You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/kdepim/kmail.po

13509 lines
400 KiB

# Note and phrase to further translation:
# Folder=文件夹, Message=信件, Account=账户
#
# translation of kmail.po to Simplified Chinese
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003.
# Levin Du <zsdjw@21cn.com>, 2004.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002,2003,2004,2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-29 14:12+0800\n"
"Last-Translator: Lie_Ex <lilith.ex@gmail.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <kde-china@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "开源软件国际化简体中文组(http://i18n.linux.net.cn),Funda Wang"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn,fundawang@linux.net.cn"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "维护者"
#: aboutdata.cpp:55
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "采用者和协助维护者"
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "最初作者"
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "前任维护者"
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "核心开发者"
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "文档"
#: aboutdata.cpp:77
msgid "system tray notification"
msgstr "系统托盘通知"
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "PGP 6 的支持和加密支持的进一步增强"
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"最初的加密支持\n"
"PGP 2 和 PGP 5 支持"
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr "GnuPG 支持"
#: aboutdata.cpp:167
msgid "Anti-virus support"
msgstr "反病毒支持"
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "POP 过滤器"
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "可用性测试和改进"
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Ägypten 和 Kroupware 项目管理"
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr "PGP 6 支持的 beta 测试"
#: aboutdata.cpp:200
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "“传送完成”状态消息的时间戳"
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr "每个地址用多个加密密钥"
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "KDE Email Client"
msgstr "KDE 电子邮件客户端程序"
#: aboutdata.cpp:214
#, fuzzy
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "(c) 1997-2005KMail 开发者"
#: accountdialog.cpp:308
msgid "Account type is not supported."
msgstr "账户类型不支持。"
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "配置账户"
#: accountdialog.cpp:333
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "账户类型:本地账户"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
msgid "Account &name:"
msgstr "账户名(&N)"
#: accountdialog.cpp:347
msgid "File &location:"
msgstr "文件位置(&L)"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "选择(&S)..."
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "锁定方式"
#: accountdialog.cpp:368
msgid "Procmail loc&kfile:"
msgstr "Procmail 文件锁(&K)"
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "Mutt 点文件锁(&M)"
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "Mutt 特权点文件锁(&U)"
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr "无(小心使用)(&E)"
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr "半自动资源管理的账户"
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr "删除所有为这个账户分配的资源。"
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
msgid "Clear Past"
msgstr "过时清除"
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr "删除所有为这个账户分配的过时的资源。"
#: accountdialog.cpp:424
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "手动检查邮件时包含(&A)"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "启用定时邮件检查(&I)"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
msgid "Check inter&val:"
msgstr "检查间隔(&V)"
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
msgid " min"
msgstr " 分钟"
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "目标文件夹(&D)"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "前置命令(&P)"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
msgid "Identity:"
msgstr "身份:"
#: accountdialog.cpp:473
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "账户类型Maildir 账户"
#: accountdialog.cpp:490
msgid "Folder &location:"
msgstr "文件夹位置(&L)"
#: accountdialog.cpp:525
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "手动检查邮件时包含(&M)"
#: accountdialog.cpp:570
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "账户类型POP 账户"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "常规(&G)"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "登录名(&L)"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
"您的互联网服务提供商(ISP)会给您一个<em>用户名</em>,您可以使用该用户名向他们的服务器验证您自己。该用户名通常就是您电子邮件地址的第一部分(<em>"
"@</em>前面的部分)。"
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "密码(&A)"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "主机(&S)"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "端口(&P)"
#: accountdialog.cpp:626
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "存储 POP 密码(&R)"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If KWallet is available the password will be stored there which is considered "
"safe.\n"
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
"file is obtained."
