|
|
|
# John Zero <johnzero@telnet.hu>, 1997
|
|
|
|
# Balazs Nagy <julian7@kva.hu>, 1998
|
|
|
|
# Csaba Major <major@terrasoft.hu>, 1998.
|
|
|
|
# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1998.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-07-04 20:14+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-29 13:13+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
|
|
|
"Language: hu\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Szántó Tamás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "tszanto@mol.hu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:104
|
|
|
|
msgid "&Focus"
|
|
|
|
msgstr "Fók&uszálás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:109 main.cpp:268
|
|
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
|
|
msgstr "A &címsor műveletei"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:114 main.cpp:273
|
|
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
|
|
msgstr "Ablakműv&eletek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:119
|
|
|
|
msgid "&Moving"
|
|
|
|
msgstr "Mo&zgatás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:124
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Active &Borders"
|
|
|
|
msgstr "Aktív munkaasztal-szegélyek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
|
|
msgstr "Spe&ciális"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:134
|
|
|
|
msgid "&Translucency"
|
|
|
|
msgstr "&Áttetszőség"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
|
|
msgid "kcmtwinoptions"
|
|
|
|
msgstr "kcmtwinoptions"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
|
|
msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
|
|
msgstr "Ablakműveletek beállítómodul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:140
|
|
|
|
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
|
|
msgstr "(c) A KWin és a KControl szerzői, 1997-2002."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
|
|
|
|
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
|
|
|
|
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
|
|
|
|
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
|
|
|
|
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
|
|
"documentation for how to customize window behavior."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Ablakműveletek</h1> Itt lehet módosítani az ablakok mozgatásával, "
|
|
|
|
"átméretezésével kapcsolatos opciókat, az egérműveletek hatását. Meg lehet "
|
|
|
|
"adni, hogy melyik fókuszálási és ablakelhelyezési módszer legyen érvényes. "
|
|
|
|
"<p>Ezek a beállítások csak a KWin ablakkezelőre vonatkoznak, ha más "
|
|
|
|
"ablakkezelőt használ, kérjük, hogy annak dokumentációjában próbálja "
|
|
|
|
"megkeresni a szükséges paramétereket."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:152
|
|
|
|
msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
|
|
msgstr "Dupla kattintás a &címsorra:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:154
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
|
|
"titlebar of a window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Itt az ablakok címsorára történő dupla kattintások hatását lehet "
|
|
|
|
"testreszabni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
msgstr "maximalizálás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:159
|
|
|
|
msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
|
|
msgstr "maximalizálás (függőlegesen)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:160
|
|
|
|
msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
|
|
msgstr "maximalizálás (vízszintesen)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
msgstr "minimalizálás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
|
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
|
msgstr "felgördítés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
|
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
|
|
msgstr "lesüllyesztés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:164
|
|
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
|
|
msgstr "Az összes munkaasztalra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
|
|
|
|
#: mouse.cpp:769
|
|
|
|
msgid "Nothing"
|
|
|
|
msgstr "(semmi)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:170
|
|
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
|
|
msgstr "A <em>dupla</em> kattintás hatása, ha az a címsorra történik."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:176
|
|
|
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
|
|
msgstr "Egérgörgő-műve&let a címsoron:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
|
|
msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
|
|
msgstr "Az egérgörgő-műveletek kezelése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
|
|
|
|
msgid "Raise/Lower"
|
|
|
|
msgstr "Előre hozás/hátratevés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
|
|
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
|
|
msgstr "Felgördítés/legördítés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
|
|
|
|
msgid "Maximize/Restore"
|
|
|
|
msgstr "Maximalizálás/visszaállítás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
|
|
|
|
msgid "Keep Above/Below"
|
|
|
|
msgstr "A többi ablak felett/alatt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
|
|
|
|
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Áthelyezés az előző/következő asztalra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
|
|
|
|
msgid "Change Opacity"
|
|
|
|
msgstr "Az áttetszőség módosítása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
|
|
|
|
msgid "Reverse wheel direction"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
|
|
|
|
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:205
|
|
|
|
msgid "Titlebar && Frame"
|
|
|
|
msgstr "Címsor és keret"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:209
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
|
|
|
|
"the frame of a window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Itt az ablakok címsorára és keretére történő kattintások hatását lehet "
