You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdebase/kicker.po

1222 lines
29 KiB

# translation of kicker.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-04 10:18+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"
#: buttons/bookmarksbutton.cpp:52 buttons/bookmarksbutton.cpp:53
#: core/container_button.h:166 ui/k_mnu.cpp:308 ui/k_new_mnu.h:80
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
msgstr "&ویرایش چوب الفها‌"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "مرور: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "نمایش رومیزی"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102
msgid "Desktop Access"
msgstr "دستیابی به رومیزی"
#: buttons/kbutton.cpp:45
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "کاربردها، تکالیف و نشستهای رومیزی"
#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
#: ui/k_mnu.cpp:88
msgid "TDE Menu"
msgstr "گزینگان K"
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-TDE application."
msgstr "کاربرد غیر TDE را نمی‌توان اجرا کرد."
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "خطای Kicker"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1423 ui/k_new_mnu.cpp:1921
#: ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Applications"
msgstr "کاربردها"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "پروندۀ %1 موجود نیست"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "فهرست پنجره"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "فهرست پنجره"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "گزینگان %1"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "گردانندۀ برنامک %1"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "برنامک %1 بارگذاری نشد. لطفاً، نصب خود را بررسی کنید."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "خطای بارگذاری برنامک"
#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321
msgid "Quick Browser"
msgstr "مرورگر سریع"
#: core/container_button.h:155
#, fuzzy
msgid "Windowlist"
msgstr "فهرست پنجره"
#: core/container_button.h:180
#, fuzzy
msgid "Non-TDE Application"
msgstr "افزودن کاربرد غیر TDE"
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
msgid "Show panel"
msgstr "نمایش تابلو"
#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
msgid "Hide panel"
msgstr "مخفی کردن تابلو"
#: core/extensionmanager.cpp:120
msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
"your installation. "
msgstr ""
"تابلوی TDE (kicker) به علت مسئله‌ای که در نصبتان وجود داشت، نتوانست تابلوی "
"اصلی را بارگذاری کند."
#: core/extensionmanager.cpp:122
msgid "Fatal Error!"
msgstr "خطای مهلک!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "تابلو"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "گزینگان راه‌اندازی بالاپر"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "زدن ضامن نمایش رومیزی"
#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
msgstr "تابلوی TDE"
#: core/main.cpp:110
msgid "TDE Panel"
msgstr "تابلوی TDE"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
msgstr ""
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "نگه‌دارندۀ جاری"
#: core/main.cpp:123
msgid "Kiosk mode"
msgstr "حالت Kiosk"
#: core/panelextension.cpp:340
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "افزودن &برنامک به میله گزینگان..."
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "افزودن &برنامک به تابلو..."
#: core/panelextension.cpp:344
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "افزودن &کاربرد به میله گزینگان‌"
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "افزودن &کاربرد به تابلو‌"
#: core/panelextension.cpp:349
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&حذف از میله گزینگان‌"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&حذف از تابلو‌"
#: core/panelextension.cpp:355
msgid "Add New &Panel"
msgstr "افزودن &تابلوی جدید‌"
#: core/panelextension.cpp:357
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "حذف &تابلو‌"
#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&قفل تابلوها‌"
#: core/panelextension.cpp:371
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "&باز کردن قفل تابلوها‌"
#: core/panelextension.cpp:379
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&پیکربندی تابلو..."
#: core/panelextension.cpp:385
msgid "&Launch Process Manager..."
msgstr ""
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "افزودن برنامک‌"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 اضافه شد"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&حذف گزینگان %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&حذف دکمۀ %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&حرکت %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&حذف گزینگان %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "&حذف دکمۀ %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "&حذف %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "گزارش &اشکال..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&دربارۀ %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&پیکربندی دکمۀ %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&پیکربندی %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "Applet Menu"
msgstr "گزینگان برنامک"
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
msgid "%1 Menu"
msgstr "گزینگان %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
msgstr ""
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
msgstr ""
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
msgid "&Menu Editor"
msgstr "ویرایشگر &گزینگان‌"
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&ویرایش چوب الفها‌"
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
msgid "Panel Menu"
msgstr "گزینگان تابلو"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "پیکربندی مرورگر سریع"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "شمایل دکمه:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "مسیر:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&مرور..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "برگزیدن پوشه"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "»%1« پوشۀ معتبری نیست."
