You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdesdk/cervisia.po

1673 lines
38 KiB

# translation of cervisia.po to
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cervisia\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-03 10:46+0800\n"
"Last-Translator: Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: addremovedlg.cpp:37
msgid "CVS Add"
msgstr "CVS 新增"
#: addremovedlg.cpp:38
msgid "CVS Add Binary"
msgstr "CVS 新增(二進位檔)"
#: addremovedlg.cpp:39
msgid "CVS Remove"
msgstr "CVS 移除"
#: addremovedlg.cpp:46
msgid "Add the following files to the repository:"
msgstr "新增以下的檔案到主目錄中:"
#: addremovedlg.cpp:47
msgid "Add the following binary files to the repository:"
msgstr "新增以下的二進位檔案到主目錄中:"
#: addremovedlg.cpp:48
msgid "Remove the following files from the repository:"
msgstr "從主目錄中移除以下的檔案:"
#: addremovedlg.cpp:68
msgid "This will also remove the files from your local working copy."
msgstr "這也會將檔案從您本地端的工作複本中移除。"
#: addrepositorydlg.cpp:37
msgid "Add Repository"
msgstr "新增主目錄"
#: addrepositorydlg.cpp:45 checkoutdlg.cpp:72
msgid "&Repository:"
msgstr "主目錄(&R)"
#: addrepositorydlg.cpp:58
msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):"
msgstr "使用遠端 shell只對 :ext: 的主目錄)(&S)"
#: addrepositorydlg.cpp:65
msgid "Invoke this program on the server side:"
msgstr "在伺服器端啟動此程式:"
#: addrepositorydlg.cpp:74
msgid "Use different &compression level:"
msgstr "使用不同的壓縮等級(&C)"
#: addrepositorydlg.cpp:80
msgid "Download cvsignore file from server"
msgstr "從伺服器上下載 cvsignore 檔案"
#: addrepositorydlg.cpp:172
msgid "Repository Settings"
msgstr "主目錄設定"
#: annotatectl.cpp:82
#, c-format
msgid "CVS Annotate: %1"
msgstr "CVS 最後狀態註記:%1"
#: annotatectl.cpp:93
msgid "CVS Annotate"
msgstr "CVS 最後狀態註記"
#: cervisiapart.cpp:116
msgid "Starting cvsservice failed with message: "
msgstr "cvsservice 啟動失敗,訊息為:"
#: cervisiapart.cpp:152
msgid ""
"This KPart is non-functional, because the cvs DCOP service could not be "
"started."
msgstr "因為無法啟動 cvs DCOP 服務,因此這個 KPart 無法發揮功能。"
#: cervisiapart.cpp:193
msgid "Remote CVS working folders are not supported."
msgstr "不支援遠端 CVS 工作目錄。"
#: cervisiapart.cpp:202
msgid ""
"You cannot change to a different folder while there is a running cvs job."
msgstr "您無法在正在執行 cvs 工作時切換到其他資料夾。"
#: cervisiapart.cpp:219
msgid ""
"F - All files are hidden, the tree shows only folders\n"
"N - All up-to-date files are hidden\n"
"R - All removed files are hidden"
msgstr ""
"F - 所有檔案都被隱藏,樹狀圖只顯示資料夾。\n"
"N - 所有的未變更的檔案都被隱藏。\n"
"R - 所有已移除的檔案都被隱藏。"
#: cervisiapart.cpp:235
msgid "O&pen Sandbox..."
msgstr "開啟沙箱(&P)..."
#: cervisiapart.cpp:238
msgid "Opens a CVS working folder in the main window"
msgstr "在主視窗中開啟 CVS 的工作資料夾"
#: cervisiapart.cpp:242
msgid "Recent Sandboxes"
msgstr "最近的沙箱"
#: cervisiapart.cpp:246
msgid "&Insert ChangeLog Entry..."
msgstr "插入 ChangeLog 項目(&I)..."
#: cervisiapart.cpp:249
msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder"
msgstr "將新的項目加到頂層資料夾中的 ChangeLog 檔中。"
#: cervisiapart.cpp:256
msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders"
msgstr "更新cvs update所選取的檔案與資料夾"
#: cervisiapart.cpp:260
msgid "&Status"
msgstr "狀態(&S)"
#: cervisiapart.cpp:263
msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders"
msgstr "更新cvs -n update所選取的檔案與資料夾的狀態"
#: cervisiapart.cpp:270
msgid "Opens the marked file for editing"
msgstr "編輯所標記的檔案"
#: cervisiapart.cpp:274
msgid "Reso&lve..."
msgstr "解決衝突(&L)..."
#: cervisiapart.cpp:277
msgid "Opens the resolve dialog with the selected file"
msgstr "開啟檔案的解決衝突對話框"
#: cervisiapart.cpp:281
msgid "&Commit..."
msgstr "提交(&C)..."
#: cervisiapart.cpp:284
msgid "Commits the selected files"
msgstr "提交所選取的檔案"
#: cervisiapart.cpp:288
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "新增到主目錄(&A)..."
#: cervisiapart.cpp:291
msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository"
msgstr "新增cvs add所選取的檔案到主目錄中"
#: cervisiapart.cpp:295
msgid "Add &Binary..."
msgstr "新增二進位檔(&B)..."
#: cervisiapart.cpp:298
msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository"
msgstr "新增cvs -kb add所選取的檔案到主目錄中並標記為二進位檔。"
#: cervisiapart.cpp:302
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "從主目錄中移除(&R)..."
