# translation of tdelibs.po to Macedonian
#
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dragan Bocevski <d_bocevski@yahoo.com>
# Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Dimitar Indovski <dime@gord.com.mk>
# Damjan Janevski <miopa@freemail.org.mk>
# Dragan Sekulovski <d_sekulovski@yahoo.com>
#
# Maratonec , 2002.
# Dragan Bocevski <d_bocevski@hotmail.com>, 2002.
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2002,2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Danko Ilik <danko@on.net.mk>, 2003.
# Darko Nikolovski <darkon@macedonia.homelinux.org>, 2003.
# Ivan Dimitrov <ivan34mk@yahoo.com>, 2003.
# Magdica Shambevska <magdica@yahoo.com>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-30 12:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 12:27+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 38
#: rc.cpp:3 rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Непознат збор:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:178 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Овој збор с е смета за „непознат збор“ бидејќи не с е совпаѓа с о ниеден збор "
"во речникот што с е користи моментално. Исто така зборот може да е на некој туѓ "
"јазик.</p>\n"
"<p>Ако е зборот правилно напишан, може да г о додадете во речникот с о кликање на "
"<b>Додади во речник</b>. Ако не сакате да г о додадете непознатиот збор во "
"речникот, но сакате да г о оставите непроменет, кликнете <b>Игнорирај</b> или <b>"
"Игнорирај ги сите</b>.</p>\n"
"<p>Меѓутоа, ако не е зборот правилно напишан, може да с е обидете да ј а "
"пронајдете правилната замена во долната листа. Ако не може да пронајдете замена "
"таму, може да ј а напишете во текстуалното поле долу и да кликнете <b>Замени</b> "
"или <b>Замени ги сите</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 52
#: rc.cpp:12 rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>неправилно напишано</b>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 55
#: rc.cpp:15 rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Непознат збор"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 69
#: rc.cpp:24 rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Јазик:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 77
#: rc.cpp:27 rc.cpp:85 rc.cpp:199 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Изберете г о тука јазикот на документот што г о проверувате.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 88
#: rc.cpp:32 rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... <b>неправописниот</b> збор покажан во контекст ..."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 94
#: rc.cpp:35 rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Извадок од текстот што г о покажува непознатиот збор во контекстот."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 99
#: rc.cpp:38 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Тука може да видите извадок од текстот што г о покажува непознатиот збор во "
"контекстот. Ако не е оваа информација доволна за да ј а изберете најдобрата "
"замена за зборот, може да кликнете на документот што г о проверувате, да "
"прочитате поголем дел од текстот и потоа да с е вратите тука за да продолжите с о "
"проверката.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 107
#: rc.cpp:43 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Додај во речник"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 113
#: rc.cpp:46 rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Непознатиот збор е откриен и проценет како непознат бидејќи не е во "
"речникот."
"<br>\n"
"Кликнете тука ако сметате дека е непознатиот збор правилно напишан и ако сакате "
"да г о избегнете неговото повторно откривање во иднина. Ако сакате да г о "
"оставите како што е , без да г о додадете во речникот, кликнете <b>Игнорирај</b> "
"или <b>Игнорирај ги сите</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 136
#: rc.cpp:52 rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Предложени зборови"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 152
#: rc.cpp:55 rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Листа с о предлози"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 158
#: rc.cpp:58 rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Ако е непознатиот збор неправилно напишан, би требало да проверите дали има "
"корекција за него и ако има, да кликнете на неа. Ако ниеден од зборовите во "
"оваа листа не е добра замена, може да г о напишете правилниот збор во "
"текстуалното поле г о р е .</p>\n"
"<p>З а да г о исправите овој збор, кликнете <b>Замени</b> "
"- ако сакате да г о исправите само ова појавување или <b>Замени ги сите</b> "
"- ако сакате да ги исправите сите појавувања.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 166
#: rc.cpp:64 rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Замени &с о :"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 175
#: rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:255 rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Ако не е непознатиот збор правилно напишан, би требало да ј а напишете "
"корекцијата тука или да ј а изберете од листата долу.</p>\n"
"<p>Потоа може да кликнете <b>Замени</b> - ако сакате да г о исправите само ова "
"појавување на зборот или <b>Замени ги сите</b> - ако сакате да ги исправите "
"сите појавувања.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 192
#: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:79 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Англиски"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 199
#: rc.cpp:82 rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Избор на јазик"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 220
#: rc.cpp:90 rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "&Предложи"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 228
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 rc.cpp:93 rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Замени"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 233
#: rc.cpp:96 rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Кликнете тука за да г о замените ова појавување на непознатиот текст с о "
"текстот во текстуалното поле г о р е (на лево).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 241
#: rc.cpp:101 rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Замени ги &сите"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 246
#: rc.cpp:104 rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Кликнете тука за да ги замените сите појавувања на непознатиот текст с о "
"текстот во горното текстуално поле (на лево).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 254
#: tdersync/tdersync.cpp:687 rc.cpp:109 rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Игнорирај"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 260
#: rc.cpp:112 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Кликнете тука за да г о оставите ова појавување на зборот како што е .</p>\n"
"<p>Ова дејство е корисно ако е зборот име, акроним, туѓ збор или некој друг "
"непознат збор што сакате да г о користите, но не и да г о додадете во "
"речникот.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 268
#: rc.cpp:118 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "И&гнорирај ги сите"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 274
#: rc.cpp:121 rc.cpp:130 rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Кликнете тука за да ги оставите сите појавувања на зборот како што с е .</p>\n"
"<p>Ова дејство е корисно ако е зборот име, акроним, туѓ збор или некој друг "
"непознат збор што сакате да г о користите, но не и да г о додадете во "
"речникот.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Автокорекција"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"Ова е стандардниот јазик што ќе г о користи проверувачот на правопис. Паѓачката "
"листа ќе ги даде сите речници за вашите постоечки јазици."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:162 rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Овозможи проверка на правопис во &заднина"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
"Ако е обележано, с е активира режимот „Проверувам како што пишувате“ и сите "
"погрешно напишани зборови с е означуваат веднаш."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Прескокни ги сите зборови с о &големи букви"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example."
msgstr ""
"Ако е обележано, зборовите што имаат само големи букви не с е проверуваат. Ова е "
"корисно ако имате многу акроними, како на пример TDE."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "Прес&кокни ги сите слепени зборови"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"Ако е обележано, зборовите што с е направени с о слепување на постојни зборови не "
"с е проверуваат. Ова е корисно во некои јазици."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Почетен јазик:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Игнорирај ги овие зборови"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"З а да додадете збор што сакате да г о игнорирате, напишете г о во горното поле за "
"уредување и кликнете Додај. З а да отстраните збор, означете г о во листата и "
"кликнете Отстрани."
#. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Бирач на уредувач"
#. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"В е молам изберете ј а стандардната компонента за уредување на текст што сакате "
"да ј а користите во оваа апикација. Ако изберете <B>Системски стандардно</B>"
", апликацијата ќе ги почитува вашите измени во Контролниот центар. Сите "
"останати избори ќе г о отфрлат тоа поставување."
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Кратенка:"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 79
#: rc.cpp:305 rc.cpp:356 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "х "
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 85
#: rc.cpp:308 rc.cpp:359 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Избриши ј а кратенката"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:311 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Датотека"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Игра"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:317 rc.cpp:386 rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Уредување"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "Пре&мести"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:323 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "П&риказ"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:326 rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Оди"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "О &бележувачи"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Алатки"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "По&ставувања"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:344 rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главен алатник"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Алтернативна кратенка:"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Примарна кратенка:"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr ""
"Моментално внесената кратенка или кратенката што ј а внесувате ќе с е покаже "
"тука."
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Режим с о повеќе копчиња"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Овозможува внес на кратенки с о повеќе копчиња"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Означете г о ова поле за да овозможите внес на кратенки с о повеќе копчиња. "
"Кратенка с о повеќе копчиња с е состои од низа копчиња но најмногу до четири. Н а "
"пример, може да доделите „Ctrl+F,B“ на Фонт - задебелено и „Ctrl+F,U“ на Фонт - "
"подвлечено."
#. i18n: file ./tdecert/tdecertpart.rc line 4
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Сертификат"
#. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Информација за документот"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Општо"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:401
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:404
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Последно изменето:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Кодирање на документот:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP-заглавија"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Својство"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "Грешки во JavaScript"
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:428
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case which illustrates "
"the problem will be appreciated."
msgstr ""
"Овој дијалог ви дава известување и детали за скриптни грешки кои с е појавуваат "
"на веб-страници. В о многу случаи тоа е поради грешка во веб-страницата "
"дизајнирана од нејзиниот автор. В о други случаи тоа е поради програмска грешка "
"во Konqueror. Ако с е сомневате во првото, известете г о веб-мастерот на "
"страницата. Ако мислите дека има грешка во Konqueror, ве молиме да дадете "
"извештај за грешка на http://bugs.kde.org/. Би било убаво ако може да дадете "
"тест-случај што ќе г о илустрира проблемот."
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 39
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Исчисти"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "Додатни домени за прелистување"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Прелистувај локална мрежа"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "Рекурзивно пребарување за домени"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr "Отстрането во TDE 3.5.0"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56
#: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Конфигурација"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Конфигурирај"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурација"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Измени"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&Измени"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Израмни"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Р а б "
#: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентација"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Ширина"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Висина"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Растојание"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "В о средина"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Горе"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Долу"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "&Долу"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Премести"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Избриши ги сите"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Исчисти ги сите"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Изнеси"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Внеси"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Фокусирање"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Фокусирање..."
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493
#: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "Неправилен URL"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Множество од знаци:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Предупредување"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Зачувај датотека"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Содржина"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "З а "
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "&З а "
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "З &а "
#: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Неименувано"
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kdebug.cpp:339 tdecore/tdeapplication.cpp:1627
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2728 tdecore/tdeapplication.cpp:2763
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3034 tdecore/tdeapplication.cpp:3059
#: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&В о ред"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Вклучено"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Исклучено"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "&Примени"
#: common_texts.cpp:74 tdecore/tdestdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "От&фрли"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Отфрли"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Уредување"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&Опции"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Приказ"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "&Излез"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Напушти"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "Н &апушти"
#: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88
msgid "Reload"
msgstr "Превчитај"
#: common_texts.cpp:89 tdecore/tdestdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&Нов прозорец..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Нов &прозорец..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Нов прозорец"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Нова игра"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Нова игра"
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Отвори датотека"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Отвори..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Отвори..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "&Исечи"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "И&сечи"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "Боја на &испис"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "Боја на &позадина"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Зачувај"
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Зачувај"
#: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466
#: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Зачувај како"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Зачувај како..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "З &ачувај како..."
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "&Печати..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Жалам"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Отстрани"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Промени"
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "&Избриши"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Курзив"
#: common_texts.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Roman"
msgstr "Исправено"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Информација"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Пејзаж"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "локално поврзан"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Разгледај..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127
#: tdeui/keditlistbox.cpp:136
msgid "&Remove"
msgstr "О &тстрани"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "Св&ојства..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Старт"
#: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "&Стоп"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Големина на фонт"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Фонтови"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "П&ревчитај"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Датотеки"
#: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Продолжи"
#: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Врати"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Печати"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "понеделник"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "вторник"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "среда"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "четврток"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "петок"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "сабота"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "недела"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "А &журирај"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Најдобри резултати"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Нов приказ"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "&Вметни"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Следно"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Претходно"
#: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:746
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&Замени..."
#: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300
#: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404
#: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445
#: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447
#: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064
msgid "Default"
msgstr "Почетно"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&Почетни"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Содржина"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Отвори неодамнешни"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "Отвори &неодамнешни"
#: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61
msgid "&Find..."
msgstr "&Најди..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "Најди &следен"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележувачи"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Додај обележувач"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Уреди обележувачи..."
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Правопис..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Покажи &мени"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Покажи &алатки"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "Покажи &статусна линија"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "Конфигурирај поврзувања на &копчиња..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Параметри..."
#: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Н е ј а прикажувај поракава повторно"
#: common_texts.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: common_texts.cpp:195
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: common_texts.cpp:196
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Backtab"
#: common_texts.cpp:197
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: common_texts.cpp:198
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: common_texts.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: common_texts.cpp:200
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: common_texts.cpp:201
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: common_texts.cpp:202
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: common_texts.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Print"
msgstr "Print"
#: common_texts.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: common_texts.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: common_texts.cpp:206
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: common_texts.cpp:207
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Left"
msgstr "Лево"
#: common_texts.cpp:208
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Up"
msgstr "Горе"
#: common_texts.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Right"
msgstr "Десно"
#: common_texts.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Down"
msgstr "Долу"
#: common_texts.cpp:211
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Prior"
msgstr "Prior"
#: common_texts.cpp:212
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Next"
msgstr "Next"
#: common_texts.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
#: common_texts.cpp:214
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: common_texts.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: common_texts.cpp:218
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: common_texts.cpp:219
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: common_texts.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Space"
msgstr "Space"
#: common_texts.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "ParenLeft"
#: common_texts.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "ParenRight"
#: common_texts.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Ѕвездичка"
#: common_texts.cpp:224
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Plus"
msgstr "Плус"
#: common_texts.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Comma"
msgstr "Запирка"
#: common_texts.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Minus"
msgstr "Минус"
#: common_texts.cpp:227
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Period"
msgstr "Точка"
#: common_texts.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Slash"
msgstr "Slash"
#: common_texts.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Colon"
msgstr "Две точки"
#: common_texts.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Точка-запирка"
#: common_texts.cpp:231
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Less"
msgstr "Помало"
#: common_texts.cpp:232
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Equal"
msgstr "Еднакво"
#: common_texts.cpp:233
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Greater"
msgstr "Поголемо"
#: common_texts.cpp:234
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Question"
msgstr "Прашалник"
#: common_texts.cpp:235
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Лева заграда"
#: common_texts.cpp:236
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Backslash"
#: common_texts.cpp:237
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Десна заграда"
#: common_texts.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "AsciiCircum"
#: common_texts.cpp:239
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Underscore"
msgstr "До лна _цр та "
#: common_texts.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Лев апостроф"
#: common_texts.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Голема лева заграда"
#: common_texts.cpp:242
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Голема десна заграда"
#: common_texts.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "AsciiTilde"
#: common_texts.cpp:244
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PgUp"
#: common_texts.cpp:245
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PgDown"
#: common_texts.cpp:246
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Апостроф"
#: common_texts.cpp:247
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Ampersand"
#: common_texts.cpp:248
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Exclam"
#: common_texts.cpp:249
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Долар"
#: common_texts.cpp:250
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Percent"
msgstr "Процент"
#: common_texts.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Menu"
msgstr "Мени"
#: common_texts.cpp:252
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Help"
msgstr "Помош"
#: common_texts.cpp:253
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "NumberSign"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Demi-bold"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Light"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Light Italic"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Demi-bold Italic"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Oblique"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Book"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Book Oblique"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Лепливо"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Нелепливо"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
"Изградува Qt-приклучоци за графички контроли од ini-датотека с о опис на стил."
