|
|
|
# translation of lyrics.po to esperanto
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: lyrics\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-24 15:13+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmodule.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
|
|
msgstr "Kantoparoloj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmodule.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Configure Lyrics Plugin"
|
|
|
|
msgstr "Agordu Kantoparolan kromaĵon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmodule.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Search providers:"
|
|
|
|
msgstr "Serĉaj provizantoj:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmodule.cpp:61 cmodule.h:25
|
|
|
|
msgid "New Search Provider"
|
|
|
|
msgstr "Nova serĉa provizanto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmodule.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Delete Search Provider"
|
|
|
|
msgstr "Forigu serĉan provizanton"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmodule.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
|
msgstr "Movu supren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmodule.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
|
msgstr "Movu malsupren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmodule.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Search Provider Properties"
|
|
|
|
msgstr "Serĉoprovizantaj ecoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmodule.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
msgstr "Nomo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmodule.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Query:"
|
|
|
|
msgstr "Demando:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmodule.cpp:78
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For your query, you can use any property of your multimedia item, just "
|
|
|
|
"enclosing it with a $(property).\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Some common properties used are $(title), $(author) and $(album). For example, "
|
|
|
|
"to search in Google for the author, title and track, just use:\n"
|
|
|
|
"http://www.google.com/search?q=$(author)+$(title)+$(track)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Por via demando, vi povas uzi iun econ de via plurmedia umo, simple "
|
|
|
|
"enparentezigante ĝin tiel: $(eco).\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Kelkaj komunaj ecoj uzataj estas $(titolo), $(aŭtoro) kaj $(albumo). Ekzemple, "
|
|
|
|
"por serĉi per Guglo la aŭtoron, titolon kaj trakon, simple uzu:\n"
|
|
|
|
"http://www.google.com/search?q=$(aŭtoro)+$(titolo)+$(trako)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmodule.cpp:122
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You must have at least one search provider. The current one will not be "
|
|
|
|
"removed."
|
|
|
|
msgstr "Vi devas havi almenaŭ unu serĉan provizanton."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lyrics.cpp:36
|
|
|
|
msgid "&Follow Noatun Playlist"
|
|
|
|
msgstr "&Laŭiru Noatunan ludliston"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lyrics.cpp:38
|
|
|
|
msgid "&Link URL to File"
|
|
|
|
msgstr "&Ligu URLon al dosiero"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lyrics.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Search provider:"
|
|
|
|
msgstr "Serĉa provizanto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lyrics.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Search Provider"
|
|
|
|
msgstr "Serĉa provizanto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lyrics.cpp:45
|
|
|
|
msgid "&Search Provider"
|
|
|
|
msgstr "&Serĉa provizanto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lyrics.cpp:48
|
|
|
|
msgid "&View Lyrics"
|
|
|
|
msgstr "&Vidu kantoparolojn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lyrics.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
|
msgstr "Preta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lyrics.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Please enter the URL you want to go to:"
|
|
|
|
msgstr "Bonvolu enmeti la URLon al kiu vi volas iri:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lyrics.cpp:101
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choosing this option, the current URL will be attached to the current file. "
|
|
|
|
"This way, if you try to view the lyrics of this file later, you won't have to "
|
|
|
|
"search for it again. This information can be stored between sessions, as long "
|
|
|
|
"as your playlist stores metadata about the multimedia items (almost all the "
|
|
|
|
"playlists do). If you want to be able to search for other lyrics for this "
|
|
|
|
