You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdenetwork/ksirc.po

2059 lines
48 KiB

# translation of ksirc.po to Türkçe
# translation of ksirc.po to Turkish
# Copyright (C) 2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Murat Şişman, <msisma@ug.bcc.bilkent.edu.tr>, 2000.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>,2002.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003, 2004.
# Engin ÇAĞATAY <engincagatay@yahoo.com>, 2004.
# Ahmet AYGÜN <ahmet@zion.gen.tr>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 02:41+0300\n"
"Last-Translator: Ahmet AYGÜN <ahmet@zion.gen.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Altuğ Bayram"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "altugbayram_2000@yahoo.com"
#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "Süzgeç Kurallarını Düzenle"
#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr ""
"Tüm alanlar doldurulana kadar\n"
"bir kural oluşturulamıyor."
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "Sunucuya Bağlan"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "Alınıyor"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
msgid "Recent Server"
msgstr "Mevcut Sunucu"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "Rastgele"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "Uygun değil"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
msgid "Please enter a server name."
msgstr "Bir sunucu adı verin."
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
msgid "Configure KSirc"
msgstr "KSirc'i yapılandır"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "Görünüm"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "kSirc'nin nasıl görüneceğini ayarlar"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "Genel KSirc Ayarları"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "Başlangıç"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "KSirc Başlangıç Ayarları"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "KSirc Renk Ayarları"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "IRC Renkleri"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "KSirc IRC Renk Ayarları"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu"
msgstr "Kullanıcı Menüsü"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "Kullanıcı Menüsü Yapılandırması"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel"
msgstr "Sunucu/Kanal"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "Sunucu/Kanal Yapılandırması"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "Otomatik Bağlan"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "Otomatik Bağlantı Yapılandırması"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "Yazıtipi Ayarları"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kısayollar"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Kısayol Yapılandırması"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
msgid "&Update/Add"
msgstr "&Güncelle/Ekle"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Dosya Adı"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
msgid "Transfer Status"
msgstr "Aktarım Durumu"
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "Yazı Tipi..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "Kaydırma Hızı..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
msgid "Scroll Constantly"
msgstr "Sabit Hızla Kaydır"
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr "Normal Kipe Dön"
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr "KSirc"
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "Ana Yazar"
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
msgid "Speed Setup"
msgstr "Hız Ayarı"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
msgid "Tick interval:"
msgstr "Tıklama aralığı:"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
msgid "Step size:"
msgstr "Adım büyüklüğü:"
#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "Yeni Pencere:"
#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "&Kanal/Takma Ad:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "&Anahtar:"
#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "Kanal Modları"
#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr "i (sadece davetliler)"
#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr "l (sınırlı sayıda kullanıcı)"
#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr "k (girmek için anahtar iste)"
#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "s (gizli)"
#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "Kullanıcı Modları"
#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr "i (görünmez ol)"
#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr "\t"
#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr "s (sunucu notlarını al)"
#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "T"
#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr "sadece op olan kullanıcılar başlığı değiştirebilir"
#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "N"
#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr "Dışarıya mesaj yok"
#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "M"
#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr "Sadece op kullanıcılar ve sesli kulanıcılar (+v) konuşabilir"
#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr "Daha çok kip komutu"
#: chanButtons.cpp:212
msgid "Limit Number of Users"
msgstr "Kullanıcı Sayısı Limiti"
#: chanparser.cpp:130
msgid "Unable to parse status string"
msgstr "Durum bilgisi alınamadı"
#: chanparser.cpp:135
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr "Durum bilgisi alınamadı"
#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr "Uzak-"
#: chanparser.cpp:221
msgid "<No Topic Set>"
msgstr "<Başlık Yok>"
#: chanparser.cpp:261
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr ""
"Takma ad için kelime uzunluğu 100 karakterden fazla. Bu, kabul edilemeyecek "
"kadar uzun."