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Влезна датотека"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Излезна датотека"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Име на класата приклучоци што ќе с е генерира"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Стандардно име на група графички контроли за приказ во дизајнерот"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Ги вгнездува пиксел-мапите од изворна папка"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129
msgid "maketdewidgets"
msgstr "maketdewidgets"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Најди г о следниот"
#: tdeutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Најди следно појавување на „<b>%1</b>“?</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"Најдено е едно совпаѓање.\n"
"Најдени с е %n совпаѓања.\n"
"Најдени с е %n совпаѓања. "
#: tdeutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Н е с е најдени совпаѓања за „<b>%1</b>“.</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Н е с е најдени совпаѓања за „<b>%1</b>“."
#: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Достигнат е почетокот на документот."
#: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Достигнат е крајот на документот."
#: tdeutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Да продолжам од крајот?"
#: tdeutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Да продолжам од почеток?"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Најди текст"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Замени текст"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Најди"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Текст за пронаоѓање:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Регуларен израз"
#: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Замени с о "
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Текст за &замена:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "&Користи променливи"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:153
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Вметни пр&оменлива"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&Осетливост на големина на букви"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "&Whole words only"
msgstr "Само &цели зборови"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "From c&ursor"
msgstr "Од по&кажувачот натаму"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "Find &backwards"
msgstr "Најди &наназад"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:173
msgid "&Selected text"
msgstr "Из&бран текст"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:180
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Потврди при замена"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:233
msgid "Start replace"
msgstr "Почни замена"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:234
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ако г о притиснете копчето <b>Замени</b>, документот ќе биде пребаруван за "
"текстот што сте г о внеле г о р е и секое појавување на истиот ќе биде заменето с о "
"текстот за замена.</qt>"
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "&Find"
msgstr "&Пронајди"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:241
msgid "Start searching"
msgstr "Почни с о барање"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:242
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ако г о притиснете копчето <b>Најди</b>, документот ќе биде пребаруван за "
"текстот што сте г о внеле г о р е .</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:248
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "Внесете шема за пребарување, или изберете од листата претходна шема."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:251
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Ако е овозможено, б а р а за регуларен израз."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:253
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Кликнете тука за да г о уредите вашиот регуларен израз с о графички уредувач."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:255
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Внесете низа за замена, или изберете од листата некоја претходна."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:257
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:264
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:266
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:268
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Почнува с о барање од тековната позиција наместо од врвот."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:270
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Бара само во активниот избор."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:272
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Извршува барање осетливо на големина на букви: внесувањето на шемата „Joe“ нема "
"да с е совпадне с о „joe“ или „JOE“, туку само с о „Joe“."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:275
msgid "Search backwards."
msgstr "Бара наназад."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:277
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Прашува пред замената на секое пронајдено совпаѓање."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:462
msgid "Any Character"
msgstr "К о ј било знак"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:463
msgid "Start of Line"
msgstr "Почеток на линија"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:464
msgid "End of Line"
msgstr "К р а ј на линија"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:465
msgid "Set of Characters"
msgstr "Множество од знаци"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:466
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "С е повторува, нула или повеќе пати"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:467
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "С е повторува, еднаш или повеќе пати"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:468
msgid "Optional"
msgstr "Изборен"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:469
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:470
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:471
msgid "Newline"
msgstr "Нова линија"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:472
msgid "Carriage Return"
msgstr "Нов ред"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:473
msgid "White Space"
msgstr "Празно место"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:474
msgid "Digit"
msgstr "Цифра"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "Complete Match"
msgstr "Комплетно совпаѓање"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:528
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:536
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "М о р а да внесете некој текст за пребарување."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:547
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Невалиден регуларен израз."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr ""
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Молам поправете."
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Опис:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Автор:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Верзија:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Лиценца:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: tdeabc/addressee.cpp:354 tdeabc/addresseedialog.cpp:70
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:100 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:281
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:287 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:293
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 tderesources/configpage.cpp:119
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "Овој приклучок не може да с е конфигурира"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&Сите"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "Пре&скокни"
#: tdeutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Да заменам „%1“ с о „%2“?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Немаше замена на текст."
#: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"Направена е една замена.\n"
"Направени с е %n замени.\n"
"Направени с е %n замени."
#: tdeutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Дали сакате да г о повторите пребарувањето од крајот?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Дали сакате да г о повторите пребарувањето од почеток?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Рестартирај"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Имаше грешка при вчитувањето на модулот „%1“."
"<br>"
"<br>Беа пронајдени датотеката за р а б . површина (%2) како и библиотеката (%3), "
"но сепак модулот не можеше правилно да с е вчита. Веројатно декларацијата за "
"работилницата била погрешна или недостасувала функцијата create_*.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "Наведената библиотека %1 не беше пронајдена."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Модулот %1 не беше пронајден."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136
msgid ""
"<qt>"
"<p>The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in Kubuntu, "
"because they are obsolete and replaced by zeroconf."
"<br> If you still wish to use them, you should install the lisa package from "
"the Universe repository.</p></qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Дијагностиката е :"
"<br>Датотеката %1 за р а б . површина не беше пронајдена.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Модулот %1 не можеше да с е вчита."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Модулот %1 не е валиден модул за конфигурација."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Дијагностиката е :"
"<br>Датотеката %1 за р а б . површина не наведува библиотека.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Имаше грешка при вчитувањето на модулот."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Дијагностиката е :"
"<br>%1"
"<p>Можни причини:</p>"
"<ul>"
"<li>С е случила грешка за време на вашето последно ажурирање на TDE оставајќи "
"напуштен контролен модул"
"<li>Имате стари модули од трети страни.</ul>"
"<p>Проверете внимателно и обидете с е да г о отстраните модулот спомнат во "
"пораката за грешка. Ако не успее ова, контактирајте с о вашиот дистрибутер или "
"пакувач.</p></qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>Измените во овој оддел бараат пристап како root.</b><br />"
"Кликнете на копчето „Администраторски режим“ за да дозволите измени."
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
"Овој оддел б а р а специјални дозволи, веројатно поради измени на ниво на "
"системот. Поради тоа е потребно да ј а наведете лозинката за root за да може да "
"ги менувате својствата на модулот. Сѐ додека не ј а зададете лозинката модулот "
"ќе биде оневозможен."
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Овој конф. оддел е веќе отворен во %1"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Вчитувам...</big>"
#: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Избери компоненти"
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Изберете компоненти..."
#: tdeparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Дали сакате да пребарувате на Интернет за <b>%1</b>?"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Интернет-барање"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Барај"
#: tdeparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Дали навистина сакате да г о извршите „%1“?"
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Изврши датотека?"
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Изврши"
#: tdeparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Отвори „%2“?\n"
"Тип: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Отвори „%3“?\n"
"Име: %2\n"
"Тип: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Отвори с о „%1“"
#: tdeparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "&Отвори с о ..."
#: tdeparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Отвори"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Менаџерот за симнувања (%1) не можеше да с е најде во Вашиот $PATH "
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Пробајте да г о реинсталирате \n"
"\n"
"Интеграцијата с о Konqueror ќе биде оневозможена!"
#: tdeparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Документот „%1“ беше изменет.\n"
"Дали сакате да ги зачувате промените или да ги отфрлите?"
#: tdeparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Затвори документ"
#: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516
#: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592
#: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658
#: tdersync/tdersync.cpp:966
msgid "Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599
msgid "Synchronizing Folder..."
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Remote authorization required"
msgstr "Потребна е потврда"
#: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Please input"
msgstr "Избриши внес"
#: tdersync/tdersync.cpp:587
msgid "An error ocurred on the remote system"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:687
#, fuzzy
msgid "User Intervention Required"
msgstr "Потребна е потврда"
#: tdersync/tdersync.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Use &Local File"
msgstr "Отвори датотека"
#: tdersync/tdersync.cpp:687
msgid "Use &Remote File"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "Место"
#: tdersync/tdersync.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Remote"
msgstr "Отстрани"
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:966
msgid "Configuring Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125
msgid "Setting up synchronization for local folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129
msgid "Synchronization Method"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136
msgid ""
"&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n"
"Example: ssh://servername//path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149
msgid "Remote Folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Automatic Synchronization"
msgstr "Автоматско откривање"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164
msgid "Synchronize on logout"
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
"Команднолиниска апликација што може да с е користи за извршување модули на "
"KUnitTest."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr "Ги извршува само модулите чии имиња одговараат на р е г . израз."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
"Ги извршува само модулите што с е пронајдени во папката. Користете ј а опцијата "
"query за да изберете модули."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
"Оневозможува фаќање бубачки. Оваа опција типично с е користи кога користите GUI."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "KUnitTest ModRunner"
#: tdeabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libtdeabc"
msgstr "Грешка во libtdeabc"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Конфигурирање листи за дистрибуција"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Одбери е -поштенска адреса"
#: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "Е -поштенски адреси"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Нова листа..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Преименувај листа..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Отстрани листа"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Достапни адреси:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Претпочитана е -пошта"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Додади запис"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: tdeabc/field.cpp:211 tdeabc/scripts/field.src.cpp:104
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "Е -пошта"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Користи претпочитани"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Измени е -пошта..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Отстрани запис"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Нова листа за дистрибуција"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Внесете &име:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Листа на дистрибуција"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Изменете г о &името:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Избриши листа на дистрибуција „%1“?"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Избрани адреси:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Избрани адреси во „%1“:"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "Формат vCard"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Нема достапен опис."
#: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Н е може да с е вчита ресурсот „%1“"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Оневозможи автоматско стартување при најавување"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Премини преку постоечките записи"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Датотеката адресар <b>%1</b> не е пронајдена! Осигурете с е дека стариот адресар "
"с е наоѓа таму и дека имате дозвола за запишување за таа датотека."
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Конвертор на Kab во Kabc"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Нова листа"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Измени е -пошта"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Внесете име:"
#: tdeabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr ""
"LockNull: Сите заклучувања успеаја но ниедно вистинско заклучување не е "
"направено."
#: tdeabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: Сите заклучувања не успеаја."
#: tdeabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Претпочитан"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Домашен"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Н а работа"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Гласник"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Претпочитан б р о ј "
#: tdeabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Глас"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Мобилен"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Поштенско сандаче"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3989
msgid "Modem"
msgstr "Модем"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Автомобил"
#: tdeabc/addressee.cpp:620 tdeabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: tdeabc/addressee.cpp:626 tdeabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Пејџер"
#: tdeabc/addressee.cpp:602 tdeabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Домашен факс"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Факс на работа"
#: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802
msgid "Other"
msgstr "Останато"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Избор на р е с у р с "
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107
#: tderesources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Н е е можно да с е зачува во ресурсот „%1“. Заклучен е ."
#: tdeabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Поштенско сандаче"
#: tdeabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Проширени информации за адресата"
#: tdeabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Улица"
#: tdeabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Место"
#: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Регион"
#: tdeabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Поштенски код"
#: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Земја"
#: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Етикета на доставување"
#: tdeabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Претпочитана адреса"
#: tdeabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Домашна"
#: tdeabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Меѓународна"
#: tdeabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Поштенска"
#: tdeabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Пратка"
#: tdeabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Домашна"
#: tdeabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Н а работа"
#: tdeabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Претпочитана адреса"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Д-р "
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Г-ѓица"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Г-дин"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Г-ѓа"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Г-ѓа "
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Проф."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: tdeabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: tdeabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/field.cpp:217 tdeabc/key.cpp:133
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Сопствено"
#: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Непознат тип"
#: tdeabc/addressee.cpp:318 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Уникатен идентификатор"
#: tdeabc/addressee.cpp:336 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Unique Resource Identifier"
msgstr "Уникатен идентификатор"
#: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/addressee.cpp:373
msgid "Formatted Name"
msgstr "Форматирано име"
#: tdeabc/addressee.cpp:392
msgid "Family Name"
msgstr "Презиме"
#: tdeabc/addressee.cpp:411
msgid "Given Name"
msgstr "Име"
#: tdeabc/addressee.cpp:430
msgid "Additional Names"
msgstr "Додатни имиња"
#: tdeabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Почесни титули"
#: tdeabc/addressee.cpp:468
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Почесни титули (по име)"
#: tdeabc/addressee.cpp:487
msgid "Nick Name"
msgstr "Прекар"
#: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/addressee.cpp:506
msgid "Birthday"
msgstr "Роденден"
#: tdeabc/addressee.cpp:512
msgid "Home Address Street"
msgstr "Улица од домашната адреса"
#: tdeabc/addressee.cpp:518
msgid "Home Address City"
msgstr "Град од домашната адреса"
#: tdeabc/addressee.cpp:524
msgid "Home Address State"
msgstr "Држава од домашната адреса"
#: tdeabc/addressee.cpp:530
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Пошт. код од домашната адреса"
#: tdeabc/addressee.cpp:536
msgid "Home Address Country"
msgstr "Земја од домашната адреса"
#: tdeabc/addressee.cpp:542
msgid "Home Address Label"
msgstr "Налепница с о домашната адреса"
#: tdeabc/addressee.cpp:548
msgid "Business Address Street"
msgstr "Улица од адресата на работа"
#: tdeabc/addressee.cpp:554
msgid "Business Address City"
msgstr "Град од адресата на работа"
#: tdeabc/addressee.cpp:560
msgid "Business Address State"
msgstr "Држава од адресата на работа"
#: tdeabc/addressee.cpp:566
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Пошт. код од адресата на работа"
#: tdeabc/addressee.cpp:572
msgid "Business Address Country"
msgstr "Земја од адресата на работа"
#: tdeabc/addressee.cpp:578
msgid "Business Address Label"
msgstr "Налепница од адресата на работа"
#: tdeabc/addressee.cpp:584
msgid "Home Phone"
msgstr "Домашен телефон"
#: tdeabc/addressee.cpp:590
msgid "Business Phone"
msgstr "Телефон на работа"
#: tdeabc/addressee.cpp:596
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобилен телефон"
#: tdeabc/addressee.cpp:608
msgid "Business Fax"
msgstr "Факс на работа"
#: tdeabc/addressee.cpp:614
msgid "Car Phone"
msgstr "Телефон во автомобил"
#: tdeabc/addressee.cpp:632
msgid "Email Address"
msgstr "Е -поштенска адреса"
#: tdeabc/addressee.cpp:651
msgid "Mail Client"
msgstr "Е -пошт. клиент"
#: tdeabc/addressee.cpp:670
msgid "Time Zone"
msgstr "Временска зона"
#: tdeabc/addressee.cpp:689
msgid "Geographic Position"
msgstr "Географска позиција"
#: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Титула"
#: tdeabc/addressee.cpp:727
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "Улога"
#: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/addressee.cpp:746 tdeabc/field.cpp:215
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92
msgid "Organization"
msgstr "Организација"
#: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/addressee.cpp:765
msgid "Department"
msgstr "Оддел"
#: tdeabc/addressee.cpp:784
msgid "Note"
msgstr "Забелешка"
#: tdeabc/addressee.cpp:803
msgid "Product Identifier"
msgstr "Идентификатор на производ"
#: tdeabc/addressee.cpp:822
msgid "Revision Date"
msgstr "Датум на ревизија"
#: tdeabc/addressee.cpp:841
msgid "Sort String"
msgstr "Подреди низа"
#: tdeabc/addressee.cpp:860 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Домашна страница"
#: tdeabc/addressee.cpp:879
msgid "Security Class"
msgstr "Сигурносна класа"
#: tdeabc/addressee.cpp:898
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
#: tdeabc/addressee.cpp:917
msgid "Photo"
msgstr "Фотографија"
#: tdeabc/addressee.cpp:936 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4004
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: tdeabc/addressee.cpp:955
msgid "Agent"
msgstr "Агент"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Одбери примачи"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Избрани"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Одизбери"
#: tdeabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Вчитувањето на ресурсот „%1“ не успеа!"