msgstr ""
"选中此选项后KMail 将在其配置文件中存储密码。\n"
"如果 KWallet 可用,那么密码将存储在钱包中,这样会更加安全。\n"
"但是,如果 KWallet 不可用,密码将存储在 KMail "
"的配置文件中。虽然该密码将以打乱的格式存储,但并不够安全,当获得配置文件访问权后被解密的可能性很大。"
#: accountdialog.cpp:640
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "在服务器上保留已取的信件(&V)"
#: accountdialog.cpp:647
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "在服务器上保留"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr "只保留最后"
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: accountdialog.cpp:707
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "手动检查邮件时包含(&U)"
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr "过滤信件,如果信件大于(&F)"
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
msgstr "如果您选中此选项POP 过滤器将用于决定要对信件进行何种操作。您可以选择下载,从服务器删除,或是保留在服务器上。"
#: accountdialog.cpp:737
msgid "Chec&k interval:"
msgstr "检查间隔(&K)"
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "目标文件夹(&T)"
#: accountdialog.cpp:752
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "前置命令(&M)"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "其它(&E)"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr "检查服务器所支持的方式(&W)"
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "加密"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "无(&N)"
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr "使用安全的 &SSL 连接下载邮件"
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr "使用安全的 &TLS 连接下载邮件"
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "验证方式"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "纯文本(&X)"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "&LOGIN"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "&PLAIN"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "CRAM-MD&5"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "&DIGEST-MD5"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
msgid "&NTLM"
msgstr "&NTLM"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr "&GSSAPI"
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "&APOP"
#: accountdialog.cpp:819
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr "使用流水线特性加快邮件下载(&U)"
#: accountdialog.cpp:837
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "账户类型:断开的 IMAP 账户"
#: accountdialog.cpp:839
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "账户类型IMAP 账户"
#: accountdialog.cpp:901
msgid "Namespaces:"
msgstr "命名空间:"
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
"account."
msgstr ""
"您可以在这里看到您的 IMAP 服务器支持的各种命名空间。每个命名空间都描述了一个可区分一组文件夹的前缀。命名空间的作用比如允许 KMail "
"在一个账户下同时显示个人文件夹和共享文件夹。"
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr "重新从服务器装入命名空间。这将取代任何更改。"
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
msgid "Personal"
msgstr "个人"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr "个人命名空间只包含您的个人文件夹。"
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr "其它用户"
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr "这些命名空间包含其它用户的文件夹。"
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
msgid "Shared"
msgstr "共享"
#: accountdialog.cpp:944
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr "这些命名空间包含共享的文件夹。"
#: accountdialog.cpp:960
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "存储 IMAP 密码(&R)"
#: accountdialog.cpp:976
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr "自动压缩文件夹(擦除已删邮件的踪迹)(&Y)"
#: accountdialog.cpp:981
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "显示隐藏的文件夹(&W)"
#: accountdialog.cpp:987
msgid "Show only s&ubscribed folders"
msgstr "仅显示订阅的文件夹(&U)"
#: accountdialog.cpp:992
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr "仅显示本地订阅的文件夹(&L)"
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr "按需装入附件(&M)"
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
"instantly."
msgstr "激活此选项将在您选中邮件的时候不自动装入附件,而仅当您单击附件的时候才装入。这样既便是很大的邮件也能快速显示出来。"
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr "只列出打开的文件夹"
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr "仅有那些在文件夹树中打开(展开)的文件夹会被检查子文件夹。如果在服务器上有很多文件夹,请使用此选项。"
#: accountdialog.cpp:1044
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "手动检查邮件时包含(&K)"
#: accountdialog.cpp:1064
msgid "&Trash folder:"
msgstr "废件夹(&T)"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "安全(&E)"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "匿名(&A)"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "过滤(&F)"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid "<none>"
msgstr "<无>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "收件箱"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"服务器似乎不支持唯一信件号,但是要在服务器上保留信件,必须使用此特性。\n"
"由于某些服务器无法正确声明其能力,您仍然有机会关闭在服务器上保留信件的功能。"
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"服务器似乎不支持获取信件头,但是要在服务器上过滤信件,必须使用此特性。\n"
"由于某些服务器无法正确声明其能力,您仍然有机会关闭在服务器上过滤信件的功能。"
#: accountdialog.cpp:1485
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
"pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
msgstr ""
"请注意该特性可能会引起不支持流水线的 POP3 服务器发送损坏的邮件;\n"
"这是可以配置的,因为有些服务器支持流水线但是没有声明它们具有这种能力。要检查您的 POP3 "
"服务器是否声明支持流水线,请点对话框底部的“检查服务器的支持情况”按钮;\n"
"如果您的服务器并未声明支持,而您又希望得到更快的速度,您应该先测试一下,发送一批邮件给您自己,然后下载这些邮件看流水线方式是否正常。"
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr "请先在常规标签中指定服务器和端口。"
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
"So before using this feature with important mail you should first test it by "
"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
"go from the POP server."
