You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/kdesdk/kbugbuster.po

1104 lines
23 KiB

# translation of kbugbuster.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Hu YingLing <huylcn@yahoo.com>,2002.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbugbuster\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-14 10:44-0500\n"
"Last-Translator: Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "胡英灵"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "huylcn@yahoo.com"
#: gui/cwloadingwidget.cpp:158 main.cpp:32 main.cpp:47
msgid "KBugBuster"
msgstr "KBugBuster"
#: main.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Start in disconnected mode"
msgstr "启动为离线模式。"
#: main.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Start with the buglist for <package>"
msgstr "启动时显示 <package> 的臭虫列表。"
#: main.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Start with bug report <br>"
msgstr "启动时进行臭虫报告 <br>。"
#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid "(c) 2001,2002,2003 the KBugBuster authors"
msgstr "(C) 2001KBugBuster 作者"
#. i18n: file kresources/kresources_kcal_bugzilla.kcfg line 10
#: rc.cpp:3
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "服务器"
#. i18n: file kresources/kresources_kcal_bugzilla.kcfg line 13
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Product"
msgstr "选择软件包"
#. i18n: file kresources/kresources_kcal_bugzilla.kcfg line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Component"
msgstr ""
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 27
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "搜索(&E)"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 33
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Commands"
msgstr "命令(&C)"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 53
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "搜索工具栏"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 59
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "命令工具栏"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 73
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "设置工具栏"
#. i18n: file gui/centralwidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:36 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#. i18n: file gui/centralwidget_base.ui line 82
#: rc.cpp:39 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Bug &number:"
msgstr "臭虫编号(&N)"
#. i18n: file gui/centralwidget_base.ui line 141
#: rc.cpp:42 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "说明(&D)"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 71
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:200 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Bug Title"
msgstr "臭虫标题"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 79
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Bug Commands"
msgstr "臭虫命令"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 103
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Clear Co&mmands"
msgstr "清除命令(&M)"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 125
#: gui/kbbmainwindow.cpp:184 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "C&lose..."
msgstr "关闭(&L)..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 136
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Close Silentl&y"
msgstr "安静关闭(&Y)"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 147
#: gui/kbbmainwindow.cpp:188 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Re&open"
msgstr "重新打开(&O)"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 158
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Re&assign..."
msgstr "重新指派(&A)..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 169
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Change &Title..."
msgstr "更改标题(&T)..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 180
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Chan&ge Severity..."
msgstr "更改严重性(&G)..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 202