|
|
|
|
"testreszabni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
|
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
|
msgstr "Bal gomb:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ebben a sorban lehet testreszabni a bal gombbal történő, a címsorra vagy a "
|
|
|
|
"keretre eső kattintások hatását."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
|
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
|
msgstr "Jobb gomb:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ebben a sorban lehet testreszabni a jobb gombbal történő, a címsorra vagy a "
|
|
|
|
"keretre eső kattintások hatását."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
|
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
|
msgstr "Középső gomb:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:235
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ebben a sorban lehet testreszabni a középső gombbal történő, a címsorra vagy "
|
|
|
|
"a keretre eső kattintások hatását."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:242
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
|
msgstr "Aktív"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
|
|
"of an active window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ebben az oszlopban az aktív ablakok címsorára és keretére történő "
|
|
|
|
"kattintások hatását lehet testreszabni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
|
|
|
|
msgid "Raise"
|
|
|
|
msgstr "felemelés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
|
|
|
|
msgid "Operations Menu"
|
|
|
|
msgstr "Műveletek menü"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
|
|
|
|
msgid "Toggle Raise & Lower"
|
|
|
|
msgstr "a felemelés és a lesüllyesztés átkapcsolása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:254
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
|
|
|
|
"em> window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ebben az oszlopban az aktív ablakok címsorára és keretére történő "
|
|
|
|
"kattintások hatását lehet testreszabni. A <em>bal</em> gombbal történő "
|
|
|
|
"kattintás hatása, ha az egy <em>aktív</em> ablak címsorára vagy keretére "
|
|
|
|
"történik."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:257
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A <em>jobb</em> gombbal történő kattintás hatása, ha az egy <em>aktív</em> "
|
|
|
|
"ablak címsorára vagy keretére történik."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:278
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A <em>középső</em> gombbal történő kattintás hatása, ha az egy <em>aktív</"
|
|
|
|
"em> ablak címsorára vagy keretére történik."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:287
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A <em>bal</em> gombbal történő kattintás hatása, ha az egy <em>inaktív</em> "
|
|
|
|
"ablak címsorára vagy keretére történik."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:290
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A <em>jobb</em> gombbal történő kattintás hatása, ha az egy <em>inaktív</em> "
|
|
|
|
"ablak címsorára vagy keretére történik."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
|
|
msgid "Inactive"
|
|
|
|
msgstr "Inaktív"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:298
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
|
|
"of an inactive window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ebben az oszlopban a nem aktív ablakok címsorára és keretére történő "
|
|
|
|
"kattintások hatását lehet testreszabni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
|
|
|
|
msgid "Activate & Raise"
|
|
|
|
msgstr "aktiválás és felemelés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:303
|
|
|
|
msgid "Activate & Lower"
|
|
|
|
msgstr "aktiválás és lesüllyesztés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
|
|
|
|
msgid "Activate"
|
|
|
|
msgstr "aktiválás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:321
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A <em>középső</em> gombbal történő kattintás hatása, ha az egy <em>inaktív</"
|
|
|
|
"em> ablak címsorára vagy keretére történik."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:331
|
|
|
|
msgid "Maximize Button"
|
|
|
|
msgstr "Maximalizáló gomb"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:336
|
|
|
|
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Itt lehet beállítani, hogy mi történjen, ha a felhasználó rákattint a "
|
|
|
|
"Maximalizálás gombra."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:344
|
|
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
|
|
msgstr "A maximalizáló gombra történő <em>bal</em> kattintás hatása."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:345
|
|
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
|
|
msgstr "A maximalizáló gombra történő <em>középső</em> kattintás hatása."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:346
|
|
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
|
|
msgstr "A maximalizáló gombra történő <em>jobb</em> kattintás hatása."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:607
|
|
|
|
msgid "Inactive Inner Window"
|
|
|
|
msgstr "Inaktív belső ablak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:611
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
|
|
|
|
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Itt az inaktív belső ablakokra (a címsor és a keretek által határolt "
|
|
|
|
"területre) történő kattintás hatását lehet testreszabni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:630
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ebben a sorban lehet testreszabni a bal gombbal történő, az inaktív ablakok "
|
|
|
|
"belsejébe (a címsor és a keret által határolt területre) eső kattintások "
|
|
|
|
"hatását."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:633
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ebben a sorban lehet testreszabni a jobb gombbal történő, az inaktív ablakok "
|
|
|
|
"belsejébe (a címsor és a keret által határolt területre) eső kattintások "
