm '%1' benutzten Gerät ist kein Platz mehr verfügbar."
#: common/newsengine.cpp:265
msgid ""
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
msgstr ""
"Das Programm '%1' hat versucht, eine temporäre Datei ein einem nur lesbaren "
"Dateisystem anzulegen."
#: common/newsengine.cpp:267
msgid ""
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or "
"attempted to access an external resource which does not exist."
msgstr ""
"Das Programm \"%1 hat versucht, eine Funktion aufzurufen, die nicht "
"implementiert ist, oder auf eine externe Ressource zuzugreifen, die nicht "
"existiert."
#: common/newsengine.cpp:270
msgid ""
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable "
"to return any XML data."
msgstr ""
"Das Programm '%1' kann keine Daten annehmen und kann daher auch keine XML-"
"Daten zurückliefern."
#: common/newsengine.cpp:272
msgid ""
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
msgstr ""
"Das Programm '%1' hat versucht, auf einen Rechner zuzugreifen, der nicht mit "
"dem Netzwerk verbunden ist."
#: common/newsengine.cpp:274
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
msgstr ""
"Das Programm '%1' versuchte auf ein nicht implementiertes Protokoll "
"zuzugreifen."
#: common/newsengine.cpp:276
msgid ""
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
"data from. Please refer to the documentation of the program for information "
"on how to do that."
msgstr ""
"Zur Nutzung des Programms '%1' müssen Sie eine Adresse angeben, von der "
"Daten geholt werden sollen. Bitte schauen Sie in der Dokumentation des "
"Programms nach, wie Sie dies tun können."
#: common/newsengine.cpp:279
msgid ""
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
"system."
msgstr ""
"Das Programm '%1' hat versucht, einen Socket-Typ zu benutzen, der von diesem "
"System nicht unterstützt wird."
#: common/newsengine.cpp:281
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
msgstr ""
"Das Programm '%1' hat versucht, auf eine nicht erreichbares Netzwerk "
"zuzugreifen."
#: common/newsengine.cpp:283
msgid ""
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection "
"with a reset."
msgstr ""
"Das Netzwerk, auf das das Programm '%1' zugreifen wollte, hat die Verbindung "
"mit einem Reset zurückgesetzt."
#: common/newsengine.cpp:285
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
msgstr "Die Verbindung des Programms '%1' wurde zurückgesetzt."
#: common/newsengine.cpp:287
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
msgstr ""
"Die Verbindung, die das Programm '%1' versucht hatte, aufzubauen, "
"überschritt das Zeitlimit."
#: common/newsengine.cpp:289
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
msgstr ""
"Die Verbindung, die das Programm '%1' versucht hatte, aufzubauen, wurde "
"abgelehnt."
#: common/newsengine.cpp:291
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
msgstr ""
"Der Rechner, den das Programm '%1' versuchte zu erreichen, ist nicht "
"erreichbar."
#: common/newsengine.cpp:293
msgid ""
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to "
"host."
msgstr ""
"Der Rechner, den das Programm '%1' versuchte zu erreichen, ist nicht "
"erreichbar: Keine Route zum Rechner."
#: common/newsengine.cpp:295
msgid ""
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit "
"was not set. You can mark that program as executable by executing the "
"following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the program</"
"li><li>Click on the file with the right mouse button, and select "
"'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box "
"in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the "
"current user is allowed to execute that file.</li></ul>"
msgstr ""
"KNewsTicker kann das Programm \"%1\" nicht ausführen, da es nicht als "
"ausführbares Programm gekennzeichnet ist. Sie können dies nachholen, indem "
"Sie folgende Schritte unternehmen:<ul> <li>Öffnen Sie ein Fenster der "
"Dateiverwaltung und gehen Sie zum Verzeichnis des Programms.</li> <li>"
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Programm und wählen Sie "
"'Eigenschaften'.</li> <li>Gehen Sie auf die Seite \"Berechtigungen\" und "
"vergewissern Sie sich, dass das Ankreuzfeld in der Spalte \"Ausführen\" und "
"der Reihe \"Benutzer\" angekreuzt ist.</li></ul>"
#: common/newsengine.cpp:303
msgid ""
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
msgstr ""
"Das Programm \"%1\" hat eine für den Server unverständliche Anfrage gesendet."
#: common/newsengine.cpp:305
msgid ""
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs "
"some form of authorization before it can be accessed."
msgstr ""
"Das Programm '%1' hat keine Authentifizierung für einen Bereich vorgenommen, "
"auf den ohne Authentifizierung nicht zugegriffen werden kann."
#: common/newsengine.cpp:308
msgid ""
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
"for it."
msgstr ""
"Das Programm \"%1\" hat sich beendet, da es nicht ohne zu bezahlen auf die "
"Daten zugreifen kann."
#: common/newsengine.cpp:310
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
msgstr "Das Programm '%1' hat versucht, auf eine verbotene Quelle zuzugreifen."
#: common/newsengine.cpp:312
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
msgstr ""
"Das Programm \"%1\" hat versucht, auf Daten zuzugreifen, die nicht gefunden "
"werden können."
#: common/newsengine.cpp:314
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
msgstr "Die HTTP-Anfrage des Programm '%1' hat das Zeitlimit überschritten."