#: gui/kbbmainwindow.cpp:196 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Reply..."
msgstr "答复(&R)..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 213
#: gui/kbbmainwindow.cpp:198 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Reply &Privately..."
msgstr "私下答复(&P)..."
#. i18n: file gui/cwsearchwidget_base.ui line 38
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Package:"
msgstr "软件包(&P)"
#: backend/bug.cpp:44
msgid "Critical"
msgstr "关键"
#: backend/bug.cpp:45
msgid "Grave"
msgstr "严重"
#: backend/bug.cpp:46
msgid "Major"
msgstr "主要"
#: backend/bug.cpp:47
msgid "Crash"
msgstr "崩溃"
#: backend/bug.cpp:48
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: backend/bug.cpp:49
msgid "Minor"
msgstr "次要"
#: backend/bug.cpp:50
msgid "Wishlist"
msgstr "愿望列表"
#: backend/bug.cpp:52 backend/bug.cpp:108
msgid "Undefined"
msgstr "未定义"
#: backend/bug.cpp:102
msgid "Unconfirmed"
msgstr "未确认"
#: backend/bug.cpp:103
msgid "New"
msgstr "新的"
#: backend/bug.cpp:104
msgid "Assigned"
msgstr "已指派"
#: backend/bug.cpp:105
msgid "Reopened"
msgstr "重新打开"
#: backend/bug.cpp:106
msgid "Closed"
msgstr "已关闭"
#: backend/bugcommand.cpp:9 backend/person.cpp:21 gui/buglvi.cpp:44
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: backend/bugcommand.cpp:107
msgid "Close Silently"
msgstr "安静关闭"
#: backend/bugcommand.cpp:124
msgid "Reopen"
msgstr "重新打开"
#: backend/bugcommand.cpp:141
msgid "Retitle"
msgstr "重命名标题"
#: backend/bugcommand.cpp:163
msgid "Merge"
msgstr "合并"
#: backend/bugcommand.cpp:185
msgid "Unmerge"
msgstr "不合并"
#: backend/bugcommand.cpp:218 backend/bugcommand.cpp:222
msgid "Reply"
msgstr "答复"
#: backend/bugcommand.cpp:224
msgid "Reply (Maintonly)"
msgstr "答复(维护者)"
#: backend/bugcommand.cpp:226
msgid "Reply (Quiet)"
msgstr "答复(安静)"
#: backend/bugcommand.cpp:259
msgid "Private Reply"
msgstr "私下答复"
#: backend/bugcommand.cpp:284 gui/cwbuglistcontainer.cpp:72
#: gui/severityselectdialog.cpp:16
msgid "Severity"
msgstr "严重性"
#: backend/bugcommand.cpp:306
msgid "Reassign"
msgstr "重新指派"
#: backend/bugdetails.cpp:244
#, fuzzy
msgid ""
"Attachment %1 could not be decoded.\n"
"Encoding: %2"
msgstr ""
"附件 %1 无法被解码。\n"
"编码方式:%2"
#: backend/bugdetailsjob.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Bug %1: %2"
msgstr "已装入臭虫 %1"
#: backend/bugjob.cpp:56
msgid "Parsing..."
msgstr "正在分析..."
#: backend/bugjob.cpp:67
msgid "Ready."
msgstr "就绪。"
#: backend/buglistjob.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Package %1: %2"
msgstr "软件包(&P)"
#: backend/bugmybugsjob.cpp:70
#, fuzzy, c-format
msgid "My Bugs: %2"
msgstr "已装入臭虫 %1"
#: backend/bugmybugsjob.cpp:72 backend/bugsystem.cpp:145
msgid "My Bugs"
msgstr ""
#: backend/bugserver.cpp:289
msgid "Mail generated by KBugBuster"
msgstr "用 KBugBuster 生成的邮件"
#: backend/bugserver.cpp:321
#, c-format
msgid "Control command: %1"
msgstr "控制命令:%1"
#: backend/bugserver.cpp:323
#, c-format
msgid "Mail to %1"
msgstr "发送给 %1"
#: backend/bugsystem.cpp:151
msgid "Retrieving My Bugs list..."
msgstr ""
#: backend/kbbprefs.cpp:137
msgid "Bug Fixed in CVS"
msgstr "臭虫在 CVS 中已修正"
#: backend/kbbprefs.cpp:140
msgid "Duplicate Report"
msgstr "重复的报告"
#: backend/kbbprefs.cpp:143
msgid "Packaging Bug"
msgstr "包装错误"
#: backend/kbbprefs.cpp:149
msgid "Feature Implemented in CVS"
msgstr "在 CVS 中已经实现的特性"
#: backend/kbbprefs.cpp:152
msgid "More Information Required"
msgstr "需要更多信息"
#: backend/kbbprefs.cpp:157
msgid "No Longer Applicable"
msgstr "不再适用"
#: backend/kbbprefs.cpp:162
msgid "Won't Fix Bug"
msgstr "不会进行修正"
#: backend/kbbprefs.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Cannot Reproduce Bug"
msgstr "无法重现臭虫"
#: backend/mailsender.cpp:97
msgid "Sending through sendmail..."
msgstr "正在用 sendmail 发送..."
#: backend/mailsender.cpp:105
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "没有发现正在运行的 KMail 实例。"
#: backend/mailsender.cpp:110
msgid "Passing mail to KDE email program..."
msgstr "正在传送邮件给 KDE 电子邮件程序..."
