# translation of khexedit.po to Basque
# translation of khexedit.po to EUSKARA
# translation of khexedit.po to basque
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2004, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khexedit\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-23 21:41+0200\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi, Ion Gaztañaga"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xalba@euskalnet.net, igaztanaga@gmail.com"
#: chartabledialog.cpp:37
msgid "Character Table"
msgstr "Karaktere Taula"
#: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106
msgid "Decimal"
msgstr "Hamartarra"
#: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hamaseitarra"
#: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107
msgid "Octal"
msgstr "Zortzitarra"
#: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108
msgid "Binary"
msgstr "Bitarra"
#: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109
msgid "Text"
msgstr "Testua"
#: chartabledialog.cpp:70
msgid "Insert this number of characters:"
msgstr "Sartu karaktere kopuru hau:"
#: conversion.cpp:48
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default"
msgstr "Lehenetsia"
#: conversion.cpp:49
msgid "EBCDIC"
msgstr "EBCDIC"
#: conversion.cpp:50
msgid "US-ASCII (7 bit)"
msgstr "US-ASCII (7 bit)"
#: conversion.cpp:51
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: converterdialog.cpp:71
msgid "Converter"
msgstr "Bihurtzailea"
#: converterdialog.cpp:72
msgid "&On Cursor"
msgstr "&Kurtsorean"
#: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Hamaseitarra:"
#: converterdialog.cpp:83
msgid "Decimal:"
msgstr "Hamartarra:"
#: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56
msgid "Octal:"
msgstr "Zortzitarra:"
#: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57
msgid "Binary:"
msgstr "Bitarra:"
#: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57
msgid "Text:"
msgstr "Testua:"
#: dialog.cpp:44
msgid "Goto Offset"
msgstr "Joan desplazamendura"
#: dialog.cpp:60
msgid "O&ffset:"
msgstr "&Desplazamendua:"
#: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810
msgid "&From cursor"
msgstr "&Kurtsoretik"
#: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812
msgid "&Backwards"
msgstr "&Atzerantz"
#: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816
msgid "&Stay visible"
msgstr "&Mantendu ikusgai"
#: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529
#: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73
msgid "Find"
msgstr "Bilatu"
#: dialog.cpp:194
msgid "Fo&rmat:"
msgstr "Fo&rmatua:"
#: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520
msgid "F&ind:"
msgstr "&Aurkitu:"
#: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814
msgid "&In selection"
msgstr "&Hautapenean"
#: dialog.cpp:229
msgid "&Use navigator"
msgstr "&Erabili nabigatzailea"
#: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572
msgid "Ignore c&ase"
msgstr "Ezikusi &maius./minus."
#: dialog.cpp:348
msgid "Find (Navigator)"
msgstr "Aurkitu (nabigatzailea)"
#: dialog.cpp:349
msgid "New &Key"
msgstr "&Gako berria"
#: dialog.cpp:350
msgid "&Next"
msgstr "&Hurrengoa"
#: dialog.cpp:362
msgid "Searching for:"
msgstr "Hau bilatzen:"
#: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768
#: hexeditorwidget.cpp:1775
msgid "Find & Replace"
msgstr "Find & Replace"
#: dialog.cpp:504
msgid "Fo&rmat (find):"
msgstr "Fo&rmatua (aurkitu):"
#: dialog.cpp:533
msgid "For&mat (replace):"
msgstr "For&matua (ordezkatu):"
#: dialog.cpp:550
msgid "Rep&lace:"
msgstr "Ordez&katu:"
#: dialog.cpp:570
msgid "&Prompt"
msgstr "&Galdetu"
#: dialog.cpp:657
msgid "Source and target values can not be equal."
msgstr "Iturburu eta helburu balioak ezin dira berdinak izan."
#: dialog.cpp:682
msgid "Replace &All"
msgstr "Ordezkatu &guztiak:"
#: dialog.cpp:683
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Ez ordezkatu"
#: dialog.cpp:691
msgid "Replace marked data at cursor position?"
msgstr "Ordezkatu kurtsorearen posizioan markatutako datuak?"
#: dialog.cpp:761
msgid "Binary Filter"
msgstr "Iragazki bitarra"
#: dialog.cpp:780
msgid "O&peration:"
msgstr "E&ragiketa:"
#: dialog.cpp:855
msgid "Fo&rmat (operand):"
msgstr "Fo&rmatua (eragigaia):"
#: dialog.cpp:871
msgid "O&perand:"
msgstr "Era&gigaia:"
#: dialog.cpp:891
msgid "Swap rule"
msgstr "Elkar-aldatzearen araua"
#: dialog.cpp:903
msgid "&Reset"
msgstr "Be&rrezarri"
#: dialog.cpp:929
msgid "&Group size [bytes]"
msgstr "&Taldearen tamaina [byte-etan]"
#: dialog.cpp:941
msgid "S&hift size [bits]"
msgstr "&Desplazamenduaren balioa [bit-etan]"
#: dialog.cpp:985
msgid "Shift size is zero."
msgstr "Desplazamendua zero da."
#: dialog.cpp:994
msgid "Swap rule does not define any swapping."
msgstr "Elkar-aldatzeko arauak ez du elkar-aldatzerik definitzen."
#: dialog.cpp:1070
msgid "Insert Pattern"
msgstr "Txertatu eredua"
#: dialog.cpp:1089
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamaina:"
#: dialog.cpp:1102
msgid "Fo&rmat (pattern):"
msgstr "Fo&rmatua (eredua):"
#: dialog.cpp:1118
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Eredua:"
#: dialog.cpp:1127
msgid "&Offset:"
msgstr "&Desplazamendua:"
#: dialog.cpp:1142
msgid "R&epeat pattern"
msgstr "Err&epikatu eredua"
#: dialog.cpp:1144
msgid "&Insert on cursor position"
msgstr "&Txertatu kurtsorearen posizioan"
#: dialog.cpp:1284
msgid "Your request can not be processed."
msgstr "Zure eskaera ezin izan da burutu."
#: dialog.cpp:1288
msgid "Examine argument(s) and try again."
msgstr "Errepasatu argumentuak eta saiatu berriro."
#: dialog.cpp:1294
msgid "Invalid argument(s)"
msgstr "Argumentu baliogabeak"
#: dialog.cpp:1303
msgid "You must specify a destination file."
msgstr "Helburu-fitxategia hautatu behar duzu."
#: dialog.cpp:1313
msgid "You have specified an existing folder."
msgstr "Lehendik dagoen karpeta bat zehaztu behar duzu."
