# translation of kcmkeys.po to
# Translation of kcmkeys.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmkeys.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:27-0700\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: shortcuts.cpp:96
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the TDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Прив'язки клавіш</h1> Використовуючи прив'язки клавіш ви можете налаштувати "
"виконання певних дій і прив'язати ці дії до натискання певних комбінацій "
"клавіш, як, наприклад, CTRL-C в багатьох випадках прив'язується до копіювання. "
"TDE надає вам можливість записати більше однієї \"схеми\" прив'язок клавіш, "
"отже ви можете експериментувати з власними параметрами і повернутися до типових "
"значень TDE."
"<p> У вкладці \"Глобальні скорочення\" ви можете налаштувати загальні "
"параметри, такі як, наприклад, клавіші для перемикання стільниць чи збільшення "
"вікна. В розділі \"Прив'язки клавіш програм\" ви можете встановити клавіші, що "
"використовуються в програмах, такі як копіювання та вставка."
#: shortcuts.cpp:157
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб вилучити вибрану схему прив'язки клавіш. ви не можете "
"вилучити типові загальносистемні схеми, \"Поточна схема\" і \"Типова TDE\"."
#: shortcuts.cpp:163
msgid "New scheme"
msgstr "Нова схема"
#: shortcuts.cpp:168
msgid "&Save..."
msgstr "&Зберегти..."
#: shortcuts.cpp:170
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб додати нову схему прив'язки. Ви маєте потім відповісти на "
"запитання про назву схеми."
#: shortcuts.cpp:195
msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)"
msgstr ""
"Використовувати Win клавішу як модифікатор (зняти для прив'язки Win клавіши до "
"Меню)"
#: shortcuts.cpp:201
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "&Глобальні прив'язки клавіш"
#: shortcuts.cpp:206
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Пос&лідовності швидких клавіш"
#: shortcuts.cpp:211
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Прив'язки клавіш &програм"
#: shortcuts.cpp:272
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Схема, визначена користувачем"
#: shortcuts.cpp:273
msgid "Current Scheme"
msgstr "Поточна схема"
#: shortcuts.cpp:316
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
"Ваші поточні зміни будуть втрачені, якщо ви завантажите іншу схему не зберігши "
"цю."
#: shortcuts.cpp:336
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Для цієї схеми потрібна клавіша-модифікатор \"%1\", якої немає у вашій "
"розкладці клавіатури. Ви вважаєте переглянути її попри все?"
#: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:338
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Зберегти схему клавіш"
#: shortcuts.cpp:366
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Введіть назву для схеми клавіш:"
#: shortcuts.cpp:396
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Схема клавіш з назвою \"%1\" вже існує.\n"
"Хочете її перезаписати?\n"
#: shortcuts.cpp:399
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: modifiers.cpp:175
msgid "TDE Modifiers"
msgstr "Клавіші-модифікатори TDE"
#: modifiers.cpp:178
msgid "Modifier"
msgstr "Клавіша-модифікатор"
#: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"
#: modifiers.cpp:208
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Клавіатура Macintosh"
#: modifiers.cpp:213
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "Вживати стиль MacOS для модифікаторів"
#: modifiers.cpp:216
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"Вмикання цього параметра змінить клавіші-модифікатори так, щоб вони відповідали "
"стандартним модифікаторам у MacOS. Це дозволить вам, наприклад, вживати <i>"
"Command+C</i> для <i>Копіювання</i>, замість стандартного для PC <i>CTRL+C</I>"
". Клавіша <b>Command</b> буде використовуватись для команд програм та команд "
"консолі, клавіша <b>Option</b> як модифікатор команди та для роботи у меню та "
"діалогових вікнах, та клавіша <b>Control</b> для команд менеджера вікон."
#: modifiers.cpp:229
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "Клавіші модифікатори для X"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284
msgid "Option"
msgstr "Опція"
#: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: modifiers.cpp:298
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Клавіша %1"
#: modifiers.cpp:331
msgid "None"
msgstr "Відсутня"
#: modifiers.cpp:344
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Ви можете ввімкнути цей параметр лише, якщо ваша розкладка клавіатури X має "
"правильно налаштовані клавіші \"Super\" та \"Meta\" як модифікатори."