msgstr ""
"服务器似乎不支持流水线;因此,此选项已被禁用。\n"
"由于某些服务器无法正确声明其能力,您仍然有机会关闭流水线特性。但是请注意,此特性可能导致某些不支持流水线的 POP "
"服务器发送被破坏的信件。所以,在此使用此特性处理重要邮件之前,您应该先向您自己发送大量测试信件,然后从 POP 服务器一次性收取。"
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"服务器似乎不支持唯一信件号,但是要在服务器上保留信件,必须使用此特性;因此,此选项已被禁用。\n"
"由于某些服务器无法正确声明其能力,您仍然有机会关闭在服务器上保留信件的功能。"
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"服务器似乎不支持获取信件头,但是要在服务器上过滤信件,必须使用此特性;因此,此选项已被禁用。\n"
"由于某些服务器无法正确声明其能力,您仍然有机会关闭在服务器上过滤信件的功能。"
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr " 天"
#: accountdialog.cpp:1740
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr " 封信"
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr " 字节"
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "选择位置"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "目前只支持本地文件。"
#: accountdialog.cpp:2119
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr "正在获取命名空间..."
#: accountdialog.cpp:2180
msgid "Empty"
msgstr "清空"
#: accountdialog.cpp:2296
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr "编辑命名空间“%1”"
#: accountmanager.cpp:101
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr "账户 %1"
#: accountmanager.cpp:181
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
"账户 %1 没有定义邮箱:\n"
"邮件检查已中止;\n"
"请检查您的账户设置。"
#: accountmanager.cpp:196
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "检查账户 %1 中的新邮件"
#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
msgid "Local Account"
msgstr "本地账户"
#: accountmanager.cpp:220
msgid "POP Account"
msgstr "POP 账户"
#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
msgid "IMAP Account"
msgstr "IMAP 账户"
#: accountmanager.cpp:308
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
"receive mail."
msgstr "您需要在网络设置部分添加一个账户才能接收邮件。"
#: accountwizard.cpp:87
msgid "Local mailbox"
msgstr "本地邮箱"
#: accountwizard.cpp:88
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: accountwizard.cpp:89
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: accountwizard.cpp:90
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "已断开的 IMAP"
#: accountwizard.cpp:91
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "Maildir 邮箱"
#: accountwizard.cpp:167
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr "收信服务器:"
#: accountwizard.cpp:190
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "欢迎使用 KMail"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
"from your email provider into the following pages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>似乎您是第一次启动 KMail。您可以使用此向导设置您的邮件账户。您只需在下面几步中输入从您的电子邮件提供者那里收到的连接数据。</qt>"
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr "欢迎"
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr "选择您想要创建的账户类型"
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "账户类型"
#: accountwizard.cpp:221
msgid "Real name:"
msgstr "真实姓名:"
#: accountwizard.cpp:228
msgid "E-mail address:"
msgstr "电子邮件地址:"
#: accountwizard.cpp:235
msgid "Organization:"
msgstr "组织:"
#: accountwizard.cpp:242
msgid "Account Information"
msgstr "账户信息"
#: accountwizard.cpp:251
msgid "Login name:"
msgstr "登录名:"
#: accountwizard.cpp:258
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: accountwizard.cpp:266
msgid "Login Information"
msgstr "登录信息"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "使用安全连接(SSL)"
#: accountwizard.cpp:283
msgid "Choose..."
msgstr "选择..."