#: dialog.cpp:1320
msgid "You do not have write permission to this file."
msgstr "Ez duzu fitxaegi honetan idazteko baimenik."
#: dialog.cpp:1325
msgid ""
"You have specified an existing file.\n"
"Overwrite current file?"
msgstr ""
"Lehendik dagoen fitxategi bat hautatu duzu.\n"
"Gainidatzi uneko fitxategia?"
#: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"
#: dialog.cpp:1405
msgid "Regular Text"
msgstr "Testu erregularra"
#: dialog.cpp:1416
msgid "operand AND data"
msgstr "eragigaia AND datua"
#: dialog.cpp:1417
msgid "operand OR data"
msgstr "eragigaia OR datua"
#: dialog.cpp:1418
msgid "operand XOR data"
msgstr "eragigaia XOR datua"
#: dialog.cpp:1419
msgid "INVERT data"
msgstr "ALDERANZTU (INVERT) datua"
#: dialog.cpp:1420
msgid "REVERSE data"
msgstr "LEHENERATU (REVERSE) datua"
#: dialog.cpp:1421
msgid "ROTATE data"
msgstr "BIRATU datua"
#: dialog.cpp:1422
msgid "SHIFT data"
msgstr "DESPLAZATU datua"
#: dialog.cpp:1423
msgid "Swap Individual Bits"
msgstr "Elkar-aldatu banakako bitak"
#: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537
#: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634
msgid "Export Document"
msgstr "Esportatu dokumentua"
#: exportdialog.cpp:40
msgid "Destination"
msgstr "Helburua"
#: exportdialog.cpp:158
msgid "Plain Text"
msgstr "Testu arrunta"
#: exportdialog.cpp:159
msgid "HTML Tables"
msgstr "HTML taulak"
#: exportdialog.cpp:160
msgid "Rich Text (RTF)"
msgstr "Testu aberatsa (RTF)"
#: exportdialog.cpp:161
msgid "C Array"
msgstr "C arraya"
#: exportdialog.cpp:169
msgid "&Format:"
msgstr "&Formatua:"
#: exportdialog.cpp:177
msgid "&Destination:"
msgstr "&Helburua:"
#: exportdialog.cpp:181
msgid "(Package folder)"
msgstr "(Pakete karpeta)"
#: exportdialog.cpp:191
msgid "Choose..."
msgstr "Hautatu..."
#: exportdialog.cpp:202
msgid "Export Range"
msgstr "Esportatu barrutia"
#: exportdialog.cpp:210
msgid "&Everything"
msgstr "&Guztia"
#: exportdialog.cpp:215
msgid "&Selection"
msgstr "&Hautapena"
#: exportdialog.cpp:220
msgid "&Range"
msgstr "&Barrutia"
#: exportdialog.cpp:229
msgid "&From offset:"
msgstr "Desplazamendu&tik:"
#: exportdialog.cpp:235
msgid "&To offset:"
msgstr "Desplazamendu&ra:"
#: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374
msgid "No options for this format."
msgstr "Ez dago aukerarik formatu honentzat."
#: exportdialog.cpp:296
msgid "HTML Options (one table per page)"
msgstr "HTML aukerak (taula bat orriko)"
#: exportdialog.cpp:317
msgid "&Lines per table:"
msgstr "&Lerro/taulako:"
#: exportdialog.cpp:325
msgid "Filename &prefix (in package):"
msgstr "Fitxategi-izenaren &aurrizkia (paketean):"
#: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438
#: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: exportdialog.cpp:331
msgid "Filename with Path"
msgstr "Fitxategi-izena bide-izenarekin"
#: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Fitxategi-izena"
#: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126
msgid "Page Number"
msgstr "Orri zenbakia"
#: exportdialog.cpp:339
msgid "Header &above text:"
msgstr "Goiburua testuaren &gainean:"
#: exportdialog.cpp:347
msgid "&Footer below text:"
msgstr "&Orri-oina testuaren azpian:"
#: exportdialog.cpp:351
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
msgstr "Estekatu \"index.html\" &gai-aurkibidearen fitxategira"
#: exportdialog.cpp:355
msgid "&Include navigator bar"
msgstr "&Sartu arakatzaile-barra"
#: exportdialog.cpp:359
msgid "&Use black and white only"
msgstr "&Erabili beltza eta zuria bakarrik"
#: exportdialog.cpp:388
msgid "C Array Options"
msgstr "C array aukerak"
#: exportdialog.cpp:402
msgid "Array name:"
msgstr "Arrayaren izena:"
#: exportdialog.cpp:407
msgid "char"
msgstr "char"
#: exportdialog.cpp:408
msgid "unsigned char"
msgstr "unsigned char"
#: exportdialog.cpp:409
msgid "short"
msgstr "short"
#: exportdialog.cpp:410
msgid "unsigned short"
msgstr "unsigned short"
#: exportdialog.cpp:411
msgid "int"
msgstr "int"
#: exportdialog.cpp:412
msgid "unsigned int"
msgstr "unsigned int"
#: exportdialog.cpp:413
msgid "float"
msgstr "float"
#: exportdialog.cpp:414
msgid "double"
msgstr "double"
#: exportdialog.cpp:419
msgid "Element type:"
msgstr "Elementu mota:"
#: exportdialog.cpp:427
msgid "Elements per line:"
msgstr "Lerroko elementuak:"
#: exportdialog.cpp:431
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
msgstr "Inprimatu zeinugabeko balioak hamaseitarrean"
#: exportdialog.cpp:535
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
msgstr ""
"Fitxategi-izenaren aurrizkiak ezin du hutsunerik edo puntuazio-ikurrik izan."
#: exportdialog.cpp:561
msgid "This format is not yet supported."
msgstr "Oraindik ez dago formatu honentzako euskarririk."
#: exportdialog.cpp:638
msgid "You must specify a destination."
msgstr "Helburu bat zehaztu behar duzu."
#: exportdialog.cpp:650
msgid "Unable to create a new folder"
msgstr "Ezin da fitxategi berri bat sortu"
#: exportdialog.cpp:661
msgid "You have specified an existing file"
msgstr "Existitzen den fitxategi bat zehaztu duzu"
#: exportdialog.cpp:669
msgid "You do not have write permission to this folder."
msgstr "Ez daukazu karpeta honetan idazteko baimena."