#: common/newsengine.cpp:315
msgid ""
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do "
"anything about it."
msgstr ""
"Es ist ein Serverfehler aufgetreten. Wahrscheinlich können Sie nichts "
"dagegen tun."
#: common/newsengine.cpp:317
msgid ""
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
"HTTP server or source."
msgstr ""
"Die Version des HTTP-Protokolls, die das Programm '%1' benutzt hat, wurde "
"nicht vom HTTP-Server verstanden."
#: common/newsengine.cpp:319
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
msgstr "KNewsTicker kann den exakten Grund des Fehlers nicht herausfinden."
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
msgid "KNewsTicker"
msgstr "KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:47
msgid "A news ticker applet."
msgstr "Ein Nachrichten-Miniprogramm."
#: knewsticker.cpp:48
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
msgstr "(c) 2000, 2001 Die KNewsTicker-Entwickler"
#: knewsticker.cpp:58
msgid "Show menu"
msgstr "Menü anzeigen"
#: knewsticker.cpp:76
msgid "Original author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: knewsticker.cpp:78
msgid "Hypertext headlines and much more"
msgstr "Hypertext-Schlagzeilen und vieles mehr"
#: knewsticker.cpp:80
msgid "Mouse wheel support"
msgstr "Unterstützung für Wheelmäuse"
#: knewsticker.cpp:82
msgid "Rotated scrolling text modes"
msgstr "Modi für gedrehten Lauftext"
#: knewsticker.cpp:289
msgid ""
"<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is "
"probably invalid or broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nachrichtenseite '%1' ließ sich nicht aktualisieren.<br>Wahrscheinlich "
"ist die zugehörige Ressourcen-Datei ungültig.</qt>"
#: knewsticker.cpp:293
msgid ""
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
"invalid or broken.<ul>"
msgstr ""
"<qt>Die folgenden Nachrichtenseiten bereiteten Probleme. Ihre zugehörige "
"Ressourcen-Datei ist evtl. ungültig oder nicht brauchbar.<ul>"
#: knewsticker.cpp:301
msgid ""
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
msgstr ""
"Die Aktualisierung mehrerer Nachrichtenseiten ist fehlgeschlagen. "
"Möglicherweise besteht keine Internetverbindung."
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
msgid "Check News"
msgstr "Nachrichten holen"
#: knewsticker.cpp:438
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
msgstr "Wird gerade aktualisiert, keine Artikel verfügbar"
#: knewsticker.cpp:454
msgid "No Articles Available"
msgstr "Keine Artikel verfügbar"
#: knewsticker.cpp:464
msgid "Offline Mode"
msgstr "Offline-Modus"
#: knewsticker.cpp:477
msgid "About KNewsTicker"
msgstr "Über KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:479
msgid "Configure KNewsTicker..."
msgstr "KNewsTicker einrichten ..."
#: knewstickerconfig.cpp:102
msgid "News query interval:"
msgstr "Zeitintervall zur Nachrichtenabfrage:"
#: knewstickerconfig.cpp:146
msgid "All News Sources"
msgstr "allen Nachrichtenquellen"
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
#: newsscroller.cpp:196
#, c-format
msgid "Unknown %1"
msgstr "Unbekannt %1"
#: knewstickerconfig.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
msgstr ""
"<p>Möchten Sie wirklich %n Nachrichtenquelle entfernen?</p>\n"
"<p>Möchten Sie wirklich diese %n Nachrichtenquellen entfernen?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:345
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
msgstr "<p>Möchten Sie den ausgewählten Filter wirklich entfernen?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
msgid "Edit News Source"
msgstr "Nachrichtenquelle bearbeiten"
#: knewstickerconfig.cpp:365
msgid "&Add News Source"
msgstr "Nachrichtenqulle &hinzufügen"
#: knewstickerconfig.cpp:367
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "'%1' ä&ndern"
#: knewstickerconfig.cpp:369
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "'%1' &entfernen"
#: knewstickerconfig.cpp:371
msgid "&Remove News Sources"
msgstr "Nachrichtenquellen e&ntfernen"
#: knewstickerconfig.cpp:374
msgid "&Modify News Source"
msgstr "Nachrichtenquelle ä&ndern"
#: knewstickerconfig.cpp:375
msgid "&Remove News Source"
msgstr "Nachrichtenquelle e&ntfernen"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
msgid "KNewsTickerStub"
msgstr "KNewsTickerStub"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
msgstr "Ein Programm zur Einrichtung von KNewsTicker"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
msgstr "Die RDF/RSS-Datei <url> hinzufügen"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
msgid "News Resource"
msgstr "Nachrichten-Ressource"
#: newsscroller.cpp:185
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
msgstr ""
"<p>Möchten Sie \"%1\" wirklich zur Liste der Nachrichtenquellen hinzufügen?</"
"p>"
#: newsscroller.cpp:443
msgid " +++ No News Available +++"
msgstr " +++ Keine Nachrichten verfügbar +++"
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
msgid "Downloading Data"
msgstr "Daten werden heruntergeladen"
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
msgid ""
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to "
"suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one "
"minute.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bitte warten, KNewsTicker lädt einige Daten herunter, um sinnvolle Werte "
"vorschlagen zu können. <br/><br/>Das wird nicht länger als eine Minute "
"dauern.</qt>"
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
msgid "Could not retrieve the specified source file."
msgstr "Die angegebene Quelldatei kann nicht gefunden werden."