"music, you must select this option again to clear the stored URL."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Elektante tiun opcion, la nuna URL estos kunlokita kun la nuna dosiero. Tiel, "
|
|
|
|
"se vi provas vidi la kantoparolojn ties dosiero poste, vi ne devos serĉi ĝin "
|
|
|
|
"denove. Tiu informo povas konservati inter seancoj, ĝis via ludlisto konservas "
|
|
|
|
"metadatumon pri la plurmediaj eroj (preskaŭ ĉiuj ludlistoj faras tiel). Se vi "
|
|
|
|
"volas ebli serĉi aliajn kantoparolojn por tiu muzikaĵo, vi devas elekti tiun "
|
|
|
|
"opcion denove por forigu la konservitajn URLojn."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lyrics.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
|
msgstr "Ŝargante"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lyrics.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Loaded"
|
|
|
|
msgstr "Ŝargita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lyrics.cpp:125
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Lyrics: %1"
|
|
|
|
msgstr "Kantoparoloj: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lyrics.cpp:180
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can only view the lyrics of the current song, and currently there is none."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vi povas vidi la kantoparolojn nur de la nuna kanto, kaj nun nenio estas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lyrics.cpp:199
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Loading Lyrics for %1"
|
|
|
|
msgstr "Ŝargante kantoparolojn por %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lyrics.cpp:203
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<HTML><BODY>"
|
|
|
|
"<p><strong>Please wait! Searching for...</strong></p>"
|
|
|
|
"<TABLE BORDER=1 WIDTH=\"100%\"><TR><TD BGCOLOR=\"#707671\"><strong>"
|
|
|
|
"Title</strong></TD><TD>%1</TD></TR><TR><TD BGCOLOR=\"#707671\"><strong>"
|
|
|
|
"Author</strong></TD><TD>%2</TD></TR><TR><TD BGCOLOR=\"#707671\"><strong>"
|
|
|
|
"Album</strong></TD><TD>%3</TD></TR></TABLE>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<HTML><BODY>"
|
|
|
|
"<p><strong>Bonvolu atendi! Serĉante...</strong></p><TABLE BORDER=1 "
|
|
|
|
"WIDTH=\"100%\"><TR><TD BGCOLOR=\"#707671\"><strong>Titolo</strong></TD><TD>"
|
|
|
|
"%1</TD></TR><TR><TD BGCOLOR=\"#707671\"><strong>Aŭtoro</strong></TD><TD>%2</TD>"
|
|
|
|
"</TR><TR><TD BGCOLOR=\"#707671\"><strong>Albumo</strong></TD><TD>%3</TD></TR>"
|
|
|
|
"</TABLE>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lyrics.cpp:221
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<hr>"
|
|
|
|
"<p><strong>Searching at %1</strong>"
|
|
|
|
"<br><small>(<a href=\"%3\">%2</a></small>)</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<hr>"
|
|
|
|
"<p><strong>Serĉante ĉe %1</strong>"
|
|
|
|
"<br><small>(<a href=\"%3\">%2</a></small>)</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lyrics.cpp:229
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<hr>"
|
|
|
|
"<p><strong>Using the stored URL</strong>"
|
|
|
|
"<br><small>(<a href=\"%2\">%1</a></small>)</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<hr>"
|
|
|
|
"<p><strong>Uzante la konservitan URLon</strong>"
|
|
|
|
"<br><small>(<a href=\"%2\">%1</a></small>)</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lyrics.cpp:235
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In order to find the lyrics for the current song, this plugin uses the "
|
|
|
|
"properties stored with each song, such as its title, author and album. These "
|
|
|
|
"properties are usually retrieved by a tag reader, but in some cases they may "
|
|
|
|
"not be present or be incorrect. In that case, the Lyrics plugin will not be "
|
|
|
|
"able to find the lyrics until these properties are fixed (you can fix them "
|
|
|
|
"using the tag editor).\n"
|
|
|
|
"Hint: The lucky tag plugin, present in the tdeaddons module, can try to guess "
|
|
|
|
"properties such as title and author from the filename of a song. Enabling it "
|
|
|
|
"may increase the probability of finding lyrics."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Por trovi la kantoparolojn por la nuna kanto, tiu kromaĵo uzas la ecojn "
|
|
|
|
"konservitajn kun ĉiu kanto, kiel titolo, aŭtoro kaj albumo. Tiuj ecoj ĝenerale "
|
|
|
|
"eltrovitas per etikedlegilo, ser kelkfoje ĝi ne estas aŭ ne estas korektas. "
|
|
|
|
"Tiukaze, la Kantoparola kromaĵo ne eblos trovi la parolojn ĝis tiuj ecoj estas "
|
|
|
|
"plibonigiti (vi povas fari tion uzante la etikedredaktilon).\n"
|
|
|
|
"Indiko: La feliĉa etikeda kromaĵo, ĉe la tdeaddons modulo, povas provi diveni "
|
|
|
|
"ecojn kiel titolon aŭ aŭtoron, el la dosiernomo de la kanto. Ebligi ĝin pliigas "
|
|
|
|
"la probablecon de trovi parolojn."
|