|
|
|
# translation of ktimemon.po to Italian
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
|
|
|
|
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
|
|
|
|
# Riccardo Iaconelli <ruphy@fsfe.org>, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-21 15:29+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Riccardo Iaconelli <ruphy@fsfe.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: it\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:50
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
msgstr "&Generale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:54
|
|
|
|
msgid "Sample &Rate"
|
|
|
|
msgstr "&Campionamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:59
|
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
|
msgstr " msec"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:62
|
|
|
|
msgid "Scaling"
|
|
|
|
msgstr "Riscalamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:67
|
|
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
|
|
msgstr "&Automatico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:72
|
|
|
|
msgid "&Paging:"
|
|
|
|
msgstr "&Paging:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:76
|
|
|
|
msgid "&Swapping:"
|
|
|
|
msgstr "&Swap:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:79
|
|
|
|
msgid "&Context switch:"
|
|
|
|
msgstr "&Cambiamento contesto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:85
|
|
|
|
msgid "C&olors"
|
|
|
|
msgstr "C&olori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
|
|
|
|
msgid "Kernel:"
|
|
|
|
msgstr "Kernel:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:99
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
msgstr "Utente:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:100
|
|
|
|
msgid "Nice:"
|
|
|
|
msgstr "Nice:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:101
|
|
|
|
msgid "IOWait:"
|
|
|
|
msgstr "Attesa I/O:"
|
|
|
|
|
|
|
|
# (Memoria) utilizzata (Meglio: In uso?)
|
|
|
|
#: confdlg.cc:105
|
|
|
|
msgid "Used:"
|
|
|
|
msgstr "Utilizzata:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:106
|
|
|
|
msgid "Buffers:"
|
|
|
|
msgstr "Buffer:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:107
|
|
|
|
msgid "Cached:"
|
|
|
|
msgstr "In cache:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:110
|
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:125
|
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
|
|
msgstr "Memoria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:139
|
|
|
|
msgid "Swap"
|
|
|
|
msgstr "Swap"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:142
|
|
|
|
msgid "Swap:"
|
|
|
|
msgstr "Swap:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:151
|
|
|
|
msgid "Backgd:"
|
|
|
|
msgstr "Background:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:164
|
|
|
|
msgid "&Interaction"
|
|
|
|
msgstr "&Interazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:168
|
|
|
|
msgid "Mouse Events"
|
|
|
|
msgstr "Eventi del mouse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:183
|
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
|
msgstr "Tasto sinistro:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:184
|
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
|
msgstr "Tasto centrale:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:185
|
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
|
msgstr "Tasto destro:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:193
|
|
|
|
msgid "Is Ignored"
|
|
|
|
msgstr "È ignorato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:196
|
|
|
|
msgid "Pops Up Menu"
|
|
|
|
msgstr "Menu a comparsa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:197
|
|
|
|
msgid "Starts"
|
|
|
|
msgstr "Avvia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:103
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
"This file is required to determine current memory usage.\n"
|
|
|
|
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non è possibile aprire il file \"%1\". La diagnosi è:\n"
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
"Questo file serve per determinare l'utilizzo attuale della memoria.\n"
|
|
|
|
"Può darsi che il tuo filesystem proc non sia standard Linux?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:113
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
|
|
|
|
"filesystem is non-Linux standard?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non è possibile aprire il file \"%1\". La diagnosi è:\n"
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
"Questo file serve per determinare le informazioni attuali sul sistema.\n"
|
|
|
|
"Può darsi che il tuo filesystem proc non sia standard Linux?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:123
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
|
|
|
|
"kernel information. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
|
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
|
|
|
|
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non è possibile inizializzare la libreria \"kstat\". Questa libreria è "
|
|
|
|
"utilizzata per accedere alle informazioni del kernel. La diagnosi è:\n"
|
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
|
"Stai usando Solaris? Per favore contatta il responsabile del programma su "
|
|
|
|
"http://bugs.kde.org/, che cercherà di risolvere il problema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:212
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
|
|
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Impossibile leggere il file dell'utilizzo della memoria \"%1\".\n"
|
|
|
|
"La diagnosi è: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:222
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
|
|
|
|
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
|
|
|
|
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
|
|
|
|
"sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il file dell'utilizzo della memoria \"%1\" sembra utilizzare un formato file "
|
|
|
|
"differente da quello che KTimeMon si aspettava.\n"
|
|
|
|
"Può darsi che la tua versione del filesystem proc non sia compatibile con le "
|
|
|
|
"versioni supportate. Per favore contatta lo sviluppatore del programma su "
|
|
|
|
"http://bugs.kde.org/, che cercherà di risolvere il problema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:239
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
|
|
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Impossibile leggere il file dell'utilizzo del sistema \"%1\".\n"
|
|
|
|
"La diagnosi è: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:266
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to obtain system information.\n"