#: chanparser.cpp:265
msgid "String not long enough"
msgstr "Dizgi yeterince uzun değil"
#: chanparser.cpp:386
msgid "Could not find channel name"
msgstr "Kanal ismi bulunamadı"
#: chanparser.cpp:553
msgid "Kick window open"
msgstr ""
#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "Kanaldan Atıldınız"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr "Tekrar Katıl"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "Ayrıl"
#: chanparser.cpp:622
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr ""
#: chanparser.cpp:645
#, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr "Ayrıştırılamıyor: %1"
#: chanparser.cpp:645
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr "Takma ismi değiştirme kodu ayrıştırılamıyor"
#: chanparser.cpp:825
#, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr "Kip değişimi ayrıştırılamıyor: %1"
#: charSelector.cpp:27
msgid "&Insert Char"
msgstr "Karakter &Ekle"
#: colorpicker.cpp:34
msgid "Pick Color"
msgstr "Renk Seç"
#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "Önizleme:"
#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "Örnek Metin"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Önalan"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Arkaplan"
#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "Alınıyor"
#: dccManager.cpp:76
msgid "Got Offer"
msgstr "Teklif Alındı"
#: dccManager.cpp:79
msgid "Sent Offer"
msgstr "Teklif Gönderildi"
#: dccManager.cpp:82
msgid "Resume Requested"
msgstr "Devam İstendi"
#: dccManager.cpp:85
msgid "Did Resume"
msgstr "Devam İşleme Kondu"
#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "Gönderiliyor"
#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr ""
"dcc durumu\n"
" Açık"
#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "Tamamlandı"
#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "İptal Edildi"
#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "Bilinmeyen Durum"
#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "Al"
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "Gönder"
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "Sohbet"
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr "dcc aktivitesi"
#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr ""
#: displayMgrMDI.cpp:48
msgid "Detach Window"
msgstr "Pencereyi Ayır"
#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Sekmeyi Sola Taşı"
#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Sekmeyi Sağa Taşı"
#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "&Pencere"
#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Sekme Çubuğu"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr "&Tepe"
#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr "Sola döngü"
#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr "Sağa döngü"
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "Nesne ağacını boşalt"
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
msgstr "Sunucu Hata Ayıklama Penceresi"
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "&Süzgeç Kuralı Düzenleyicisi..."
#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "&Yeni Sunucu..."
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "&Otomatik Bağlan..."
#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
msgstr "Son Pencereyi Kaldır"
#: dockservercontroller.cpp:107
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window "
"active for you."
msgstr ""
"Eğer birisi adınızı bir pencerede söylerse, bu işlem o pencereyi sizin için "
"etkin hale getirecektir."
#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr "Sistem çekmecesindeki yanıp sönen simgeyi temizle"
#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this "
"will clear the blinking."
msgstr ""
"Eğer sistem çekmecesindeki simge yanıp sönüyorsa fakat pencereyi açmak "
"istemiyorsanız; sistem çekmecesindeki simgenin yanıp sönmemesini "
"sağlayacaktır."
#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "Bağlandı:"
#: dockservercontroller.cpp:178
msgid "Last Offline: "
msgstr "Son çevrimdışı:"
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "Kimdir?"
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC Sohbeti"
#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr "bağlı"
#: dockservercontroller.cpp:194
msgid "Went Offline: "
msgstr "Bağlantıyı Kapattı:"
#: dockservercontroller.cpp:196
msgid "Last Online: "
msgstr "Son bağlantı zamanı: "
#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr "bağlı değil"
#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr ""
#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr "Bildiriyi Ayarla..."
#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-"
">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the "
"next time you connect to a server. This message appears when there is "
"nothing in your notify list or when no one in your list is online."
msgstr ""
"Bu menü bildiri listenizdeki kişileri ve durumlarını gösterebilir. Ayarlar -"
"> KSirc -> Başlangıç -> Bildiri listesi bölümünden kişileri listeye "
"ekleyerek yapılandırabilirsiniz. Sunucuya bir sonraki bağlantınızda "
"değişiklikler geçerli olacaktır. Bu ileti uyarı listenizde kimse yoksa ya da "
"listenizdeki kimse çevrimiçi değilse görüntülenir."