#: exportdialog.cpp:679
msgid ""
"You have specified an existing folder.\n"
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be "
"lost.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Existitzen den karpeta bat zehaztu duzu.\n"
"Jarraitzen baduzu, \"%1\" eta \"%2\" arteko fitxategi guztiak galdu "
"daitezke.\n"
"Jarraitu?"
#: fileinfodialog.cpp:73
msgid "Statistics"
msgstr "Estatistikak"
#: fileinfodialog.cpp:89
msgid "File name: "
msgstr "Fitxategi izena: "
#: fileinfodialog.cpp:93
msgid "Size [bytes]: "
msgstr "Neurria [byte]: "
#: fileinfodialog.cpp:110
msgid "Occurrence"
msgstr "Gertaera"
#: fileinfodialog.cpp:111
msgid "Percent"
msgstr "Portzentaia"
#: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
msgstr "Oharra: Dokumentua aldatu egin da azken eguneratzetik"
#: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Orria: %1 / %2"
#: hexbuffer.cpp:2852
msgid "to"
msgstr "hona"
#: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"
#: hexbuffer.cpp:4886
msgid "Generated by khexedit"
msgstr "Khexedit-ek sortuta"
#: hexeditorwidget.cpp:583
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Izengabea %1"
#: hexeditorwidget.cpp:607
msgid "Unable to create new document."
msgstr "Ezin da dokumentu berria sortu."
#: hexeditorwidget.cpp:608
msgid "Operation Failed"
msgstr "Eragiketak huts egin du"
#: hexeditorwidget.cpp:770
msgid "Insert File"
msgstr "Sartu Fitxategia"
#: hexeditorwidget.cpp:780
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Oraindik soilik bertako fitxategiak onartzen dira."
#: hexeditorwidget.cpp:868
msgid ""
"The current document has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Uneko dokumentua aldatu egin da.\n"
"Gorde nahi duzu?"
#: hexeditorwidget.cpp:933
msgid ""
"Current document has been changed on disk.\n"
"If you save now, those changes will be lost.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Uneko dokumentua diskoan aldatu da.\n"
"Orain gordetzen baduzu, aldaketa horiek galdu egingo dira.\n"
"Jarraitu?"
#: hexeditorwidget.cpp:986
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Izen hau duen fitxategi bat dagoeneko badago.\n"
"Gainidatzi nahi duzu?"
#: hexeditorwidget.cpp:1023
msgid "The current document does not exist on the disk."
msgstr "Uneko dokumentua ez da diskan existitzen."
#: hexeditorwidget.cpp:1033
msgid ""
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
"modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"Uneko dokumentua diskan aldatu da eta gorde gabeko aldaketak ditu.\n"
"Orain birkargatzen baduzu, aldaketak galduko dira."
#: hexeditorwidget.cpp:1039
msgid ""
"The current document contains unsaved modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"Uneko dokumentuak gorde gabeko aldaketak ditu.\n"
"Orain birkargatzen baduzu, aldaketak galduko dira."
#: hexeditorwidget.cpp:1073
msgid "Print Hex-Document"
msgstr "Inprimatu dokumentu hamaseitarra"
#: hexeditorwidget.cpp:1123
msgid "Could not print data.\n"
msgstr "Ezin dira datuak inprimatu.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1147
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print one page."
"<br>Proceed?</qt>\n"
"<qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print %n pages.<br>Proceed?"
"</qt>"
msgstr ""
"_n<qt>Inprimatze-muga gainditu da.<br>Orri bat inprimatzeko zorian zaude.."
"<br>Jarraitu?</qt>\n"
"<qt>Inprimatu gainditutako muga.<br>%n orri inprimatzeko zorian zaude."
"<br>Jarraitu?</qt>"
#: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226
msgid "Unable to export data.\n"
msgstr "Ezin dira datuak esportatu.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1237
msgid ""
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
"data can be restored to the original state."
msgstr ""
"Hautatutako kodeketa ez da itzulgarria.\n"
"Geroago jatorrizko kodeketara itzul zaitezke, baina ez daukazu jatorrizko "
"egoera errekuperatzeko ziurtasunik."
#: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396
msgid "Encode"
msgstr "Kodetu"
#: hexeditorwidget.cpp:1242
msgid "&Encode"
msgstr "&Kodetu"
#: hexeditorwidget.cpp:1259
msgid "Could not encode data.\n"
msgstr "Ezin dira datuak kodetu.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1412
msgid ""
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Ezin dira ezabatutako lastermarkak leheneratu.\n"
"Jarraitu?"
#: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766
msgid "Search key not found in document."
msgstr "Bilaketa gakoa ez dokumentuan aurkitu."
#: hexeditorwidget.cpp:1572
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Dokumentuaren amaiarerara iritsi zara.\n"
"Hasieratik jarraitu nahi duzu?"
#: hexeditorwidget.cpp:1578
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Dokumentuaren hasierara iritsi zara.\n"
"Amaieratik jarraitu nahi duzu?"
#: hexeditorwidget.cpp:1594
msgid ""
"Your request can not be processed.\n"
"No search pattern defined."
msgstr ""
"Ezin da zure eskaera prozesatu.\n"
"Ez da bilaket-eredurik definitu."
#: hexeditorwidget.cpp:1700
msgid "Find and Replace"
msgstr "Aurkitu eta ordezkatu"
#: hexeditorwidget.cpp:1762
msgid "Search key not found in selected area."
msgstr "Ez da bilaketa gakoa hautatutako eskualdean aurkitu."
#: hexeditorwidget.cpp:1774
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Operation complete.<br><br>One replacement was made.</qt>\n"
"<qt>Operation complete.<br><br>%n replacements were made.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eragiketa burutu da.<br><br>Ordezkapen bat egin da.</qt>\n"
"<qt>Eragiketa burutu da.<br><br>%n ordezkapen egin dira.</qt>"
#: hexeditorwidget.cpp:1795
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define your own encoding"
msgstr ""
"Ez dago oraindik eskuragarri!\n"
"Definitu zure kodeketa propioa"
#: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313
msgid "Encoding"
msgstr "Kodeketa"
#: hexeditorwidget.cpp:1831
msgid "Could not collect strings.\n"
msgstr "Ezin dira kateak bildu.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1833
msgid "Collect Strings"
msgstr "Bildu kateak"
#: hexeditorwidget.cpp:1842
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
msgstr ""
"Ez dago oraindik eskuragarri!\n"
"Definitu erregistro (egitura) bat da bete dokumentuaren datuekin."