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
msgstr ""
"Sie müssen einen Namen für diese Nachrichtenquelle angeben, um sie benutzen "
"zu können."
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
msgid "No Name Specified"
msgstr "Kein Name angegeben"
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
msgid ""
"You have to specify the source file for this news source to be able to use "
"it."
msgstr ""
"Sie müssen die Quelldatei für diese Nachrichtenquelle angeben, um sie "
"benutzen zu können."
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
msgid "No Source File Specified"
msgstr "Keine Quelldatei angegeben"
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
msgid ""
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
"specified source file is invalid."
msgstr ""
"KNewsTicker benötigt eine gültige RDF- oder RSS-Datei, um brauchbare Werte "
"vorschlagen zu können. Die angegebene Nachrichtenquelldatei ist ungültig."
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
msgid "Invalid Source File"
msgstr "Ungültige Quelldatei"
#: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: knewstickerconfigwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " min."
#: knewstickerconfigwidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Niemals"
#: knewstickerconfigwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "Interval of news queries"
msgstr "Nachrichtenabfrageintervall"
#: knewstickerconfigwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like "
"to hear about news and how much load you want to put on the network:<ul>\n"
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it "
"increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low "
"values should not be used if you query popular news sites (such as <a href="
"\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net"
"\">Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
"incoming queries.</li>\n"
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little "
"load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the "
"system administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
"cases."
msgstr ""
"Hier können Sie festlegen, in welchen Intervallen KNewsTicker in den "
"eingestellten Nachrichtenquellen nach neuen Nachrichten schaut. Dies hängt "
"allgemein davon ab, wie schnell Sie neue Nachrichten mitbekommen wollen und "
"wie stark das Netzwerk belastet werden kann:<ul>\n"
"<li>Ein kleiner Wert (kleiner als <b>15 Minuten</b>) erlaubt es Ihnen, sehr "
"schnell über neue Nachrichten informiert zu werden. Bitte beachten Sie, dass "
"dadurch der Netzwerkverkehr stark erhöht wird. Daher sollten solche kleinen "
"Intervalle nicht benutzt werden, wenn Sie populäre Nachrichtenseiten "
"abfragen (wie <a href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> oder <a href=\""
"http://freshmeat.net\">Freshmeat</a>), da diese schon genug mit eingehenden "
"Anfragen zu tun haben.</li>\n"
"<li>Mit einem großen Wert (größer als <b>45 Minuten</b>) werden nicht so oft "
"neue Nachrichten angezeigt. Es sollte aber für nicht zeitkritische Programme "
"ein sinnvoller Wert sein. Der positive Aspekt eines langen Intervalls ist, "
"dass das Netzwerk kaum belastet wird.</li></ul>\n"
"Der Standardwert (30 Minuten) sollte in den meisten Füllen ausreichend sein."
#: knewstickerconfigwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "Nonsensitive"
msgstr "Unempfindlich"
#: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156
#: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mousewheel sensitivity"
msgstr "Mausradempfindlichkeit"
#: knewstickerconfigwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be "
"scrolled when using the mousewheel."
msgstr ""
"Mit diesem Schieberegler können Sie einstellen, wie schnell der Text "
"verschoben werden soll, wenn Sie das Mausrad benutzen."
#: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173
#: knewstickerconfigwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled "
"when using the mousewheel."
msgstr ""
"Dieser Schieberegler erlaubt die Einstellung, wie schnell der Lauftext bei "
"Verwendung des Mausrades verschoben werden soll."
#: knewstickerconfigwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Sensitive"
msgstr "Empfindlich"
#: knewstickerconfigwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
msgstr "&Mausradempfindlichkeit:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Use custom names for news sites"
msgstr "&Benutzerdefinierte Namen für Nachrichtenquellen benutzen"
#: knewstickerconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
msgstr ""
"Diejenigen Namen verwenden, die in der Liste mit Nachrichtenquellen "
"definiert sind"
#: knewstickerconfigwidget.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the "
"list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) "
"instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy "
"for news sites which report a very long or useless name."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, damit der Newsticker die in der Liste mit "
"Nachrichtenquellen definierten Namen benutzt (auf der Karteikarte "
"<i>Nachrichtenquellen</i>), nicht diejenigen Namen, die die "
"Nachrichtenseiten selbst angeben.<br>Dies kann sinnvoll sein bei Seiten, die "
"einen sehr langen oder sinnlosen Namen benutzen."