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr "寄信服务器:"
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr "使用本地投递"
#: accountwizard.cpp:309
msgid "Server Information"
msgstr "服务器信息"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "无"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr "检查 %1 的安全性支持能力..."
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
#: kmfiltermgr.cpp:293
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "<b>评估过滤器规则:</b> "
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
#: kmfiltermgr.cpp:299
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "<b>过滤器规则已经匹配。</b>"
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, c-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>应用过滤动作:</b>%1"
#: antispamwizard.cpp:101
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr "反垃圾向导"
#: antispamwizard.cpp:102
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "反病毒向导"
#: antispamwizard.cpp:106
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr "欢迎使用 KMail 的反垃圾向导"
#: antispamwizard.cpp:107
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "欢迎来到 KMail 的反病毒向导。"
#: antispamwizard.cpp:113
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr "调整垃圾邮件处理的选项"
#: antispamwizard.cpp:119
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr "调整病毒邮件处理的选项"
#: antispamwizard.cpp:131
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr "此向导所执行的更改"
#: antispamwizard.cpp:200
msgid "Virus handling"
msgstr "病毒处理"
#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
msgid "Spam handling"
msgstr "垃圾邮件处理"
#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr "半垃圾(不确定)邮件处理"
#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
msgid "Classify as spam"
msgstr "分类为垃圾邮件"
#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr "分类为“非”垃圾邮件"
#: antispamwizard.cpp:493
msgid "Scanning for %1..."
msgstr "正在扫描 %1..."
#: antispamwizard.cpp:524
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr "反垃圾工具扫描完成。"
#: antispamwizard.cpp:525
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr "反病毒工具扫描完成。"
#: antispamwizard.cpp:528
msgid ""
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.</p>"
msgstr "<p>未找到垃圾邮件检测工具。请安装您的垃圾邮件检测工具,然后重新运行此向导。</p>"
#: antispamwizard.cpp:531
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr "扫描完成。未找到反病毒工具。"
#: antispamwizard.cpp:555
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
msgstr "<p>分类为垃圾邮件的信件已标为已读。"
#: antispamwizard.cpp:557
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr "<p>分类为垃圾邮件的信件未标为已读。"
#: antispamwizard.cpp:560
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
msgstr "<br>垃圾邮件将被移入文件夹<i>"
#: antispamwizard.cpp:563
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr "<br>垃圾邮件未移入特定文件夹。</p>"
#: antispamwizard.cpp:587
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
msgstr "<p>分类为未确定的信件(可能是垃圾邮件)将<i>"
#: antispamwizard.cpp:600
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
msgstr "<p>向导将创建下列过滤器:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:603
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
msgstr "<p>向导将替换下列过滤器:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:860
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr "向导将搜索可进行垃圾邮件检测的任何工具,并将 KMail 设置为与其共同工作。"
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
"consideration: it will always append the new rules.</p>"
"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
"former behavior."