#: backend/mailsender.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
"Error during SMTP transfer.\n"
"command: %1\n"
"response: %2"
msgstr ""
"SMTP 传送时出错!\n"
"命令:%1\n"
"响应:%2"
#: backend/smtp.cpp:40
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "正在连接到 %1"
#: backend/smtp.cpp:82
#, c-format
msgid "Connected to %1"
msgstr "已连接到 %1"
#: backend/smtp.cpp:90
msgid "Connection refused."
msgstr "连接被拒绝。"
#: backend/smtp.cpp:93
msgid "Host Not Found."
msgstr "未找到主机。"
#: backend/smtp.cpp:96
msgid "Error reading socket."
msgstr "套接字读取错误。"
#: backend/smtp.cpp:99
msgid "Internal error, unrecognized error."
msgstr "内部错误,未知的错误。"
#: backend/smtp.cpp:156
msgid "Message sent"
msgstr "消息已发送"
#: gui/buglvi.cpp:32
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
#: gui/buglvi.cpp:48
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: gui/centralwidget.cpp:358
msgid "Found the following attachments. Save?"
msgstr "发现下列附件,要保存吗?"
#: gui/centralwidget.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Select Folder Where to Save Attachments"
msgstr "选择要保存附件的目录"
#: gui/centralwidget.cpp:439
msgid "Change Bug Title"
msgstr "更改臭虫标题"
#: gui/centralwidget.cpp:440
msgid "Please enter a new title:"
msgstr "请输入新的标题:"
#: gui/cwbugdetails.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Bug Report</a> from <b>%1</b> "
msgstr "臭虫报告</a>,来自 <b>%1</b> (%2)"
#: gui/cwbugdetails.cpp:88
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 reply)\n"
"(%n replies)"
msgstr ""
#: gui/cwbugdetails.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day old\n"
"%n days old"
msgstr ""
#: gui/cwbugdetails.cpp:102 gui/preferencesdialog.cpp:59
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: gui/cwbugdetails.cpp:103
msgid "Source"
msgstr "来源"
#: gui/cwbugdetails.cpp:104
msgid "Compiler"
msgstr "编译者"
#: gui/cwbugdetails.cpp:105
msgid "OS"
msgstr "操作系统"
#: gui/cwbugdetails.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Bug Report</a> from <b>%1</b>"
msgstr "臭虫报告</a>,来自 <b>%1</b> (%2)"
#: gui/cwbugdetails.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Reply #%1</a> from <b>%2</b>"
msgstr "来自 <b>%1</b> (%2)的答复"
#: gui/cwbugdetails.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Attachment List"
msgstr "提取附件(&A)"
#: gui/cwbugdetails.cpp:153 gui/packageselectdialog.cpp:69
msgid "Description"
msgstr "说明"
#: gui/cwbugdetails.cpp:154
msgid "Date"
msgstr ""
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:123
msgid ""
"_: bug #number [Merged with: a list of bugs] (severity): title\n"
"Bug #%1 [Merged with: %2] (%3): %4"
msgstr "臭虫 #%1 [已合并:%2] (%3)%4"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:132
msgid ""
"_: bug #number (severity): title\n"
"Bug #%1 (%2): %3"
msgstr "臭虫 #%1 (%2)%3"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:152
msgid "Pending commands:"
msgstr "待执行的命令:"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:205
msgid "Click here to select a bug by number"
msgstr "点击此处按编号选择臭虫"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:214
msgid ""
"Retrieving Details for Bug %1\n"
"\n"
"(%2)"
msgstr ""
"正在获取臭虫 %1 的细节\n"
"\n"
"(%2)"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:226
msgid "Bug #%1 (%2) is not available offline."
msgstr "离线状态下臭虫 #%1 (%2) 不可用。"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:229
msgid ""
"Retrieving details for bug #%1\n"
"(%2)"
msgstr ""
"正在获取臭虫 #%1 的细节\n"
"(%2)"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:68
msgid "Number"
msgstr "编号"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:69
msgid "Age"
msgstr ""
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:70
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:71
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:73
msgid "Sender"
msgstr "发送人"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:146
#, fuzzy
msgid "%1 (%2 bugs, %3 wishes)"
msgstr "软件包‘%1(%2 个臭虫,%3 个愿望)"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Product '%1', all components"
msgstr "软件包‘%1所有部件 (%2 个臭虫,%3 个愿望)"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Product '%1'"
msgstr "选择软件包"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Product '%1', component '%2'"
msgstr "软件包‘%1部件%2(%3 个臭虫,%4 个愿望)"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:203
msgid "Outstanding Bugs"
msgstr "已知的臭虫"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:204
msgid "Click here to select a product"
msgstr "点击此处选择一个软件包"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:211
msgid "Retrieving List of Outstanding Bugs for Product '%1'..."
msgstr "正在获取软件包‘%1的已知臭虫列表..."