#: knewstickerconfigwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "News Sources"
msgstr "Nachrichtenquellen"
#: knewstickerconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Name of Site"
msgstr "Name der Quelle"
#: knewstickerconfigwidget.ui:261
#, no-c-format
msgid "Source File"
msgstr "Quelldatei"
#: knewstickerconfigwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Max. Articles"
msgstr "Max. Artikel"
#: knewstickerconfigwidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "News sources to be queried"
msgstr "Abzufragende Nachrichtenquellen"
#: knewstickerconfigwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query "
"for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and "
"sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many "
"articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be "
"accessible through the context menu).<ul>\n"
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to "
"this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
"button in the bottom right corner.</li>\n"
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you "
"would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the "
"respective property.</li>\n"
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on "
"the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be "
"processed by KNewsTicker."
msgstr ""
"Mit Hilfe dieser Liste können Sie festlegen, welche Nachrichtenseiten der "
"Newsticker nach Nachrichten abfragen soll. Die Nachrichtenquellen sind in "
"einer baumartigen Struktur dargestellt und nach Themen sortiert.<br>Die "
"Spalte \"Max. Artikel\" zeigt an, wieviele Artikel dieser Seite "
"zwischengespeichert werden (im Kontextmenü angezeigt werden).\n"
"<ul>\n"
"<li>Um eine Seite hinzuzufügen, können Sie entweder die Adresse einer RDF- "
"oder RSS-Datei von Konqueror oder einem anderen Programm auf diese Liste "
"ziehen, oder Sie können den Knopf <i>Hinzufügen ...</i> zum Auswählen einer "
"Datei benutzen.</li>\n"
"<li>Um eine Seite zu ändern, klicken Sie diese doppelt und ändern die "
"Eigenschaften im daraufhin erscheinenden Dialog.</li>\n"
"<li>Um eine Seite zu entfernen, drücken Sie den Knopf "
"<i>Entfernen</i>.</i></ul>\n"
"Beachten Sie, dass Sie außerdem mit der rechten Maustaste ein Menü mit "
"entsprechenden Einträgen öffnen können. Sie können auch Nachrichtenquellen "
"zeitweise ab- oder anschalten indem Sie das danebenliegende Kästchen "
"ankreuzen. Nachrichtenquellen, deren Kästchen aktiviert ist, werden von "
"KNewsTicker als aktiv betrachtet."
#: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "E&ntfernen"
#: knewstickerconfigwidget.ui:312
#, no-c-format
msgid "Remove selected site"
msgstr "Ausgewählte Seite entfernen"
#: knewstickerconfigwidget.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um die ausgewählte Nachrichtenseite aus der Liste "
"zu entfernen."
#: knewstickerconfigwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen ..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:343
#, no-c-format
msgid "Add a new site"
msgstr "Eine neue Seite hinzufügen"
#: knewstickerconfigwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag "
"a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um der Liste eine neue Seite hinzuzufügen. Sie "
"können auch eine RDF- oder RSS-Datei auf die Liste ziehen (beispielsweise "
"aus Konqueror), um sie der Liste hinzuzufügen."
#: knewstickerconfigwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "Ä&ndern ..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:360
#, no-c-format
msgid "Modify selected news source"
msgstr "Ausgewählte Nachrichtenquellen ä&ndern"
#: knewstickerconfigwidget.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such "
"as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news "
"source."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um ein Fenster zu öffnen, in dem Sie die "
"Eigenschaften (z. B. den Namen, die Quelldatei oder das Symbol) der "
"ausgewählten Nachrichtenquelle bearbeiten können."
#: knewstickerconfigwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: knewstickerconfigwidget.ui:388
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: knewstickerconfigwidget.ui:410
#, no-c-format
msgid "Affects"
msgstr "Betrifft"
#: knewstickerconfigwidget.ui:432
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "Bedingung"
#: knewstickerconfigwidget.ui:443
#, no-c-format
msgid "Expression"
msgstr "Ausdruck"
#: knewstickerconfigwidget.ui:462
#, no-c-format
msgid "Currently configured filters"
msgstr "Eingerichtete Filter"
#: knewstickerconfigwidget.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n"
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below "
"labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the "
"lower right corner.</li>\n"
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
"select the filter you would like to edit in the list and change its "
"properties in the box below.</li>\n"
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n"
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of "
"two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain "
"TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list "
"will take effect."
msgstr ""
"Hier sehen Sie die Liste bereits eingerichteter Filter und können diese "
"verwalten und neue hinzufügen. Die Verwaltung ist sehr einfach:<ul>\n"
"<li>Um einen Filter <b>hinzuzufügen</b>, geben Sie seine Eigenschaften im "
"Abschnitt <i>Filtereigenschaften</i> an und drücken dann den Knopf "
"<i>Hinzufügen</i>.</li>\n"
"<li>Um einen bestehenden Filter zu <i>bearbeiten</i>, gehen Sie auf dieselbe "
"Art und Weise vor: Wählen Sie den entsprechenden Filter aus und ändern Sie "
"seine Eigenschaften im untenstehenden Abschnitt.</li>\n"
"<li>Um einen Filter zu <i>entfernen</i>, wählen Sie diesen aus und drücken "
"den Knopf <i>Entfernen</i>.</li></ul>\n"
"Sie können Filter auch zeitweise an- oder abschalten, indem Sie das "
"danebenliegende Kästchen markieren bzw. die Markierung entfernen. Filter, "
"deren Kästchen markiert ist, werden von KNewsTicker als aktiv betrachtet."
"<br>\n"
"Beachten Sie, dass die Filter von oben nach unten angewendet werden, so dass "
"von zwei Filtern, die sich gegenseitig aufheben (z. B. \"Anzeigen ... "
"enthalten nicht TDE\" und \"Anzeigen ... enthalten TDE\"), nur der weiter "
"unten stehende Wirkung zeigt."