#: cervisiapart.cpp:305
msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository"
msgstr "從主目錄中移除cvs remove所選取的檔案。"
#: cervisiapart.cpp:309
msgid "Rever&t"
msgstr "回復(&T)"
#: cervisiapart.cpp:312
msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)"
msgstr "回復cvs yodate -C所選取的檔案cvs 1.11 版以後才有作用)。"
#: cervisiapart.cpp:317
msgid "&Properties"
msgstr "內容(&P)"
#: cervisiapart.cpp:328
msgid "Stops any running sub-processes"
msgstr "停止任何正在執行中的子行程"
#: cervisiapart.cpp:333
msgid "Browse &Log..."
msgstr "瀏覽紀錄檔(&L)..."
#: cervisiapart.cpp:336
msgid "Shows the revision tree of the selected file"
msgstr "顯示所選擇檔案的版本樹狀圖"
#: cervisiapart.cpp:341
msgid "Browse Multi-File Log..."
msgstr "瀏覽多重檔案紀錄..."
#: cervisiapart.cpp:345
msgid "&Annotate..."
msgstr "最後狀態註記(&A)..."
#: cervisiapart.cpp:348
msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file"
msgstr "顯示所選取檔案,每一行最後狀態的註記"
#: cervisiapart.cpp:352
msgid "&Difference to Repository (BASE)..."
msgstr "與主目錄比較BASE(&D)..."
#: cervisiapart.cpp:355
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag "
"BASE)"
msgstr "顯示所選取的檔案與取出來的版本tag BASE的不同處。"
#: cervisiapart.cpp:359
msgid "Difference to Repository (HEAD)..."
msgstr "與主目錄比較HEAD(&D)..."
#: cervisiapart.cpp:362
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the newest version in the "
"repository (tag HEAD)"
msgstr "顯示所選取的檔案與最新的版本tag HEAD的不同處。"
#: cervisiapart.cpp:366
msgid "Last &Change..."
msgstr "最後變更(&C)..."
#: cervisiapart.cpp:369
msgid ""
"Shows the differences between the last two revisions of the selected file"
msgstr "顯示所選取的檔案最後兩個版本間的差異"
#: cervisiapart.cpp:373
msgid "&History..."
msgstr "歷史紀錄(&H)..."
#: cervisiapart.cpp:376
msgid "Shows the CVS history as reported by the server"
msgstr "顯示伺服器回報的 CVS 歷史紀錄"
#: cervisiapart.cpp:380
msgid "&Unfold File Tree"
msgstr "展開檔案樹狀圖(&U)"
#: cervisiapart.cpp:384
msgid "Opens all branches of the file tree"
msgstr "將檔案樹狀圖全部打開"
#: cervisiapart.cpp:388
msgid "&Fold File Tree"
msgstr "關閉檔案樹狀圖(&F)"
#: cervisiapart.cpp:391
msgid "Closes all branches of the file tree"
msgstr "將檔案樹狀圖全部合起來"
#: cervisiapart.cpp:398
msgid "&Tag/Branch..."
msgstr "標籤/分支(&T)..."
#: cervisiapart.cpp:401
msgid "Creates a tag or branch for the selected files"
msgstr "建立所選取檔案的標籤tag或分支branch"
#: cervisiapart.cpp:405
msgid "&Delete Tag..."
msgstr "刪除標籤(&D)..."
#: cervisiapart.cpp:408
msgid "Deletes a tag from the selected files"
msgstr "刪除所選取檔案中的標籤"
#: cervisiapart.cpp:412
msgid "&Update to Tag/Date..."
msgstr "更新到標籤/日期(&U)..."
#: cervisiapart.cpp:415
msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date"
msgstr "將所選取的檔案更新到指定的標籤、分支或日期"
#: cervisiapart.cpp:419
msgid "Update to &HEAD"
msgstr "更新到 HEAD(&H)"
#: cervisiapart.cpp:422
msgid "Updates the selected files to the HEAD revision"
msgstr "將所選取的檔案更新到 HEAD 版本"
#: cervisiapart.cpp:426
msgid "&Merge..."
msgstr "合併(&M)..."
#: cervisiapart.cpp:429
msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files"
msgstr "將某一分支或許多變更合併到所選取的檔案中"
#: cervisiapart.cpp:433
msgid "&Add Watch..."
msgstr "新增監控(&A)..."
#: cervisiapart.cpp:436
msgid "Adds a watch for the selected files"
msgstr "對所選取的檔案新增監控Watch"
#: cervisiapart.cpp:440
msgid "&Remove Watch..."
msgstr "移除監控(&R)..."
#: cervisiapart.cpp:443
msgid "Removes a watch from the selected files"
msgstr "移除對所選取的檔案的監控(Watch)"
#: cervisiapart.cpp:447
msgid "Show &Watchers"
msgstr "顯示監控(&W)"
#: cervisiapart.cpp:450
msgid "Shows the watchers of the selected files"
msgstr "顯示所選取檔案的監控Watch"
#: cervisiapart.cpp:454
msgid "Ed&it Files"
msgstr "編輯檔案(&I)"
#: cervisiapart.cpp:457
msgid "Edits (cvs edit) the selected files"
msgstr "編輯cvs edit所選取的檔案"
#: cervisiapart.cpp:461
msgid "U&nedit Files"
msgstr "解除編輯檔案(&N)"
#: cervisiapart.cpp:464
msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files"
msgstr "解除編輯cvs unedit所選取的檔案"
#: cervisiapart.cpp:468
msgid "Show &Editors"
msgstr "顯示編輯者(&E)"
#: cervisiapart.cpp:471
msgid "Shows the editors of the selected files"
msgstr "顯示所選取檔案的編輯者"
#: cervisiapart.cpp:475
msgid "&Lock Files"
msgstr "鎖定檔案(&L)"
#: cervisiapart.cpp:478
msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them"
msgstr "鎖定所選取的檔案,讓其他人無法變更"
#: cervisiapart.cpp:482
msgid "Unl&ock Files"
msgstr "解除鎖定檔案(&O)"
#: cervisiapart.cpp:485
msgid "Unlocks the selected files"
msgstr "解除鎖定所選取的檔案"
#: cervisiapart.cpp:489
msgid "Create &Patch Against Repository..."
msgstr "建立修補檔(&P)..."