|
|
|
|
"hatást."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:643
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ebben a sorban lehet testreszabni a középső gombbal történő, az inaktív "
|
|
|
|
"ablakok belsejébe (a címsor és a keret által határolt területre) eső "
|
|
|
|
"kattintások hatását."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:651
|
|
|
|
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
|
|
|
msgstr "aktiválás, felemelés és a kattintás átadása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:652
|
|
|
|
msgid "Activate & Pass Click"
|
|
|
|
msgstr "aktiválás és a kattintás átadása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:677
|
|
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
|
|
|
msgstr "Belső ablak, címsor és keret"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:681
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
|
|
|
|
"while pressing a modifier key."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Itt lehet testreszabni az ablakok belsejébe történő kattintások hatását, ha "
|
|
|
|
"le van nyomva egy módosítóbillentyű (Shift, Alt stb.)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:687
|
|
|
|
msgid "Modifier key:"
|
|
|
|
msgstr "Módosítóbillentyű:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:689
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
|
|
"perform the following actions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Itt lehet beállítani, hogy az Alt vagy a Meta billentyű lenyomva tartásával "
|
|
|
|
"elvégezhetők-e a következő műveletek."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:694
|
|
|
|
msgid "Modifier key + left button:"
|
|
|
|
msgstr "Módosító billentyű + bal gomb:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:698
|
|
|
|
msgid "Modifier key + right button:"
|
|
|
|
msgstr "Módosító billentyű + jobb gomb:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:711
|
|
|
|
msgid "Modifier key + middle button:"
|
|
|
|
msgstr "Módosító billentyű + középső gomb:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:712
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
|
|
|
|
"while pressing the modifier key."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Itt lehet testreszabni egy módosító billentyű lenyomása közben középső "
|
|
|
|
"gombbal történő, az ablakok belsejébe eső kattintások hatását."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:719
|
|
|
|
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
|
|
|
msgstr "Módosító billentyű + egérgörgő:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:720
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
|
|
|
|
"in a window while pressing the modifier key."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Itt lehet testreszabni az ablakokban történő egérgörgős görgetés hatását, ha "
|
|
|
|
"le van nyomva egy módosító billentyű"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:728
|
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:729
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:736
|
|
|
|
msgid "Activate, Raise and Move"
|
|
|
|
msgstr "aktiválás, felemelés és mozgatás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:738
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
msgstr "átméretezés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Focus"
|
|
|
|
msgstr "Fókuszálás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:138
|
|
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
|
|
msgstr "Módsz&er:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Click to Focus"
|
|
|
|
msgstr "aktiválás kattintásra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:142
|
|
|
|
msgid "Focus Follows Mouse"
|
|
|
|
msgstr "a fókusz mozogjon az egérrel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:143
|
|
|
|
msgid "Focus Under Mouse"
|
|
|
|
msgstr "a fókusz az egér alatt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
|
|
|
msgstr "a fókusz szigorúan az egér alatt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:149
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
|
|
|
|
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
|
|
|
|
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
|
|
|
|
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
|
|
|
|
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
|
|
|
|
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
|
|
|
|
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
|
|
|
|
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
|
|
|
|
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
|
|
|
|
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
|
|
|
|
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
|
|
|
|
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
|
|
|
|
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
|
|
|
|
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
|
|
|
|
"from working properly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A fókuszálási módszer azt határozza meg, hogyan történik az aktív ablak "
|
|
|
|
"(amellyel dolgozni lehet) kiválasztása. <ul> <li><em>Aktiválás kattintásra:</"
|
|
|
|
"em> egy ablak akkor válik aktívvá, ha a felhasználó rákattint. Ezt a "
|
|
|
|
"fókuszálási módszert sok operációs rendszerben használják.</li> <li><em>A "
|
|
|
|
"fókusz mozogjon az egérrel:</em> Az az ablak válik az aktív ablakká, amely "
|
|
|
|
"fölött az egérmutató áll. Az új ablakok mindig megkapják a fókuszt. Nagyon "
|
|
|
|
"kényelmes módszer, ha sokat használja az egeret.</li> <li><em>A fókusz az "
|
|
|
|
"egér alatt</em> - Az az ablak aktív, amely fölött az egérmutató áll. Ha az "
|
|
|
|
"egérmutató alatt nincs ablak, akkor a fókusz azon az ablakon marad, ahol "
|
|
|
|
"addig volt. Az új ablakok nem kapják meg automatikusan a fókuszt.</li> "
|
|
|
|
"<li><em>A fókusz szigorúan az egér alatt</em>Csak az egérmutató alatti ablak "
|
|
|
|
"lehet aktív. Ha az egér nem ablak fölött áll, akkor egyik ablak sem "
|
|
|
|