#: knewstickerconfigwidget.ui:501
#, no-c-format
msgid "Remove selected filter"
msgstr "Ausgewählten Filter entfernen"
#: knewstickerconfigwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um den ausgewählten Filter aus der Liste zu "
"entfernen."
#: knewstickerconfigwidget.ui:512
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Hinzufügen"
#: knewstickerconfigwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "Add configured filter"
msgstr "Eingerichteten Filter hinzufügen"
#: knewstickerconfigwidget.ui:518
#, no-c-format
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um den eingerichteten Filter der Liste hinzu zu "
"fügen."
#: knewstickerconfigwidget.ui:526
#, no-c-format
msgid "Filter Properties"
msgstr "Filtereigenschaften"
#: knewstickerconfigwidget.ui:541
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Lasse aus:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:553
#, no-c-format
msgid "Action for this filter"
msgstr "Aktion für diesen Filter"
#: knewstickerconfigwidget.ui:556
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether "
"the matching articles should be shown or hidden)."
msgstr ""
"Hier können Sie festlegen was passieren soll, wenn der Filter zutrifft (z. "
"B. ob der Artikel ausgeblendet oder angezeigt werden soll)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:581
#, no-c-format
msgid "articles from"
msgstr "Artikel von"
#: knewstickerconfigwidget.ui:594
#, no-c-format
msgid "Affected news sources"
msgstr "Betroffene Nachrichtenquellen"
#: knewstickerconfigwidget.ui:597
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</"
"i> tab are shown in this combo box."
msgstr ""
"Hier können Sie festlegen, welche Nachrichtenquellen (oder alle) betroffen "
"sind. Beachten Sie, dass nur die Nachrichtenquellen angezeigt werden, die "
"auf der Karteikarte <i>Nachrichtenquellen</i> aktiviert wurden."
#: knewstickerconfigwidget.ui:605
#, no-c-format
msgid "whose"
msgstr "deren"
#: knewstickerconfigwidget.ui:613
#, no-c-format
msgid "Keyword/Expression"
msgstr "Schlüsselwort/Ausdruck"
#: knewstickerconfigwidget.ui:616
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n"
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
"keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or "
"\"tDe\".</li>\n"
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here "
"to have the filter match only those articles whose headlines match "
"<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered to "
"be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if "
"you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by "
"advanced users only.</li></ul>"
msgstr ""
"Hier können Sie ein Schlüsselwort oder einen Ausdruck angeben, die für "
"diesen Filter benutzt werden sollen. Ob Sie ein Schlüsselwort oder einen "
"Ausdruck angeben, hängt von der gewählten Bedingung ab:<ul>\n"
"<li><b>enthalten</b>, <b>nicht enthalten</b> - hier sollten Sie ein "
"Schlüsselwort angeben wie z. B. \"TDE\", \"Baseball\" oder \"Geschäftsleben\""
". Das Schlüsselwort ist unabhängig von der Groß/Kleinschreibung.</li>\n"
"<li><b>gleich sind zu</b>, <b>ungleich sind zu</b> - geben Sie hier einen "
"Ausdruck an, um den Filter nur auf solche Artikel zutreffen zu lassen, deren "
"Schlagzeilen <b>exakt</b> mit dem von Ihnen eingegebenen Text "
"übereinstimmen. Bei diesen Bedingungen werden Groß- und Kleinschreibung "
"unterschieden. Beispielsweise besteht ein Unterschied zwischen \"groß\" und "
"\"Groß\".</li>\n"
"<li><b>übereinstimmen mit</b> - hier wird ein regulärer Ausdruck erwartet. "
"Diese Bedingung ist nur empfehlenswert für Benutzer, die sich mit regulären "
"Ausdrücken auskennen.</li></ul>"
#: knewstickerconfigwidget.ui:644
#, no-c-format
msgid "headlines"
msgstr "Schlagzeilen"
#: knewstickerconfigwidget.ui:670
#, no-c-format
msgid "match"
msgstr "übereinstimmen mit"
#: knewstickerconfigwidget.ui:677
#, no-c-format
msgid "Condition for this filter"
msgstr "Bedingung für diesen Filter"
#: knewstickerconfigwidget.ui:680
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box lets you specify the condition under which the keyword/"
"expression you entered in the input field at the right will match. You can "
"select one of the following values:<ul>\n"
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain "
"the keyword.</li>\n"
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
"expression.</li>\n"
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
"this mode.</li>"
msgstr ""
"Mit diesem Auswahlmenü können Sie angeben, mit welcher Bedingung das "
"eingegebene Schlüsselwort oder der eingegebene Ausdruck angewandt wird. Sie "
"können zwischen den folgenden Bedingungen auswählen:\n"
"<ul><li>enthalten - der Filter wird angewandt, wenn die Schlagzeile das "
"Schlüsselwort enthält.</li>\n"
"<li>nicht enthalten - der Filter wird angewandt, wenn die Schlagzeile das "
"Schlüsselwort nicht enthält.</li>\n"
"<li>gleich sind zu - der Filter wird angewandt, wenn die Schlagzeile mit dem "
"Ausdruck übereinstimmt.</li>\n"
"<li>ungleich sind zu - der Filter wird angewandt, wenn die Schlagzeile nicht "
"mit dem Ausdruck übereinstimmt.</li>\n"
"<li>übereinstimmen mit - der Filter wird angewandt, wenn der reguläre "
"Ausdruck mit der Schlagzeile übereinstimmt.</li>"
#: knewstickerconfigwidget.ui:697
#, no-c-format
msgid "Scroller"
msgstr "Lauftext"
#: knewstickerconfigwidget.ui:714
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#: knewstickerconfigwidget.ui:745
#, no-c-format
msgid "&Scrolling speed:"
msgstr "&Geschwindigkeit des Lauftextes:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779
#: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816
#, no-c-format
msgid "Scrolling speed"
msgstr "Geschwindigkeit des Lauftextes"
#: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782
#: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have "
"a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), "
"you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to "
"read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster "
"scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long "
"for the next headline."