#: cervisiapart.cpp:492
msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox"
msgstr "根據您的工作目錄中的變更來建立修補檔"
#: cervisiapart.cpp:499
msgid "&Create..."
msgstr "建立(&C)..."
#: cervisiapart.cpp:503
msgid "&Checkout..."
msgstr "取出(&C)..."
#: cervisiapart.cpp:506
msgid "Allows you to checkout a module from a repository"
msgstr "從主目錄中取出checkout模組"
#: cervisiapart.cpp:510
msgid "&Import..."
msgstr "匯入(&I)..."
#: cervisiapart.cpp:513
msgid "Allows you to import a module into a repository"
msgstr "允許您將模組匯入import 主目錄中"
#: cervisiapart.cpp:517
msgid "&Repositories..."
msgstr "主目錄(&R)..."
#: cervisiapart.cpp:520
msgid "Configures a list of repositories you regularly use"
msgstr "設定您常用的主目錄清單"
#: cervisiapart.cpp:527
msgid "Hide All &Files"
msgstr "隱藏所有檔案(&F)"
#: cervisiapart.cpp:530
msgid "Show All &Files"
msgstr "顯示所有檔案(&F)"
#: cervisiapart.cpp:531
msgid "Determines whether only folders are shown"
msgstr "決定是否只顯示資料夾"
#: cervisiapart.cpp:535
msgid "Hide Unmodified Files"
msgstr "隱藏未變更的檔案"
#: cervisiapart.cpp:538
msgid "Show Unmodified Files"
msgstr "顯示未變更的檔案"
#: cervisiapart.cpp:539
msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden"
msgstr "決定是否隱藏未做過任何變更的檔案"
#: cervisiapart.cpp:544
msgid "Hide Removed Files"
msgstr "隱藏已移除的檔案"
#: cervisiapart.cpp:547
msgid "Show Removed Files"
msgstr "顯示已移除的檔案"
#: cervisiapart.cpp:548
msgid "Determines whether removed files are hidden"
msgstr "決定是否隱藏已移除的檔案"
#: cervisiapart.cpp:552
msgid "Hide Non-CVS Files"
msgstr "隱藏非 CVS 檔案"
#: cervisiapart.cpp:555
msgid "Show Non-CVS Files"
msgstr "顯示非 CVS 檔案"
#: cervisiapart.cpp:556
msgid "Determines whether files not in CVS are hidden"
msgstr "決定是否隱藏非 CVS 的檔案"
#: cervisiapart.cpp:560
msgid "Hide Empty Folders"
msgstr "隱藏空的資料夾"
#: cervisiapart.cpp:563
msgid "Show Empty Folders"
msgstr "顯示空的資料夾"
#: cervisiapart.cpp:564
msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden"
msgstr "決定是否要隱藏空的資料夾"
#: cervisiapart.cpp:568
msgid "Create &Folders on Update"
msgstr "更新時建立資料夾(&F)"
#: cervisiapart.cpp:571
msgid "Determines whether updates create folders"
msgstr "決定是否在更新時建立資料夾"
#: cervisiapart.cpp:575
msgid "&Prune Empty Folders on Update"
msgstr "更新時移除空的資料夾(&P)"
#: cervisiapart.cpp:578
msgid "Determines whether updates remove empty folders"
msgstr "決定是否在更新時移除空的資料夾"
#: cervisiapart.cpp:582
msgid "&Update Recursively"
msgstr "遞迴更新(&U)"
#: cervisiapart.cpp:585
msgid "Determines whether updates are recursive"
msgstr "決定是否要連同子目錄一起更新update"
#: cervisiapart.cpp:589
msgid "C&ommit && Remove Recursively"
msgstr "遞迴提交與移除(&O)"
#: cervisiapart.cpp:592
msgid "Determines whether commits and removes are recursive"
msgstr "決定在提交commit或移除remove時是否要連子目錄一起做"
#: cervisiapart.cpp:596
msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary"
msgstr "需要時自動執行 cvs edit(&E)"
#: cervisiapart.cpp:599
msgid "Determines whether automatic cvs editing is active"
msgstr "決定是否要自動執行 cvs edit"
#: cervisiapart.cpp:603
msgid "Configure Cervisia..."
msgstr "設定 Cervisia..."
#: cervisiapart.cpp:606
msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart"
msgstr "設定 Cervisia KPart"
#: cervisiapart.cpp:616
msgid "CVS &Manual"
msgstr "CVS 手冊(&M)"
#: cervisiapart.cpp:619
msgid "Opens the help browser with the CVS documentation"
msgstr "開啟 CVS 文件的說明瀏覽器"
#: cervisiapart.cpp:626
msgid "Unfold Folder"
msgstr "展開資料夾"
#: cervisiapart.cpp:629
msgid "Fold Folder"
msgstr "折疊資料夾"
#: cervisiapart.cpp:673
msgid "Edit With"
msgstr "編輯用"
#: cervisiapart.cpp:713
msgid ""
"Cervisia %1\n"
"(Using TDE %2)\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2002\n"
"Bernd Gehrmann <bernd@mail.berlios.de>\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"See the ChangeLog file for a list of contributors."
msgstr ""
"Cervisia %1\n"
"(Using TDE %2)\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2002\n"
"Bernd Gehrmann <bernd@mail.berlios.de>\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"See the ChangeLog file for a list of contributors."