#: tdeabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Зачувувањето на ресурсот „%1“ не успеа!"
#: tdeabc/field.cpp:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Непознато поле"
#: tdeabc/field.cpp:205 tdeabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Сите"
#: tdeabc/field.cpp:207 tdeabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Често"
#: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/field.cpp:209
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "Адреса"
#: tdeabc/field.cpp:213 tdeabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Лично"
#: tdeabc/field.cpp:219 tdeabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Недефинирано"
#: tdeabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Јавно"
#: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Приватно"
#: tdeabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Доверливо"
#: tdeabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Н е може да с е отвори датотеката за заклучување."
#: tdeabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"Адресарот „%1“ е заклучен од апликацијата „%2“.\n"
"Ако мислите дека ова не е точно, отстранете ј а датотеката за заклучување од "
"„%3“"
#: tdeabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr ""
"Отклучувањето не успеа. Датотеката за заклучување е сопственост на друг процес: "
"%1 (%2)"
#: tdeabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Листа на е -пошти"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Корисник:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "Поврзи DN:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Област:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Компјутер:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Порта:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "Верзија на LDAP:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Граница на големина:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Граница на време:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " сек."
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "Истакнато име:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Прашај г о серверот"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Филтер:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Безбедност"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Проверка на автентичност"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимно"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Едноставно"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "Механизам од SASL:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP-прашање"
#: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWritevCard"
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Ги задржува излезните резултати од скриптите"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Проверува дали самата конфигурациска датотека б а р а ажурирање"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Датотека с о инструкции за ажурирање"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Само локалните датотеки с е поддржани."
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "Ажурирање на KConf"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "Алатка во TDE за ажурирање на корисничките конфигурациски датотеки"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Видеоалатки"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "Преку целиот &екран"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&Половина големина"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "&Нормална големина"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "&Двојна големина"
#: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "Конфигурација на KSpell2"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53
msgid "Check Spelling"
msgstr "Провери правопис"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54
msgid "&Finished"
msgstr "&Завршено"
#: tdenewstuff/provider.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Error parsing category list."
msgstr "Грешка при анализирање на листата на снабдувачи."
#: tdenewstuff/provider.cpp:392
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Грешка при анализирање на листата на снабдувачи."
#: tdenewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Н е можам да г о стартувам <i>gpg</i> и да ги преземам достапните клучеви. "
"Осигурете с е дека е <i>gpg</i> инсталиран, инаку проверката на симнатите "
"ресурси нема да биде возможна.</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2<%3></i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Внесете ј а тајната фраза за клучот <b>0x%1</b> што му припаѓа на "
"<br><i>%2<%3></i>:</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Н е можам да г о стартувам <i>gpg</i> и да ј а проверам валидноста на "
"датотеката. Осигурете с е дека е <i>gpg</i> инсталиран, инаку проверката на "
"симнатите ресурси нема да биде возможна.</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Изберете клуч за потпишување"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Клуч за потпишување:"
#: tdenewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Н е можам да г о стартувам <i>gpg</i> и да ј а потпишам датотеката. Осигурете "
"с е дека е <i>gpg</i> инсталиран, инаку проверката на симнатите ресурси нема да "
"биде возможна.</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Земи нови %1"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Снабдувачи на последните новости"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Изберете еден од снабдувачите наведени подолу:"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Н е е избран снабдувач."
#: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Датотеката „%1“ веќе постои. Дали сакате да запишете врз неа?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Имаше грешка с о симнатата архива с о ресурси. Можни причини с е оштетена архива "
"или невалидна структура на папки во архивата."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Грешка при инсталацијата на р е с у р с "
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Н е б е а пронајдени клучеви."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Валидацијата не успеа поради непозната причина."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "Проверката MD5SUM не успеа. Архивата може да е расипана."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "Потписот е лош. Архивата може да е расипана или изменета."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "Потписот е валиден, но не е доверлив."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Потписот е непознат."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <%3></i>"
"."
msgstr ""
"Ресурсот е потпишан с о клуч <i>0x%1</i> што му припаѓа на <i>%2 <%3></i>."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Има проблем с о ресурсната датотека што ј а симнавте. Грешките с е :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Инсталацијата на ресурсот <b>не е препорачана</b>."
"<br>"
"<br>Дали сакате да продолжите с о инсталацијата?</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Проблематична ресурсна датотека"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Притиснете В о ред за да ј а инсталирате.</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Валиден р е с у р с "
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Потпишувањето не успеа поради непозната причина."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Нема употребливи клучеви за потпишување или не сте ј а внеле правилната тајна "
"фраза.\n"
"Дали продолжувате с о потпишување на ресурсот?"
#: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Земи ги последните новости"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Сподели ги последните новости"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "Е -пошта:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175
msgid "Version:"
msgstr "Верзија:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Издание:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Дозвола:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Јазик:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "Прегледај URL:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Резиме:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Ставете име."
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr ""
"Пронајдена е стара информација за качување. Дали да ги пополнам полињата?"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Пополни"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Н е пополнувај"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:106 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:113
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:129 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:136
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Земи ги последните новости"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:151
msgid "Welcome"
msgstr "Добредојдовте"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:153
msgid "Loading data providers..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:212
msgid "Loading data listings..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:270
msgid "Highest Rated"
msgstr "Највисоко рангирани"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271
msgid "Most Downloads"
msgstr "Најмногу симнувања"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Latest"
msgstr "Последните"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Version"
msgstr "Верзија"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Rating"
msgstr "Рангирање"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289
msgid "Downloads"
msgstr "Симнувања"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295
msgid "Release Date"
msgstr "Датум на издавање"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:305
msgid "Install"
msgstr "Инсталирај"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:544
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:246
msgid "Details"
msgstr "Детали"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:516
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Име: %1\n"
"Автор: %2\n"
"Дозвола: %3\n"
"Верзија: %4\n"
"Издание: %5\n"
"Рангирање: %6\n"
"Симнувања: %7\n"
"Датум на издание: %8\n"
"Резиме: %9\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:538
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Преглед: %1\n"
"Товар: %2\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:718
msgid "Installation successful."
msgstr "Инсталацијата е успешна."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:718 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:720
msgid "Installation"
msgstr "Инсталација"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:720
msgid "Installation failed."
msgstr "Инсталацијата не успеа."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:814
msgid "Preview not available."
msgstr "Нема достапен преглед."
#: tdenewstuff/engine.cpp:219
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Успешно с е инсталирани последните новости."
#: tdenewstuff/engine.cpp:224
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Инсталирањето на последните новости не успеа."
#: tdenewstuff/engine.cpp:279
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Н е може да с е создаде датотека за качување."
#: tdenewstuff/engine.cpp:294
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"Датотеките за качување б е а создадени на:\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:295
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Датотека с о податоци: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:297
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Преглед на сликата: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:299
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"Информација за содржината: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:300
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"Тие датотеки с е г а може да с е качат.\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:301
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr ""
"Внимавајте затоа што до нив може да има пристап кој било во секое време."
#: tdenewstuff/engine.cpp:303
msgid "Upload Files"
msgstr "Качи ги датотеките"
#: tdenewstuff/engine.cpp:308
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Качете ги датотеките рачно."
#: tdenewstuff/engine.cpp:312
msgid "Upload Info"
msgstr "Информации за качувањето"
#: tdenewstuff/engine.cpp:320
msgid "&Upload"
msgstr "&Качи"
#: tdenewstuff/engine.cpp:422
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Успешно с е качени новите работи."
#: tdenewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Земи последни новости:"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Прикажи носачи само од овој тип"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:260
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856
#, fuzzy
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "Конфигурација"
#: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857
#, fuzzy
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "Конфигурација на ресурси"
#: tderandr/randr.cpp:267
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:298
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:303
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "Нормализирај"
#: tderandr/randr.cpp:334
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:336
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:338
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Хоризонтално"
#: tderandr/randr.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Поплочи в&ертикално"
#: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Ориентација"
#: tderandr/randr.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "&Ротирај во насока обратно од час. стрелка"
#: tderandr/randr.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "&Ротирај во насока обратно од час. стрелка"
#: tderandr/randr.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "&Ротирај во насока обратно од час. стрелка"
#: tderandr/randr.cpp:360
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:362
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Прошири &хоризонтално"
#: tderandr/randr.cpp:367
#, fuzzy
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "Прошири &хоризонтално"
#: tderandr/randr.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Поплочи в&ертикално"
#: tderandr/randr.cpp:372
#, fuzzy
msgid "mirrored vertically"
msgstr "Поплочи в&ертикално"
#: tderandr/randr.cpp:377
#, fuzzy
msgid "unknown orientation"
msgstr "Ориентација"
#: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:693
#, fuzzy
msgid "No screens detected"
msgstr "Н е е избран снабдувач."
#: tderandr/randr.cpp:852
#, fuzzy
msgid "Confirm Display Settings"
msgstr "Општи поставувања"
#: tderandr/randr.cpp:859
msgid ""
"Your display devices has been configured to match the settings shown above. "
"Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
"display will revert to your previous settings."
msgstr ""
#: tderandr/ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2455 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "изменето"
#: tdestyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Приклучок за веб-стил"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""
"Алатка од КДЕ за правење на кеш-листа од сите инсталирани теми с о пиксел-мапи"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28
#, fuzzy
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "Приклучок за TDE LegacyStyle "
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Системски стандардно (%1)"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Н е може да с е добие KScript Runner за типот „%1“."
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "Грешка во KScript"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Н е може да с е најде скриптата „%1“."
#: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40
#, fuzzy
msgid "KDE Scripts"
msgstr "Скрипти од TDE "
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Затвори г о ова јазиче"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "П&р о б а ј "
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Ако г о притиснете копчето <b>В о ред</b>, промените\n"
"што сте ги направиле ќе с е применуваат понатаму."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Прифати ги поставувањата"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"К о г а ќе кликнете <b>Примени</b>, промените ќе ѝ\n"
"бидат предадени на програмата, но дијалогов нема да с е \n"
"затвори. Користете г о ова за да испробате различни\n"
"поставувања."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Примени ги поставувањата"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Детали"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Помош..."
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "Н а &зад"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "&Напред"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Почеток"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Помош"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr "Покажи мени<p>Повторно г о покажува менито откако било скриено"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Скриј &мени"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
"Скриј мени"
"<p>Го сокрива менито. Можете повторно да г о вратите користејќи десен клик на "
"глушецот внатре во самиот прозорец."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Покажи ј а с &татусната линија"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Покажи ј а статусната линија"
"<p> Ј а покажува статусната линија која с е наоѓа на дното на прозорецот и служи "
"за покажување на статусни информации."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Скриј ј а с &татусната линија"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Скриј ј а статусната линија"
"<p>Ј а сокрива статусната линија која с е наоѓа на дното на прозорецот и служи за "
"покажување на статусни информации."
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Изберете регион од сликата"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Кликнете и повлечете на сликата за да изберете регион од интерес:"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Провери правопис..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Автопроверка на правопис"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Дозволи табулатори"
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353
msgid "Spell Checking"
msgstr "Проверка на правопис"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Прашање"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Н е прашувај повторно"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "З а %1"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100
#: tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Довршување на текст"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Нема"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Рачно"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматски"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Паѓачка листа"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Кратко автоматски"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Паѓачка листа и автоматски"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160
msgid "&Minimize"
msgstr "&Спушти"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:195
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Дали сте сигурен дека сакате да ј а напуштите <b>%1</b>?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:198
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Потврда за напуштање од системската лента"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Колони за пребарување"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Сите видливи колони"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Колона б р . %1"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "&Барај:"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Прирачник за %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:140
msgid "What's &This"
msgstr "Што е &ова"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug/Request Enhancement..."
msgstr ""
#: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112
#, fuzzy
msgid "Switch application &language..."
msgstr "поставува име на апликацијата"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&З а %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114
#, fuzzy
msgid "About &Trinity"
msgstr "З а &TDE..."
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
"<b>Н е е дефинирано</b>"
"<br>Н е постои помош „Што е ова“ придружена на оваа графичка контрола. Ако "
"сакате да ни помогнете и да ј а опишете графичката контрола, добредојдени сте да "
"ни <a href=\"submit-whatsthis\">испратите помош „Што е ова“</a> за неа."
#: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Задача"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
#, fuzzy
msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)"
msgstr "%1 %2 (користи TDE %3)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Други придонесувачи:"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(нема достапно лого)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Недостасува слика"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Последни бои *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Ваши бои *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Четириесет бои"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Бои на виножито"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Кралски бои"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Бои за веб"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Именувани бои"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Н е можам да ги прочитам имињата на X11 RGB-боите. Беа проверени следните "
"локации:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Избери б о ј а "
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Додајте кај вашите бои"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Стандардна б о ј а "
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-стандардно-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-неименувано-"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Врати: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Повтори: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Врати: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Повтори: %1"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Кодна точка во Уникод: U+%3"
"<br>(Децимално: %4)"
"<br>(Знак: %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Фонт:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Табела: "
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "Кодна точка во &Уникод:"
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Разгледај..."