msgstr ""
"Hier können Sie festlegen, wie schnell der Text durchlaufen soll. Wenn Sie "
"nur wenig Platz auf Ihrer Kontrollleiste haben (und daher der Platz für den "
"Newsticker klein ist), sollten Sie eventuell hier eine geringere "
"Geschwindigkeit festlegen, damit Sie die Schlagzeilen gut lesen können. Wenn "
"der Newsticker relativ groß ist, ist wahrscheinlich ein schnellerer Lauftext "
"für Sie sinnvoll, damit Sie nicht so lange auf die nächste Schlagzeile "
"warten müssen."
#: knewstickerconfigwidget.ui:776
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"
#: knewstickerconfigwidget.ui:813
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#: knewstickerconfigwidget.ui:831
#, no-c-format
msgid "Di&rection of scrolling:"
msgstr "&Laufrichtung:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878
#, no-c-format
msgid "Direction of scrolling"
msgstr "Laufrichtung"
#: knewstickerconfigwidget.ui:840
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
msgstr ""
"Diese Einstellungen erlauben es Ihnen einzustellen, in welche Richtung der "
"Text laufen soll. Sie können wählen zwischen links, rechts, aufwärts oder "
"abwärts."
#: knewstickerconfigwidget.ui:846
#, no-c-format
msgid "To the Left"
msgstr "Nach links"
#: knewstickerconfigwidget.ui:851
#, no-c-format
msgid "To the Right"
msgstr "Nach rechts"
#: knewstickerconfigwidget.ui:856
#, no-c-format
msgid "Upwards"
msgstr "Aufwärts"
#: knewstickerconfigwidget.ui:861
#, no-c-format
msgid "Downwards"
msgstr "Abwärts"
#: knewstickerconfigwidget.ui:866
#, no-c-format
msgid "Upwards, Rotated"
msgstr "Aufwärts, Gedreht"
#: knewstickerconfigwidget.ui:871
#, no-c-format
msgid "Downwards, Rotated"
msgstr "Abwärts, Gedreht"
#: knewstickerconfigwidget.ui:881
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated "
"means the text is rotated 90 degrees."
msgstr ""
"Diese Einstellungen erlauben es Ihnen einzustellen, in welche Richtung der "
"Text laufen soll. Sie können wählen zwischen links, rechts, aufwärts oder "
"abwärts. Gedreht bedeutet, dass der Text um 90 Grad gedreht wird."
#: knewstickerconfigwidget.ui:911
#, no-c-format
msgid "H&ighlighted color:"
msgstr "H&ervorhebungsfarbe:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931
#, no-c-format
msgid "Highlighted color"
msgstr "Hervorhebungsfarbe"
#: knewstickerconfigwidget.ui:920
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted "
"(when you move the mouse over them)."
msgstr ""
"Drücken Sie den Knopf auf der rechten Seite, um eine Farbe für die "
"Hervorhebung der Schlagzeilen auszuwählen (wenn der Mauszeiger darauf zeigt)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:934
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move "
"the mouse over them)."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um eine Farbe für die Hervorhebung der "
"Schlagzeilen auszuwählen (wenn der Mauszeiger darauf zeigt)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:942
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Hintergrundfarbe:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: knewstickerconfigwidget.ui:951
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Drücken Sie den Knopf auf der rechten Seite, um eine Farbe für den "
"Hintergrund des Lauftextes auszuwählen."
#: knewstickerconfigwidget.ui:965
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um eine Farbe für den Hintergrund des Lauftextes "
"auszuwählen."
#: knewstickerconfigwidget.ui:973
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Vordergrundfarbe:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993
#, no-c-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Vordergrundfarbe"
#: knewstickerconfigwidget.ui:982
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Drücken Sie den Knopf auf der rechten Seite, um eine Farbe für den "
"Hintergrund des Lauftextes auszuwählen."