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:213
msgid "Retrieving List of Outstanding Bugs for Product '%1' (Component %2)..."
msgstr "正在获取软件包‘%1(部件 %2)的已知臭虫列表..."
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Package '%1'"
msgstr "软件包(&P)"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:229
#, fuzzy
msgid "%1 is not available offline."
msgstr "离线状态下臭虫 #%1 (%2) 不可用。"
#: gui/cwloadingwidget.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"Welcome to KBugBuster, a tool to manage the KDE Bug Report System. With "
"KBugBuster you can manage outstanding bug reports for KDE from a convenient "
"front end."
msgstr ""
"欢迎使用 KBugBuster它是一个管理 KDE 臭虫报告系统的工具。用 KBugBuster您能用这个前端方便地管理 KDE 的已知臭虫的报告。"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Welcome to <b>KBugBuster</b>."
msgstr "欢迎使用 <b>KBugBuster</b>"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:149
msgid "Quit KBugBuster"
msgstr "退出 KBugBuster"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:151
#, fuzzy
msgid "See &Pending Changes"
msgstr "查看待提交的修改(&P)..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:153
msgid "&Submit Changes"
msgstr "提交修改(&S)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:156
msgid "Reload &Product List"
msgstr "重新装入软件包列表(&P)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:158
msgid "Reload Bug &List (for current product)"
msgstr "重新装入臭虫列表(当前包)(&L)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:160
msgid "Reload Bug &Details (for current bug)"
msgstr "重新装入臭虫细节(当前包)(&D)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:162
msgid "Load &My Bugs List"
msgstr ""
#: gui/kbbmainwindow.cpp:164
msgid "Load All Bug Details (for current product)"
msgstr "装入全部臭虫细节(当前包)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:165
msgid "Extract &Attachments"
msgstr "提取附件(&A)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Clear Cache"
msgstr "清除命令(&M)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:171
msgid "&Search by Product..."
msgstr "按软件包搜索(&S)..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:173
msgid "Search by Bug &Number..."
msgstr "按臭虫编号搜索(&N)..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:177
msgid "Search by &Description..."
msgstr "按说明搜索(&D)..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:207
msgid "&Disconnected Mode"
msgstr "离线模式(&D)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Show Closed Bugs"
msgstr "显示关闭的臭虫"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Hide Closed Bugs"
msgstr "切换显示已关闭的臭虫"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Show Wishes"
msgstr "显示愿望"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:230
msgid "Hide Wishes"
msgstr ""
#: gui/kbbmainwindow.cpp:234 gui/preferencesdialog.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Select Server"
msgstr "选择严重性"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:243
msgid "Show Last Server Response..."
msgstr ""
#: gui/kbbmainwindow.cpp:246
msgid "Show Bug HTML Source..."
msgstr ""
#: gui/kbbmainwindow.cpp:344
#, fuzzy
msgid "List of pending commands:"
msgstr "待执行的命令列表"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:349
msgid "Do you really want to delete all commands?"
msgstr "您真的要删除所有的命令吗?"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:350
msgid "Confirmation Required"
msgstr "要求确认"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:357
#, fuzzy
msgid "There are no pending commands."
msgstr "没有待执行的命令"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:392
msgid "Search for Bug Number"
msgstr "搜索臭虫编号"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:393
msgid "Please enter a bug number:"
msgstr "请输入臭虫编号:"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:422
msgid "There are unsent bug commands. Do you want to send them now?"