"rendelkezik a fókusszal. </ul>Az utóbbi két fókuszálási módszernél bizonyos "
|
|
|
|
"műveletek, például az Alt+Tab-bal való ablakváltás nem működik tökéletesen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:174
|
|
|
|
msgid "Auto &raise"
|
|
|
|
msgstr "Automatikus fe&lemelés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:179 windows.cpp:192 windows.cpp:834
|
|
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
|
|
msgstr "Késlel&tetés:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:182 windows.cpp:195 windows.cpp:652 windows.cpp:837
|
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:187
|
|
|
|
msgid "Delay focus"
|
|
|
|
msgstr "Késleltetett fókuszváltás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:198
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Click &raises active window"
|
|
|
|
msgstr "Felemelés k&attintáskor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:205
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Focus stealing prevention &level:"
|
|
|
|
msgstr "A fókuszelvétel megelőzési szintje (új ablakoknál):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:208
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
|
"None"
|
|
|
|
msgstr "nincs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:209
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
|
"Low"
|
|
|
|
msgstr "alacsony"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:210
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
|
"Normal"
|
|
|
|
msgstr "normál"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:211
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
|
"High"
|
|
|
|
msgstr "magas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:212
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
|
"Extreme"
|
|
|
|
msgstr "nagyon magas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:215
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
|
|
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
|
|
|
|
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
|
|
|
|
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
|
|
|
|
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
|
|
|
|
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
|
|
|
|
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
|
|
|
|
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
|
|
|
|
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
|
|
|
|
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
|
|
|
|
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
|
|
|
|
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
|
|
|
|
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
|
|
|
|
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
|
|
|
|
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
|
|
|
|
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Ezzel az opcióval lehet beállítani, hogy a KWin milyen esetben "
|
|
|
|
"akadályozza meg az újonnan megjelenő ablakokat abban, hogy elvegyék a "
|
|
|
|
"fókuszt az aktív ablaktól (megjegyzés: a beállításnak nincs hatása a Fókusz "
|
|
|
|
"az egérmutató alatt és A fókusz szigorúan követi az egeret mód esetén."
|
|
|
|
"<ul><li><em>Nincs:</em> nincs akadályozás, az ablakkezelő az új ablakokat "
|
|
|
|
"aktiválni fogja.</li><li><em>Alacsony:</em> a KWin megpróbálja "
|
|
|
|
"megakadályozni, hogy az új ablakok elvegyék a fókuszt, de ha az ablak nem "
|
|
|
|
"kezeli a szükséges hívásokat, és ezért az ablakkezelő nem tudja eldönteni, "
|
|
|
|
"hogy biztonságos-e az aktiválás kikapcsolása, akkor az új ablak mégis "
|
|
|
|
"aktívvá válik. Az alkalmazástól függően ez a beállítás általában jobb, de "
|
|
|
|
"esetleg rosszabb fókuszkezelést eredményez, mint a 'Nincs' választása esetén."
|
|
|
|
"</li><li><em>Normál:</em> a fókusz elvétele meg lesz akadályozva.</"
|
|
|
|
"li><li><em>Magas:</em> az új ablakok csak akkor lesznek aktiválva, ha nincs "
|
|
|
|
"más aktív ablak vagy ha az éppen aktív alkalmazáshoz tartoznak. Ez a "
|
|
|
|
"beállítás nem igazán használható, ha egérkattintásra történő fókuszváltási "
|
|
|
|
"mód van bekapcsolva.</li><li><em>Nagyon magas:</em> a felhasználónak az "
|
|
|
|
"összes ablak aktiválását magának kell elvégeznie.</li></ul></p><p>A rendszer "
|
|
|
|
"a fókuszelvételben megakadályozott ablakokat figyelemfelhívó ablaknak jelöli "
|
|
|
|
"meg, azaz alapértelmezés szerint a címsoruk kiemelt lesz. Ez a beállítás "
|
|
|
|
"megváltoztatható a Rendszerüzenetek beállítómodulban.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:237
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
|
|
|
|
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Az opció bekapcsolása esetén a háttérben levő ablakok automatikusan "
|
|
|
|
"felemelkednek az előtérbe, ha az egérmutató bizonyos ideig fölöttük marad."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:239
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
|
|
"automatically come to the front."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ez az a várakozási idő, melynek letelte után egy ablak az előtérbe jön, ha "
|
|
|
|
"az egérmutató végig fölötte maradt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:243
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor az ablakok automatikusan az előtérbe "
|
|
|
|
"kerülnek, ha a belsejükre kattint. Ha ugyanezt szeretné inaktív ablakoknál, "
|
|
|
|
"váltson át a Műveletek lapra."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:248
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
|
|
|
|
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor csak a megadott várakozási idő letelte "
|
|
|
|
"után kapja meg az az ablak a fókuszt, amely fölött az egérmutató áll."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:250
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
|
|
"automatically receive focus."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ez az a várakozási idő, melynek letelte után az egérmutató alatti ablak "
|
|
|
|
"megkapja a fókuszt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:253