#: hexeditorwidget.cpp:1845
msgid "Record Viewer"
msgstr "Erregistro-ikustailea"
#: hexeditorwidget.cpp:1917
msgid "Could not collect document statistics.\n"
msgstr "Ezin dira dokumentuen estatistikak bildu.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1920
msgid "Collect Document Statistics"
msgstr "Bildu dokumentuen estatistikak"
#: hexeditorwidget.cpp:1959
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Save or retrive your favorite layout"
msgstr ""
"Ez dago oraindik eskuragarri!\n"
"Gorde edo eskuratu zure nehien diseinua"
#: hexeditorwidget.cpp:1962
msgid "Profiles"
msgstr "Profilak"
#: hexeditorwidget.cpp:1981
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Gaizki osatuttako URL-a\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:1982
msgid "Read URL"
msgstr "Irakurri URL-a"
#: hexeditorwidget.cpp:2015
msgid "Could not save remote file."
msgstr "Ezin da urruneko fitxategia gorde."
#: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130
#: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152
msgid "Write Failure"
msgstr "Idazketa-errorea"
#: hexeditorwidget.cpp:2052
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist.\n"
"%1"
msgstr ""
"Zehaztutako fitxategia ez da existitzen.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067
#: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375
msgid "Read"
msgstr "Irakurri"
#: hexeditorwidget.cpp:2059
#, c-format
msgid ""
"You have specified a folder.\n"
"%1"
msgstr ""
"Karpeta bat zehaztu duzu.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2066
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission to this file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Ez duzu fitxategi hau irakurtzeko baimenik.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2074
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore bat gertatu da fitxategia irekitzean.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2103
msgid "Could not read file.\n"
msgstr "Ezin da fitxategia ireki.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2122
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Karpeta bat zehaztu duzu."
#: hexeditorwidget.cpp:2129
msgid "You do not have write permission."
msgstr "Ez duzu idazteko baimenik."
#: hexeditorwidget.cpp:2138
msgid "An error occurred while trying to open the file."
msgstr "Errore bat gertatu da fitxategia irekitzean."
#: hexeditorwidget.cpp:2150
msgid "Could not write data to disk.\n"
msgstr "Ezin duzu data diskan idatzi.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2232
msgid "Can not create text buffer.\n"
msgstr "Ezin da testuaren buffer-a sortu.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2234
msgid "Loading Failed"
msgstr "Errorea kargatzean"
#: hexeditorwidget.cpp:2309
msgid "Reading"
msgstr "Irakurtzen"
#: hexeditorwidget.cpp:2310
msgid "Writing"
msgstr "Idazten"
#: hexeditorwidget.cpp:2311
msgid "Inserting"
msgstr "Txertatzen"
#: hexeditorwidget.cpp:2312
msgid "Printing"
msgstr "Inprimatzen"
#: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401
msgid "Collect strings"
msgstr "Bildu kateak"
#: hexeditorwidget.cpp:2315
msgid "Exporting"
msgstr "Esportatzen"
#: hexeditorwidget.cpp:2316
msgid "Scanning"
msgstr "Eskaneatzen"
#: hexeditorwidget.cpp:2376
msgid "Do you really want to cancel reading?"
msgstr "Irakurketa ezeztatu nahi duzu?"
#: hexeditorwidget.cpp:2380
msgid "Write"
msgstr "Idatzi"
#: hexeditorwidget.cpp:2381
msgid ""
"Do you really want to cancel writing?\n"
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
msgstr ""
"Ziur zaude idazketa ezeztatu nahi duzula?\n"
"OHARRA: Ezeztatzean diskako zure diskoko datuak honda dezakezu"
#: hexeditorwidget.cpp:2387
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
msgstr "Ziur zaude txertakuntza ezeztatu nahi duzula?"
#: hexeditorwidget.cpp:2392
msgid "Do you really want to cancel printing?"
msgstr "Ziur zaude inprimaketa ezeztatu nahi duzula?"
#: hexeditorwidget.cpp:2397
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
msgstr "Ziur zaude kodeketa ezeztatu nahi duzula?"
#: hexeditorwidget.cpp:2402
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
msgstr "Ziur zaude kateen eskaneatzea ezeztatu nahi duzula?"
#: hexeditorwidget.cpp:2407
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
msgstr "Ziur zaude esportatzea ezeztatu nahi duzula?"
#: hexeditorwidget.cpp:2411
msgid "Collect document statistics"
msgstr "Bildu dokumentuaren estatistikak"
#: hexeditorwidget.cpp:2412
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
msgstr "Ziur zaude dokumentuaren eskaneatzea ezeztatu nahi duzula?"
#: hexeditorwidget.cpp:2432
msgid "Could not finish operation.\n"
msgstr "Ezin da eragiketa amaitu.\n"
#: hexerror.cpp:32
msgid "No data"
msgstr "Daturik ez"
#: hexerror.cpp:33
msgid "Insufficient memory"
msgstr "Ez dago memoriarik"
#: hexerror.cpp:34
msgid "List is full"
msgstr "Zerrenda beteta dago"
#: hexerror.cpp:35
msgid "Read operation failed"
msgstr "Irakurketa eragiketak huts egin du"
#: hexerror.cpp:36
msgid "Write operation failed"
msgstr "Idazketa eragiketak huts egin du"
#: hexerror.cpp:37
msgid "Empty argument"
msgstr "Argumentu hutsa"
#: hexerror.cpp:38
msgid "Illegal argument"
msgstr "Argumentu baliogabea"
#: hexerror.cpp:39
msgid "Null pointer argument"
msgstr "Argumentua erakusle nulua da"
#: hexerror.cpp:40
msgid "Wrap buffer"
msgstr "Doitu buffer-a"
#: hexerror.cpp:41
msgid "No match"
msgstr "Bat-egiterik ez"
#: hexerror.cpp:42
msgid "No data is selected"
msgstr "Ez da daturik hautatu"
#: hexerror.cpp:43
msgid "Empty document"
msgstr "Dokumentu hutsa"
#: hexerror.cpp:44
msgid "No active document"
msgstr "Dokumentu aktiborik ez"
#: hexerror.cpp:45