#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Излез од режимот Преку целиот &екран"
#: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Преку целиот &екран"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:250
msgid "&Password:"
msgstr "&Лозинка:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:269
msgid "&Keep password"
msgstr "&Зачувај ј а лозинката"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:289
msgid "&Verify:"
msgstr "&Потврди:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:311
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Мерач за јачината на лозинката:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:315
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Мерачот за јачината на лозинката дава мерка за безбедноста на лозинката што сте "
"ј а внеле. З а да ј а подобрите јачината на лозинката, обидете с е :\n"
" - да користите подолга лозинка;\n"
" - да користите мешавина од големи и мали букви;\n"
" - да користите цифри и симболи, како што е #, заедно с о буквите."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:331 tdeui/kpassdlg.cpp:525
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Лозинките не с е совпаѓаат"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:408
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Внесовте две различни лозинки. Обидете с е повторно."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:415
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Лозинката што ј а внесовте има мала јачина. З а да ј а подобрите јачината на "
"лозинката, обидете с е :\n"
" - да користите подолга лозинка;\n"
" - да користите мешавина од големи и мали букви;\n"
" - да користите цифри и симболи, како што е #, заедно с о буквите. Дали сепак "
"сакате да ј а користите оваа лозинка?"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:423
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Мала јачина на лозинката"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:519
msgid "Password is empty"
msgstr "Лозинката е празна"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"Лозинката мора да биде долга барем еден знак\n"
"Лозинката мора да биде долга барем %n знака\n"
"Лозинката мора да биде долга барем %n знаци"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:524
msgid "Passwords match"
msgstr "Лозинките с е совпаѓаат"
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Создај комбинации root/affix што не с е во &речникот"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Сметај ги слепените &зборови за правописни грешки "
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Речник:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Кодирање:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Меѓународен Ispell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Клиент:"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285
#: tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395 tdeui/ksconfig.cpp:656
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврејски"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290
#: tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400 tdeui/ksconfig.cpp:661
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Шпански"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Дански"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Германски"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Германски (нов правопис)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Бразилски португалски"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвешки"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Полски"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:324
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенечки"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Словачки"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Швајцарски германски"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:342
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украински"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литвански"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Француски"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Белоруски"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгарски"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Непознат"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "Стандарден ISpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Стандардно - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "Стандарден ASpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Стандардно - %1"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Распореди прозорци"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Каскадирај прозорци"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "Н а сите површини"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Нема прозорци"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Замрзни"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Вкотви"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Откачи"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Скриј %1"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Покажи %1"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Покажи алатки"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Скриј алатки"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Алатки"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Достапни:"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Избрани: "
#: tdeui/tdespell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Т р е б а да г о рестартирате дијалогот за да имаат промените ефект"
#: tdeui/tdespell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Проверувач на правопис"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:34
msgid ""
"The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the K Desktop "
"Environment version 3.5, which was originally written by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development. The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means <i>"
"Three</i> as in <i>continuation of KDE 3</i>."
"<br>Since then, TDE has evolved to be an indipendent and standalone computer "
"desktop environment project. The developers have molded the code to its own "
"identity without giving up on the efficiency, productivity and traditional user "
"interface experience characteristic of the original KDE 3 series."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the Trinity source code. "
"Everyone is welcome to contribute to Trinity."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org\">"
"http://www.trinitydesktop.org</A> for more information about Trinity, and <A "
"HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A> for more information on the "
"KDE project. "
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as expected "
"or could be done better."
"<br>"
"<br>The Trinity Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.pearsoncomputing.net\">http://bugs.pearsoncomputing.net</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Софтверот секогаш може да с е унапредува и тимот на TDE е подготвен за тоа. "
"Сепак, вие, корисникот, би требало да ни кажете кога нешто не работи според "
"очекуваното или ако може да с е направи подобро."
"<br>"
"<br>TDE има систем за следење на бубачки. Посетете ј а <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A>"
"или користете г о дијалогот „Извести за бубачка“ за да пријавите бубачка.<BR><BR>"
"Ако имате предлог за подобрување, добредојдени сте да г о користите системот за "
"следење на бубачки за да ј а внесете вашата желба. Користете г о степенот „Листа "
"на желби“."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity team. "
"You can join the national teams that translate program interfaces. You can "
"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit the <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/jobs\">TDE Development</A> "
"webpage to find out how you can contribute or mail us using one of the "
"available <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/mailinglist.php\">"
"mailing lists</A>."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</"
"A> will provide you with what you need."
msgstr ""
"Н е е потребно да сте програмер за да бидете член на TDE-тимот. Можете да им с е "
"приклучите на националните тимови што ги преведуваат апликациите. Можете да "
"придонесете с о графика, стилови, звуци и подобрена документација. Вие "
"одлучете!<BR><BR>Посетете г о <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs.html\">"
"http://www.kde.org/jobs.html</A> за информации за проектите во кои можете да "
"учествувате."
"<br>"
"<br> Ако ви с е потребни повеќе информации или документација, тогаш посетете г о "
"<A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A>."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"TDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>The Trinity team <i>does need</i> financial support. The money is used to "
"support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - "
"the user - can access them at any time. You are encouraged to support Trinity "
"through a financial or hardware donation, using one of the ways described at <a "
"href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://www.trinitydesktop.org/"
"donate.php</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support!"
msgstr ""
"TDE е достапен слободно, но неговата изработка не е бесплатна."
"<br>"
"<br>Затоа, TDE-тимот г о формира здружението TDE e.V., непрофитна организација "
"основана во Тибинген (Tuebingen), Германија. Здружението TDE e.V. г о "
"претставува Проектот TDE за правни и финансиски потреби. Погледнете на <a "
"href=\"http://www.kde.org/kde-ev/\">http://www.kde.org/kde-ev/<a> "
"за информации околу здружението TDE e.V."
"<br>"
"<br>Финансиската поддршка му е потребна на TDE-тимот. Повеќето од парите с е "
"користат за компензација на членовите за трошоците при изработката на TDE. В е "
"охрабруваме да г о поддржите TDE с о финансиска донација на еден од начините "
"опишани на <a href=\"http://www.kde.org/support.html\">"
"http://www.kde.org/support.html</a>. "
"<br>"
"<br>Однапред ви благодариме за вашата поддршка."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
msgstr "K Desktop Environment. Верзија %1"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"_: About Trinity\n"
"&About"
msgstr "&З а TDE..."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:89
msgid "&Report Bugs/Request Enhancements"
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:90
#, fuzzy
msgid "&Join the Trinity Team"
msgstr "&Приклучете му с е на TDE-тимот"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Support Trinity"
msgstr "&Поддршка на TDE"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
msgid "Empty Page"
msgstr "Празна страница"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Сопствени..."
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "&No"
msgstr "&Н е "
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Отфрли ги промените"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr "Ова копче ги отфрла сите промени направени во овој дијалог"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Ги зачувува податоците"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Н е зачувувај"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Н е ги зачувува податоците"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Зачувај &како..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Ј а зачувува датотеката под друго име"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Примени ги промените"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"К о г а ќе кликнете <b>Примени</b>, промените ќе ѝ бидат предадени на програмата, "
"но дијалогов нема да с е затвори.\n"
"Користете г о ова за да испробате различни поставувања."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Администраторски &режим..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Влез во администраторскиот режим"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"С о кликање на <b>Администраторски режим</b> ќе ви биде побарана "
"администраторска (root) лозинка за да може да ги направите промените што бараат "
"привилегии за администратор (root)."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Избриши внес"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Го брише внесот во полето за внес"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Прикажува помош..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Го затвора тековниот прозорец или документ"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Ги враќа сите елементи на нивните почетни вредности"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Оди еден чекор назад"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Оди еден чекор напред"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Го отвора дијалогот за печатење на тековниот документ"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "П&родолжи"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Продолжи с о операцијата"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Избриши елемент(и)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Отвори датотека"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Излези од апликацијата"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Врати назад"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Врати ј а конфигурацијата назад"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "Вметн&и"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Конфи&гурирај..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Тест"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "Зап&иши врз"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Недела %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Следна година"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Претходна година"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Следен месец"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Претходен месец"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Изберете недела"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Изберете месец"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Изберете година"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Изберете г о денешниот ден"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Област"
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Тука може да г о одберете фонтот што ќе с е користи."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Баран фонт"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Промени ј а фамилијата на фонтот?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Обележете г о ова поле за да ги промените поставувањата на фамилијата на фонтот."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Стил на фонт"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Промени г о стилот на фонтот?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
"Обележете г о ова поле за да с е променат поставувањата на стилот на фонтот."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Стил на фонт:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Промени ј а големината на фонтот?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Обележете г о ова поле за да с е променат поставувањата за големината на фонтот."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Големина:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Тука може да одберете која фамилија фонтови ќе с е користи."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Тука може да одберете кој стил на фонт ќе с е користи."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Регуларен"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Задебелен"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Задебелен закосен"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Релативен"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "Големина на фонт<br><i>фиксно</i> или <i>релативно</i><br>на околината"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Тука може да менувате помеѓу фиксна големина на фонт и големина која динамички "
"ќе с е пресметува според околината што с е менува (пр. промена на димензиите на "
"елементите или на големината на хартијата)."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Тука може да ј а одберете големината на фонтот што ќе с е користи."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "АБВГДЃЕЖЗЅИЈКЛЉМНЊОПРСТЌУФХЦЧЏШ абвгдѓежзѕијклљмнњопрстќуфхцчџш"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Овој примерок на текст ги илустрира тековните поставки. Можете да г о менувате "
"за да ги испробате специјалните знаци."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Актуелен фонт"
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Нема текст!"
#: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Исчисти г о пребарувањето"
#: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Барај:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Пребарајте интерактивно за имиња на кратенки (пр. Копирај) или комбинација од "
"тастери (пр. Ctrl+C), пишувајќи ги тука."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Тука е прикажана листа на дефиниции на копчиња, т.е . поврзувања помеѓу акциите "
"(пр. „Копирај“) покажани во левата колона и копчињата или нивни комбинации (пр. "
"Ctrl+V) покажани во десната колона."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Акција"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Кратенка"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Алтернативно"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Кратенка за одбраната акција"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Нема"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Избраната акција нема да биде поврзана с о ниедно копче."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "&Почетно"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr "Ова ќе ги поврзе почетното копче и акцијата. Препорачан избор."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "&Сопствено"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"С о оваа опција с е избира сопствена комбинација на копчиња за извршување на "
"некоја акција."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Искористете г о ова копче за одбирање нова кратенка. К о г а ќе ј а притиснете, може "
"да ј а внесете комбинацијата на копчиња која сакате да с е поврзе с о одбраната "
"акција."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Кратенки"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Почетно копче:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"З а да с е користи копчето „%1“ како кратенка, мора да с е комбинира с о некои "
"одкопчињата Win, Alt, Ctrl и/или Shift."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Невалидна кратенка"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Комбинацијата на копчиња „%1“ е веќе поврзана с о акцијата „%2“.\n"
"Одберете уникатна комбинација на копчиња."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Конфликт с о стандардна кратенка на апликација"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Комбинацијата на копчиња „%1“ е веќе поврзана с о стандардната акција “%2“ .\n"
"Дали сакате да ј а преповрзете од таа акција на тековната?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Конфликт с о глобална кратенка"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Комбинацијата на копчиња “%1“ е веќе поврзана с о глобалната акција “%2“.\n"
"Дали сакате да ј а преповрзете од таа акција на тековната?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Конфликт на копчиња"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Комбинацијата на копчиња „%1“ е веќе поврзана с о акцијата „%2“ .\n"
"Дали сакате да ј а преповрзете од таа акција на тековната?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Преповрзи"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Конфигурирање кратенки"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Испрати извештај за бубачки"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Вашата е -пошта. Ако е неточна, упоребете г о копчето Конфигурирај е -пошта за да "
"ј а измените"
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
msgid "From:"
msgstr "Од:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:121
msgid "Configure Email..."
msgstr "Конфигурирај е -пошта..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "Е -поштата на која с е праќа овој извештај за бубачки."
#: tdeui/kbugreport.cpp:129
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "&Send"
msgstr "&Испрати"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "Send bug report."
msgstr "Испрати г о извештајот за бубачки."
#: tdeui/kbugreport.cpp:137
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Испрати г о овој извештај на %1."
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Апликацијата за која сакате да поднесете извештај за бубачка - ако не сте "
"сигурни, користете ј а опцијата Извести за бубачка од менито на самата "
"апликација"
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
msgid "Application: "
msgstr "Апликација:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:174
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Верзијата на апликацијата - проверете дали има понова верзија од вашата, пред "
"да пратите извештај за бубачки"
#: tdeui/kbugreport.cpp:181
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "Н е е ставена верзија (грешка на програмерот!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:192
msgid "OS:"
msgstr "О С :"
#: tdeui/kbugreport.cpp:204
msgid "Compiler:"
msgstr "Преведувач:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Se&verity"
msgstr "&Степен"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Critical"
msgstr "Критичен"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Grave"
msgstr "Сериозен"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Обичен"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Wishlist"
msgstr "Желби"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Translation"
msgstr "Превод"
#: tdeui/kbugreport.cpp:227
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Тема: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:234
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Внесете г о текстот (ако е можно на англиски) што би сакале да г о пратите во "
"извештајот за бубачки.\n"
"Ако притиснете „Испрати“, ќе биде пратена е -пошта до одржувачот на програмот.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:254
msgid ""
"Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla "
"reporting system.\n"
"You'll need a login account and password to use the reporting system.\n"
"To control spam and rogue elements the login requires a valid email address.\n"
"Consider using any large email service if you want to avoid using your private "
"email address.\n"
"\n"
"Selecting the button below opens your web browser to "
"http://bugs.trinitydesktop.org,\n"
"where you will find the report form.\n"
"The information displayed above will be transferred to the reporting system.\n"
"Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n"
"\n"
"Thank you for helping!"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:270
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Стартувај волшебник за извештај за бубачка"
#: tdeui/kbugreport.cpp:309
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "непознато"
#: tdeui/kbugreport.cpp:387
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Т р е б а да наведете тема и опис претходно за да може да биде испратен извештајот."
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Го избравте степенот <b>Критичен</b>. Забележете дека овој степен е само за "
"бубачки кои</p>"
"<ul>"
"<li>предизвикуваат да падне некој друг софтвер (или целиот систем)</li>"
"<li>предизвикуваат сериозна загуба на податоци</li>"
"<li>претставуваат сигурносна дупка на системот каде што с е наоѓа односниот "
"пакет</li></ul>\n"
"<p>Дали бубачката што ј а пријавувате предизвикува некоја од горните штети? Ако "
"не, изберете понизок степен. Ви благодариме!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:408
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Го избравте степенот <b>Сериозен</b>. Забележете дека овој степен е наменет "
"за бубачки што</p>"
"<ul>"
"<li>г о прават односниот пакет целосно или делумно неупотреблив</li>"
"<li>предизвикуваат губење на податоците</li>"
"<li>претставуваат сигурносна дупка што овозможува пристап до сметките на "
"корисниците што г о користеле односниот пакет</li></ul>\n"
"<p>Дали бубачката што ј а пријавувате предизвикува некоја од овие видови штети? "
"Ако не, изберете понизок степен. Ви благодариме!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.pearsoncomputing.net/ for instructions."
msgstr ""
"Н е може да с е испрати извештајот за бубачки.\n"
"Испратете г о извештајот рачно...\n"
"Видете г о http://bugs.kde.org/ за инструкции."
#: tdeui/kbugreport.cpp:428
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Извештајот за бубачки е пратен; благодариме за вашиот одѕив."
#: tdeui/kbugreport.cpp:437
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Затворање и отфрлање\n"
"на впишаната порака?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:438
msgid "Close Message"
msgstr "Затвори порака"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Избери..."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Кликнете за избор на фонт"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Преглед на избраниот фонт"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Ова е преглед на избраниот фонт. Може да г о измените с о кликање на копчето "
"„Избери...“."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Преглед на фонтот „%1“"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Ова е преглед на фонтот „%1“. Може да г о измените с о кликање на копчето "
"„Избери...“."