|
|
|
|
msgid "S&eparate screen focus"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:255
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
|
|
|
|
"Xinerama screen"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:258
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Active &mouse screen"
|
|
|
|
msgstr "aktiválás és felemelés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:260
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
|
|
|
|
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
|
|
|
|
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
|
|
|
|
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:276
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
|
msgstr "Navigáció"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:280
|
|
|
|
msgid "Show window list while switching windows"
|
|
|
|
msgstr "Az ablaklista megjelenítése ablakváltáskor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:283
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
|
|
|
|
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
|
|
|
|
"reconfigured).\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
|
|
|
|
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
|
|
|
|
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
|
|
|
|
"sent to the back in this mode."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Az Alt gomb lenyomva tartása mellett a Tab ismételt lenyomásával lehet "
|
|
|
|
"váltani az aktuális munkaasztal ablakai között (az Alt+Tab helyett más "
|
|
|
|
"kombináció is választható).\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Ha ez az az opció be van jelölve, megjelenik egy mini ablak, melyen a "
|
|
|
|
"választható ablakok ikonjai és az aktuális ablak címe jelenik meg.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Ha nincs bejelölve, akkor váltáskor a fókusz mindig a következő ablakra "
|
|
|
|
"kerül, nem jelenik meg semmilyen külön ablak. Az előzőleg aktivált ablak "
|
|
|
|
"mindig a háttérbe kerül."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:295
|
|
|
|
msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
|
|
msgstr "Lé&pegetés az összes asztal ablakai között"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:298
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
|
|
|
|
"the current desktop."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy az ablakok közötti "
|
|
|
|
"lépegetés csak az aktuális munkaasztal ablakaira vonatkozzon."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:302
|
|
|
|
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
|
|
msgstr "Az asztali na&vigáció érjen körbe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:305
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
|
|
|
|
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
|
|
|
|
"desktop."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha billentyűparanccsal vagy szegélyeffektussal "
|
|
|
|
"történő asztalváltásnál az új asztal ellenkező szélére szeretne jutni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:309
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
|
|
|
|
msgstr "Je&lenjen meg az asztal neve váltáskor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:312
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
|
|
|
|
"whenever the current desktop is changed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Akkor jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy az aktuális asztal "
|
|
|
|
"neve jelenjen meg asztalváltásnál."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:624
|
|
|
|
msgid "Active Desktop Borders"
|
|
|
|
msgstr "Aktív munkaasztal-szegélyek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:628
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform "
|
|
|
|
"an action. It will either change your desktop or tile the window that is "
|
|
|
|
"currently dragged."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor munkaasztal-váltáshoz elég az "
|
|
|
|
"egérmutatót az aktuális munkaasztal széléhez vinni. Ez pl. akkor jön jól, ha "
|
|
|
|
"ablakot kell átmozgatni egyik munkaasztalról a másikra."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:632
|
|
|
|
msgid "Function:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:634
|
|
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
|
|
msgstr "&letiltva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:636
|
|
|
|
msgid "Switch &desktop"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:641
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Switch desktop only when &moving a window"
|
|
|
|
msgstr "csak ablak mo&zgatásakor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:643
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Tile &window"
|
|
|
|
msgstr "Aktív ablakok:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:648
|
|
|
|
msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:653
|
|
|
|
msgid "Border &activation delay:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:654
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The "
|
|
|
|
"selected action will be performed after the mouse has been pushed against a "
|
|
|
|
"screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Itt lehet beállítani, hogy az aktív szegélyekkel történő asztalváltásnál "
|
|
|
|
"mekkora legyen a várakozási idő. Az asztalváltás akkor következik be, ha az "
|
|
|
|
"egérmutató a megadott ideig (ezredmásodpercben) az asztal szélénél marad."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:660
|
|
|
|
msgid " px"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:661
|
|
|
|
msgid "Border &activation distance:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:662
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The distance from which an active border can be activated. A lower value "
|
|
|
|
"requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher "
|
|
|
|
"value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making "
|
|
|
|