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the TDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Прив'язки клавіш</h1> Використовуючи прив'язки клавіш ви можете налаштувати "
"виконання певних дій у відповідь до натискання певних комбінацій клавіш, як, "
"наприклад, CTRL-C в багатьох випадках прив'язується до копіювання. TDE надає "
"вам можливість записати більше однієї \"схеми\" прив'язок клавіш, отже ви "
"можете експериментувати з власними параметрами і повернутися до типових значень "
"TDE."
"<p> У вкладці \"Глобальні прив'язки\" ви можете налаштувати параметри не "
"специфічні для певних програм, такі як, наприклад, клавіші для перемикання "
"стільниць чи максимізації вікна. В розділі з закладкою \"Прив'язки клавіш "
"програм\" ви можете встановити клавіші, що використовуються в програмах, такі "
"як копіювання та вставка."
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Схеми скорочень клавіш"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Скорочення для команд"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Клавіші-модифікатори"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Скорочення"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Альтернативне"
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Скорочення для команд</h1> Використовуючи прив'язки клавіш ви можете "
"налаштувати і прив'язати запуск програм до натискання певних комбінацій клавіш."
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Нижче розташований список відомих програм для яких ви можете призначити "
"скорочення. Для редагування, додавання та вилучення програм зі цього списку "
"можна скористатися <a href=\"launchMenuEditor\">редактором меню TDE</a>.</qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"Це список відомих для TDE програм. Для вибору програми та призначення їй "
"скорочення клацніть на її назві. Змінити цей список можна у редакторі меню."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Скорочення для вибраної команди"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Відсутня"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Вибрана команда не буде пов'язана з жодною клавішею."
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "Н е &типова"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, ви можете утворювати нетипові прив'язки клавіш для "
"вибраної програми за допомогою кнопки, що розташована праворуч."
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"Виберіть нове скорочення за допомогою цієї кнопки. Після натискання на неї ви "
"зможете вибрати комбінацію клавіш, яку ви хочете асоціювати з вибраною "
"програмою."
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Н е вдається запустити редактор меню TDE (kmenuedit).\n"
"Можливо його не встановлено а б о цієї програми немає у типовому шляху до "
"програм."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Програма відсутня"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Пройтись по вікнах"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Пройтись по вікнах (назад)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Пройтись по вікнах"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Пройтись по вікнах (назад)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Пройтись по стільницях"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Пройтись по стільницях (назад)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Пройтись по списку стільниць"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Пройтись по списку стільниць (назад)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Меню дій над вікнами"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити вікно"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Максимізувати вікно"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Максимізувати вікно вертикально"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Максимізувати вікно горизонтально"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Мінімізувати вікно"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Згорнути вікно"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Пересунути вікно"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Змінити розмір вікна"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Підняти вікно"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Опустити вікно"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Підняти/опустити вікно"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Вікно на весь екран"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Сховати границі вікна"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Утримувати вікно понад іншими"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Утримувати вікно попід іншими"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Активізувати вікно, що потребує уваги"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Скорочення до вікна налаштування"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Пакувати вікна праворуч"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Пакувати вікна ліворуч"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Пакувати вікна вгору"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Пакувати вікна вниз"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Пакувати зі збільшенням вікна горизонтально"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Пакувати зі збільшенням вікна вертикально"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Пакувати зі зменшенням вікна горизонтально"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Пакувати зі зменшенням вікна вертикально"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Вікно та стільниця"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Утримувати вікно на всіх стільницях"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Вікно на стільницю 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Вікно на стільницю 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Вікно на стільницю 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Вікно на стільницю 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Вікно на стільницю 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Вікно на стільницю 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Вікно на стільницю 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Вікно на стільницю 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Вікно на стільницю 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Вікно на стільницю 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Вікно на стільницю 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Вікно на стільницю 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Вікно на стільницю 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Вікно на стільницю 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Вікно на стільницю 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Вікно на стільницю 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Вікно на стільницю 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Вікно на стільницю 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Вікно на стільницю 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Вікно на стільницю 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Вікно на наступну стільницю"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Вікно на попередню