#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr "Uyarı Penceresi için Yardım"
#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr "DCC Denetleyici"
#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "%3 nedeniyle %2 için %1 ile DCC SEND (gönder) başarısız oldu"
#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "%3 nedeniyle %2 için %1 ile DCC GET (al) başarısız oldu"
#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "%3 nedeniyle %2 için %1 ile DCC Get (al) başarısız oldu"
#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr "%2 nedeniyle %1 kullanıcısıyla DDC Sohbet başarısız oldu"
#: ksirc.cpp:33
msgid "TDE IRC client"
msgstr "TDE IRC istemcisi"
#: ksirc.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Kullanılacak takma ad"
#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "Başlangıçta bağlantı kurulacak sunucu"
#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "Başlangıçta bağlantı kurulacak kanal"
#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "Başlangıçta otomatik bağlantı kurma"
#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr "(c) 1997-2002, KSirc Geliştiricileri"
#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
msgstr "Simge Yazarı"
#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying "
"to flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
"5 saniyeden az bir sürede 5 Kanal penceresi açıldı. Birisi X Window'u pek "
"çokpencere açarak kullanılmaz hale getirmiş olabilir.\n"
"Otomatik pencere açma özelliğini kapatmak ister misiniz?"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr "Flood Uyarısı"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr ""
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr ""
#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr "Bip alındı"
#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "URL aç"
#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala"
#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "&Yeni Sunucu..."
#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Kanala Gir..."
#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "&Bağlantılar"
#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "Yeni Sunucu"
#: servercontroller.cpp:187
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr ""
"Bu eylem, gizli kipteyken simgeye tıklamanıza gerek kalmadan yeni sunucu "
"açmayı daha kolay yapmanızı sağlar."
#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "Sunucu Kontrolü"
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "Bağlı"
#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr "%1, %2 zamanında bağlantıyı kapattı"
#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr "%1, %2 zamanında bağlandı"
#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "Etkin sunucu bağlantıları:"
#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "İstemci"
#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "&Yeni Sunucu..."
#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr "&DCC Yöneticisi..."
#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "&Kayıt dosyasına kayıt..."
#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr "&Zaman Zarfı"
#: toplevel.cpp:168
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr "Katılma/Ayrılma Mesajlarını Gizle"
#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "Karakter &Tablosu"
#: toplevel.cpp:172
msgid "N&otify on Change"
msgstr "Değişikli&kte Uyar"
#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kodlama"
#: toplevel.cpp:179
msgid "S&how Topic"
msgstr "&Başlığı Göster"
#: toplevel.cpp:187
msgid "Ticker &Mode"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "&Kanal"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Lag: Wait"
msgstr "Gecikme: Bekleyin"
#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "&Pencereyi Temizle"
#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "&Kullanıcılar"
#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "&Komut"
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "İstemci"
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "Temel"
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr "Operatör"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38
#: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638
#: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Sunucu"
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
msgid "Oper"
msgstr "Operatör"
#: toplevel.cpp:1577
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"Kanala %1 satır yapıştırmak üzeresiniz, \n"
"bunu gerçekten yapmak istiyor musunuz?"
#: toplevel.cpp:1603
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
"Yapıştırdığın metin / ile başlayan satırlar içeriyor.\n"
"Onlar IRC komutları gibi yorumlansınmı?"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Interpret"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Do Not Interpret"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "Sohbet/Sorgu kayıt dosyasını kaydet"
#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr "Takma adınız %1 kanalında göründü"
#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "%1 kanalı değişti"
#: usercontrolmenu.cpp:41
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr "&Takma Adları Tazele"
#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "&Takip Et"
#: usercontrolmenu.cpp:48
msgid "&UnFollow"
msgstr "&Takibi Bırak"
#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "&Kimdir?"