#: cervisiapart.cpp:728
msgid "About Cervisia"
msgstr "關於 Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:736
msgid "Cervisia Part"
msgstr "Cervisia Part"
#: cervisiapart.cpp:737 main.cpp:150
msgid "A CVS frontend"
msgstr "CVS 前端介面"
#: cervisiapart.cpp:739
msgid "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann"
msgstr "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann"
#: cervisiapart.cpp:742 main.cpp:155
msgid "Original author and former maintainer"
msgstr "原始作者和前任維護者"
#: cervisiapart.cpp:744 main.cpp:157
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
#: cervisiapart.cpp:746 main.cpp:159
msgid "Developer"
msgstr "開發者"
#: cervisiapart.cpp:749 main.cpp:164
msgid "Conversion to KPart"
msgstr "轉換到 KPart"
#: cervisiapart.cpp:759
msgid "Open Sandbox"
msgstr "開啟沙箱"
#: cervisiapart.cpp:816
msgid "CVS Edit"
msgstr "CVS 編輯"
#: cervisiapart.cpp:1349 diffdlg.cpp:255 logdlg.cpp:467
msgid "CVS Diff"
msgstr "CVS 比較"
#: cervisiapart.cpp:1364 diffdlg.cpp:491 logdlg.cpp:482 resolvedlg.cpp:351
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "無法開啟檔案以寫入。"
#: cervisiapart.cpp:1511
msgid "The revision looks invalid."
msgstr "此版本不合法。"
#: cervisiapart.cpp:1518
msgid "This is the first revision of the branch."
msgstr "這是此分支的第一個版本。"
#: cervisiapart.cpp:1644
msgid "Invoking help on Cervisia"
msgstr "打開 Cervisia 說明"
#: cervisiapart.cpp:1651
msgid "Invoking help on CVS"
msgstr "打開 CVS 說明"
#: cervisiapart.cpp:1687
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: cervisiapart.cpp:1696
msgid "A CVS commit to repository %1 is done"
msgstr "CVS 提交到主目錄 %1 已完成"
#: cervisiapart.cpp:1717
msgid ""
"This is not a CVS folder.\n"
"If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within "
"Konqueror."
msgstr ""
"這不是 CVS 資料夾。\n"
"如果您沒有打算使用 Cervisia您可以在 Konqueror 中切換顯示模式。"
#: cervisiashell.cpp:53
msgid "The Cervisia library could not be loaded."
msgstr "無法載入 Cervisia 函式庫。"
#: cervisiashell.cpp:97
msgid "Allows you to configure the toolbar"
msgstr "讓您設定工具列"
#: cervisiashell.cpp:103
msgid "Allows you to customize the keybindings"
msgstr "讓您自訂組合鍵"
#: cervisiashell.cpp:108
msgid "Exits Cervisia"
msgstr "離開 Cervisia"
#: cervisiashell.cpp:116
msgid "Invokes the TDE help system with the Cervisia documentation"
msgstr "在 TDE 說明系統上開啟 Cervisia 文件"
#: cervisiashell.cpp:121
msgid "Opens the bug report dialog"
msgstr "開啟回報錯誤對話框"
#: cervisiashell.cpp:126
msgid "Displays the version number and copyright information"
msgstr "顯示版號與版權資訊"
#: cervisiashell.cpp:131
msgid "Displays the information about TDE and its version number"
msgstr "顯示關於 TDE 及其版號的資訊"
#: changelogdlg.cpp:44
msgid "Edit ChangeLog"
msgstr "編輯 ChangeLog"
#: changelogdlg.cpp:81
msgid "The ChangeLog file could not be written."
msgstr "無法寫入 ChangeLog 檔。"
#: changelogdlg.cpp:101
msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?"
msgstr "ChangeLog 檔不存在。要建立嗎?"
#: changelogdlg.cpp:103
msgid "Create"
msgstr "建立"
#: changelogdlg.cpp:112
msgid "The ChangeLog file could not be read."
msgstr "無法讀取 ChangeLog 檔。"
#: checkoutdlg.cpp:54 checkoutdlg.cpp:345
msgid "CVS Checkout"
msgstr "CVS 取出"
#: checkoutdlg.cpp:54
msgid "CVS Import"
msgstr "CVS 匯入"
#: checkoutdlg.cpp:79 checkoutdlg.cpp:95
msgid "&Module:"
msgstr "模組(&M)"
#: checkoutdlg.cpp:86 checkoutdlg.cpp:100 mergedlg.cpp:56 tagdlg.cpp:60
#: updatedlg.cpp:56
msgid "Fetch &List"
msgstr "取回列表(&L)"
#: checkoutdlg.cpp:109
msgid "&Branch tag:"
msgstr "分支標籤(&B)"
#: checkoutdlg.cpp:116
msgid "Re&cursive checkout"
msgstr "遞迴取出(&C)"
#: checkoutdlg.cpp:140
msgid "Working &folder:"
msgstr "工作資料夾(&F)"
#: checkoutdlg.cpp:149
msgid "&Vendor tag:"
msgstr "Vendor 標籤(&V)"
#: checkoutdlg.cpp:156
msgid "&Release tag:"
msgstr "Release 標籤(&R)"
#: checkoutdlg.cpp:163
msgid "&Ignore files:"
msgstr "忽略檔案(&I)"
#: checkoutdlg.cpp:170
msgid "&Comment:"
msgstr "註解(&C)"
#: checkoutdlg.cpp:174
msgid "Import as &binaries"
msgstr "以二進位檔匯入(&B)"
#: checkoutdlg.cpp:178
msgid "Use file's modification time as time of import"
msgstr "使用檔案的變更時間做為匯入時間"
#: checkoutdlg.cpp:186
msgid "Chec&k out as:"
msgstr "取出到(&K)"
#: checkoutdlg.cpp:189
msgid "Ex&port only"
msgstr "只做匯出(&P)"
#: checkoutdlg.cpp:290
msgid "Please choose an existing working folder."