"them easier to activate but also more prone to false activations."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:823
|
|
|
|
msgid "Shading"
|
|
|
|
msgstr "felgördítés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:825
|
|
|
|
msgid "Anima&te"
|
|
|
|
msgstr "&Animálás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:826
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
|
|
|
|
"as the expansion of a shaded window"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Az ablakfelgördítési folyamat animálása (amikor az ablak a címsorra húzódik "
|
|
|
|
"össze), beleértve a művelet fordítottját, a 'legördítést' is."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:829
|
|
|
|
msgid "&Enable hover"
|
|
|
|
msgstr "A&utomatikus legördítés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:839
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
|
|
|
|
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Az automatikus legördítés bekapcsolása esetén a felgördített ablakok "
|
|
|
|
"automatikusan legördülnek, ha az egérmutató bizonyos ideig a címsoruk fölött "
|
|
|
|
"marad."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:842
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
|
|
|
|
"pointer goes over the shaded window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Az a késleltetési idő (ezredmásodpercben), amely eltelte után az ablak "
|
|
|
|
"legördül, ha az egérmutató a címsor felett marad."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:853
|
|
|
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
|
|
msgstr "Az eszközablakok elrejtése inaktív alkalmazásoknál"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:855
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
|
|
|
|
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
|
|
|
|
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
|
|
|
|
"with the proper window type for this feature to work."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ha be van kapcsolva, az eszközablakok és leválasztott menük el lesznek "
|
|
|
|
"rejtve inaktív alkalmazásoknál és csak akkor jelennek meg újra, ha az "
|
|
|
|
"alkalmazás aktívvá válik. Ez a funkció csak azokra az ablakokra vonatkozik, "
|
|
|
|
"amelyeket az alkalmazás eszköztípusúnak jelölt meg."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:953
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
msgstr "Ablakok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:961
|
|
|
|
msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
|
|
msgstr "Az abla&ktartalom legyen látható mozgatás közben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:963
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
|
|
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
|
|
|
|
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kapcsolja be ezt az opciót, ha azt akarja, hogy mozgatáskor az ablakok "
|
|
|
|
"teljes tartalma látszódjon, ne csak a körvonala. Ez lassabb gépeken akadozó "
|
|
|
|
"mozgáshoz vezethet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:967
|
|
|
|
msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
|
|
msgstr "Az ablaktartalom legyen látható átmé&retezés közben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:969
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
|
|
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kapcsolja be ezt az opciót, ha azt akarja, hogy az ablaktartalom is "
|
|
|
|
"látszódjon átméretezés közben, ne csak a keret. Ez lassabb gépeken akadozó "
|
|
|
|
"mozgáshoz vezethet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:973
|
|
|
|
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
|
|
|
msgstr "Az ablakméret &kiírása ablak mozgatásakor, átméretezésekor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:975
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
|
|
|
|
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
|
|
|
|
"corner of the screen is displayed together with its size."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy ablak mozgatása és "
|
|
|
|
"átméretezése közben látszódjanak az ablak méretei. A méreten kívül az "
|
|
|
|
"ablaknak a képernyő bal felső sarkától számított pozíciója is megjelenik."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:985
|
|
|
|
msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
|
|
|
msgstr "Animált minimalizálás és visszaállí&tás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:987
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
|
|
|
|
"or restored."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jelölje ki ezt az opciót, ha engedélyezni akarja az ablakok normál és "
|
|
|
|
"minimalizált állapota közötti animációt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1001
|
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
|
msgstr "lassú"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1005
|
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
|
msgstr "gyors"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1009
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
|
|
|
|
"and restored. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Itt lehet beállítani az ablakok minimalizálásakor és visszaállításakor "
|
|
|
|
"látható animáció gyorsaságát. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1015
|
|
|
|
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
|
|
msgstr "A ma&ximalizált ablakok is mozgathatók és átméretezhetők legyenek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1017
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
|
|
|
|
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a maximalizált ablakok szegélye aktív "
|
|
|
|
"marad, ezért maximalizálva is mozgathatók és méretezhetők maradnak az "
|
|
|
|
"ablakok."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1021
|
|
|
|
msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1023
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will "
|
|
|
|
"restore the window to its original size."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1028
|
|
|
|
msgid "&Placement:"