#: knewstickerconfigwidget.ui:996
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um eine Farbe für den Hintergrund des Lauftextes "
"auszuwählen."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1004
#, no-c-format
msgid "F&ont:"
msgstr "&Schriftart:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024
#, no-c-format
msgid "Scrolling text font"
msgstr "Lauftextschriftart"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1013
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose the "
"font which will be used for the scrolling text. Please note that certain "
"fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
"while it is moving."
msgstr ""
"Drücken Sie den Knopf mit der Aufschrift <i>Schriftart auswählen ...</i>, um "
"eine Schriftart für den Lauftext auszuwählen. Bitte beachten Sie, dass "
"manche Schriftarten schlechter zu lesen sind als andere, speziell wenn diese "
"als Lauftext angezeigt werden."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1021
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Schriftart auswählen ..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1027
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. "
"Please note that certain fonts are harder to read than others, especially "
"when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font "
"which can be easily read while it is moving."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um die Schriftart auszuwählen, die für den Lauftext "
"benutzt werden soll. Bitte beachten Sie, dass manche Schriftarten schlechter "
"zu lesen sind als andere, speziell wenn diese als Lauftext angezeigt werden."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1054
#, no-c-format
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
msgstr "&Nur die aktuellsten Schlagzeilen anzeigen"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1057
#, no-c-format
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
msgstr ""
"Nur die aktuellsten Schlagzeilen jeder Nachrichtenseite im Lauftext anzeigen"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1060
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, damit nur die aktuellsten Schlagzeilen jeder "
"Nachrichtenseite im Lauftext angezeigt werden. "
#: knewstickerconfigwidget.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Show icons"
msgstr "Symbole anzeigen"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1071
#, no-c-format
msgid "Show icons in the scrolling text"
msgstr "Symbole im Lauftext anzeigen"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1074
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to "
"which each headline belongs. This makes associating a headline to a news "
"site very easy but takes up some space in the text."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, damit KNewsTicker diejenigen Symbole anzeigt, die "
"zur Schlagzeile der jeweiligen Nachrichtenseite gehören. Dies erleichtert "
"die Zuordnung einer Schlagzeile zu einer Nachrichtenseite, aber es "
"verbraucht etwas mehr Platz."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1082
#, no-c-format
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
msgstr "&Zeitweise verlangsamter Lauftext"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1085
#, no-c-format
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
msgstr "Verlangsamt den Lauftext wenn der Mauszeiger auf den Lauftext zeigt"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1088
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and "
"dragging the icons (if enabled) away a lot easier."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, damit der Lauftext verlangsamt wird, sobald der "
"Mauszeiger auf den Lauftext zeigt. Dies erleichtert das Klicken von "
"Schlagzeilen und Ziehen von Symbolen."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1096
#, no-c-format
msgid "&Underline highlighted headline"
msgstr "He&rvorgehobene Schlagzeile unterstreichen"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1099
#, no-c-format
msgid "Underline the currently highlighted headline"
msgstr "Die gerade hervorgehobene Schlagzeile unterstreichen"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um die gerade hervorgehobene Schlagzeile "
"zu unterstreichen. Eine Schlagzeile wird hervorgehoben, sobald der "
"Mauszeiger darauf zeigt."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "Icon of this news site"
msgstr "Symbol dieser Nachrichtenquelle"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Here you can see the icon of this news site."
msgstr "Hier wird das Symbol für diese Nachrichtenquelle angezeigt."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "heise online news"
msgstr "Heise Online Nachrichten"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Brief description of the news site"
msgstr "Kurz Beschreibung der Nachrichtenquelle"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
msgstr ""
"Hier wird eine kurze Beschreibung der Nachrichtenquelle und ihrer Inhalte "
"angezeigt."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Name of the news site"
msgstr "Name der Nachrichtenquelle"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "This is the name of the news site."
msgstr "Dies ist der Name der Nachrichtenquelle."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Available articles:"
msgstr "Verfügbare Artikel:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Articles contained within this source file"
msgstr "Artikel, die in der Quelldatei enthalten sind"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching."
msgstr ""
"Die Liste zeigt die Schlagzeilen und Verknüpfungen zu den zugehörigen "
"Artikeln an, die sich in der Quelldatei befinden, deren Eigenschaften "
"angezeigt werden."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching.<p>You can open the corresponding full article for each headline "
"by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a "
"headline"
msgstr ""
"Die Liste zeigt die Schlagzeilen und Verknüpfungen zu den zugehörigen "
"Artikeln an, die sich in der Quelldatei befinden, deren Eigenschaften "
"angezeigt werden. <p>Der zugehörige Artikel wird geöffnet, wenn Sie auf die "
"entsprechende Schlagzeile klicken oder doppelklicken (je nach Einstellung "
"von TDE)."
#: newssourcedlg.ui:26
#, no-c-format
msgid "Add News Source"
msgstr "Nachrichtenqulle hinzufügen"
#: newssourcedlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "News Source Properties"
msgstr "Nachrichtenquelleneigenschaften"
#: newssourcedlg.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88
#, no-c-format
msgid "Name of the news source"
msgstr "Nachrichtenquellenname"
#: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also "
"use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker "
"fill this field automatically, after you have entered a source file below."
msgstr ""
"Hier können Sie den Namen der Nachrichtenquelle eingeben.<br>Beachten Sie, "
"dass Sie auch den Knopf <i>Vorschlag</i> benutzen können, damit KNewsTicker "
"dieses Feld automatisch ausfüllt, sobald Sie eine Quelldatei eingegeben "
"haben."