msgstr "請選擇一個已存在的工作資料夾。"
#: checkoutdlg.cpp:295 checkoutdlg.cpp:380
msgid "Please specify a module name."
msgstr "請指定模組名稱。"
#: checkoutdlg.cpp:304
msgid "Please specify a vendor tag and a release tag."
msgstr "請指定 vender 與 release 標籤。"
#: checkoutdlg.cpp:310
msgid ""
"Tags must start with a letter and may contain\n"
"letters, digits and the characters '-' and '_'."
msgstr "標籤必須以字母開頭,並且只能包含字母、數字、字元 '-' 及字元 '_'。"
#: checkoutdlg.cpp:320
msgid "A branch must be specified for export."
msgstr "要匯出必須指定分支。"
#: checkoutdlg.cpp:374
msgid "Please specify a repository."
msgstr "請指定主目錄。"
#: checkoutdlg.cpp:390
msgid "CVS Remote Log"
msgstr "CVS 遠端紀錄檔"
#: commitdlg.cpp:57
msgid "CVS Commit"
msgstr "CVS 提交"
#: commitdlg.cpp:66
msgid "Commit the following &files:"
msgstr "提交以下的檔案(&F)"
#: commitdlg.cpp:80
msgid "Older &messages:"
msgstr "舊訊息(&M)"
#: commitdlg.cpp:90
msgid "&Log message:"
msgstr "紀錄訊息(&L)"
#: commitdlg.cpp:100
msgid "Use log message &template"
msgstr "使用記錄訊息樣本(&T)"
#: commitdlg.cpp:106 logdlg.cpp:64
msgid "&Diff"
msgstr "比較(&D)"
#: commitdlg.cpp:179
msgid "Current"
msgstr "目前"
#: cvsinitdlg.cpp:36
msgid "Create New Repository (cvs init)"
msgstr "建立新的主目錄cvs init"
#: cvsinitdlg.cpp:42
msgid "Repository folder:"
msgstr "主目錄資料夾:"
#: diffdlg.cpp:82
msgid "Synchronize scroll bars"
msgstr "同步捲軸列"
#: diffdlg.cpp:94 diffdlg.cpp:413
msgid "%1 differences"
msgstr "%1 個不同"
#: diffdlg.cpp:225
#, c-format
msgid "CVS Diff: %1"
msgstr "CVS 比較:%1"
#: diffdlg.cpp:227
msgid "Repository:"
msgstr "主目錄:"
#: diffdlg.cpp:228 diffdlg.cpp:231
msgid "Revision "
msgstr "版本"
#: diffdlg.cpp:230
msgid "Working dir:"
msgstr "工作目錄:"
#: diffdlg.cpp:411 resolvedlg.cpp:386
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1/%2"
#: entry_status.cpp:37
msgid "Locally Modified"
msgstr "本地端已修改"
#: entry_status.cpp:40
msgid "Locally Added"
msgstr "本地端已新增"
#: entry_status.cpp:43
msgid "Locally Removed"
msgstr "本地端已移除"
#: entry_status.cpp:46
msgid "Needs Update"
msgstr "需要更新"
#: entry_status.cpp:49
msgid "Needs Patch"
msgstr "需要修補"
#: entry_status.cpp:52
msgid "Needs Merge"
msgstr "需要合併"
#: entry_status.cpp:55
msgid "Up to Date"
msgstr "最新日期"
#: entry_status.cpp:58
msgid "Conflict"
msgstr "衝突"
#: entry_status.cpp:61
msgid "Updated"
msgstr "已更新"
#: entry_status.cpp:64
msgid "Patched"
msgstr "已修補"
#: entry_status.cpp:67
msgid "Removed"
msgstr "已移除"
#: entry_status.cpp:70
msgid "Not in CVS"
msgstr "不在 CVS 內"
#: entry_status.cpp:73
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: historydlg.cpp:117 historydlg.cpp:363
msgid "Commit, Modified "
msgstr "提交,已修改"
#: historydlg.cpp:118 historydlg.cpp:364
msgid "Commit, Added "
msgstr "提交,已新增 "
#: historydlg.cpp:119 historydlg.cpp:365
msgid "Commit, Removed "
msgstr "提交,已移除"
#: historydlg.cpp:125 historydlg.cpp:355
msgid "Checkout "
msgstr "取出"
#: historydlg.cpp:131 loginfo.cpp:64
msgid "Tag"
msgstr "標籤"
#: historydlg.cpp:155 loglist.cpp:120
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: historydlg.cpp:156
msgid "Event"
msgstr "事件"
#: historydlg.cpp:157 loglist.cpp:119
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: historydlg.cpp:158 loglist.cpp:118 updateview.cpp:53
msgid "Revision"
msgstr "版本"
#: historydlg.cpp:160
msgid "Repo Path"
msgstr "主目錄路徑"
#: historydlg.cpp:164
msgid "Show c&ommit events"
msgstr "顯示提交事件(&O)"
#: historydlg.cpp:167
msgid "Show ch&eckout events"
msgstr "顯示取出事件(&E)"
#: historydlg.cpp:170
msgid "Show &tag events"
msgstr "顯示標籤事件(&T)"
#: historydlg.cpp:173
msgid "Show &other events"
msgstr "顯示其他事件(&O)"
#: historydlg.cpp:176
msgid "Only &user:"
msgstr "只顯示使用者(&U)"
#: historydlg.cpp:178
msgid "Only &filenames matching:"
msgstr "只顯示符合檔名(&F)"
#: historydlg.cpp:180
msgid "Only &folders matching:"
msgstr "只顯示符合資料夾(&F)"
#: historydlg.cpp:313 historydlg.cpp:319
msgid "CVS History"
msgstr "CVS 歷史"