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Операции с о слики"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Ротирај во насока на час. стрелка"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "&Ротирај во насока обратно од час. стрелка"
#: tdeui/kdialog.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Trinity Desktop Environment"
msgstr "K Desktop Environment. Верзија %1"
#: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481
msgid "Pondering what to do next"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Please wait..."
msgstr "Преименувај листа..."
#: tdeui/kdialog.cpp:507
msgid "Starting DCOP"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Starting TDE daemon"
msgstr "Даемон на TDE "
#: tdeui/kdialog.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Starting services"
msgstr "Сервиси"
#: tdeui/kdialog.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Starting session"
msgstr "Почни с о барање"
#: tdeui/kdialog.cpp:511
msgid "Initializing window manager"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Loading desktop"
msgstr "Вчитувам аплет"
#: tdeui/kdialog.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Loading panels"
msgstr "Вчитувам аплет"
#: tdeui/kdialog.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Restoring applications"
msgstr "Излези од апликацијата"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Мени с о алатки"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Горе"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Лево"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Десно"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Долу"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Лебдечка"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Рамна"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058
msgid "Icons Only"
msgstr "Само икони"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059
msgid "Text Only"
msgstr "Само текст"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Текст покрај иконите"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Текст под иконите"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Мала (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Средна (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Голема (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Огромна (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124
msgid "Text Position"
msgstr "Позиција на текст"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126
msgid "Icon Size"
msgstr "Големина на икони"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Уредувањето е оневозможено"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Уредувањето е овозможено"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Конфигурирање кратенка"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Совет на денот"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"Дали знаевте...?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "При&кажи совети на почеток"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "Помести &г о р е "
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "Помести &долу"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Switch application language"
msgstr "поставува име на апликацијата"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Add fallback language"
msgstr "Почетен јазик:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Application language changed"
msgstr "Звуци од апликации"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Primary language:"
msgstr "Почетен јазик:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Fallback language:"
msgstr "Почетен јазик:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- линиски разделувач ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- разделувач ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Конфигурирање алатки"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Дали навистина сакате да ги ресетирате сите алатници на апликацијата на нивните "
"стандардни вредности? Промените ќе бидат применети веднаш."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Ресетирај алатници"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset"
msgstr "Анулирај"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Алатки:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Достапни дејства:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Сегашни дејства:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Измени &икона..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Овој елемент ќе с е замени с о сите елементи на вгнездената компонента."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Спои>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Спои %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Ова е динамичка листа на акции. Можете да ј а преместите, но ако ј а отстраните "
"нема да можете да ј а додадете повторно."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Листа на акции: %1"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Проверката на правопис додека пишувате е овозможена."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Проверката на правопис додека пишувате е оневозможена."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Прирастувачка проверка на правопис."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Премногу погрешени зборови. Проверката на правописот додека пишувате е "
"оневозможена."
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458
#, fuzzy
msgid "&Edit History..."
msgstr "&Уреди..."
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461
msgid "Clear &History"
msgstr "Исчисти &историја"
#: tdeui/kcombobox.cpp:601
msgid "No further item in the history."
msgstr "Нема повеќе елементи во историјата."
#: tdeui/kcombobox.cpp:730
msgid "History Editor"
msgstr ""
#: tdeui/kcombobox.cpp:732
#, fuzzy
msgid "&Delete Entry"
msgstr "&Избриши"
#: tdeui/kcombobox.cpp:738
msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items."
msgstr ""
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Дојдовте до крајот на документот.\n"
"Дали ќе продолжите од почеток?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Дојдовте до почетокот на документот.\n"
"Дали ќе продолжите од крајот?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Пронајди:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Осетливо на мали/големи букви"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Замени ги &сите"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Замени с о :"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Оди на линија"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Оди на линија:"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&Напред"
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Нема достапни информации.\n"
"Доставениот објект TDEAboutData не постои."
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "&Автор"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "&Автори"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:117
#, fuzzy
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.pearsoncomputing.net\">"
"http://bugs.pearsoncomputing.net</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Користете г о <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"за пријавување на бубачки\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:121 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Користете г о <a href=\"mailto:%1\">%2</a> за пријавување на бубачки.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Благодарност до"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Превод"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Лиценцен договор"
#: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39
msgid "The desktop is offline"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:146
msgid ""
"A network connection was disconnected. The application is now in offline mode. "
" Do you want the application to resume network operations when the network is "
"available again?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:147
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:148
msgid ""
"_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains "
"the concrete description of the operation eg 'while performing this operation\n"
"A network connection failed %1. Do you want to place the application in "
"offline mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:150
msgid ""
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in order "
"to carry out this operation?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:151
msgid "Leave Offline Mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
msgid "Connect"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Do Not Connect"
msgstr "Н е зачувувај"
#: kded/kded.cpp:737
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Провери во базата Sycoca само еднаш"
#: kded/kded.cpp:877
msgid "TDE Daemon"
msgstr "Даемон на TDE "
#: kded/kded.cpp:879
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "Даемон на TDE - започнува ажурирања на базата Sycoca при потреба"
#: kded/tde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Извади податоци во UTF-8 наместо во локалното кодирање"
#: kded/tde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Испечати г о menu-id од менито што ј а содржи\n"
"апликацијата"
#: kded/tde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"Испечати г о името на менито (насловот) од менито што ј а содржи\n"
"апликацијата"
#: kded/tde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Означи ј а ставката во менито"
#: kded/tde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Н е проверувај дали базата sycoca е ажурна"
#: kded/tde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "Id на ставката од менито, која с е лоцира"
#: kded/tde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "Ставката „%1“ од менито не можеше да с е означи."
#: kded/tde-menu.cpp:111
msgid ""
"TDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the TDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"TDE-алатка за пребарување на менито.\n"
"Оваа алатка може да с е користи за да с е пронајде во кое мени е покажана "
"специфична апликација.\n"
"Опцијата --highlight може да с е користи за да му с е прикаже на\n"
"корисникот визуелно каде е лоцирана апликацијата во TDE-менито."
#: kded/tde-menu.cpp:116
msgid "tde-menu"
msgstr "tde-menu"
#: kded/tde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
msgstr "М о р а да наведете ид. на апликација како што е „tde-konsole.desktop“"
#: kded/tde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"М о р а да наведете барем една од опциите --print-menu-id, --print-menu-name или "
"--highlight"
#: kded/tde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "В о менито нема ставка „%1“."
#: kded/tde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Ставката „%1“ не е пронајдена во менито."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Старо име на компјутерот"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Ново име на компјутерот"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Грешка: променливата на околина HOME не е поставена.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Грешка: променливата на околина DISPLAY не е поставена.\n"
#: kded/khostname.cpp:369
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:370
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
msgstr "Го информира TDE за промена во името на компјутерот"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Грешка при создавањето на базата „%1“.\n"
"Проверете дали с е правилни дозволите на именикот и дали дискот не е полн.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Грешка при запишувањето на базата „%1“.\n"
"Проверете дали с е правилни дозволите на именикот и дали дискот не е полн.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Н е им сигнализирај на апликациите да ажурираат"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Оневозможи инкрементално ажурирање, препрочитај сѐ"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Проверка на временски печат на датотека"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Оневозможи проверка на датотеките (опасно)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Креирај глобална база на податоци"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Спроведи само тест на генерирање на мени"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Следи г о id на менито заради чистење од бубачки"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Тивко - работи без прозорци и stderr"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr "Покажи инфо. за напредување (дури и ако е вклучен режимот „тивко“)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Го обновува кешот на системската конфигурација."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
msgstr "Конфигурацијата на TDE с е превчитува, почекајте..."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:751
msgid "TDE Configuration Manager"
msgstr "Менаџер на конфигурацијата на TDE"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
msgstr "Дали сакате да ј а превчитате конфигурацијата на TDE?"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Н е вчитувај повторно"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:953
#, fuzzy
msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Информацијата за конфигурацијата е успешно превчитана."
#: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58
#, fuzzy
msgid ""
"[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n"
"[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"tdelauncher: Оваа програма не би требало да с е стартува рачно.\n"
"tdelauncher: Т а а с е стартува автоматски од tdeinit.\n"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Н е можам да стартувам нов процес.\n"
"Можно е системот да г о достигнал максималниот б р о ј на отворени датотеки или е "
"достигнат максималниот б р о ј на датотеки што ви е дозволено да ги отворите."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Н е можам да креирам нов процес.\n"
"Можно е системот да г о достигнал максималниот б р о ј на процеси или е достигнат "
"максималниот б р о ј на процеси што ви е дозволено да ги користите."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Н е можам да ј а најдам извршната „%1“."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Н е може да с е отвори библиотеката „%1“.\n"
"%2"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:606 tdeinit/tdeinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Н е можам да г о најдам „kdemain“ во „%1“.\n"
"%2"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:744
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
msgstr "TDEInit не можеше да г о изврши „%1“"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:961
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Н е можам да г о најдам сервисот „%1“."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Сервисот „%1“ е невалиден."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Извршувам %1"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Непознат протокол „%1“.\n"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"Грешка при вчитување на „%1“.\n"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83
msgid "Embedded Metadata"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84
msgid "Embedded Icon(s)"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Internal Name"
msgstr "Додатни имиња"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Опис:"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88
#, fuzzy
msgid "License"
msgstr "Дозвола:"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "Копирај"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Author(s)"
msgstr "&Автори"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91
msgid "Product"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94
msgid "Compilation Date/Time"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Requested Icon"
msgstr "Баран фонт"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96
#, fuzzy
msgid "SCM Module"
msgstr "Режим MDI"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97
#, fuzzy
msgid "SCM Revision"
msgstr "Датум на ревизија"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Коментар"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100
msgid "Icon Name(s)"
msgstr ""
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:44
msgid "kcmtderesources"
msgstr "kcmtderesources"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:45
msgid "TDE Resources configuration module"
msgstr "Модул за конфигурација на ресурси во TDE"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Тобиас Кениг (Tobias Koenig)"
#: tderesources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Нема слободни ресурси!"
#: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103
#: tderesources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Конфигурација на ресурси"
#: tderesources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Општи поставувања"
#: tderesources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Само за читање"
#: tderesources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "Поставувања за ресурсот %1 "
#: tderesources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Внесете име на р е с у р с ."
#: tderesources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "р е с у р с "
#: tderesources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: tderesources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Стандард"
#: tderesources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Додај..."
#: tderesources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Користи како стандард"
#: tderesources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Нема стандарден р е с у р с ! Одберете еден."
#: tderesources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Одберете г о типот на новиот р е с у р с :"
#: tderesources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Н е може да с е создаде р е с у р с од тип „%1“."
#: tderesources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"Н е може да г о отстраните вашиот стандарден р е с у р с ! Прво одберете нов стандарден "
"р е с у р с ."
#: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "Н е може да с е користи како стандарден р е с у р с кој е само за читање!"
#: tderesources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Н е може да користите неактивен р е с у р с како стандарден!"
#: tderesources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"Н е може да г о деактивирате вашиот стандарден р е с у р с ! Прво одберете нов "
"стандарден р е с у р с ."
#: tderesources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"Нема валиден стандарден р е с у р с ! Одберете некој што не е ниту само за читање "
"ниту неактивен."
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Нема почетна вредност"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Грешка при проценка"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Грешка во опсегот"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Грешка с о референцата"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Синтаксичка грешка"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Грешка во типот"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "Грешка во URI "
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Синтаксичка грешка во листата на параметри"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Невалидна референтна база"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Н е може да с е пронајде променливата: "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Базата не е објект"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Недефинирана вредност"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Нулта вредност"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Види г о изворниот &код на документот"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Види г о изворниот код на рамката"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Види ј а информацијата за документот"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "&Зачувај ј а сликата во позадината како..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Зачувај ј а &рамката како..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Безбедност..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
"Безбедносни поставувања"
"<p>Го покажува сертификатот на прикажаната страница. Само страниците кои с е "
"пренесуваат преку сигурно, криптирано поврзување имаат сертификат."
"<p> Помош: Ако покажува сликата заклучен катанец, страницата била пренесена "
"преку сигурно поврзување."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Испечати г о исцртувачкото стебло на STDOUT"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Испечати г о DOM-стеблото на STDOUT"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Запри ги анимираните слики"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Постави &кодирање"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Полуавтоматски"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Арапски"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Балтички"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Централноевропски"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Јапонски"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Западноевропски"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Автоматско откривање"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Рачно"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "Користи с &траница с о дизајни"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Зголеми ги буквите"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Зголеми ги буквите"
"<p>Ги прави буквите во овој прозорец поголеми. Кликнете и држете г о копчето од "
"глушецот за мени с о сите можни големини."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Намали ги буквите"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Намали ги буквите"
"<p>Ги прави буквите во овој прозорец помали. Кликнете и држете г о копчето од "
"глушецот за мени с о сите можни големини."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr ""
"Пронајди текст"
"<p>Покажува дијалог кој ви овозможува да пронајдете текст на прикажаната "
"страница."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Пронајди следен"
"<p>Го б а р а следното појавување на текстот што сте г о нашле с о функцијата <b>"
"Пронајди текст</b>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Пронајди претходен"
"<p>Го б а р а претходното појавување на текстот што сте г о нашле с о функцијата <b>"
"Пронајди текст</b>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Почнувам да барам текст како што пишувате"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Почнувам да барам врски како што пишувате"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Печати рамка..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"Испечати рамка"
"<p>Некои страници имаат неколку рамки. З а да испечатите посебна рамка, кликнете "
"на неа и активирајте ј а оваа функција."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Смени режим на покажувач"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "В о употреба е лажниот кориснички агент „%1“."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Оваа веб-страница содржи грешки во кодирањето."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "Скриј &грешки"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "О &невозможи известување за грешки"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Грешка</b>: %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Грешка</b>: јазол %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Прикажи ги сликите на страницата"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Сесијата е обезбедена с о %1-битен %2."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635
msgid "Session is not secured."
msgstr "Сесијата не е обезбедена."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Грешка при вчитувањето на %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "С е случи грешка при вчитувањето на <B>%1</B>:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768
msgid "Error: "
msgstr "Грешка: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Бараната операција не можеше да с е доврши"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Техничка причина: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Детали за барањето:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Датум и време : %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Дополнителна информација: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Можни причини:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Можни решенија:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139
msgid "Page loaded."
msgstr "Страницата е вчитана."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"Вчитана е %n слика од %1.\n"
"Вчитани с е %n слики од %1.\n"
"Вчитани с е %n слики од %1."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840
msgid " (In new window)"
msgstr " (во нов прозорец)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Симболичка врска"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (врска)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 бајти)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%1 (%2 K)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842
msgid " (In other frame)"
msgstr " (во друга рамка)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847
msgid "Email to: "
msgstr "Е -пошта до:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853
msgid " - Subject: "
msgstr " - Тема: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Оваа недоверлива страница содржи врска до <BR><B>%1</B><BR> "
"Дали сакате да ј а следите врската?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947
msgid "Follow"
msgstr "Следи"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047
msgid "Frame Information"
msgstr "Информации за рамка"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Особини]</a>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Зачувај ј а сликата во позадината како"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220
msgid "Save Frame As"
msgstr "Зачувај ј а рамката како"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Најди во рамка..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Внимание: Ова е безбеден формулар, но с е обидува да ги испрати Вашите податоци "
"некриптирани.\n"
"Трето лице може да ги пресретне и да ги види овие информации.\n"
"Дали сте сигурни дека сакате да продолжите?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803
msgid "Network Transmission"
msgstr "Мрежен пренос"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Прати некриптирано"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Внимание: Вашите податоци ќе с е пратат преку мрежа некриптирани.\n"
"Дали сте сигурни дека сакате да продолжите?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Оваа страница с е обидува да поднесе податоци од формуларот преку е -пошта.\n"
"Дали сакате да продолжите?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804
msgid "&Send Email"
msgstr "&Испрати е -пошта"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Формуларот ќе биде испратен до <BR><B>%1</B><BR>"
"на Вашиот локален датотечен систем.<BR>Дали сакате да г о испратите?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600
msgid "Submit"
msgstr "Испрати"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Оваа страница с е обиде да прикачи датотека од Вашиот компјутер при поднесување "
"на формуларот. Приклучокот е отстранет за Ваша заштита."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835
msgid "Security Warning"
msgstr "Безбедносно предупредување"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr "<qt>Пристапот од недоверливата страница до <BR><B>%1</B><BR> е одбиен."