msgstr ""
"<p>这里能帮助您使用流行的反病毒工具来创建 KMail 过滤器规则。</p>"
"<p>向导能够检测出您的计算机上安装反病毒工具,同时使用这些工具创建过滤器规则以便分类邮件并隔离包含病毒的邮件。向导在任何情况下都将添加规则,而不会考虑已有的过"
"滤器规则。</p>"
"<p><b>警告:</b>由于在扫描病毒的时候 KMail 将被锁死,您可能会遇到 KMail "
"失去响应的情况,因为反病毒工具操作比较费时;如果想要返回到先前的行为,您应该考虑删除向导所创建的某些过滤规则。"
#: antispamwizard.cpp:915
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr "<p>请选择要用于检测的工具,然后前进到下一步。</p>"
#: antispamwizard.cpp:941
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "将检测到的垃圾信件标为已读(&M)"
#: antispamwizard.cpp:943
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "将分类为垃圾邮件的信件标为已读。"
#: antispamwizard.cpp:946
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "将已知垃圾邮件移动到(&K)"
#: antispamwizard.cpp:948
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr "垃圾邮件的默认文件夹是废件箱,但是您可以在下面的文件夹视图中更改。"
#: antispamwizard.cpp:962
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "将可能的垃圾邮件移动到(&P)"
#: antispamwizard.cpp:964
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
"view below."
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
"capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
"默认文件夹是收件夹,但您可以在下面的文件夹视图中更改。"
"<p>并非所有的工具都支持分类未不确定。如果您没有选择有这样的功能的工具,您就无法选择此处的文件夹。"
#: antispamwizard.cpp:1064
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "使用反病毒工具检查信件"
#: antispamwizard.cpp:1066
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
"special folder."
msgstr ""
"让反病毒工具检查您的信件。向导会创建适当的过滤器。信件通常先由这些工具作标记,再让过滤器起作用,最后采取操作,例如,将感染病毒的信件移到特殊的文件夹。"
#: antispamwizard.cpp:1072
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "将检测到的病毒信件移至选中的文件夹"
#: antispamwizard.cpp:1074
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
"folder, but you may change that in the folder view."
msgstr "过滤器已经创建成功,该过滤器会检测信件,将分类成染毒的信件移至预定的文件夹。默认的文件夹是废件夹,但您可以在文件夹视图中更改。"
#: antispamwizard.cpp:1080
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "另外将检测到的染毒邮件标为已读"
#: antispamwizard.cpp:1083
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
"moving them to the selected folder."
msgstr "将分类为已感染病毒的信件标为已读,并将其移至选中的文件夹。"
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "删除服务器上的信件出错:"
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "获取服务器上的信件出误:"
#: cachedimapjob.cpp:538
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "上传文件夹时发生错误"
#: cachedimapjob.cpp:539
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
msgstr "无法在服务器上创建文件夹 <b>%1</b>。"
#: cachedimapjob.cpp:540
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr "这可能是因为您没有权限这样做,或者因为该文件夹已经存在于服务器上;和服务器通信中的错误消息如下:"
#: cachedimapjob.cpp:626
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "在服务器上删除文件夹 %1 出错:"
#: cachedimapjob.cpp:679
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "读取服务器上的文件夹 %1 出错:"
#: cachedimapjob.cpp:794
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "试图重命名文件夹 %1 出错"
#: callback.cpp:170
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
msgstr "<qt>您的身份中没有一个可以匹配此信件,<br>请选择下列哪个地址是您的:"
#: callback.cpp:176
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
msgstr "<qt>您的身份中有好几个可以匹配此信件,<br>请选择下列哪个地址是您的:"
#: callback.cpp:183
msgid "Select Address"
msgstr "选择地址"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "请选择要使用的 Chiasmus 密钥文件:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Chiasmus 的额外参数:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "为安全起见,%1 已禁用了压缩"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "文件夹“%1”已成功压缩"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "压缩“%1”时发生了错误。压缩已终止。"
#: configuredialog.cpp:155
msgid ""
"<qt>"
"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>此设置已经被您的管理员固定。</p><p>如果您认为不应该这样设置,请联系管理员。</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:217
msgid "&Load Profile..."
msgstr "装入配置集文件(&L)..."
#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "添加(&A)..."
#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "修改(&M)..."