msgstr "尚有未发出的臭虫命令,您要现在发出它们吗?"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "发送人"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Do Not Send"
msgstr "未找到主机。"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:475
msgid "Last Server Response"
msgstr ""
#: gui/kbbmainwindow.cpp:487
msgid "Bug HTML Source"
msgstr ""
#: gui/loadallbugsdlg.cpp:29
#, c-format
msgid "Loading All Bugs for Product %1"
msgstr "正在装入软件包‘%1的所有臭虫"
#: gui/loadallbugsdlg.cpp:48
msgid "Bug %1 loaded"
msgstr "已装入臭虫 %1"
#: gui/messageeditor.cpp:18
msgid "Edit Message Buttons"
msgstr "编辑消息按钮"
#: gui/messageeditor.cpp:27
msgid "Button:"
msgstr "按钮:"
#: gui/messageeditor.cpp:34
msgid "Add Button..."
msgstr "增加按钮..."
#: gui/messageeditor.cpp:38
msgid "Remove Button"
msgstr "删除按钮"
#: gui/messageeditor.cpp:65
msgid "Add Message Button"
msgstr "添加消息按钮"
#: gui/messageeditor.cpp:66
msgid "Enter button name:"
msgstr "输入按钮名称:"
#: gui/messageeditor.cpp:82
msgid "Remove the button %1?"
msgstr "要删除按钮 %1 吗?"
#: gui/msginputdialog.cpp:25
msgid "&Edit Presets..."
msgstr "编辑预定设置(&E)..."
#: gui/msginputdialog.cpp:32
#, c-format
msgid "Close Bug %1"
msgstr "关闭臭虫 %1"
#: gui/msginputdialog.cpp:35
msgid "Reply to Bug"
msgstr "答复臭虫"
#: gui/msginputdialog.cpp:38
msgid "Reply Privately to Bug"
msgstr "私下答复臭虫"
#: gui/msginputdialog.cpp:56
msgid "&Recipient:"
msgstr "收件人(&R)"
#: gui/msginputdialog.cpp:63
msgid "Normal (bugs.kde.org & Maintainer & kde-bugs-dist)"
msgstr "普通 (bugs.kde.org、维护者和 kde-bugs-dist)"
#: gui/msginputdialog.cpp:64
msgid "Maintonly (bugs.kde.org & Maintainer)"
msgstr "维护者 (bugs.kde.org 和维护者)"
#: gui/msginputdialog.cpp:65
msgid "Quiet (bugs.kde.org only)"
msgstr "安静 (仅 bugs.kde.org)"
#: gui/msginputdialog.cpp:77
msgid "&Message"
msgstr "消息(&M)"
#: gui/msginputdialog.cpp:90
msgid "&Preset Messages"
msgstr "预设消息(&P)"
#: gui/packageselectdialog.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Select Product"
msgstr "选择软件包"
#: gui/packageselectdialog.cpp:55
msgid "Recent"
msgstr "最近的"
#: gui/packageselectdialog.cpp:68 gui/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: gui/preferencesdialog.cpp:57
msgid "Base URL"
msgstr "基准 URL"
#: gui/preferencesdialog.cpp:58
msgid "User"
msgstr ""
#: gui/preferencesdialog.cpp:64
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: gui/preferencesdialog.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Servers"
msgstr "服务器"
#: gui/preferencesdialog.cpp:92
msgid "Add Server..."
msgstr "添加服务器..."
#: gui/preferencesdialog.cpp:95
msgid "Edit Server..."
msgstr "编辑服务器..."
#: gui/preferencesdialog.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Delete Server"
msgstr "选择严重性"
#: gui/preferencesdialog.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Select Server From List..."