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842
msgid "Security Alert"
msgstr "Безбедносен аларм"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"Паричникот „%1“ е отворен и с е користи за податоци од форми и за лозинки."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Затвори паричник"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "&Чистач на JavaScript "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"оваа страница беше оневозможена да отвори нов прозорец преку JavaScript."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Скок-прозорецот е блокиран"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Оваа страница с е обиде да отвори скок-прозорец, но беше блокирана.\n"
"Може да кликнете на оваа икона во статусната лента за да г о \n"
"контролирате ова однесување или да г о отворите скок-прозорецот."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"При&кажи г о блокираниот скок-прозорец\n"
"Прикажи ги %n блокирани скок-прозорци\n"
"Прикажи ги %n блокирани скок-прозорци"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Прикажи пасивно скок-&известување за блокиран прозорец"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "&Конфигурирај политики за нов прозорец од JavaScript..."
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксели)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 пиксели"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 пиксели)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Слика - %1x%2 пиксели"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644
msgid "Find stopped."
msgstr "Барањето е прекинато."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Почнувам да барам врски како што пишувате"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Почнувам да барам текст како што пишувате"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Најдена е врската: „%1“."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Н е е најдена врската: „%1“."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Најден е текстот: „%1“."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Н е е најден текстот: „%1“."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Тастерите за пристап с е активирани"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печати %1"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>„Печати слики“</strong></p>"
"<p>Ако е обележано ова поле, ќе бидат испечатени сликите содржани во "
"HTML-страницата. Печатењето може да потрае подолго и да потроши повеќе мастило "
"или тонер.</p> "
"<p>Ако ова поле не е обележано, тогаш ќе биде испечатен само текстот на "
"HTML-страницата, без вклучените слики. Печатењето ќе биде побрзо и ќе троши "
"помалку мастило или тонер.</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>„Печати заглавие“</strong></p>"
"<p>Ако е обележано ова поле, отпечатокот на HTML-документот ќе содржи заглавие "
"на врвот на секоја страница. Ова заглавие г о содржи тековниот датум, URL на "
"локацијата на испечатената страница и бројот на страницата.</p>"
"<p>Ако ова поле не е обележано, отпечатокот на HTML-документот нема да има "
"такво заглавие.</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>„Пријателско за печатачот“</strong></p>"
"<p>Ако е обележано ова поле, отпечатокот на HTML-документот ќе биде црнобел, а "
"обоената позадина ќе биде претворена во бело. Печатењето ќе биде побрзо и ќе "
"троши помалку мастило или тонер.</p>"
"<p>Ако ова поле не е обележано, отпечатокот на HTML-документот ќе биде направен "
"во оригиналните поставувања за бои како што г о гледате во вашата апликација. "
"Ова може да доведе до површини с о целосни бои (или сиви нијанси, ако користите "
"црнобел печатач). Печатењето веројатно ќе трае поспоро и сигурно ќе потроши "
"повеќе тонер или мастило.</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "Поставувања за HTML "
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Облик за печатење (црни букви, без позадина)"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Печати слики"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Печати заглавие"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177
msgid "TDEHTML"
msgstr "TDEHTML"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Вгнездлива HTML-компонента"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Копирај текст"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Барај за „%1“ на %2"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Барај за „%1“ на"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "Отвори „%1“"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Запри анимации"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Копирај е -пошт. адреса"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Зачувај врска како..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Копирај ј а &адресата на врската"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Отвори во &нов прозорец"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Отвори во &овој прозорец"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Отвори во ново &ливче"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Превчитај рамка"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Блокирај IFrame..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Информации за рамката"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Зачувај ј а сликата како..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Испрати слика..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Копирај ј а сликата"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Копирај ј а локацијата на сликата"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Прегледај ј а сликата (%1)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Блокирај слика..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Блокирај слики од %1"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Зачувај ј а врската како"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Зачувај ј а сликата како"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Додавање URL на филтер"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Веќе постои датотека с о името „%1“ . Дали сте сигурни дека сакате да запишете "
"врз неа?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Да запишам врз датотеката? "
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Стандардна големина на фонт (100%)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Н е е најден ракувач за %1!"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Вгнездлива компонента за multipart/mixed"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348
msgid "TDE plugin wizard"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378
#, fuzzy
msgid "The following plugins are available."
msgstr ""
"Нема совпаѓања.\n"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382
msgid "Click on next to install the selected plugin."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383
msgid "Plugin installation confirmation"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414
msgid "I agree."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416
msgid "I do not agree (plugin will not be installed)."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422
msgid "Plugin licence"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Installation in progress."
msgstr "Инсталацијата не успеа."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Plugin installation"
msgstr "Инсталација"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Installation status"
msgstr "Инсталација"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
#, fuzzy
msgid "To install "
msgstr "Инсталирај"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
msgid " you need to agree to the following"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529
msgid "Installation completed. Reload the page."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Installation failed"
msgstr "Инсталацијата не успеа."
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "Документот не е во правилниот датотечен формат"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "фатална грешка при анализа: %1 на линија %2, колона %3"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "Грешка при анализа на XML "
#: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Обичен стил на страница"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaScript-грешка"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "Н е &ј а прикажувај поракава повторно"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "JavaScript-чистач"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Call stack"
msgstr "Стек за повик"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "JavaScript-конзола"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Следна"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Чекор"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Продолжи"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Запри на следната наредба"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Следна"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Чекор"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Грешка при анализа на %1 линија %2"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"С е случи грешка при обидот за активирање на скрипта на оваа страница.\n"
"\n"
"%1"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"С е случи грешка при обидот за активирање на скрипта на оваа страница..\n"
"\n"
"%1 линија %2:\n"
"%3"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Потврда: JavaScript-скок"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Оваа страница предава формулар што ќе отвори нов разгледувач користејќи "
"JavaScript.\n"
"Дали дозволувате да биде предаден формуларот?"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Оваа страница предава формулар кој ќе г о отвори "
"<p>%1</p> во нов разгледувач користејќи JavaScript.<br />"
"Дали дозволувате да биде предаден формуларот?</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Дозволи"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Н е дозволувај"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Оваа страница б а р а да отвори нов разгледувач користејќи JavaScript.\n"
"Дали г о дозволувате тоа?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Оваа страница б а р а да г о отвори "
"<p>%1</p>во нов разгледувач користејќи JavaScript.<br />"
"Дали г о дозволувате тоа?</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Затвори прозорец?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Потребна е потврда"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
"Дали сакате во вашата колекција да биде додаден обележувач кој покажува кон "
"локацијата „%1“?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Дали сакате во вашата колекција да биде додаден обележувач кој покажува кон "
"локацијата „%1“ насловена како „%2“?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "JavaScript с е обиде да внесе обележувач"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Забрани"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, "
"other applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Скрипта на оваа страница причинува смрзнување на TDEHTML. Ако продолжи да "
"работи скриптата, другите апликации може да станат непристапни.\n"
"Дали сакате да ј а прекинете скриптата?"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&Прекини"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Н е е најден приклучок за „%1“.\n"
"Дали сакате да симнете таков од %2?"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Недостига приклучок"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Download"
msgstr "Симни"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Do Not Download"
msgstr "Н е симнувај"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Следните датотеки нема да бидат качени затоа што не б е а пронајдени.\n"
"Дали сакате да продолжите?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Испрати потврда"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "И&спрати сепак"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Ќе ги испратите следните датотеки од Вашиот локален компјутер на Интернет.\n"
"Дали навистина сакате да продолжите?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Испрати потврда"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "&Испрати датотеки"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Сними ј а информацијата за најавување"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Зачувај"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "Ни&когаш за оваа локација"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Н е зачувувај"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617
msgid "Store passwords on this page?"
msgstr ""
#: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Ова е пребарлив индекс. Внесете зборови за барање: "
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Иницијализирам аплет „%1“..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Стартувам аплет „%1“..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Аплетот „%1“ стартуваше"
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Аплетот „%1“ запре"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Параметри за аплетот"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Параметар"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Класа"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Базично URL"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Архиви"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "TDE Java Applet Plugin"
msgstr "Приклучок за Java-аплети во TDE "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Вчитувам аплет"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Грешка: извршната датотека java не е пронајдена"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Потпишано од (валидација: "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Сертификат (валидација: "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "В о ред"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "NoCARoot"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "Невалидна причина"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "Пречекорена должина на патека"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "Невалиден CA"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Изминато"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "Самопотпишано"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "Грешка при читање на Root"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Поништено"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Недоверливо"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "Потписот не успеа"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Одбиено"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "Приватниот клуч не успеа"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "Невалиден сервер"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
# VIDI NAREDNO!!
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Дали, на Java-аплетот с о сертификат(и):"
# VIDI PRETHODNO!
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "му ги давате следните дозволи"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "&Одбиј ги сите"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "&Дозволи ги сите"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Смени &големина"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "&Спушти"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "Р &ашири"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Рашири"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "П&ремести"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "Смени &големина"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Откотви"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Прозорец"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Откотви"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Вкотви"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "З &атвори ги сите"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Спушти ги сите"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "Режим &MDI "
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "Режим „&Н а врв“"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Режим „Рамка-&дете“"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Режим „страница с о &ливче“"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "Режи&м IDEAl "
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&Мозаично"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "К а &скадирај ги прозорците"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Каскадирај ги &раширените"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Прошири &вертикално"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Прошири &хоризонтално"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
#, fuzzy
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Поплочи ги &непреклопените"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Поплочи ги &преклопените"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Поплочи в&ертикално"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Вкотви/Откотви..."
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "П&рикази на алатки"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Режим MDI"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "&Док за алатки"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Смени горен док"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Смени лев док"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Смени десен док"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Смени долен док"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Претходен приказ на алатки"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Следен приказ на алатки"
#: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63
#: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименувано"
#: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Преклопено"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "од Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "од Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "од R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "од R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "од J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "од J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "од Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "од Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "од Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "од Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "од Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "од Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "од Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "од Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "од Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "од Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "од Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "од Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/tdelocale.cpp:226
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "Macedonian"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "јан"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "фев"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "мар"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "апр"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "мај"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "јун"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "јул"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "авг"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "сеп"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "окт"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "ное"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "дек"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585
msgid "January"
msgstr "јануари"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586
msgid "February"
msgstr "февруари"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587
msgid "March"
msgstr "март"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588
msgid "April"
msgstr "април"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "мај"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590
msgid "June"
msgstr "јуни"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591
msgid "July"
msgstr "јули"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592
msgid "August"
msgstr "август"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593
msgid "September"
msgstr "септември"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594
msgid "October"
msgstr "октомври"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595
msgid "November"
msgstr "ноември"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596
msgid "December"
msgstr "декември"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "од јан"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "од фев"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "од мар"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "од апр"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "од мај"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "од јун"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "од јул"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "од авг"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "од сеп"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "од окт"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "од ное"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "од дек"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623
msgid "of January"
msgstr "од јануари"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624
msgid "of February"
msgstr "од февруари"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625
msgid "of March"
msgstr "од март"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626
msgid "of April"
msgstr "од април"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "од мај"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628
msgid "of June"
msgstr "од јуни"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629
msgid "of July"
msgstr "од јули"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630
msgid "of August"
msgstr "од август"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631
msgid "of September"
msgstr "од септември"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632
msgid "of October"
msgstr "од октомври"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633
msgid "of November"
msgstr "од ноември"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634
msgid "of December"
msgstr "од декември"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931
msgid "am"
msgstr "am"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1972
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/tdelocale.cpp:2473
msgid "&Next"
msgstr "&Следно"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<непознат приклучник>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<празно>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 порта %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<празен UNIX-приклучник>"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "пон"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "вто"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "с р е "
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "чет"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "пет"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "с а б "
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "нед"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Дијагноза на забрзувачи на Dr. Klash"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "&Оневозможи автоматска проверка"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Забрзувачи с е променети</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Забрзувачи с е отстранети</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Забрзувачи с е додадени (само за ваша информација)</h2>"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "Клиент NEC SOCKS"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Клиент Dante SOCKS"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Непозната опција „%1“."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "„%1“ недостасува."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 е напишано од\n"
"%2"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Оваа апликација е напишана од некој што сака да остане анонимен."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:629
#, fuzzy
msgid ""
"Please use http://bugs.pearsoncomputing.net to report bugs.\n"
msgstr ""
"Користете г о http://bugs.kde.org за пријавување на бубачки.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:632 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Користете г о %1 за пријавување на бубачки.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Неочекуван аргумент „%1“."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Користете --help за да добиете листа на опции за командната линија."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[опции] "
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-опции]"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Употреба: %1 %2\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Општи опции"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Прикажува помош за опциите"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Прикажува опции специфични за %1"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Ги прикажува сите опции"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Прикажува информации за авторот"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Прикажува информации за верзијата"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Прикажува информации за лиценцата"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "К р а ј на опциите"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "Опции за %1"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Опции:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Аргументи:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Датотеките/адресите што с е отворени од апликацијата ќе бидат избришани по "
"употребата"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"Нема да с е сними конфигурацијата.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"Конфиг. датотека „%1“ е недостапна за запишување.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Контактирајте с о вашиот систем-администратор."