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "خرابی در خواندن پوشه"
#: ui/browser_mnu.cpp:144
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "عدم اجازه برای خواندن پوشه"
#: ui/browser_mnu.cpp:154
msgid "Open in File Manager"
msgstr "باز کردن در مدیر پرونده"
#: ui/browser_mnu.cpp:156
msgid "Open in Terminal"
msgstr "باز کردن در پایانه"
#: ui/browser_mnu.cpp:302
msgid "More"
msgstr "بیشتر"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "افزودن به عنوان نشانی وب مدیر &پرونده‌"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "افزودن به عنوان &مرورگر سریع‌"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-TDE Application Configuration"
msgstr "پیکربندی کاربرد غیر TDE"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"پروندۀ برگزیده، قابل اجرا نیست.\n"
"می‌خواهید پروندۀ دیگری را انتخاب کنید؟"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "قابل اجرا نیست"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "برگزیدن غیره"
#: ui/extensionop_mnu.cpp:37
#, fuzzy
msgid "&Remove"
msgstr "&حذف %1"
#: ui/extensionop_mnu.cpp:52
#, fuzzy
msgid "&About"
msgstr "&دربارۀ %1"
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1048
#, fuzzy
msgid "New Applications"
msgstr "کاربردها"
#: ui/itemview.cpp:479
msgid "Restart Computer"
msgstr ""
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1375
msgid "Switch User"
msgstr "سودهی کاربر"
#: ui/itemview.cpp:860
#, fuzzy, c-format
msgid "Host: %1"
msgstr "مرور: %1"
#: ui/itemview.cpp:1170
msgid "Directory: /)"
msgstr ""
#: ui/itemview.cpp:1172
msgid "Directory: "
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:268
msgid "Press '/' to search..."
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:287
msgid "All Applications"
msgstr "همۀ کاربردها"
#: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Actions"
msgstr "کنشها"
#: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1440
msgid "Run Command..."
msgstr "اجرای فرمان..."
#: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1369
msgid "Save Session"
msgstr "ذخیرۀ نشست"
#: ui/k_mnu.cpp:396
msgid "Lock Session"
msgstr "قفل نشست"
#: ui/k_mnu.cpp:401
msgid "Log Out..."
msgstr "خروج..."
#: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:958 ui/k_new_mnu.cpp:1554
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "قفل نشست جاری و آغاز نشست جدید"
#: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:955 ui/k_new_mnu.cpp:1555
msgid "Start New Session"
msgstr "آغاز نشست جدید"
#: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1587
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>انتخاب کرده‌اید که نشست رومیزی دیگری را باز کنید. <br>نشست جاری مخفی شده و "
"پردۀ ورود جدیدی نمایش داده می‌شود.<br>یک کلید F به هر نشست انتساب می‌یابد؛ F "
"%1 معمولاً به اولین نشست نسبت داده می‌شود، F %2 به دومین نشست و به همین ترتیب. "
"با فشار همزمان کلید مهار، دگرساز و F مناسب، می‌توانید بین نشستها سودهی کنید. "
"علاوه بر این، تابلوی TDE و گزینگان رومیزی دارای کنشهایی برای سودهی بین "
"نشستها می‌باشند.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1598
msgid "Warning - New Session"
msgstr "اخطار - نشست جدید"
#: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1599
msgid "&Start New Session"
msgstr "&آغاز نشست جدید‌"
#: ui/k_new_mnu.cpp:223
msgid "User&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;on&nbsp;<b>%2</b>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:242
msgid "Most commonly used applications and documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:245
#, fuzzy
msgid "List of installed applications"
msgstr "کاربردهایی که بیشتر استفاده شده‌اند"
#: ui/k_new_mnu.cpp:250
msgid ""
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
"network resources and connected disk drives"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Recently used applications and documents"
msgstr "کاربردهای استفاده‌شدۀ اخیر"
#: ui/k_new_mnu.cpp:263
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:267
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:268
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:270
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:271
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:273
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:333
msgid "Search Internet"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Search Index"
msgstr "&جستجو: "
#: ui/k_new_mnu.cpp:434
#, fuzzy
msgid "Applications, Contacts and Documents"
msgstr "کاربردها، تکالیف و نشستهای رومیزی"
#: ui/k_new_mnu.cpp:944
msgid "Start '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:946
msgid "Start '%1' (current)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:948
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:956
#, fuzzy
msgid "Start a parallel session"
msgstr "آغاز نشست جدید"
#: ui/k_new_mnu.cpp:959
#, fuzzy
msgid "Lock screen and start a parallel session"
msgstr "قفل نشست جاری و آغاز نشست جدید"
#: ui/k_new_mnu.cpp:970
msgid "Switch to Session of User '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:971
#, fuzzy, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "ذخیرۀ نشست"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1357
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "ذخیرۀ نشست"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1359
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "خروج..."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1360
#, fuzzy
msgid "End current session"
msgstr "ذخیرۀ نشست"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1362
msgid "Lock"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1363
#, fuzzy
msgid "Lock computer screen"
msgstr "قفل نشست"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1370
msgid "Save current Session for next login"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1376
msgid "Manage parallel sessions"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1393
msgid "System"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1394
msgid "Shutdown"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1395
msgid "Turn off computer"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1397
msgid "&Restart"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1398
msgid "Restart computer and boot the default system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1408
msgid "Start Operating System"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1409
msgid "Restart and boot another operating system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1444
#, fuzzy
msgid "System Folders"
msgstr "برگزیدن پوشه"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1446
#, fuzzy
msgid "Home Folder"
msgstr "پوشۀ &آغازه‌"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1455
msgid "My Documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1464
msgid "My Images"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1473
msgid "My Music"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1482