|
|
|
|
msgstr "Ablak&elhelyezés:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1031
|
|
|
|
msgid "Smart"
|
|
|
|
msgstr "intelligens"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1032
|
|
|
|
msgid "Maximizing"
|
|
|
|
msgstr "maximalizálás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1033
|
|
|
|
msgid "Cascade"
|
|
|
|
msgstr "lépcsőzetes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1034
|
|
|
|
msgid "Random"
|
|
|
|
msgstr "véletlenszerű"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1035
|
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
|
msgstr "középre igazított"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1036
|
|
|
|
msgid "Zero-Cornered"
|
|
|
|
msgstr "a bal felső sarokba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1043
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
|
|
|
|
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
|
|
|
|
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
|
|
|
|
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
|
|
|
|
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
|
|
|
|
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
|
|
|
|
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
|
|
|
|
"li></ul>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Az ablakelhelyezési mód határozza meg, hogy az új ablakok hol jelennek meg "
|
|
|
|
"az asztalon. <ul><li><em>Intelligens</em> esetén minimális átfedés lesz az "
|
|
|
|
"ablakok között</li> <li><em>Maximalizálás</em> esetén minden ablak "
|
|
|
|
"maximalizálva lesz (ha ez lehetséges). Elsősorban nem általánosan, hanem "
|
|
|
|
"csak bizonyos ablakokra érdemes használni.</li> <li><em>Lépcsőzetes</em> "
|
|
|
|
"esetén lépcsőzetesen, </li> <li><em>Véletlenszerű</em> esetén véletlenszerű "
|
|
|
|
"pozícióban jelennek meg az ablakok</li> <li><em>Középre</em> esetén az ablak "
|
|
|
|
"mindig az asztal közepére kerül</li> <li><em>Bal felső sarokba</em> esetén "
|
|
|
|
"az ablak mindig az asztal bal felső sarkába kerül</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1082
|
|
|
|
msgid "Snap Zones"
|
|
|
|
msgstr "Illeszkedési zónák"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1086 windows.cpp:1095
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
|
msgstr "(nincs)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1088
|
|
|
|
msgid "&Border snap zone:"
|
|
|
|
msgstr "A ké&pernyőszélek vonzási távolsága:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1090
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
|
|
|
|
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
|
|
|
|
"near it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Itt lehet beállítani a képernyőszélek vonzási távolságát. Ha egy ablak ezen "
|
|
|
|
"a távolságon belülre kerül, akkor automatikusan illeszkedni fog a képernyő "
|
|
|
|
"széléhez."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1097
|
|
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
|
|
msgstr "Az &ablakok vonzási távolsága:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1099
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
|
|
|
|
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
|
|
|
|
"near another window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Itt lehet beállítani az ablakok vonzási távolságát. Ha két ablak ezen a "
|
|
|
|
"távolságon belülre kerül, akkor széleik automatikusan illeszkedni fognak "
|
|
|
|
"egymáshoz."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1103
|
|
|
|
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
|
|
|
msgstr "Az ablakok csak átfe&dés esetén vonzzák egymást"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1104
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
|
|
|
|
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
|
|
|
|
"window or border."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor az ablakok csak akkor fogják egymást "
|
|
|
|
"vonzani, ha átfedik egymást, ha kívülről érnek egymás közelébe, akkor nem."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1206 windows.cpp:1210
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
|
" pixels"
|
|
|
|
msgstr " képpont"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1412
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
|
|
|
|
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
|
|
|
|
"\">Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
|
|
|
|
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
|
|
|
|
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
|
|
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
|
|
|
|
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
|
|
|
|
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
|
|
|
|
"\"</i></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><b>Az alfa csatornák támogatása nincs bekapcsolva.</"
|
|
|
|
"b><br><br>Ellenőrizze, hogy legalább az <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
|
|
|
|
"\">Xorg ≥ 6.8</a> fut-e és a twinhez tartozó kompmgr program telepítve "
|
|
|
|
"van-e.<br>Továbbá ellenőrizze, szerepelnek-e a következő bejegyzések az X "
|
|
|
|
"konfigurációs fájljában (általában: /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section "
|
|
|
|
"\"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</"
|
|
|
|
"i><br><br>Ha a videokártya meghajtója támogatja az Xrender kiterjesztés "
|
|
|
|
"hardveres gyorsítását (például nVidia gyártmányú kártyáknál):"
|
|
|
|
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
|
|
|
|
"\"</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1432
|
|
|
|
msgid "Apply translucency only to decoration"
|
|
|
|
msgstr "Áttetszőség csak az ablakkeretnél"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1440
|
|
|
|
msgid "Active windows:"
|
|
|
|
msgstr "Aktív ablakok:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1447
|
|
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
|
|
msgstr "Inaktív ablakok:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1454
|
|
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