msgid "No data is marked"
msgstr "Ez da daturik markatu"
#: hexerror.cpp:46
msgid "Document is write protected"
msgstr "Dokumentua idazketarako babestuta dago"
#: hexerror.cpp:47
msgid "Document is resize protected"
msgstr "Dokumentua tamaina aldaketetarako babestuta dago"
#: hexerror.cpp:48
msgid "Operation was stopped"
msgstr "Eragiketa gelditu da"
#: hexerror.cpp:49
msgid "Illegal mode"
msgstr "Legez kanpoko modua"
#: hexerror.cpp:50
msgid "Program is busy, try again later"
msgstr "Programa lanpetuta dago, saiatu berriro beranduago"
#: hexerror.cpp:51
msgid "Value is not within valid range"
msgstr "Balioa ez da baliozko barruti batean"
#: hexerror.cpp:52
msgid "Operation was aborted"
msgstr "Eragiketa abortatu da"
#: hexerror.cpp:53
msgid "File could not be opened for writing"
msgstr "Ezin izan da fitxategia idazteko ireki"
#: hexerror.cpp:54
msgid "File could not be opened for reading"
msgstr "Ezin izan da fitxategia irakurtzeko ireki"
#: hexerror.cpp:60
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore ezezaguna"
#: hexmanagerwidget.cpp:136
msgid "Conversion"
msgstr "Bihurketa"
#: hextoolwidget.cpp:44
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "Zeinudun 8 bit:"
#: hextoolwidget.cpp:44
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "Zeinugabeko 8 bit:"
#: hextoolwidget.cpp:45
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "Zeinudun 16 bit:"
#: hextoolwidget.cpp:45
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "Zeinugabeko 16 bit:"
#: hextoolwidget.cpp:50
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "Zeinudun 32 bit:"
#: hextoolwidget.cpp:50
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "Zeinugabeko 32 bit:"
#: hextoolwidget.cpp:51
msgid "32 bit float:"
msgstr "32 biteko higikorra:"
#: hextoolwidget.cpp:51
msgid "64 bit float:"
msgstr "64 biteko higikorra:"
#: hextoolwidget.cpp:96
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Erakutsi txikia-lehena (little endian) kodeketa"
#: hextoolwidget.cpp:110
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
msgstr "Erakutsi zeinugabeak zeinudun bezala"
#: hextoolwidget.cpp:122
msgid "Stream length:"
msgstr "Jarioaren luzera:"
#: hextoolwidget.cpp:127
msgid "Fixed 8 Bit"
msgstr "8 bit finkoa"
#: hextoolwidget.cpp:132
msgid "Bit Window"
msgstr "Bit-lehioa"
#: hextoolwidget.cpp:132
msgid "Bits Window"
msgstr "Bit-lehioa"
#: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamendua"
#: hexviewwidget.cpp:1128
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Kendu lastermarka"
#: hexviewwidget.cpp:1158
msgid "Replace Bookmark"
msgstr "Ordezkatu lastermarka"
#: main.cpp:34
msgid "TDE hex editor"
msgstr "TDE editor hamaseitarra"
#: main.cpp:40
msgid "Jump to 'offset'"
msgstr "Saltatu \"desplazamendura\""
#: main.cpp:41
msgid "File(s) to open"
msgstr "Ireki beharreko fitxategia(k)"
#: main.cpp:49
msgid "KHexEdit"
msgstr "KHexEdit"
#: main.cpp:54
msgid ""
"\n"
"This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
"specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
"and maintainers.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
"functionality.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
"list capabilities.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
"reports which removed some nasty bugs.\n"
msgstr ""
"\n"
"Programa honek beste TDE programetako kode eta teknika moldatuak erabiltzen "
"ditu,\n"
"bereziki kwrite, ikconedit eta ksysv. Kredituak egile eta mantentzaileei.\n"
"\n"
"Leon Lessing-ek (leon@lrlabs.com) bit elkar-aldatzearen\n"
"funtzionaltasunaren zatiak egin ditu.\n"
"\n"
"Craig Graham-ek (c_graham@hinge.mistral.co.uk) bihurketa\n"
"eremuaren bit-jarioaren funtzionaltasunaren zatiak egin ditu.\n"
"\n"
"Dima Rogozin-ek (dima@mercury.co.il) kate-elkarrizketen\n"
"zerrendaren ahalmenak hedatu ditu.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade-ek (sbcs@bigfoot.com) hainbat\n"
"programa-errore zikin jakinarazi dizkit.\n"
#: optiondialog.cpp:105
msgid "Layout"
msgstr "Diseinua"
#: optiondialog.cpp:105
msgid "Data Layout in Editor"
msgstr "Datuen diseinua editorean"
#: optiondialog.cpp:113
msgid "Hexadecimal Mode"
msgstr "Modu hamaseitarra"
#: optiondialog.cpp:114
msgid "Decimal Mode"
msgstr "Modu hamartarra"
#: optiondialog.cpp:115
msgid "Octal Mode"
msgstr "Modu zortzitarra"
#: optiondialog.cpp:116
msgid "Binary Mode"
msgstr "Modu bitarra"
#: optiondialog.cpp:117
msgid "Text Only Mode"
msgstr "Testu soileko modua"
#: optiondialog.cpp:146
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
msgstr "L&erroaren tamaina lehenetsia [byte-ak]:"
#: optiondialog.cpp:150
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
msgstr "Zuta&bearen tamaina [byte-ak]:"
#: optiondialog.cpp:158
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
msgstr "Lerroaren tamaina &finkoa da (erabili korritze-barrak behar direnean)"
#: optiondialog.cpp:164
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
msgstr "Blo&keatu zutabea lerroaren amaieran (zutabearen tamaina > 1 denean)"
#: optiondialog.cpp:176
msgid "Vertical Only"
msgstr "Bertikala bakarrik"
#: optiondialog.cpp:177
msgid "Horizontal Only"
msgstr "Horizontala bakarrik"
#: optiondialog.cpp:178
msgid "Both Directions"
msgstr "Bi norabideak"
#: optiondialog.cpp:185
msgid "&Gridlines between text:"
msgstr "Testuen arteko &sareta-lerroak:"
#: optiondialog.cpp:203
msgid "&Left separator width [pixels]:"
msgstr "&Ezker bereizlearen zabalera [pixeletan]:"
#: optiondialog.cpp:207
msgid "&Right separator width [pixels]:"
msgstr "&Eskuin bereizlearen zabalera [pixeletan]:"
#: optiondialog.cpp:223
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
msgstr "&Bereizlearen marjinaren zabalera [pixeletan]:"