msgid "My Videos"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1491
msgid "My Downloads"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1494
#, fuzzy
msgid "Network Folders"
msgstr "برگزیدن پوشه"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1719
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1747
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1757
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1955
msgid "Documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2291 ui/k_new_mnu.cpp:2421
#, c-format
msgid "Send Email to %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2302
#, c-format
msgid "Open Addressbook at %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2343
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2346
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2349
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2352
msgid "- To search for optional terms, use OR."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2355
msgid "- You can use upper and lower case."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2358
msgid "Search Quick Tips"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2410
msgid "%1 = %2"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2442
#, c-format
msgid "Open Local File: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2445
#, c-format
msgid "Open Local Dir: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2448
#, c-format
msgid "Open Remote Location: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2476
msgid "Run '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2521 ui/k_new_mnu.cpp:2594
msgid "No matches found"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2646
msgid "top %1 of %2"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2648
msgid "%1 (top %2 of %3)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2782
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2782
#, fuzzy
msgid "Start Windows Confirmation"
msgstr "پیکربندی مرورگر سریع"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2782
msgid "Start Windows"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2807
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2867
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "&حذف از تابلو‌"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2874
#, fuzzy
msgid "Add to Favorites"
msgstr "&افزودن به تابلو‌"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2905 ui/service_mnu.cpp:630
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "افزودن گزینگان به رومیزی"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2908 ui/service_mnu.cpp:603
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "افزودن فقره به رومیزی"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2915 ui/service_mnu.cpp:636
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "افزودن گزینگان به تابلوی اصلی"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2918 ui/service_mnu.cpp:609
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "افزودن فقره به تابلوی اصلی"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2924 ui/service_mnu.cpp:642
msgid "Edit Menu"
msgstr "ویرایش گزینگان"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2926 ui/service_mnu.cpp:615
msgid "Edit Item"
msgstr "ویرایش فقره"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2932 ui/service_mnu.cpp:621
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "قرار دادن در محاورۀ اجرا"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2960
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2976
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Applications"
msgstr "کاربردهای استفاده‌شدۀ اخیر"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2979
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Documents"
msgstr "کاربردهای استفاده‌شدۀ اخیر"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3564
msgid "Media"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3623
msgid "(%1 available)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3754 ui/k_new_mnu.cpp:3758
#, c-format
msgid "Directory: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3849 ui/k_new_mnu.cpp:3875
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3859
msgid "Freeze"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3860
msgid "Put the computer in software idle mode"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3867
msgid "Standby"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3868
msgid "Pause without logging out"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3876
msgid "Suspend to RAM"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3883
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3884
msgid "Suspend to Disk"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3891
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3892
msgid "Suspend to RAM + Disk"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3973
msgid "Suspend failed"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Notes"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Emails"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Files"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Music"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Browsing History"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Chat Logs"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Feeds"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Pictures"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Videos"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:84
msgid "Others"
msgstr ""
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "پوشۀ &آغازه‌"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "پوشۀ &ریشه‌"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "&پیکربندی سیستم‌"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "کاربردهای استفاده‌شدۀ اخیر"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "کاربردهایی که بیشتر استفاده شده‌اند"
#: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "همه"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&برنامک‌"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "&کاربرد‌"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 )بالا("
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 )راست("
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 )پایین("
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 )چپ("
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 )شناور("
#: ui/service_mnu.cpp:368
msgid "No Entries"
msgstr "بدون مدخل"
#: ui/service_mnu.cpp:375
msgid "Add This Menu"
msgstr "افزودن این گزینگان"
#: ui/service_mnu.cpp:380
msgid "Add Non-TDE Application"
msgstr "افزودن کاربرد غیر TDE"
#: ui/service_mnu.cpp:421
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:431
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-"
"default entry."