#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "&Sürüm"
#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "&Rahatsız Et"
#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "&At"
#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "&Yasakla"
#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr "Y&asağı Kaldır"
#: usercontrolmenu.cpp:82
msgid "&Op"
msgstr "&Op"
#: usercontrolmenu.cpp:87
msgid "&Deop"
msgstr "&Opu Kaldır"
#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "&Seslendir"
#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "&Seslendirme"
#: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Yeni..."
#: FilterRuleWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#: FilterRuleWidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "&Tanım:"
#: FilterRuleWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "&Kime:"
#: FilterRuleWidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "&Eşleşme:"
#: FilterRuleWidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "&Kimden:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "&Sunucu/Hızlı bağlantı:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "Bir IRC ağı sunucusu seçin"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, "
"you can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"Genellikle, IRC sunucuları bir ağa (IRCNet, OpenProjects Net vb) "
"bağlıdırlar. Buradan tercih ettiğiniz ağ üzerindeki en yakın IRC sunucusunu "
"seçebilirsiniz."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Grup:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85
#, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr "Bağlantı kurulacak sunucuyu seçin/yazın"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
"<i>\"Grup\"</i> içindeki bir IRC ağını seçmişseniz, bu pencere ağ içinde "
"bulunan tüm sunucuları gösterecektir. Eğer bir grup seçilmemişse, kendi "
"sunucunuzu buraya ekleyebilir, ya da (<i>\"Hızlı Bağlan\"</i>) menüsünden "
"son bağlantı kurulan sunuculardan birine bağlanabilirsiniz."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "Bir sunucu portunu seçin"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only "
"use other values if you have been told so."
msgstr ""
"<i>6667</i> ya da <i>6666</i> portlarını kullanın. Eğer özel olarak "
"bildirilmiş ise diğer port numaralarından da bağlanabilirsiniz."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110
#, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "Sunucu Açıklaması"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113
#, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr "Seçilen sunucunun açıklaması"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160
#, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "Sunucu Erişimi"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Parol&a"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "&SSL Kullan"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by "
"the server."
msgstr ""
"Bu seçenek, sunucuya güvenli bir bağlantı oluşturacak. Bu özellik sunucu "
"tarafından desteklenmelidir."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "&Parolayı sakla"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218
#, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr "Bu işlem parolayı sabit diske kaydedecektir"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "Bağlantıyı İptal Et"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "Bağla&n"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "Seçilen sunucuya bağlan"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the "
"port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
"<i>\"Port:\"</i> bölümünde yer alan <i>\"Sunucu/Hızlı Bağlan\"</i> seçeneği "
"içindeki sunucuya bağlantı kurar."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "&Sunucuları Düzenle"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr "Otomatik Bağlantı Listesi"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "Port/Anahtar"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "Sunucu Parolası"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "Otomatik Bağlantı Ayarı"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Sunucu:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "Sunucu parolası:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Kanal:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "&Düzen"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "Sohbet Renkleri"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "&Kanal mesajları:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "&Genel Metin:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "&Hatalar:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "&Bilgi"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "&Bağlantılar:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "&Seçim arkaplanı:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "&Seçim Önplanı:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "Linkler için arkaplan renklerini k&ullan"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "Örnek Renk Temaları"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Renklendirme"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366
#, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "Takma Adınız"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "Renk:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Koyu"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "Ters"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Altçizgi"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "Diğer Takma Adlar"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459
#, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "&Takma ad rengi yok"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "Oto&matik takma ad renklendirmesi"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "&Düzeltildi"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "&Arkaplan:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561
#, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr "İletileri Vurgula"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr "Takma adı&nızı içeren:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697
#, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr "İçeren:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "Düzenli İfade"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756
#, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "Renk Kodları"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773
#, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "&kSirc renk kodlarını temizle"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784
#, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "&mIRC renk kodlarını temizle"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "Genel Seçenekler"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "&Geçmiş uzunluğu:"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:98
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " satır"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "sınırsız"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to "
"scroll upwards and see what has already been said."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "&Uzakta mesajlarını duyur"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr "Kullanıcılar uzakta seçeneğini seçtiğinde iletileri göster"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek seçiliyse kullanıcı uzakta seçeneğini seçtiğinde iletileri "
"görürsünüz. Öntanımlı olarak bu seçenek seçili değildir."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "Pencereyi otomatik o&luştur"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr ""
"Size /msg gönderen her kullanıcı için otomatik olarak pencere oluşturacaktır"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg "
"is displayed in the current window and you can use /query username to create "
"a window to chat to that user."