#: historydlg.cpp:356
msgid "Tag "
msgstr "標籤 "
#: historydlg.cpp:357
msgid "Release "
msgstr "釋出"
#: historydlg.cpp:358
msgid "Update, Deleted "
msgstr "更新,已刪除"
#: historydlg.cpp:359
msgid "Update, Copied "
msgstr "更新,已複製"
#: historydlg.cpp:360
msgid "Update, Merged "
msgstr "更新,已合併"
#: historydlg.cpp:361
msgid "Update, Conflict "
msgstr "更新,衝突"
#: historydlg.cpp:362
msgid "Update, Patched "
msgstr "更新,已修補"
#: historydlg.cpp:366
msgid "Unknown "
msgstr "未知"
#: logdlg.cpp:63
msgid "&Annotate"
msgstr "最後狀態註記(&A)"
#: logdlg.cpp:86
msgid "S&earch:"
msgstr "搜尋(&E)"
#: logdlg.cpp:98
msgid "&Tree"
msgstr "樹狀圖(&T)"
#: logdlg.cpp:99
msgid "&List"
msgstr "清單(&L)"
#: logdlg.cpp:100
msgid "CVS &Output"
msgstr "CVS 輸出(&O)"
#: logdlg.cpp:105
msgid ""
"Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n"
"revision B by clicking with the middle mouse button."
msgstr ""
"點擊滑鼠左鍵選擇版本 A。\n"
"點擊滑鼠中鍵選擇版本 B。"
#: logdlg.cpp:134
msgid "Revision A:"
msgstr "版本 A"
#: logdlg.cpp:134
msgid "Revision B:"
msgstr "版本 B"
#: logdlg.cpp:142
msgid "Select by tag:"
msgstr "選擇標籤:"
#: logdlg.cpp:150
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: logdlg.cpp:157
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: logdlg.cpp:164
msgid "Comment/Tags:"
msgstr "註解/標籤:"
#: logdlg.cpp:180
msgid ""
"This revision is used when you click Annotate.\n"
"It is also used as the first item of a Diff operation."
msgstr ""
"這個版本用於您點擊「最後狀態註記」時。\n"
"它也會用於比較時的第一個項目。"
#: logdlg.cpp:183
msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation."
msgstr "這個版本用於比較時的第二個項目。"
#: logdlg.cpp:198
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "檢視(&V)"
#: logdlg.cpp:199
msgid "Create Patch..."
msgstr "建立修補檔..."
#: logdlg.cpp:236
#, c-format
msgid "CVS Log: %1"
msgstr "CVS 紀錄:%1"
#: logdlg.cpp:242
msgid "CVS Log"
msgstr "CVS 紀錄"
#: logdlg.cpp:390
msgid " (Branchpoint)"
msgstr "(分支點)"
#: logdlg.cpp:410
msgid "Please select revision A or B first."
msgstr "請先選擇版本 A 或 B。"
#: logdlg.cpp:431
msgid "View File"
msgstr "檢視檔案"
#: logdlg.cpp:450 logdlg.cpp:509
msgid "Please select revision A or revisions A and B first."
msgstr "請先選擇版本 A或版本 A 與 B。"
#: loginfo.cpp:58
msgid "Branchpoint"
msgstr "分支點"
#: loginfo.cpp:61
msgid "On Branch"
msgstr "於分支"
#: loglist.cpp:121
msgid "Branch"
msgstr "分支"
#: loglist.cpp:122
msgid "Comment"
msgstr "註解"
#: loglist.cpp:123
msgid "Tags"
msgstr "標籤"
#: logplainview.cpp:56
#, c-format
msgid "revision %1"
msgstr "版本 %1"
#: logplainview.cpp:59
msgid "Select for revision A"
msgstr "選擇版本 A"
#: logplainview.cpp:62
msgid "Select for revision B"
msgstr "選擇版本 B"
#: logplainview.cpp:65
msgid "date: %1; author: %2"
msgstr "日期:%1作者%2"
#: main.cpp:143
msgid "The sandbox to be loaded"
msgstr "沙箱已載入"
#: main.cpp:144
msgid "Show resolve dialog for the given file"
msgstr "顯示檔案的解決衝突對話框"
#: main.cpp:145
msgid "Show log dialog for the given file"
msgstr "顯示檔案的記錄對話框"
#: main.cpp:146
msgid "Show annotation dialog for the given file"
msgstr "顯示檔案的最後狀態註記對話框"
#: main.cpp:149
msgid "Cervisia"
msgstr "Cervisia"
#: main.cpp:151
msgid ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2007 the Cervisia authors"
msgstr ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2007Cervisia 作者群"
#: main.cpp:161
msgid "Documentation"
msgstr "文件"
#: mergedlg.cpp:38
msgid "CVS Merge"
msgstr "CVS 合併"
#: mergedlg.cpp:49
msgid "Merge from &branch:"
msgstr "合併從分支(&B)"
#: mergedlg.cpp:65
msgid "Merge &modifications:"
msgstr "合併修改(&M)"
#: mergedlg.cpp:68
msgid "between tag: "
msgstr "於標籤:"
#: mergedlg.cpp:72
msgid "and tag: "
msgstr "和標籤:"
#: mergedlg.cpp:76 updatedlg.cpp:71
msgid "Fetch L&ist"
msgstr "取回列表(&I)"
#: misc.cpp:85
msgid "CVS Status"
msgstr "CVS 狀態"
#: misc.cpp:218
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "名為「%1」的檔案已經存在。您確定要覆寫它嗎"
#: misc.cpp:219
msgid "Overwrite File?"