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Нова"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Вметни избор"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Одизбери"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Избриши збор наназад"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Избриши збор нанапред"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Најди г о претходниот"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Почеток"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "К р а ј "
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Почеток на линија"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Претходен"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Следен"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додај обележувач"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Зголеми"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намали"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Н а г о р е "
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Контекст на скокачко мени"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Покажи мени"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "З б о р наназад"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "З б о р нанапред"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Активирај следно јазиче"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Активирај претходно јазиче"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Преку целиот екран"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Што е ова"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Претходно совпаѓање при довршување"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Следно совпаѓање при довршување"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Довршување на подниза"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Претходна ставка во листата"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Следна ставка во листата"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Again"
msgstr "Повторно"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130
msgid "Props"
msgstr "Својства"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132
msgid "Front"
msgstr "Предно"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1141
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1614
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"С е случи грешка при поставувањето на меѓупроцесната комуникација за TDE. "
"Пораката што ј а врати системот е :\n"
"\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1618
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Проверете дали е активна програмата „dcopserver“!"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1625
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "Грешка во комуникација с о DCOP (%1)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1643
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Користи г о екранот „именаекран“ на X-серверот"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1645
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Користи г о екранот „именаекран“ на QWS"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1647
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Обнови ј а апликацијата за дадениот „sessionId“"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1648
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Предизвикува апликацијата да инсталира сопствена\n"
"мапа на бои на осумбитни уреди"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1649
#, fuzzy
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the TQApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Го ограничува бројот на бои алоцирани на\n"
"осумбитни уреди, ако ј а користи апликацијата\n"
"спецификацијата на бои\n"
"QApplication::ManyColor"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1650
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "му наложува на Qt никогаш да не ги зафаќа глушецот и тастатурата"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1651
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"Активирањето под чистач може да предизвика\n"
"имплицитен -nograb; користете -dograb за да г о \n"
"избегнете тоа"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1652
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "с е префрлува во синхронизиран режим за чистење од бубачки"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1654
msgid "defines the application font"
msgstr "г о дефинира фонтот на апликацијата"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1656
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"ги мести стандардната б о ј а на позадината и\n"
"на палетата на апликацијата (светлите и\n"
"темните сенки с е пресметуваат)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1658
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "ј а поставува стандардната б о ј а на испис"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1660
msgid "sets the default button color"
msgstr "ј а поставува стандардната б о ј а на копчиња"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1661
msgid "sets the application name"
msgstr "поставува име на апликацијата"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1662
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "поставува наслов на апликацијата (заглавие)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1664
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"ј а принудува апликацијата да користи TrueColor visual\n"
"на осумбитни уреди"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1665
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"г о поставува стилот на внес XIM (X Input Method). Можни\n"
"вредности с е onthespot, overthespot, offthespot и\n"
"root"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1666
msgid "set XIM server"
msgstr "поставува сервер XIM"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1667
msgid "disable XIM"
msgstr "оневозможи XIM"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1670
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "ј а принудува апликацијата да работи како сервер QWS "
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1672
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "г о превртува огледално целиот распоред на елементите"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1678
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Користи „заглавие“ за име во насловната линија"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1679
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Користи „икона“ за икона на апликацијата"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1680
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Користи „икона“ за икона во насловот"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1681
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Користи алтернативна конфигурациска датотека"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1682
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Користи г о серверот DCOP наведен од „сервер“"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1683
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Оневозможи г о ракувачот с о падови за да с е добие исфрлување на јадрото"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1684
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Чека на компатибилен менаџер на прозорци с о WM_NET"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1685
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "поставува GUI-стил за апликацијата"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1686
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
"поставува геометрија на клиент за главната графичка контрола - видете „man X“ "
"за форматот на аргументот"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1740
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"Стилот %1 не е пронајден\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2727 tdecore/tdeapplication.cpp:2762
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Н е може да с е стартува Центарот за помош"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2728 tdecore/tdeapplication.cpp:2763
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Н е може да с е стартува Центарот за помош на TDE:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3033
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Н е може да с е стартува е -пошт. клиент"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3034
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Н е може да с е стартува е -пошт. клиент:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3058
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Н е може да с е стартува прелистувач"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3059
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Н е може да с е стартува прелистувачот:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3128
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"Н е може да с е регистрира с о DCOP.\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3163
msgid ""
"TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"TDELauncher не беше достапен преку DCOP.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Дојдовте до крајот на листата\n"
"на совпаѓања.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Довршувањето е повеќезначно бидејќи има\n"
"повеќе од едно совпаѓање.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Нема совпаѓања.\n"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570
msgid "Trash"
msgstr "Отпадоци"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>TDE е преведен на повеќе светски јазици благодарение на работата на повеќе "
"преведувачки тимови низ целиот свет.</p>"
"<p>З а повеќе информации посетете ј а Интернет-страницата http://i18n.kde.org</p>"
"<p>Информации за нашата работа може да добиете на страницата "
"http://mkde.sourceforge.net</p>"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"З а оваа програма не е издадена лиценца.\n"
"Проверете ги документацијата на програмата\n"
"или нејзиниот изворен код\n"
"за евентуална лиценцираност.\n"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Оваа програма с е дистрибуира под условите на %1."
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "нема грешка"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "Н е е поддржана фамилијата на адреси за име на јазол"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "привремен неуспех при разрешување на име"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "невалидни вредности за „ai_flags“"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "неповратен неуспех при разрешување на име"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "не е поддржана „ai_family“"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "неуспех при доделување меморија"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "нема придружена адреса с о име на јазол"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "непознато име или сервис"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Н е е поддржано servname за ai_socktype"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "Н е е поддржан „ai_socktype“ "
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "системска грешка"
#: tdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "В о библиотеката %1 нема функција %2."
#: tdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
msgstr "Библиотеката %1 нема соодветна работилница во TDE."
#: tdecore/klibloader.cpp:184
#, fuzzy
msgid " %1 %2"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "Библиотечните датотеки за „%1“ не с е пронајдени во патеките."
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35
msgid "TDE composition manager detection utility"
msgstr ""
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46
msgid "kdetcompmgr"
msgstr ""
#: tdecore/twinmodule.cpp:458
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Работна површина %1"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Поедноставен кинески"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Традиционален кинески"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириличен"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Корејски"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Тајландски"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Тамилски"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Северен саами"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
#, fuzzy
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Југоисточноевропски"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Именик во кој ќе с е генерираат датотеки"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Влезна датотека XML за kcfg"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "Датотека с о опции за генерирање код"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955
msgid "TDE .kcfg compiler"
msgstr "Преведувач за .kcfg од TDE"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956
msgid "TDEConfig Compiler"
msgstr "TDEConfig-преведувач"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "нема грешка"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "барањето име не успеа"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "адресата веќе с е користи"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "приклучникот е веќе врзан"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "socket е веќе создаден"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "приклучникот не е врзан"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "socket не е создаден"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "операцијата ќе блокира"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "поврзувањето е активно одбиено"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "поврзувањето г о пречекори времето"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "операцијата веќе напредува"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "с е случи пад на мрежата"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "операцијата не е поддржана"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "временската операција г о пречекори даденото време"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "с е случи непозната/неочекувана грешка"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "Оддалечениот компјутер ј а затвори врската"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "Непозната фамилија %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "бараната фамилија не е поддржана за компјутерот с о ова име"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr "невалидни знаменца"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr "бараната фамилија не е поддржана"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "бараниот сервис не е поддржан за овој тип socket"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "бараниот тип socket не е поддржан"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "непозната грешка"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "системска грешка: %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr "барањето беше откажано"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:525
msgid "hidden"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:769
msgid "Wired Ethernet"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:772
msgid "802.11 WiFi"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4049
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778
msgid "OLPC Mesh"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781
msgid "WiMax"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784
msgid "Cellular Modem"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787
msgid "Infiniband"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790
msgid "Bond"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793
msgid "Virtual LAN"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796
msgid "ADSL"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799
msgid "Virtual Private Network"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:526
msgid "%1 Removable Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:529
msgid "%1 Fixed Storage Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:581
msgid "Hard Disk Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550
msgid "Floppy Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553
msgid "Optical Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556
msgid "CDROM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559
msgid "CDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:562
msgid "DVD Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565
msgid "DVDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568
msgid "DVDRAM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571
msgid "Zip Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574
msgid "Tape Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577
msgid "Digital Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Removable Storage"
msgstr "Отстрани запис"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:586
msgid "Compact Flash"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:589
msgid "Memory Stick"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:592
msgid "Smart Media"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Secure Digital"
msgstr "Безбедност"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:600
msgid "Random Access Memory"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603
msgid "Loop Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:946
msgid "No supported mounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1124
msgid "No supported unmounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288
msgid "Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Tablet Mode"
msgstr "Режим „страница с о &ливче“"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294
msgid "Headphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297
msgid "Radio Frequency Device Kill Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300
msgid "Enable Radio"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303
msgid "Microphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Docked"
msgstr "Вкотви"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309
msgid "Line Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312
msgid "Physical Jack Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315
msgid "Video Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318
msgid "Camera Lens Cover"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321
msgid "Keypad Slide"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324
msgid "Front Proximity"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Rotate Lock"
msgstr "&Ротирај во насока на час. стрелка"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330
msgid "Line In Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333
msgid "Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336
msgid "Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3140
msgid "Generic %1 Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3145
msgid "Disconnected %1 Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3513
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3593
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3605
#, fuzzy
msgid "Unknown PCI Device"
msgstr "Непознато поле"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3623
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3703
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3715
#, fuzzy
msgid "Unknown USB Device"
msgstr "Непознато поле"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3744
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3785
#, fuzzy
msgid "Unknown PNP Device"
msgstr "Непознато поле"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3814
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3855
msgid "Unknown Monitor Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3944
#, fuzzy
msgid "Root"
msgstr "NoCARoot"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3947
#, fuzzy
msgid "System Root"
msgstr "Системско мени"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3950
msgid "CPU"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3953
#, fuzzy
msgid "Graphics Processor"
msgstr "Географска позиција"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3956
msgid "RAM"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3959
msgid "Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3962
msgid "I2C Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3965
msgid "MDIO Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3968
#, fuzzy
msgid "Mainboard"
msgstr "Главен алатник"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3971
msgid "Disk"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3974
msgid "SCSI"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3977
msgid "Storage Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3980
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3983
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3986
msgid "HID"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3992
msgid "Monitor and Display"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3995
msgid "Network"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3998
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "Печати"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4001
msgid "Scanner"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4007
#, fuzzy
msgid "Video Capture"
msgstr "Видеоалатки"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4010
msgid "IEEE1394"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4013
msgid "PCMCIA"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4016
msgid "Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4019
#, fuzzy
msgid "Text I/O"
msgstr "Само текст"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4022
msgid "Serial Communications Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4025
msgid "Parallel Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4028
msgid "Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4031
#, fuzzy
msgid "Backlight"
msgstr "Назад"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4034
msgid "Battery"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4037
msgid "Power Supply"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4040
#, fuzzy
msgid "Docking Station"
msgstr "Ориентација"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4043
#, fuzzy
msgid "Thermal Sensor"
msgstr "Општи поставувања"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4046
msgid "Thermal Control"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4052
msgid "Bridge"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4055
msgid "Platform"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4058
msgid "Cryptography"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4061
msgid "Platform Event"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4064
#, fuzzy
msgid "Platform Input"
msgstr "Избриши внес"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4067
msgid "Plug and Play"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4070
#, fuzzy
msgid "Other ACPI"
msgstr "Останато"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4073
#, fuzzy
msgid "Other USB"
msgstr "Останато"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4076
msgid "Other Multimedia"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4079
msgid "Other Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4082
msgid "Other Sensor"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4085
msgid "Other Virtual"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4088
#, fuzzy
msgid "Unknown Device"
msgstr "Непознато поле"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256
#, c-format
msgid "ACPI Node %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295
msgid "ACPI Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298
msgid "ACPI Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301
msgid "ACPI Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290
msgid "Generic Event Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Generic Input Device"
msgstr "Општи опции"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322
#, c-format
msgid "Virtual Device %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325
msgid "Unknown Virtual Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1470
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>Secrets were required to establish a connection, but no secrets were "
"available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1479
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The supplicant failed while attempting to establish a wireless connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1482
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The supplicant timed out while attempting to establish a wireless "
"connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1485
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1488
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client was disconnected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1491
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown PPP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1494
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1497
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1500
msgid "Connection attempt failed!<br>Uknown DHCP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1503
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The connection sharing service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1506
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The connection sharing service encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1509
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1512
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1515
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown AutoIP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1518
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem was busy."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1521
msgid "Connection attempt failed!<br>No dial tone."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1524
msgid "Connection attempt failed!<br>No carrier detected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1527
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem timed out while dialing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1530
msgid "Connection attempt failed!<br>The modem failed to dial."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1533
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem initialization failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1536
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM APN failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1539
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>GSM registration failed to search for networks."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1542
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt was rejected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1545
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt timed out."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1548
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1551
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN check failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1554
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device firmware is missing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1557
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1560
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device is sleeping."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1563
msgid "Connection attempt failed!<br>Connection was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1566
msgid "Connection attempt failed!<br>User requested device disconnection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1569
msgid "Connection attempt failed!<br>Carrier or link status changed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1572
msgid "Connection attempt failed!<br>Device and/or connection already active."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1575
msgid "Connection attempt failed!<br>The supplicant is now available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1578
msgid "Connection attempt failed!<br>Requested modem was not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1581
msgid "Connection attempt failed!<br>Bluetooth connection timeout."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1584
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM not inserted."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1587
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1590
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PUK required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1593
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM incorrect."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1596
msgid "Connection attempt failed!<br>Incorrect Infiniband mode."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1599
msgid "Connection attempt failed!<br>Dependency failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1602
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown bridge failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1605
msgid "Connection attempt failed!<br>ModemManager not available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1608
msgid "Connection attempt failed!<br>SSID not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1611
msgid "Connection attempt failed!<br>Secondary connection failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1793
msgid "NetworkManager"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4800
msgid "Connection name is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4812
msgid "IPv4 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4821
msgid "IPv6 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4833
msgid "No SSID provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4843
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4878
msgid "WEP key 0 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4850
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4885
msgid "WEP key 1 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4857
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4892
msgid "WEP key 2 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4864
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4899
msgid "WEP key 3 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4870
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4905
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4912
msgid "No WEP key(s) provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4920
msgid "LEAP username and/or password not provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4931
msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4937
#, fuzzy
msgid "No PSK provided"
msgstr "Н е е избран снабдувач."
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Прикажи порака за грешка (стандардно)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Прикажи порака за предупредување"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Прикажи информативна порака"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Порака што ќе с е прикаже"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsmessage"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Алатка за прикажување пораки за грешки на aRts."
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Информативен"
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "URL за отворање"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: tderandr/libtderandr.cc:703
#, fuzzy
msgid "Setting gamma failed."
msgstr "Зачувувањето не успеа."
#: tderandr/libtderandr.cc:708
msgid "XRandR encountered a problem"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1224
msgid "%1:%2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1225
msgid "%1. %2 output on %3"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1231
msgid "%1. %2 on %3 on card %4"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285
msgid "%1 x %2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1400
#, fuzzy
msgid "disconnected"
msgstr "локално поврзан"
#: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448
msgid "N/A"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1441
msgid "Default output on generic video card"
msgstr ""
#: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Невалиден сертификат!"