|
|
|
|
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
|
|
|
|
"what went wrong."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non è possibile ottenere informazioni sul sistema.\n"
|
|
|
|
"La chiamata di sistema table(2) ha restituito un errore per la tabella %1.\n"
|
|
|
|
"Per favore contatta il responsabile del programma su http://bugs.kde.org/, che "
|
|
|
|
"cercherà di risolvere il problema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:309
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
|
|
|
|
"running a non-standard version of Solaris?\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
|
|
|
|
"this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non è possibile trovare alcuna voce per le statistiche sulla CPU nella libreria "
|
|
|
|
"\"kstat\". Stai utilizzando una versione non standard di Solaris?\n"
|
|
|
|
"Per favore contatta il responsabile del programma su http://bugs.kde.org/, che "
|
|
|
|
"cercherà di risolvere il problema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:325
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
|
|
"diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
|
|
|
|
"this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non è possibile leggere le statistiche sulla CPU ottenute dalla libreria "
|
|
|
|
"\"kstat\". La diagnosi è \"%1\".\n"
|
|
|
|
"Per favore contatta il responsabile del programma su http://bugs.kde.org/, che "
|
|
|
|
"cercherà di risolvere il problema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:338
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
|
|
|
|
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
|
|
|
|
"this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il numero delle CPU del tuo sistema sembra essere cambiato recentemente, oppure "
|
|
|
|
"la libreria \"kstat\" ha restituito risultati inconsistenti (%1 invece di %2 "
|
|
|
|
"CPU).\n"
|
|
|
|
" Per favore contatta il responsabile del programma su http://bugs.kde.org/, che "
|
|
|
|
"cercherà di risolvere il problema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:350
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
|
|
"diagnostics are '%1'\n"
|
|
|
|
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
|
|
|
|
"to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non è possibile leggere la voce sulle statistiche della memoria dalla libreria "
|
|
|
|
"\"kstat\". La diagnosi è \"%1\"\n"
|
|
|
|
"Per favore contatta il responsabile del programma su http://bugs.kde.org/, che "
|
|
|
|
"cercherà di risolvere il problema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:367
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
|
|
|
|
"bytes of physical memory determined!\n"
|
|
|
|
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sembra che ci sia un problema nel modo in cui KTimeMon usa la libreria "
|
|
|
|
"\"kstat\". Sono stati determinati 0 Byte di memoria fisica!\n"
|
|
|
|
"La memoria libera è %1, la memoria disponibile è %2.\n"
|
|
|
|
"Per favore contatta il responsabile del programma su http://bugs.kde.org/, che "
|
|
|
|
"cercherà di risolvere il problema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:379
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
|
|
"out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non è possibile determinare il numero di spazi di swap. La diagnosi è \"%1\".\n"
|
|
|
|
"Per favore contatta il responsabile del programma su http://bugs.kde.org/, che "
|
|
|
|
"cercherà di risolvere il problema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:388
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
|
|
|
|
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
|
|
"out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KTimeMon ha finito la memoria mentre cercava di determinare l'utilizzo dello "
|
|
|
|
"swap.\n"
|
|
|
|
"Ha provato ad allocare %1 Byte di memoria (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
|
|
"Per favore contatta il responsabile del programma su http://bugs.kde.org/, che "
|
|
|
|
"cercherà di risolvere il problema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:400
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to determine the swap usage.\n"
|
|
|
|
"The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
|
|
"out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non è possibile determinare l'utilizzo dello swap.\n"
|
|
|
|
"Il messaggio diagnostico è \"%1\".\n"
|
|
|
|
"Per favore contatta il responsabile del programma su http://bugs.kde.org/, che "
|
|
|
|
"cercherà di risolvere il problema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:407
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
|
|
|
|
"returned.\n"
|
|
|
|
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
|
|
"out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sono state richieste informazioni per %1 spazi di swap, ma ci sono solo %2 voci "
|
|
|
|
"nel risultato.\n"
|
|
|
|
"KTimeMon cercherà di continuare comunque.\n"
|
|
|
|
"Per favore contatta il responsabile del programma su http://bugs.kde.org/, che "
|
|
|
|
"cercherà di risolvere il problema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:173
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"cpu: %1% idle\n"
|
|
|
|
"mem: %2 MB %3% free\n"
|
|
|
|
"swap: %4 MB %5% free"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"cpu: %1% inattiva\n"
|
|
|
|
"mem: %2 MByte %3% libera\n"
|
|
|
|
"swap: %4 MByte %5% libero"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:238
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KTimeMon for KDE\n"
|
|
|
|
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
|
|
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
|
|
"Based on timemon by H. Maierhofer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KTimeMon per TDE\n"
|
|
|
|
"Mantenuto da Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
|
|
"Scritto da M. Maierhofer <m.maierhofer@tees.ac.uk>\n"
|
|
|
|
"Basato su timemon di H. Maierhofer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:246
|
|
|
|
msgid "System Monitor"
|
|
|
|
msgstr "Monitor di Sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:247
|
|
|
|
msgid "Horizontal Bars"
|
|
|
|
msgstr "Barre orizzontali"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:248
|
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
|
|
msgstr "Preferenze..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:428
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Got diagnostic output from child command:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Diagnosi ottenuta dall'output del comando figlio:\n"
|
|
|
|
"\n"
|