#: optiondialog.cpp:227
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
msgstr "&Ertzaren marjinaren zabalera [pixeletan]:"
#: optiondialog.cpp:231
msgid "Column separation is e&qual to one character"
msgstr "Zutabearen tartea karaktere &batena da"
#: optiondialog.cpp:244
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
msgstr "Zutabearen &tartea [pixeletan]:"
#: optiondialog.cpp:257
msgid "Cursor"
msgstr "Kurtsorea"
#: optiondialog.cpp:258
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
msgstr "Kurtsorearen portaera (editorean soilik eragingarria)"
#: optiondialog.cpp:262
msgid "Blinking"
msgstr "Keinuak"
#: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267
msgid "Do not b&link"
msgstr "Keinurik &ez"
#: optiondialog.cpp:274
msgid "&Blink interval [ms]:"
msgstr "&Keinuaren tartea [ms]:"
#: optiondialog.cpp:284
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#: optiondialog.cpp:288
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
msgstr "Beti erabili bloke kurtsorea (laukizuzena)"
#: optiondialog.cpp:294
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
msgstr "Erabili kurtsore lodia sartze-moduan"
#: optiondialog.cpp:299
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
msgstr "Kurtsorearen portaera editorean fokua galtzen duenean"
#: optiondialog.cpp:304
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
msgstr "&Keinurik ez (keinua gaituta badago)"
#: optiondialog.cpp:306
msgid "H&ide"
msgstr "&Ezkutatu"
#: optiondialog.cpp:307
msgid "Do ¬hing"
msgstr "&Ez ezer egin"
#: optiondialog.cpp:323
msgid "Colors"
msgstr "Koloreak"
#: optiondialog.cpp:324
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
msgstr ""
"Editorearen koloreak (sistemaren hautapenaren kolorea erabiltzen da beti)"
#: optiondialog.cpp:329
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
msgstr "&Erabili sistemaren koloreak (Kontrol-zentruan hautatu bezala)"
#: optiondialog.cpp:342
msgid "First, Third ... Line Background"
msgstr "Lehena, hirugarrena ... Lerroen atzeko planoa"
#: optiondialog.cpp:343
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
msgstr "Bigarren, laugarrena ... Lerroen atzeko planoa"
#: optiondialog.cpp:344
msgid "Offset Background"
msgstr "Desplazamenduaren atzeko planoa"
#: optiondialog.cpp:345
msgid "Inactive Background"
msgstr "Atzeko plano inaktiboa"
#: optiondialog.cpp:346
msgid "Even Column Text"
msgstr "Zutabe bikoitien testua"
#: optiondialog.cpp:347
msgid "Odd Column Text"
msgstr "Zutabe bakoitien testua"
#: optiondialog.cpp:348
msgid "Non Printable Text"
msgstr "Testu inprimagaitza"
#: optiondialog.cpp:349
msgid "Offset Text"
msgstr "Desplazamenduaren testua"
#: optiondialog.cpp:350
msgid "Secondary Text"
msgstr "Bigarren mailako testua"
#: optiondialog.cpp:351
msgid "Marked Background"
msgstr "Markatutako atzeko planoa"
#: optiondialog.cpp:352
msgid "Marked Text"
msgstr "Markatutako Testua"
#: optiondialog.cpp:353
msgid "Cursor Background"
msgstr "Kurtsorearen atzeko planoa"
#: optiondialog.cpp:354
msgid "Cursor Text (block shape)"
msgstr "Kurtsorearen testua (bloke-itxura)"
#: optiondialog.cpp:355
msgid "Bookmark Background"
msgstr "Lastermarkaren atzeko planoa"
#: optiondialog.cpp:356
msgid "Bookmark Text"
msgstr "lastermarkaren testua"
#: optiondialog.cpp:357
msgid "Separator"
msgstr "Bereizlea"
#: optiondialog.cpp:358
msgid "Grid Lines"
msgstr "Saretaren lerroak"
#: optiondialog.cpp:376
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
msgstr "Letra-tipoen hautapena (editoreak letra-tipo finkoa darabil bakarrik)"
#: optiondialog.cpp:381
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
msgstr "&Erabili sistemaren letra-tipoa (Kontrol-zentruan hautatu bezala)"
#: optiondialog.cpp:398
msgid "KHexEdit editor font"
msgstr "KHexEdit editorearen letra-tipoa"
#: optiondialog.cpp:414
msgid "&Map non printable characters to:"
msgstr "&Mapatu karaktere inprimagaitzak hona:"
#: optiondialog.cpp:428
msgid "File Management"
msgstr "Fitxategi-kudeaketa"
#: optiondialog.cpp:439
msgid "Most Recent Document"
msgstr "Oraintsueneko dokumentua"
#: optiondialog.cpp:440
msgid "All Recent Documents"
msgstr "Oraintsuko dokumentu guztiak"
#: optiondialog.cpp:446
msgid "Open doc&uments on startup:"
msgstr "Ireki do&kumentuak abioan:"
#: optiondialog.cpp:452
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
msgstr "&Saltatu aurreko kurtsorearen posizioa abioan"
#: optiondialog.cpp:466
msgid "Open document with &write protection enabled"
msgstr "Ireki dokumentua &idazketaren aurkako babesarekin"
#: optiondialog.cpp:472
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
msgstr "&Mantendu kurtsorearen posizioa dokumentua kargatu ondoren"
#: optiondialog.cpp:478
msgid "&Make a backup when saving document"
msgstr "&Egin babes-kopia dokumentua gordetzean"
#: optiondialog.cpp:488
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
msgstr "Ez &gorde \"oraintsuko\" dokumentuen zerrenda irtetzean"
#: optiondialog.cpp:492
msgid ""
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when "
"the program is closed.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
"Hau klikatzean, KHexEdit-ek bere azken dokumentuen zerrenda ahaztuko du "
"programa ixtean.\n"
"Oharra: ez du dokumenturik ezabatuko TDE-k sortutako oraintsuko dokumentuen "
"zerrendan."
#: optiondialog.cpp:499
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
msgstr "Ga&rbitu \"oraintsuko\" dokumentuen zerrenda"
#: optiondialog.cpp:503
msgid ""
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
"Hau klikatzean, KHexEdit-ek bere oraintsuko dokumentuen zerrenda ahaztuko "
"du.\n"
"Oharra: ez du dokumenturik ezabatuko TDE-k sortutako oraintsuko dokumentuen "
"zerrendan."