#: tdecert/tdecertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Сертификати"
#: tdecert/tdecertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Потписници"
#: tdecert/tdecertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: tdecert/tdecertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "Внеси ги &сите"
#: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274
#: tdecert/tdecertpart.cc:359
msgid "TDE Secure Certificate Import"
msgstr "Внес на безбедносен сертификат во TDE "
#: tdecert/tdecertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Синџир:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Издадено од:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Датотека:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Формат на датотека:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Состојба:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Валидно од:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Валидно до:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Сериски б р о ј :"
#: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Состојба"
#: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-преглед:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Потпис:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Потпис"
#: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Јавен клуч:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Јавен клуч"
#: tdecert/tdecertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "Менаџер за &криптографија..."
#: tdecert/tdecertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "Внес&и"
#: tdecert/tdecertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Зачувај..."
#: tdecert/tdecertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Готово"
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Зачувувањето не успеа."
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
#: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460
#: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532
#: tdecert/tdecertpart.cc:566 tdecert/tdecertpart.cc:600
#: tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:741
#: tdecert/tdecertpart.cc:746 tdecert/tdecertpart.cc:759
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Внес на сертификат"
#: tdecert/tdecertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
msgstr "Најверојатно не сте г о компилирале вашето TDE с о поддршка за SSL."
#: tdecert/tdecertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Датотеката с о сертификат е празна."
#: tdecert/tdecertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Лозинка за сертификат"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Датотеката с о сертификати не можеше да с е вчита. Ќе с е обидете с о друга "
"лозинка?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "Обиди с е "
#: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Оваа датотека не може да с е отвори."
#: tdecert/tdecertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Н е знам како да ракувам с о овој тип датотеки."
#: tdecert/tdecertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Сертификат на локација"
#: tdecert/tdecertpart.cc:729 tdecert/tdecertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Сертификат с о тоа име веќе постои. Дали сте сигурни дека сакате да г о замените?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Сертификатот беше внесен успешно во TDE.\n"
"Може да ги менаџирате поставувањата на сертификатите од Контролниот центар на "
"TDE."
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Сертификатите б е а внесени успешно во TDE.\n"
"Може да ги менаџирате поставувањата на сертификатите од Контролниот центар на "
"TDE."
#: tdecert/tdecertpart.cc:879
msgid "TDE Certificate Part"
msgstr "Дел од TDE-сертификат"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Веќе отворена."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Грешка при отворање на датотека."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Н е е датотека-паричник."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Неподдржана ревизија на датотечен формат."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Непозната шема на криптирање."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Датотеката не е добра?"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"Грешка при валидација на интегритетот на паричникот. Можно е да е расипан."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Грешка при читање - веројатно грешна лозинка."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Грешка при декриптирање."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Наслов"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Позиција"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Пододдел"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Поштенски код"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Град"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Земја"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Ранг"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Префикс на име"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Име"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Средно име"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Презиме"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Адреси за муабет"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Клучни зборови"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Телефонски б р о ј "
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "Повеќе URL"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Корисничко поле 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Корисничко поле 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Корисничко поле 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Корисничко поле 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Н е можам да иницијализирам локални променливи."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Нема меморија"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Вашата локална конфигурациска датотека за kab, „%1“, не можеше да с е создаде. "
"kab најверојатно нема да работи исправно без неа.\n"
"Осигурете с е дека не сте ј а отстраниле дозволата за запишување од вашиот "
"локален TDE-именик (обично ~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Вашата стандардна датотека с о податоци за kab, „%1“, не можеше да с е создаде. "
"kab најверојатно нема да работи исправно без неа.\n"
"Осигурете с е дека не сте ј а отстраниле дозволата за запишување од вашиот "
"локален TDE-именик (обично ~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"kab г о создаде вашиот стандарден адресар во\n"
"„%1“"
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Н е можам да создадам датотека с о заштитна копија (забранет пристап)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Грешка во датотеката"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr ""
"Н е можам да отворам датотека с о зашт. копија за запишување (забранет пристап)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Критична грешка:\n"
"Дозволите с е изменети во локалниот именик!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Датотеката е превчитана."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Тековно вчитаната датотека „%1“ не може да биде превчитана. kab може да ј а "
"затвори или зачува.\n"
"Зачувајте ј а ако сте ј а избришале вашата датотека ненамерно.\n"
"Затворете ј а ако тоа ви била намерата.\n"
"Инаку датотеката ќе биде затворена."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Сигурносна копија при грешка во датотеката)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Н е можам да ј а зачувам датотеката; ќе ј а затворам с е г а ."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Датотеката е отворена."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Н е можам да ј а вчитам датотеката."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Нема таква датотека."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr ""
"Датотеката „%1“ не може да биде пронајдена. Дали сакате да создадете нова?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Нема таква датотека"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Креирај"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Нова датотека."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Откажано."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Внатрешна грешка во kab)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(празен внес)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Конфигурациската датотека не може да с е превчита!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Конфигурациската датотека е превчитана."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Датотеката е зачувана."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Забранет пристап."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Датотеката е затворена."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Датотеката што сакавте да ј а промените не може да с е заклучи.\n"
"Најверојатно е користена од некоја апликација или е само за читање."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Н е може да с е пронајде основната датотека на kab.\n"
"Н е може да создадете нови датотеки."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Н е може да с е прочита основната датотека на kab.\n"
"Н е може да создадете нови датотеки."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Грешка во форматот"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Н е може да с е создаде датотеката\n"
"„"
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Н е може да с е создаде новата датотека."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Н е може да с е зачува датотеката\n"
"„"
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Н е може да с е пронајде основната конфигурациска датотека на kab.\n"
"kab не може да с е конфигурира."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Н е може да с е прочита основната конфигурациска датотека на kab.\n"
"kab не може да с е конфигурира."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Н е може да с е формира нова конфигурациска датотека."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Н е може да с е вчита локалната конфигурациска датотека на kab.\n"
"Можеби има грешка во форматирањето.\n"
"kab не може да с е конфигурира."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Н е може да с е пронајде локалната конфигурациска датотека на kab.\n"
"kab не може да с е конфигурира."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "фиксен"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "мобилен"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "факс"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "модем"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "општо"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Бизнис"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Датуми"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Вашиот нов внес не можеше да с е додаде."
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Прифати"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Одбиј"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Грешка во филтерот"
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Нова"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "В &рати с е "
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "П&реглед на печатење..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Пошта..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "П&овтори"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Избери &ги сите"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Одизбери"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Најди &претходен"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Вистинска големина"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Собери на страницата"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Собери во &широчина"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Собери во &височина"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Зголеми"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Намали"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Размер..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Преприкажи"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Н а г о р е "
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "П&ретходна страница"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Следна страница"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Оди на..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Оди на &страница..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Оди на &линија..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&Прва страница"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "П&оследна страница"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Уреди обележувачи"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Зачувај поставувања"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Конфигурирај &кратенки..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Конфигурирај %1..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Конфигурирај &алатки..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Конфигурирај &известувања..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "Што е &ова?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Совет на &денот"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Мала програма за пишување на инсталациските патеки"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "ги експандира ${prefix} и ${exec_prefix} во излезот"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
msgstr "Компилираниот prefix за библиотеките на TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
msgstr "Компилираниот exec_prefix за библиотеките на TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Префик во $HOME за запишување датотеки"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
msgid "Available TDE resource types"
msgstr "Достапни типови на ресурси во TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Патека за барање за типот на р е с у р с "
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Префикс за инсталирање на типови на ресурси"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Мени с о апликации (.desktop files)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
msgid "Configuration files"
msgstr "Датотеки с о конфигурација"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
msgid "Where applications store data"
msgstr "Каде што апликациите чуваат податоци"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Извршни во $prefix/bin"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML-документација"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
msgid "Configuration description files"
msgstr "Датотеки с о опис на конфигурацијата"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
msgid "Libraries"
msgstr "Библиотеки"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Вклучени/заглавија"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
msgid "Translation files for TDELocale"
msgstr "Датотеки с о превод на TDELocale"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
msgid "Mime types"
msgstr "Mime-типови"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
msgid "Loadable modules"
msgstr "Вчитливи модули"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt-приклучоци"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
msgid "Services"
msgstr "Сервиси"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
msgid "Service types"
msgstr "Типови сервиси"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
msgid "Application sounds"
msgstr "Звуци од апликации"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
msgid "Templates"
msgstr "Обрасци"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
msgid "Wallpapers"
msgstr "Тапети"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"Привремени датотеки (специфично и за тековниот сервер и за тековниот корисник)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:192
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:204
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - непознат тип\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:229
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
"%1 - непознат тип на корисничка патека\n"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Врати"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Повтори"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Исечи"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Вметни"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Вметни специјален..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Избриши"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Избери ги сите"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Помош"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Што е ова?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Фонт"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "Ст&ил на фонт"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Големина"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "Пре&цртан"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "Под&влечен"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Примерок"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Пи&смо"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "В о ред"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Примени"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Избери фонт"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "В о ред"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Откажи"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Да"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Н е "
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Прекини"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "По&втори"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Игнорирај"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "&Да на сите"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "&Н е на сите"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS Windows, "
"Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>З а Qt</h3>"
"<p>Оваа програма користи Qt, верзија %1.</p>"
"<p>Qt е C++ комплет на алатки во за развој на GUI за повеќе платформи, "
"направена од Trolltech. </p>"
"<p>Qt овозможува ист изворен код на платформите MS Windows, Linux, "
"Mac OS Solaris, HP-UX и многу други верзии на Unix с о X11. </p>"
"<p>З а повеќе информации, видете на <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt>.</p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "З а Qt"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Почетни"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "&Откажи"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< П&ретходно"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "&Следно >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "&Заврши"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "По&мош"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 не е дефинирано"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "Двосмислено „%1“, не беше обработено"
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Латиничен"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Грчки"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Кириличен"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Ерменски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Грузиски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Рунски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Огам"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "SpacingModifiers"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "CombiningMarks"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Еврејски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Арапски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Сириски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Таана"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Деванагари"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Бенгалски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Гурмуки"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Гуџарати"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Орија"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Тамилски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Телугу"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Каннада"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Малајалам"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Синхала"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Тајландски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Лаос"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Тибетски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Мијанмар"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Кмерски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Хан"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Хирагана"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Катакана"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Хангул"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Бопомофо"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "Ји"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Етиопски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Чироки"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Канадски абориџински"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Монголски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Симболи на валути"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Симболи слични на букви"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Форми на цифри"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Математички оператори"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Технички симболи"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Геометриски симболи"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Разни симболи"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Затворени и квадратни"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Брајова азбука"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Уникод"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Катакана форми с о полуширина"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Хан (јапонски)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr " Han (Поедноставен кинески)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Han (Традиционален кинески)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Хан (корејски)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Непознато писмо"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Space"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Backtab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ins"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Del"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Print"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Лево"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Горе"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Десно"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Долу"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Мени"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Помош"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Назад"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "Напред"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Стоп"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Освежи"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Намали гласност"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Исклучи глас"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Зголеми гласност"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Засилување на б а с "
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Зголеми б а с "
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Намали б а с "
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Зголеми високи"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Намали високи"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Пушти медиум"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Запри медиум"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Претходен медиум"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Следен медиум"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Снимај медиум"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Омилени"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Барај"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "Н а чекање"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Отвори URL"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Стартувај пошта"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Стартувај медиум"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Стартувај (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Стартувај (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Стартувај (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Стартувај (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Стартувај (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Стартувај (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Стартувај (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Стартувај (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Стартувај (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Стартувај (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Стартувај (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Стартувај (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Стартувај (C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Стартувај (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Стартувај (E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Стартувај (F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Печати екран"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Page Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Page Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Number Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "System Request"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Операцијата е запрена од корисникот"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Точно"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Неточно"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Вметни"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Ажурирај"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Избриши"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Н е можам да прочитам од датотеката"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Н е можам да запишам во датотеката"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "В &рати"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "П&овтори"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "Исе&чи"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "&Копирај"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "&Вметни"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "В о линија"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Сопствени..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Системско мени"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Засенчи"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Отсенчи"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Нормализирај"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Спушти"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Рашири"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Повеќе..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "Што е ова?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "Да на сите"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "В о ред за сите"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "Н е на сите"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "Откажи ги сите"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr " на сите"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "Н е "
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорирај"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Повторно"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Прекини"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "&Врати"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&Премести"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Спушти"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Рашири"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "&Затвори"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Остани на &врв"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "З &асенчи"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "Врати долу"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "О &тсенчи"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "нема грешка"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "грешка предизвикана од потрошувачот"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "неочекуван крај на датотека"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "повеќе од една дефиниција на тип на документ"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "настана грешка при анализа на елемент"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "несовпаѓање на ознака"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "настана грешка при анализа на содржина"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "неочекуван знак"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "невалидно име за инструкција за процесирање"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "с е очекува верзија при читање на декларацијата XML"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "погрешна вредност за самостојна декларација"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
"очекувана е кодирана декларација или самостојна декларација при читање на "
"декларацијата XML"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "очекувана е самостојна декларација при читање на декларацијата XML"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "грешка при анализа на дефиниција на тип на документ"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "с е очекува знак"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "грешка при анализа на коментар"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "грешка при анализа на референца"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "интерна референца на општ ентитет не е дозволена во DTD"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
"екстерно анализирана референца на општ ентитет не е дозволена во вредност на "
"атрибут"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "екстерно анализирана референца на општ ентитет не е дозволена во DTD"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "неанализирана референца на ентитет во погрешен контекст"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "рекурзивни ентитети"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "грешка во текстуалната декларација на надворешен ентитет"
#~ msgid "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> development.<br><br>No single group, company or organization controls the TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.<br><br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> for more information on the TDE project. "
#~ msgstr "<b>K Desktop Environment</b> е напишан и одржуван од тимот на TDE, мрежа од инжинери за софтвер ширум светот, посветени на развојот на слободен софтвер.<br><br>Ниту една група, компанија или организација не г о контролира изворниот код на TDE. Секој е добредојден да придонесе за TDE.<br><br>Посетете г о <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> за повеќе информации околу проектот TDE. "
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Известете за бубачки или желби"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below.\n"
#~ "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find a form to fill in.\n"
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "З а да г о испратите извештајот за бубачка, притиснете на долното копче.\n"
#~ "Ова ќе отвори Интернет-разгледувач на адресата http://bugs.kde.org, каде што треба да с е пополни формулар.\n"
#~ "Горе прикажаната информација ќе биде пренесена на серверот."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Извести за бубачка..."
#~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
#~ msgstr "Konqueror има можност да ј а чува лозинката во криптиран паричник. К о г а е паричникот отклучен, тој автоматски може да ј а врати информацијата за најава следниот пат кога ќе ј а посетите оваа страница. Дали сакате да ј а сочувате информацијата с е г а ?"
#~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
#~ msgstr "Konqueror има можност да ј а чува лозинката во криптиран паричник. К о г а е паричникот отклучен, тој автоматски може да ј а врати информацијата за најава следниот пат кога ќе ј а посетите %1. Дали сакате да ј а сочувате информацијата с е г а ?"