msgstr ""
"این تابلو واقعاً وجود دارد یا خیر. اساساً TDEConfigXT پروندۀ پیکربندی را "
"نمی‌نویسد، مگر اینکه حداقل یک مدخل غیر پیش‌فرض موجود باشد."
#: core/extensionSettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "موقعیت تابلو"
#: core/extensionSettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "تراز تابلو"
#: core/extensionSettings.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "پردۀ xinerama اصلی"
#: core/extensionSettings.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr " اندازۀ دکمۀ‌ مخفی"
#: core/extensionSettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "نمایش دکمۀ مخفی تابلوی چپ"
#: core/extensionSettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "نمایش دکمۀ مخفی تابلوی راست"
#: core/extensionSettings.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "تابلوی مخفی خودکار"
#: core/extensionSettings.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "فعال‌سازی مخفی کردن خودکار"
#: core/extensionSettings.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "تأخیر پیش از مخفی کردن خودکار"
#: core/extensionSettings.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "مکان ضامن برای مخفی نشده‌ها"
#: core/extensionSettings.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "فعال‌سازی مخفی کردن زمینه"
#: core/extensionSettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "پویانمایی مخفی کردن تابلو"
#: core/extensionSettings.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "سرعت پویانمایی مخفی کردن تابلو"
#: core/extensionSettings.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "طول به درصد"
#: core/extensionSettings.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "توسعه به اندازه‌ای که با محتویات تناسب داشته باشد"
#: core/extensionSettings.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#: core/extensionSettings.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "اندازۀ سفارشی"
#: core/kmenubase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KMenu"
msgstr "گزینگان %1"
#: core/kmenubase.ui:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "&جستجو: "
#: core/kmenubase.ui:206
#, no-c-format
msgid "User&nbsp<b>user</b>&nbspon&nbsp<b>host</b>"
msgstr ""
#: ui/appletview.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&جستجو: "
#: ui/appletview.ui:54
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>در اینجا متنی را برای پالایۀ نام تابلوها و فرمانها تحریر کنید </qt>"
#: ui/appletview.ui:62
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "&نمایش:"
#: ui/appletview.ui:76
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "برنامکها"
#: ui/appletview.ui:81
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "دکمه‌های ویژه"
#: ui/appletview.ui:96
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr ""
"<qt>در اینجا فقط دسته برنامکی را انتخاب کنید که می‌خواهید نمایش دهید. </qt>"
#: ui/appletview.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
"b> to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>این فهرست برنامک می‌باشد. یک برنامک انتخاب کرده و <b>افزودن به تابلو</"
"b>را فشار دهید تا اضافه شود</qt>"
#: ui/appletview.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&افزودن به تابلو‌"
#: ui/appletview.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr ""
#: ui/kmenuitembase.ui:36
#, no-c-format
msgid "KMenuItemBase"
msgstr ""
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
"absolute path."
msgstr ""
"نام پروندۀ قابل اجرا را وارد کنید، تا هنگامی که این دکمه انتخاب می‌شود اجرا "
"گردد. اگر در PATH$ شما نیست، لازم است که یک مسیر مطلق فراهم کنید."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "نشانوندهای خط &فرمان )اختیاری(:"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:46 ui/nonKDEButtonSettings.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"هر یک از گزینه‌های خط فرمان را که باید به فرمان گذر کنند را در اینجا وارد "
"کنید.\n"
"\n"
"<i>مثال</i>: برای فرمان `rm -rf`، «-rf» را در این جعبه متن وارد کنید."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "اجرا در یک پنجرۀ &پایانه‌"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
"to be able to see its output when run."
msgstr ""
"اگر فرمان یک کاربرد خط فرمان می‌باشد، و می‌خواهید در هنگام اجرا خروجی آن را "
"ببینید، این گزینه را انتخاب کنید."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&قابل اجرا:"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "نامی که می‌خواهید برای این دکمه ظاهر شود را در اینجا وارد کنید."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "عنوان &دکمه:"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&توصیف:"