msgstr "覆寫檔案?"
#: misc.cpp:220
msgid "&Overwrite"
msgstr "覆寫(&O)"
#: misc.cpp:220
msgid "Overwrite the file"
msgstr "覆寫檔案"
#: patchoptiondlg.cpp:38
msgid "Output Format"
msgstr "輸出格式"
#: patchoptiondlg.cpp:44
msgid "Context"
msgstr "內容"
#: patchoptiondlg.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: patchoptiondlg.cpp:46
msgid "Unified"
msgstr "統一"
#: patchoptiondlg.cpp:49
msgid "&Number of context lines:"
msgstr "內容行數(&N)"
#: patchoptiondlg.cpp:59
msgid "Ignore Options"
msgstr "忽略選項"
#: patchoptiondlg.cpp:62
msgid "Ignore added or removed empty lines"
msgstr "忽略新增或移除的空行"
#: patchoptiondlg.cpp:64
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "忽略只有空白的改變"
#: patchoptiondlg.cpp:66
msgid "Ignore all whitespace"
msgstr "忽略所有的空白"
#: patchoptiondlg.cpp:67
msgid "Ignore changes in case"
msgstr "忽略大小寫的改變"
#: protocolview.cpp:127
msgid "[Exited with status %1]\n"
msgstr "【離開狀態 %1】\n"
#: protocolview.cpp:129
msgid "[Finished]\n"
msgstr "【已完成】\n"
#: protocolview.cpp:132
msgid "[Aborted]\n"
msgstr "【已中止】\n"
#: repositorydlg.cpp:147
msgid "Logged in"
msgstr "已登入"
#: repositorydlg.cpp:147
msgid "Not logged in"
msgstr "未登入"
#: repositorydlg.cpp:149
msgid "No login required"
msgstr "不需登入"
#: repositorydlg.cpp:157
msgid "Configure Access to Repositories"
msgstr "設定對主目錄的存取"
#: repositorydlg.cpp:170
msgid "Repository"
msgstr "主目錄"
#: repositorydlg.cpp:171
msgid "Method"
msgstr "方法"
#: repositorydlg.cpp:172
msgid "Compression"
msgstr "壓縮"
#: repositorydlg.cpp:173 settingsdlg.cpp:296 updateview.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: repositorydlg.cpp:182
msgid "&Add..."
msgstr "新增(&A)..."
#: repositorydlg.cpp:183
msgid "&Modify..."
msgstr "修改(&M)..."
#: repositorydlg.cpp:186
msgid "Login..."
msgstr "登入..."
#: repositorydlg.cpp:187
msgid "Logout"
msgstr "登出"
#: repositorydlg.cpp:337
msgid "This repository is already known."
msgstr "已知主目錄。"
#: repositorydlg.cpp:426
msgid "Login failed."
msgstr "登入失敗。"
#: repositorydlg.cpp:451
msgid "CVS Logout"
msgstr "CVS 登出"
#: resolvedlg.cpp:118
msgid "Your version (A):"
msgstr "您的版本A"
#: resolvedlg.cpp:126
msgid "Other version (B):"
msgstr "其他版本B"
#: resolvedlg.cpp:137
msgid "Merged version:"
msgstr "合併版本:"
#: resolvedlg.cpp:225
#, c-format
msgid "CVS Resolve: %1"
msgstr "CVS 解決衝突:%1"
#: resolvedlg.cpp:388
msgid "%1 conflicts"
msgstr "%1 個衝突"
#: settingsdlg.cpp:81
msgid "Configure Cervisia"
msgstr "設定 Cervisia"
#: settingsdlg.cpp:237
msgid "General"
msgstr "一般"
#: settingsdlg.cpp:241
msgid "&User name for the change log editor:"
msgstr "變更記錄編輯器的使用者名稱(&U)"
#: settingsdlg.cpp:249
msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':"
msgstr "CVS 執行路徑(&P)"
#: settingsdlg.cpp:265
msgid "Diff Viewer"
msgstr "比較檢視器"
#: settingsdlg.cpp:268
msgid "&Number of context lines in diff dialog:"
msgstr "比較對話框中內容行數(&N)"
#: settingsdlg.cpp:273
msgid "Additional &options for cvs diff:"
msgstr "比較cvs diff的額外選項(&O)"
#: settingsdlg.cpp:277
msgid "Tab &width in diff dialog:"
msgstr "比較對話框中的 Tab 寬度(&W)"
#: settingsdlg.cpp:282
msgid "External diff &frontend:"
msgstr "外部比較diff前端介面(&F)"
#: settingsdlg.cpp:299
msgid ""
"When opening a sandbox from a &remote repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr "從遠端主目錄開啟沙箱時,自動執行「檔案>狀態」的命令(&R)"
#: settingsdlg.cpp:301
msgid ""
"When opening a sandbox from a &local repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr "從本地端主目錄開啟沙箱時,自動執行「檔案>狀態」的命令(&L)"
#: settingsdlg.cpp:314
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: settingsdlg.cpp:335
msgid "Font for &Protocol Window..."
msgstr "協定視窗的字型(&P)..."