msgstr ""
"Eğer seçildiyse; /msg komutuyla ileti gönderen her kullanıcı için KSirc "
"otomatik olarak yeni pencere açacaktır. Eğer seçilmediyse; /msg komutuyla "
"gönderilen iletiler mevcut pencerede görüntülenecektir, /query kullanıcıadı "
"komutunu kullanarak iletiyi gönderen kullanıcıyla sohbet etmek için yeni "
"pencere açabilirsiniz."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "&Fark edildiğinde otomatik yarat"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr "&Otomatik-tekrar katıl"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr "Eğer bağlantı kesildiyse otomatik olarak kanallara tekrar bağlan."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr ""
"Eğer seçildiyse; bağlantınızın kesilmesi durumunda otomatik olarak kanallara "
"tekrar bağlanmanızı sağlar."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "Başl&ıkta konuyu göster"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr "Mevcut kanalın konusunu pencere başlığında görüntüle"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr ""
"Mevcut kanalın konusunu pencerenin başlık bölümünde görüntüler. Eğer "
"seçilmediyse, kanalın konusu sadece pencerenin içinde görüntülenecektir."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr "Renk seçi&ci menü"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr "Ctrl+K tuşlarıyla renk seçici menüyü açmanızı sağlar"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
"Eğer seçildiyse, Ctrl+K tuşlarına bastığınızda metninizin rengini "
"seçebileceğiniz menü açılacaktır. Eğer seçilmediyse, renk kodlarını kendiniz "
"yazmak zorundasınız"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "&Bir satırlık metin kutusu"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr "&Renkli takma ad listesini kullan"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for "
"coloring the nicknames"
msgstr ""
"Takma isimleri renklendirmek için KSirc yapılandırmasında belirtilen "
"renkleri kullan"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr ""
"Eğer seçildiyse, takma isimleri renklendirmek için 'KSirc Programını "
"Yapılandır' penceresinin 'Renkler' bölümünde belirtilen renkleri kullanır."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr "&Takma ad tamamlama"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr "Takma ad tamamlamayı aç"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
"Eğer seçildiyse, takma ad tamamlamayı açar. Takma ad tamamlama şöyle "
"çalışır: Takma adın ilk birkaç harfini yazıp Tab tuşuna basarsınız, "
"yazdığınız harfler uyuşan takma ada tamamlanır, eğer gerekliyse büyük harf "
"değişimini de yapar."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "&Sistem çekmecesine yerleş"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:262
#, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr "KSirc simgesini sistem çekmecesine ekle"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, "
"the icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
"KSirc'in sistem çekmecesine gizlenmesini sağlar, bu seçenek öntanımlı olarak "
"etkin değildir. KSirc sistem çekmecesine saklandığında KSirc simgesine "
"tıklayarak bazı seçeneklere erişebilirsiniz. KSirc penceresini "
"kapattığınızda, programı kapatmadıkça simge sistem çekmecesinde kalır."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr "Geçmişi otomatik kaydet"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "Kanal Seçenekleri"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr "&Zaman Zarfı"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:297
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr "Her iletinin soluna tarih ve zamanı ekle"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the "
"form [HH:MM:SS]."