стільницю"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Вікно на одну стільницю праворуч"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Вікно на одну стільницю ліворуч"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Вікно на одну стільницю вгору"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Вікно на одну стільницю вниз"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Вікно на екран 0"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Вікно на екран 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Вікно на екран 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Вікно на екран 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Вікно на екран 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Вікно на екран 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Вікно на екран 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Вікно на екран 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Вікно на Наступний Екран"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Перемикання стільниць"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Перемикнути до стільниці 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Перемикнути до стільниці 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Перемикнути до стільниці 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Перемикнути до стільниці 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Перемикнути до стільниці 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Перемикнути до стільниці 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Перемикнути до стільниці 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Перемикнути до стільниці 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Перемикнути до стільниці 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Перемикнути до стільниці 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Перемикнути до стільниці 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Перемикнути до стільниці 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Перемикнути до стільниці 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Перемикнути до стільниці 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Перемикнути до стільниці 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Перемикнути до стільниці 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Перемикнути до стільниці 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Перемикнути до стільниці 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Перемикнути до стільниці 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Перемикнути до стільниці 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Перемикнути на наступну стільницю"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Перемикнути на попередню стільницю"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Перемикнути на одну стільницю праворуч"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Перемикнути на одну стільницю ліворуч"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Перемикнути на одну стільницю вгору"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Перемикнути на одну стільницю вниз"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:146
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "До Екрану 0"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:147
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "До Екрану 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:148
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "До Екрану 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:149
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "До Екрану 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:150
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "До Екрану 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:151
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "До Екрану 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:152
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "До Екрану 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:153
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "До Екрану 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:154
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "До Наступного Екрану"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Емуляція миші"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Вбити вікно"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Знімок вікна"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Знімок стільниці"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Заблокувати глобальні скорочення"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Вигулькне меню запуску"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Перемикнути відображення стільниці"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Наступний елемент смужки задач"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Попередній елемент смужки задач"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Виконати команду"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Показати менеджер задач"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Показати список вікон"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Перемикнути користувача"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Замкнути сеанс"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Замкнути сеанс"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "До Екрану 0"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Вийти"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Вийти без підтвердження"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Вимкнути без підтвердження"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Перезавантажити без підтвердження"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Кишеня"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Показувати вигулькне меню Klipper"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Викликати дії над кишенею вручну"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Ввімкнути/вимкнути дії кишені"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Перемикнути до наступної розкладки клавіатури"
#~ msgid "&Key Scheme"
#~ msgstr "Схема клавіш"
#~ msgid "Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme to use, remove or change it."
#~ msgstr "Тут Ви можете бачити перелік існуючих схем прив'язки клавіш з 'Поточною схемою' які посилаються на налаштування які Ви використовуєте прямо зараз. Оберіть схему для використання, видаліть а б о змініть її."
#~ msgid "&Save Scheme..."
#~ msgstr "&Зберегти схему..."
#~ msgid "&Remove Scheme"
#~ msgstr "Ви&далити Схему"
#~ msgid "Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'."
#~ msgstr "Клацніть тут, щоб вилучити обрану схему прив'язки клавіш. Ви не можете вилучити типові загальносистемні схеми, \"Поточна схема\" та \"Типова TDE\"."
#~ msgid "Prefer 4-modifier defaults"
#~ msgstr "Віддавати перевагу 4-модифікатору по замовченю"
#~ msgid "If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
#~ msgstr "Якщо Ваша клавіатура має Meta клавішу, але Ви віддаєте перевагу, типовому для TDE, використовувати конфігурацію 3-модифікаторів, тоді цю опцію має бути знято."
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Ви&далити"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Смешанное"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"