msgstr "选择严重性"
#: gui/preferencesdialog.cpp:110
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: gui/preferencesdialog.cpp:117
msgid "Mail Client"
msgstr "邮件客户程序"
#: gui/preferencesdialog.cpp:120
msgid "&KMail"
msgstr "&KMail"
#: gui/preferencesdialog.cpp:121
msgid "D&irect"
msgstr "直接(&I)"
#: gui/preferencesdialog.cpp:122
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: gui/preferencesdialog.cpp:124
msgid "Show closed bugs"
msgstr "显示关闭的臭虫"
#: gui/preferencesdialog.cpp:127
msgid "Show wishes"
msgstr "显示愿望"
#: gui/preferencesdialog.cpp:130
msgid "Show bugs with number of votes greater than:"
msgstr ""
#: gui/preferencesdialog.cpp:139
msgid "Send BCC to myself"
msgstr "密送给自己"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:16
msgid "Edit Bugzilla Server"
msgstr "编辑 Bugzilla 服务器"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:26
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:32
msgid "URL:"
msgstr "URL"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:37
msgid "User:"
msgstr ""
#: gui/serverconfigdialog.cpp:42
msgid "Password:"
msgstr ""
#: gui/serverconfigdialog.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Bugzilla version:"
msgstr "Bugzilla 服务器 URL"
#: gui/severityselectdialog.cpp:14
msgid "Select Severity"
msgstr "选择严重性"
#: kresources/kcalresourceconfig.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "服务器"
#: kresources/kcalresourceconfig.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Product:"
msgstr "选择软件包"
#: kresources/kcalresourceconfig.cpp:59
msgid "Component:"
msgstr ""
#~ msgid "Remove Server"
#~ msgstr "删除服务器"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Show Wishes"
#~ msgstr "切换显示愿望"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "清除(&L)"
#~ msgid "Package '%1' is not available offline."
#~ msgstr "离线状态下软件包‘%1不可用。"
#~ msgid "&Clear"
#~ msgstr "清除(&C)"
#~ msgid "CentralWidget_Base"
#~ msgstr "CentralWidget_Base"
#~ msgid "CWBugDetailsContainer_Base"
#~ msgstr "CWBugDetailsContainer_Base"
#~ msgid "CWSearchWidget_Base"
#~ msgstr "CWSearchWidget_Base"
#, fuzzy
#~ msgid "Select server"
#~ msgstr "选择严重性"
#~ msgid "Hide the toolbar"
#~ msgstr "隐藏工具栏"
#~ msgid "Show the toolbar"
#~ msgstr "显示工具栏"
#~ msgid "Hide the statusbar"
#~ msgstr "隐藏状态栏"
#~ msgid "Show the statusbar"
#~ msgstr "显示状态栏"
#~ msgid "CWBugDetails_Base"
#~ msgstr "CWBugDetails_Base"
#~ msgid "CWBugListContainer_Base"
#~ msgstr "CWBugListContainer_Base"
#~ msgid "Malformed URL! Please check again."
#~ msgstr "URL 格式错误!请再检查一下。"
#~ msgid "KBugBuster Preferences"
#~ msgstr "KBugBuster 首选项"
#~ msgid "&Package..."
#~ msgstr "软件包...(&P)"
#~ msgid "Bug &Number..."
#~ msgstr "臭虫编号...(&N)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "全部"
#~ msgid "&Merge"
#~ msgstr "合并(&M)"
#~ msgid "&Unmerge"
#~ msgstr "合并取消(&U)"
#, fuzzy
#~ msgid "Clos&e Silently"
#~ msgstr "自动关闭(&L)"
#~ msgid "Change &Severity..."
#~ msgstr "更改严重程度(&S)..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Clear..."
#~ msgstr "情除(&C)"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "查找文字"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "查找"
#~ msgid "&Text To Find"
#~ msgstr "要找的文字"
#~ msgid "Use Patterns"
#~ msgstr "使用模式"
#~ msgid "C&ase Sensitive"
#~ msgstr "区分大小写(&A)"
#~ msgid "&Whole Words Only"
#~ msgstr "整字匹配(&W)"
#~ msgid "&From Cursor"
#~ msgstr "从光标处开始(&F)"
#~ msgid "Find &Backwards"
#~ msgstr "反向查找(&B)"
#~ msgid "&Selected Text"
#~ msgstr "选中的文字(&S)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "你必须输入要查找的文字:"
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "无效的正规表达式。"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "是(&Y)"
#~ msgid "Find next '%1'"
#~ msgstr "查找下一个 '%1'"
#~ msgid "No match was found."
#~ msgstr "没发现匹配的"