msgstr ""
"Kanalda geçen her iletinin sol tarafında ileti zamanını [SA:DK:SN] biçeminde "
"ekler."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "&Mevcut kanal seçeneklerini değiştir"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:311
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr ""
"Bu sekmedeki ayarlar uygulanacak ve her kanalın önceki ayarı gözardı edilecek"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:314
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
"Eğer seçildiyse, bu sekmedeki ayarlar Kanal menüsündeki kanal ayarlarından "
"bağımsız olarak her kanalın ayarının üzerine yazılacak yani her kanala "
"uygulanacak."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:322
#, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "&Başlığı göster"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "Kanal konusunu başl&ıkta gösterir"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:328
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr "Kanalın konusunu her kanal penceresinin başlığında görüntüler"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr "&Değişiklikte bip sesi çıkar"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr "Ayrılma/katılma mesajlarını gizle"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr "&Günlük tutmayı aç"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "Ö&ntanımlı kodlama:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in "
"the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in "
"channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an "
"example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if "
"the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
"<p>Aşağıdaki seçim bir kanaldaki renklendirmelerin nasıl yapıldığını kontrol "
"etmenize yarar. Düğmenin yanındaki örnek kutucuklar, kanalda renklerin nasıl "
"görüntüleneceği hakkında bir fikir verecektir. Onay kutusu tıklanmış ise bu "
"renk özelliği kullanılacak demektir.</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "Koyu Renkler"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "Siyah:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Siyah</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "Beyaz:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Beyaz</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "Koyu mavi:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Koyu Mavi</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "Kırmızı:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Kırmızı</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "Koyu yeşil:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Koyu Yeşil</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "Kahverengi:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Kahverengi</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "Mor:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Mor</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "Portakal:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">Portakal<p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533
#, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "Açık Renkler"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "IRC Kanal Renkleri"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "Koyu turkuaz:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "Turkuaz:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "Mavi:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "Pembe:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "Gri:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622
#, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "Açık gri:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "Yeşil:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Sarı</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Yeşil</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Turkuaz</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Koyu Turkuaz</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Mavi</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Purple</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Gri</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Açık Gri</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "Sarı:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr "Görünüm"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "Yeni Kipi"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr "&Pencereli (XChat tipi)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr "Gözde pencere kipini seç:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "&SDI kipi (eski davranış)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "Duvar Kağıdı"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr "Takma Ad Seçenek Menüsü"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on "
"the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
"Bu sayfa sağda yer alan takma isim listesi için RMB Menüsü'nün "
"yapılandırmasını yapmanızı sağlar."
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "&Girdi ismi:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "&Atanan komut:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "Sadece Op &yetkisine sahip olanlar geçerlidir"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "Aşağı Taşı"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "Yukarı Taşı"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "&Ayraç yerleştir"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "&Komut Ekle"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "D&eğiştir"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239
#, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "Seçi&li Komutu Sil"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "Sunucu/Kanallar"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "Sunucuyu &Listeden Sil"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "S&unucuyu Listeye Ekle"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "Kanallar"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "Kanalı &Listeden Sil"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "Ka&nalı Listeye Ekle"
#: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Genel Kısayollar"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "Başlangıç"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "İsim Ayarları"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&Takma ad:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "A&lternatif takma ad:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "&Kullanıcı ID'si:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "&Gerçek Adınız"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr "Bildiri Listesi"
#: dccManagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "DCC Yöneticisi"
#: dccManagerbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "Kimdir?"
#: dccManagerbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: dccManagerbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: dccManagerbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "KB/s"
#: dccManagerbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "İşlem"
#: dccManagerbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Yeni..."
#: dccManagerbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Bağlan"
#: dccManagerbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "&Yeniden Başlat"
#: dccManagerbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Yeniden adlandır"
#: dccManagerbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Bağlantıyı Kes"
#: dccNewbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "Yeni DCC"
#: dccNewbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC Türü"
#: dccNewbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "&Dosya gönder"
#: dccNewbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "So&hbet"
#: dccNewbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Takma Ad"
#: dccNewbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&..."
msgstr "&..."
#: dccNewbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Gönder"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "&Hatalar:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Yazı Tipi..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Güncelle/Ekle"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Dosya gönder"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "İsim Ayarları"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Karakter &Ekle"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "D&eğiştir"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "İptal Edildi"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Dosya Adı"