#: newssourcedlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "Source &file:"
msgstr "&Quelldatei:"
#: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "The source file for this news source"
msgstr "Die Quelldatei dieser Nachrichtenquelle"
#: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. "
"If you specified a source file here, you can use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
"automatically."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Pfad zu der Quelldatei der Nachrichtenquelle an, die Sie "
"hinzufügen wollen. Wenn Sie eine Quelldatei eingegeben haben, können Sie den "
"Knopf <i>Vorschlag</i> benutzen, um die übrigen Felder automatisch ausfüllen "
"zu lassen."
#: newssourcedlg.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Symbol:"
#: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Path to the icon for this news source"
msgstr "Der Pfad zum Symbol für diese Nachrichtenquelle"
#: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. "
"Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the "
"headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
"Hier können Sie den Pfad zum Symbol für diese Nachrichtenquelle angeben. "
"Symbole erleichtern die Unterscheidung verschiedener Nachrichtenquellen im "
"Lauftext.<br>Beachten Sie, dass Sie auch den Knopf <i>Vorschlag</i> benutzen "
"können, damit KNewsTicker dieses Feld automatisch ausfüllt, sobald Sie eine "
"Quelldatei eingegeben haben."
#: newssourcedlg.ui:158
#, no-c-format
msgid "Icon to be used for this news source"
msgstr "Ein Symbol, das für diese Nachrichtenquelle benutzt werden soll"
#: newssourcedlg.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. "
"To change this icon, use the input field at the left."
msgstr ""
"Hier sehen Sie, wie das eingestellte Symbol für diese Nachrichtenquelle "
"aussieht. Um das Symbol zu ändern, benutzen Sie das Eingabefeld links."
#: newssourcedlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "&Kategorie:"
#: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Into which category does this news source belong?"
msgstr "Die Kategorie, zu der diese Nachrichtenquelle gehört."
#: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large "
"lists of news sources.<br>Note that you can also use the button at the "
"bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
"Hier können Sie angeben, in welche Kategorie diese Nachrichtenquelle gehört. "
"Das Einordnen der Nachrichtenquellen in Kategorien erleichtert das Verwalten "
"großer Mengen an Nachrichtenquellen.<br>Beachten Sie, dass Sie auch den "
"Knopf <i>Vorschlag</i> benutzen können, damit KNewsTicker dieses Feld "
"automatisch ausfüllt, sobald Sie eine Quelldatei eingegeben haben."
#: newssourcedlg.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Max. articles:"
msgstr "&Max. Artikel:"
#: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231
#, no-c-format
msgid "Maximum number of articles"
msgstr "Maximale Anzahl an Artikeln"
#: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for "
"this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you can "
"also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let "
"KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source "
"file above."
msgstr ""
"Mit Hilfe dieser Option können Sie festlegen, wie viele Artikel dieser "
"Nachrichtenquelle zwischengespeichert werden. Dieser Wert wird nie "
"überschritten.<br>Beachten Sie, dass Sie auch den Knopf <i>Vorschlag</i> "
"benutzen können, damit KNewsTicker dieses Feld automatisch ausfüllt, sobald "
"Sie eine Quelldatei eingegeben haben."
#: newssourcedlg.ui:242
#, no-c-format
msgid "The file is a &program"
msgstr "&Die Datei ist ein Programm"
#: newssourcedlg.ui:245
#, no-c-format
msgid "Is the specified source file a program?"
msgstr "Handelt es sich bei der angegebenen Quelldatei um ein Programm?"
#: newssourcedlg.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS "
"file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</"
"i>) of that program."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, um KNewsTicker mitzuteilen, dass die im Feld "
"<i>Quelldatei</i> angegebene Datei ein Programm ist und keine RDF- oder RSS-"
"Datei. KNewsTicker wird dann die <i>(Standard-)Ausgabe</i> dieses Programmes "
"verarbeiten."
#: newssourcedlg.ui:272
#, no-c-format
msgid "Cancel this configuration"
msgstr "Einrichtung abbrechen"
#: newssourcedlg.ui:275
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um diesen Dialog zu schließen und die eingegebenen "
"Informationen zu verwerfen."
#: newssourcedlg.ui:286
#, no-c-format
msgid "&Suggest"
msgstr "&Vorschlag"
#: newssourcedlg.ui:289
#, no-c-format
msgid "Suggest suitable values"
msgstr "Brauchbare Werte vorschlagen"
#: newssourcedlg.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values "
"for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
"articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use "
"this function."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um KNewsTicker mehr oder weniger sinnvolle Werte "
"für einige Eigenschaften vorschlagen zu lassen (z. B. den Namen, das Symbol "
"oder die maximale Anzahl von Artikeln).<br>Beachten Sie, dass Sie zuerst "
"eine Quelldatei angeben müssen, um diese Funktion nutzen zu können."
#: newssourcedlg.ui:306
#, no-c-format
msgid "Acknowledge these values"
msgstr "Diese Werte übernehmen"
#: newssourcedlg.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the "
"previous configuration dialog."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um die eingegebenen Werte zu übernehmen und zum "
"vorherigen Einrichtungsdialog zurückzukehren."
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Bedingung"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Hinzufügen"