#: optiondialog.cpp:520
msgid "Various Properties"
msgstr "Hainbat propietate"
#: optiondialog.cpp:526
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
msgstr "Auto&matikoki kopiatu arbelera hautapena prest dagoenean"
#: optiondialog.cpp:532
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
msgstr "&Editorea \"sartu\" moduan abiatzen da"
#: optiondialog.cpp:538
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
msgstr "Berretsi &doitzea (hasiera edo amaiera) bilatzean"
#: optiondialog.cpp:544
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
msgstr "Kurtsorea mugitzean byte &gertuenera saltatzen du"
#: optiondialog.cpp:550
msgid "Sounds"
msgstr "Soinuak"
#: optiondialog.cpp:553
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
msgstr "Soinua datu &sarrerako (adib. teklatua) errorean"
#: optiondialog.cpp:557
msgid "Make sound on &fatal failure"
msgstr "Soinua errore &larrian"
#: optiondialog.cpp:562
msgid "Bookmark Visibility"
msgstr "Lastermarken ikusgaitasuna"
#: optiondialog.cpp:565
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
msgstr "Erabili ikusgai diren lastermakak desplazamenduen zutabean"
#: optiondialog.cpp:569
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
msgstr "Erabili lastermarka ikusgaiak editorearen eremuetan"
#: optiondialog.cpp:574
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
msgstr "Berretsi inprimatutako orri kopurua &mugatik pasatzen denean"
#: optiondialog.cpp:594
msgid "&Threshold [pages]:"
msgstr "&Muga [orri]:"
#: optiondialog.cpp:611
msgid "&Undo limit:"
msgstr "&Desegite muga:"
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
msgid "&Value Coding"
msgstr "&Balioen kodeketa"
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Hamaseitarra"
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179
msgid "&Decimal"
msgstr "&Hamartarra"
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181
msgid "&Octal"
msgstr "&Zortzitarra"
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183
msgid "&Binary"
msgstr "&Bitarra"
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
msgid "&Char Encoding"
msgstr "&Karaktere Kodeketa"
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
msgstr "Erakutsi Karaktere Inprima&gaitzak (<32)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
msgid "&Resize Style"
msgstr "Estiloaren tamaina &aldatu"
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
msgid "&No Resize"
msgstr "&Ez tamaina aldatu"
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
msgid "&Lock Groups"
msgstr "B&lokeatu taldeak"
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
msgid "&Full Size Usage"
msgstr "&Tamaina osoaren erabilera"
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
msgid "&Line Offset"
msgstr "&Lerroaren desplazamendua"
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
msgid "&Columns"
msgstr "&Zutabeak"
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
msgid "&Values Column"
msgstr "&Balioen Zutabea"
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
msgid "&Chars Column"
msgstr "&Karaktereen Zutabea"
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
msgid "&Both Columns"
msgstr "&Zutabe Biak"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
msgid "KHexEdit2Part"
msgstr "KHexEdit2Part"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
msgid "Embedded hex editor"
msgstr "Txertatutako editore hamaseitarra"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
#: printdialogpage.cpp:38
msgid "Page Layout"
msgstr "Orriaren diseinua"
#: printdialogpage.cpp:59
msgid "Margins [millimeter]"
msgstr "Marjinak [milimetroak]"
#: printdialogpage.cpp:72
msgid "&Top:"
msgstr "&Goia:"
#: printdialogpage.cpp:73
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Behea:"
#: printdialogpage.cpp:74
msgid "&Left:"
msgstr "E&zkerra:"
#: printdialogpage.cpp:75
msgid "&Right:"
msgstr "E&skuina:"
#: printdialogpage.cpp:102
msgid "Draw h&eader above text"
msgstr "Marraztu g&oiburua testuaren gainean"
#: printdialogpage.cpp:118
msgid "Left:"
msgstr "Ezkerra:"
#: printdialogpage.cpp:119
msgid "Center:"
msgstr "Zentrua:"
#: printdialogpage.cpp:120
msgid "Right:"
msgstr "Eskuina:"
#: printdialogpage.cpp:121
msgid "Border:"
msgstr "Ertza:"
#: printdialogpage.cpp:125
msgid "Date & Time"
msgstr "Data ordua"
#: printdialogpage.cpp:131
msgid "Single Line"
msgstr "Lerro bakarra"
#: printdialogpage.cpp:132
msgid "Rectangle"
msgstr "Errektangelua"
#: printdialogpage.cpp:164
msgid "Draw &footer below text"
msgstr "Marraztu orri-oina testuaren azpian"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859
msgid "Hex"
msgstr "H16"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863
msgid "Dec"
msgstr "H10"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867
msgid "Oct"
msgstr "Zor"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871
msgid "Bin"
msgstr "Bit"
#: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875
msgid "Txt"
msgstr "Txt"
#: searchbar.cpp:79
msgid "Backwards"
msgstr "Atzerantz"
#: searchbar.cpp:80
msgid "Ignore case"
msgstr "Ezikusi maius./minus."
#: statusbarprogress.cpp:268
msgid "%1... %2 of %3"
msgstr "%1... %2/%3"
#: statusbarprogress.cpp:272
msgid "%1... %2%"
msgstr "%1... % %2"
#: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201
msgid "Extract Strings"
msgstr "Atera kateak"
#: stringdialog.cpp:57
msgid "&Minimum length:"
msgstr "&Gutxieneko luzera:"
#: stringdialog.cpp:66
msgid "&Filter:"
msgstr "&Iragazkia"
#: stringdialog.cpp:71
msgid "&Use"
msgstr "&Erabili"
#: stringdialog.cpp:80
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ezikusi maius./minus."
#: stringdialog.cpp:84
msgid "Show offset as &decimal"
msgstr "Erakutsi desplazamendua &hamartar bezala"
#: stringdialog.cpp:96
msgid "String"
msgstr "Katea"
#: stringdialog.cpp:106
msgid "Number of strings:"
msgstr "Kate kopurua:"
#: stringdialog.cpp:114
msgid "Displayed:"
msgstr "Bistaratuta:"
#: stringdialog.cpp:197
msgid ""
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a "
"valid regular expression.\n"
"Continue without filter?"
msgstr ""
"Zehaztutako iragazkiaren espresioa baliogabea da. Baliozko espresio "
"erregular bat zehaztu behar duzu.\n"
"Iragazkirik gabe jarraitu nahi duzu?"
#: toplevel.cpp:130
msgid "&Insert..."
msgstr "&Txertatu..."
#: toplevel.cpp:140
msgid "E&xport..."
msgstr "E&sportatu..."