|
|
msgstr "Mozgatott ablakok:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1461
|
|
|
|
msgid "Dock windows:"
|
|
|
|
msgstr "Dokkolt ablakok:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1470
|
|
|
|
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
|
|
|
msgstr "A 'többi fölé helyezett' ablakokat aktív ablakként kell kezelni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1473
|
|
|
|
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Az ARGB ablakok kikapcsolása (az alfa-térképek figyelmen kívül hagyása, GTK1-"
|
|
|
|
"alkalmazásokhoz)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1479
|
|
|
|
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1481
|
|
|
|
msgid "Blur the background of transparent windows"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1483
|
|
|
|
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1492
|
|
|
|
msgid "Opacity"
|
|
|
|
msgstr "Áttetszőség"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1498
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
|
|
|
|
"module if this is checked)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1500
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
|
|
|
|
"module)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1502
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Use shadows on tooltips"
|
|
|
|
msgstr "Az árnyékok eltávolítása elmozgatáskor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1504
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Use shadows on panels"
|
|
|
|
msgstr "Az árnyékok eltávolítása átméretezéskor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1517
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Base shadow radius:"
|
|
|
|
msgstr "Árnyékolás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1524
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Inactive window distance from background:"
|
|
|
|
msgstr "Az inaktív ablak mérete:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1531
|
|
|
|
msgid "Active window distance from background:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1538
|
|
|
|
msgid "Dock distance from background:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1545
|
|
|
|
msgid "Menu distance from background:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1558
|
|
|
|
msgid "Vertical offset:"
|
|
|
|
msgstr "Függőleges eltolás:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1565
|
|
|
|
msgid "Horizontal offset:"
|
|
|
|
msgstr "Vízszintes eltolás:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1572
|
|
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
|
|
msgstr "Az árnyékolás színe:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1578
|
|
|
|
msgid "Remove shadows on move"
|
|
|
|
msgstr "Az árnyékok eltávolítása elmozgatáskor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1580
|
|
|
|
msgid "Remove shadows on resize"
|
|
|
|
msgstr "Az árnyékok eltávolítása átméretezéskor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1583
|
|
|
|
msgid "Shadows"
|
|
|
|
msgstr "Árnyékok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1588
|
|
|
|
msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
|
|
|
msgstr "Elhalványuló árnyékok (a felbukkanó ablakoknál is)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1589
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1590
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Fade-in tooltips"
|
|
|
|
msgstr "Előtűnési gyorsaság:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1591
|
|
|
|
msgid "Fade between opacity changes"
|
|
|
|
msgstr "Elhalványodás az áttetszőség változásakor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1594
|
|
|
|
msgid "Fade-in speed:"
|
|
|
|
msgstr "Előtűnési gyorsaság:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1597
|
|
|
|
msgid "Fade-out speed:"
|
|
|
|
msgstr "Elhalványodási gyorsaság:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1606
|
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
|
msgstr "Effektusok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1608
|
|
|
|
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&lways enabled"
|
|
|
|
#~ msgstr "&mindig engedélyezve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
|
|
#~ msgstr "A késleltetési idő &asztalváltásnál:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Active window size:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Az aktív ablak mérete:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dock window size:"
|
|
|
|
#~ msgstr "A bedokkolt ablak mérete:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use translucency/shadows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Áttetszőség és árnyékolás használata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
|
|
|
|
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<qt>Az áttetszőség egy új funkció, ezért bizonyos esetekben hibásan "
|
|
|
|
#~ "működhet,<br> esetleg az áttetszőségi modul vagy az egész X lefagyását "
|
|
|
|
#~ "eredményezheti.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
|
|
|
|
#~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
|
|
|
|
#~ "one desktop to the other."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor munkaasztal-váltáshoz elég az "
|
|
|
|
#~ "egérmutatót az aktuális munkaasztal széléhez vinni. Ez pl. akkor jön jól, "
|
|
|
|
#~ "ha ablakot kell átmozgatni egyik munkaasztalról a másikra."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only &when moving windows"
|
|
|
|
#~ msgstr "csak ablak mo&zgatásakor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
|
|
|
#~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
|
|
|
|
#~ "against a screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Itt lehet beállítani, hogy az aktív szegélyekkel történő asztalváltásnál "
|
|
|
|
#~ "mekkora legyen a várakozási idő. Az asztalváltás akkor következik be, ha "
|
|
|
|
#~ "az egérmutató a megadott ideig (ezredmásodpercben) az asztal szélénél "
|
|
|
|
#~ "marad."
|