#: settingsdlg.cpp:337
msgid "Font for A&nnotate View..."
msgstr "最後狀態註記檢視的字型(&N)..."
#: settingsdlg.cpp:339
msgid "Font for D&iff View..."
msgstr "比較檢視的字型(&I)..."
#: settingsdlg.cpp:341
msgid "Font for ChangeLog View..."
msgstr "ChangeLog 檢視的字型..."
#: settingsdlg.cpp:345
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: settingsdlg.cpp:349
msgid "Conflict:"
msgstr "衝突:"
#: settingsdlg.cpp:353
msgid "Diff change:"
msgstr "比較改變:"
#: settingsdlg.cpp:357
msgid "Local change:"
msgstr "本地端改變:"
#: settingsdlg.cpp:361
msgid "Diff insertion:"
msgstr "比較插入:"
#: settingsdlg.cpp:365
msgid "Remote change:"
msgstr "遠端改變:"
#: settingsdlg.cpp:369
msgid "Diff deletion:"
msgstr "比較刪除:"
#: settingsdlg.cpp:373
msgid "Not in cvs:"
msgstr "不在 CVS 內:"
#: settingsdlg.cpp:377
msgid "Split main window &horizontally"
msgstr "水平切割主視窗(&H)"
#: tagdlg.cpp:46
msgid "CVS Delete Tag"
msgstr "CVS 刪除標籤"
#: tagdlg.cpp:46
msgid "CVS Tag"
msgstr "CVS 標籤"
#: tagdlg.cpp:58 tagdlg.cpp:75
msgid "&Name of tag:"
msgstr "標籤名稱(&N)"
#: tagdlg.cpp:81
msgid "Create &branch with this tag"
msgstr "以此標籤建立分支(&B)"
#: tagdlg.cpp:84
msgid "&Force tag creation even if tag already exists"
msgstr "即使標籤已存在,也強制建立標籤(&F)"
#: tagdlg.cpp:117
msgid "You must define a tag name."
msgstr "您必須指定標籤名稱。"
#: tagdlg.cpp:125
msgid ""
"Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the "
"characters '-' and '_'."
msgstr "標籤必須以字母開頭,並且只能包含字母、數字、字元 '-' 及字元 '_'。"
#: updatedlg.cpp:38
msgid "CVS Update"
msgstr "CVS 更新"
#: updatedlg.cpp:49
msgid "Update to &branch: "
msgstr "更新到分支(&B)"
#: updatedlg.cpp:65
msgid "Update to &tag: "
msgstr "更新到標籤(&T)"
#: updatedlg.cpp:80
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "更新到日期yyyy-mm-dd(&D)"
#: updateview.cpp:50
msgid "File Name"
msgstr "檔案名稱"
#: updateview.cpp:51
msgid "File Type"
msgstr "檔案型態"
#: updateview.cpp:54
msgid "Tag/Date"
msgstr "標籤/日期"
#: updateview.cpp:55
msgid "Timestamp"
msgstr "時間"
#: watchdlg.cpp:35
msgid "CVS Watch Add"
msgstr "CVS 新增監控"
#: watchdlg.cpp:35
msgid "CVS Watch Remove"
msgstr "CVS 移除監控"
#: watchdlg.cpp:42
msgid "Add watches for the following events:"
msgstr "新增以下事件的監控:"
#: watchdlg.cpp:43
msgid "Remove watches for the following events:"
msgstr "移除以下事件的監控:"
#: watchdlg.cpp:46
msgid "&All"
msgstr "全部(&A)"
#: watchdlg.cpp:51
msgid "&Only:"
msgstr "只有(&O)"
#: watchdlg.cpp:59
msgid "&Commits"
msgstr "提交(&C)"
#: watchdlg.cpp:63
msgid "&Edits"
msgstr "編輯(&E)"
#: watchdlg.cpp:67
msgid "&Unedits"
msgstr "解除編輯(&U)"
#: watchersdlg.cpp:55
msgid "Watcher"
msgstr "監控者"
#: watchersdlg.cpp:57
msgid "Unedit"
msgstr "解除編輯"
#: watchersdlg.cpp:58
msgid "Commit"
msgstr "提交"
#: watchersdlg.cpp:78 watchersdlg.cpp:84
msgid "CVS Watchers"
msgstr "CVS 監控者"
#: cervisiapart.kcfg:24
#, no-c-format
msgid ""
"The foreground color used to highlight files with a conflict in the file "
"view."
msgstr "在檔案檢視時,顯示有衝突檔案的前景顏色。"
#: cervisiapart.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears."
msgstr "進度對話框出現前的延遲(毫秒)。"
#: cervisiaui.rc:42
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "進階(&A)"
#: cervisiaui.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Repository"
msgstr "主目錄(&R)"
#: settingsdlg_advanced.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):"
msgstr "進度對話框出現後的逾時時間(毫秒):"
#: settingsdlg_advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid "Default compression &level:"
msgstr "預設壓縮等級(&L)"
#: settingsdlg_advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process"
msgstr "使用正在執行中的,或是開啟新的 ssh 代理者行程"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "已更新"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "編輯(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "刪除標籤(&D)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "編輯 ChangeLog"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "檢視檔案"
#, fuzzy
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "新增(&A)..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "已移除"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "編輯(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "編輯檔案(&I)"