#: toplevel.cpp:142
msgid "&Cancel Operation"
msgstr "&Ezeztatu eragiketa"
#: toplevel.cpp:144
msgid "&Read Only"
msgstr "&Irakurtzeko bakarrik"
#: toplevel.cpp:146
msgid "&Allow Resize"
msgstr "&Baimendu tamaina-aldaketak"
#: toplevel.cpp:148
msgid "N&ew Window"
msgstr "Lehio b&erria"
#: toplevel.cpp:150
msgid "Close &Window"
msgstr "Itxi &lehioa"
#: toplevel.cpp:165
msgid "&Goto Offset..."
msgstr "&Joan desplazamendura..."
#: toplevel.cpp:167
msgid "&Insert Pattern..."
msgstr "&Txertatu eredua..."
#: toplevel.cpp:170
msgid "Copy as &Text"
msgstr "Kopiatu &testu bezala"
#: toplevel.cpp:172
msgid "Paste into New &File"
msgstr "Itsatsi &fitxategi berri batean"
#: toplevel.cpp:174
msgid "Paste into New &Window"
msgstr "Itsatsi &lehio berri batean"
#: toplevel.cpp:185
msgid "&Text"
msgstr "&Testua"
#: toplevel.cpp:193
msgid "Show O&ffset Column"
msgstr "Erakutsi &desplazamendu-zutabea"
#: toplevel.cpp:195
msgid "Show Te&xt Field"
msgstr "Erakutsi &testu-zutabea"
#: toplevel.cpp:197
msgid "Off&set as Decimal"
msgstr "De&splazamendua hamartar bezala"
#: toplevel.cpp:199
msgid "&Upper Case (Data)"
msgstr "&Maiuskulak (datua)"
#: toplevel.cpp:201
msgid "Upper &Case (Offset)"
msgstr "M&aiuskulak (desplazamendua)"
#: toplevel.cpp:204
msgid ""
"_: &Default encoding\n"
"&Default"
msgstr "&Lehenetsia"
#: toplevel.cpp:206
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
msgstr "US-&ASCII (7 bit)"
#: toplevel.cpp:208
msgid "&EBCDIC"
msgstr "&EBCDIC"
#: toplevel.cpp:216
msgid "&Extract Strings..."
msgstr "&Erauzi kateak..."
#: toplevel.cpp:220
msgid "&Binary Filter..."
msgstr "Iragazki &bitarra..."
#: toplevel.cpp:222
msgid "&Character Table"
msgstr "&Karaktere-taula..."
#: toplevel.cpp:224
msgid "C&onverter"
msgstr "B&ihurtzailea"
#: toplevel.cpp:226
msgid "&Statistics"
msgstr "E&statistikak"
#: toplevel.cpp:231
msgid "&Replace Bookmark"
msgstr "&Ordezkatu lastermarka"
#: toplevel.cpp:233
msgid "R&emove Bookmark"
msgstr "E&zabatu lastermarka"
#: toplevel.cpp:235
msgid "Re&move All"
msgstr "&Ezabatu guztiak"
#: toplevel.cpp:237
msgid "Goto &Next Bookmark"
msgstr "Joan &hurrengo lastermarkara"
#: toplevel.cpp:240
msgid "Goto &Previous Bookmark"
msgstr "Joan &aurreko lastermarkara"
#: toplevel.cpp:246
msgid "Show F&ull Path"
msgstr "Erakutsi &bide osoa"
#: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269
msgid "&Hide"
msgstr "&Ezkutatu"
#: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271
msgid "&Above Editor"
msgstr "Editorearen &gainean"
#: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273
msgid "&Below Editor"
msgstr "Editorearen &azpian"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Floating"
msgstr "&Mugikorra"
#: toplevel.cpp:263
msgid "&Embed in Main Window"
msgstr "&Kapsulatu lehio nagusian"
#: toplevel.cpp:290
msgid "Drag document"
msgstr "Arrastatu dokumentua"
#: toplevel.cpp:291
msgid "Drag Document"
msgstr "Arrastatu dokumentua"
#: toplevel.cpp:301
msgid "Toggle write protection"
msgstr "Txandakatu idazketa babesa"
#: toplevel.cpp:326
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
msgstr "Hautapena: 0000:0000 0000:0000"
#: toplevel.cpp:328
msgid "M"
msgstr "M"
#: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990
msgid "OVR"
msgstr "GAI"
#: toplevel.cpp:330
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
msgstr "Tamaina: FFFFFFFFFF"
#: toplevel.cpp:331
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
msgstr "Desplazamendua: FFFFFFFFFF-F"
#: toplevel.cpp:332
msgid "FFF"
msgstr "FFF"
#: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890
msgid "RW"
msgstr "IR./ID."
#: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747
msgid "Offset:"
msgstr "Desplazamendua:"
#: toplevel.cpp:344
msgid "Size:"
msgstr "Tamaina:"
#: toplevel.cpp:533
#, c-format
msgid "Non local recent file: %1"
msgstr "Oraintsuko fitxategi ez-lokala: %1"
#: toplevel.cpp:543
msgid "Can not create new window.\n"
msgstr "Ezin da leiho berria sortu.\n"
#: toplevel.cpp:579
msgid ""
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Gordegabeko aldaketak dituzten leihoak daude. Orain irtetzen bazara, "
"aldaketa hauek galduko dira."
#: toplevel.cpp:788
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamaina: %1"
#: toplevel.cpp:890
msgid "R"
msgstr "R"
#: toplevel.cpp:922
#, c-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Desplazamendua: %1"
#: toplevel.cpp:990
msgid "INS"
msgstr "SAR"
#: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186
#, c-format
msgid "Encoding: %1"
msgstr "Kodeketa: %1"
#: toplevel.cpp:1169
msgid "Selection:"
msgstr "Hautapena:"
#: khexeditui.rc:10
#, no-c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Baimenak"
#: khexeditui.rc:19
#, no-c-format
msgid "Spec&ial"
msgstr "&Berezia"
#: khexeditui.rc:42
#, no-c-format
msgid "Document &Encoding"
msgstr "Dokumentu &Kodeketa"
#: khexeditui.rc:67
#, no-c-format
msgid "&Documents"
msgstr "&Dokumentuak"
#: khexeditui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Document Tabs"
msgstr "&Dokumentuaren Fitxak"
#: khexeditui.rc:78
#, no-c-format
msgid "Conversion &Field"
msgstr "Bihurketa &Eremua"
#: khexeditui.rc:83
#, no-c-format
msgid "Searc&hbar"
msgstr "&Bilaketa barra"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "E&ragiketa:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Aurrekoa"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ordez&katu:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Txertatu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Izengabea %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Inprimatzen"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Esportatzen"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Txertatzen"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Profilak"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "lastermarkaren testua"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "KHexEdit"