#: configuredialog.cpp:307
msgid "&Rename"
msgstr "重命名(&R)"
#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
msgid "Remo&ve"
msgstr "删除(&V)"
#: configuredialog.cpp:309
msgid "Set as &Default"
msgstr "设置为默认(&D)"
#: configuredialog.cpp:450
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>您真的要删除名为 <b>%1</b> 的身份吗?</qt>"
#: configuredialog.cpp:452
msgid "Remove Identity"
msgstr "删除身份"
#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
msgid "Add..."
msgstr "添加..."
#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
msgid "Modify..."
msgstr "修改..."
#: configuredialog.cpp:499
msgid "Set as Default"
msgstr "设置为默认"
#: configuredialog.cpp:562
msgid "&Receiving"
msgstr "接收(&R)"
#: configuredialog.cpp:570
msgid "&Sending"
msgstr "发送(&S)"
#: configuredialog.cpp:595
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "发送账户(至少添加一个)"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名称"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
msgid "A&dd..."
msgstr "添加(&D)..."
#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
msgid "R&emove"
msgstr "删除(&E)"
#: configuredialog.cpp:640
msgid "Set Default"
msgstr "设为默认"
#: configuredialog.cpp:650
msgid "Common Options"
msgstr "公共选项"
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "发送前确认(&B)"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "Never Automatically"
msgstr "不自动"
#: configuredialog.cpp:667
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "手动检查邮件时"
#: configuredialog.cpp:668
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "检查全部邮件时"
#: configuredialog.cpp:676
msgid "Send Now"
msgstr "现在发送"
#: configuredialog.cpp:677
msgid "Send Later"
msgstr "以后发送"
#: configuredialog.cpp:687
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "允许使用 8 位字符"
#: configuredialog.cpp:688
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "MIME 兼容 (Quoted Printable)"
#: configuredialog.cpp:701
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "发送发件箱中的信件(&M)"
#: configuredialog.cpp:709
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "默认发送方式(&U)"
#: configuredialog.cpp:711
msgid "Message &property:"
msgstr "信件属性(&P)"
#: configuredialog.cpp:713
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "默认域名(&T)"
#: configuredialog.cpp:717
msgid ""
"<qt>"
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
"the user's name.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>默认域名用于在只有用户名的情况下补全电子邮件地址。</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:741
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
msgid "smtp (Default)"
msgstr "smtp (默认)"
#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "sendmail (默认)"
#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "添加传送方式"
#: configuredialog.cpp:830
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
"default transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (默认)"
#: configuredialog.cpp:854
msgid "Modify Transport"
msgstr "修改传送方式"
#: configuredialog.cpp:890
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr "这 %n 个身份已经更改为使用默认传送方式:"
#: configuredialog.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr "这 %n 个身份已经更改为使用默认传送方式:"
#: configuredialog.cpp:1066
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "接收账户(至少添加一个)"
#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
#: searchwindow.cpp:230
msgid "Folder"
msgstr "文件夹"
#: configuredialog.cpp:1112
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "启动时检查邮件(&K)"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "New Mail Notification"
msgstr "新邮件通知"
#: configuredialog.cpp:1123
msgid "&Beep"
msgstr "响铃(&B)"
#: configuredialog.cpp:1131
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "详细的新邮件通知(&I)"
#: configuredialog.cpp:1135
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "显示每个文件夹中新到达的邮件"
#: configuredialog.cpp:1143
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "其它动作(&N)"
#: configuredialog.cpp:1221
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "选择了未知账户类型"
#: configuredialog.cpp:1230
msgid "Unable to create account"
msgstr "无法创建账户"
#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "添加账户"
#: configuredialog.cpp:1288
msgid "Unable to locate account"
msgstr "无法定位账户"
#: configuredialog.cpp:1315
msgid "Modify Account"
msgstr "修改账户"
#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>无法定位账户 <b>%1</b>。</qt>"
#: configuredialog.cpp:1491
msgid "Color&s"
msgstr "颜色(&S)"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "La&yout"
msgstr "布局(&Y)"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "M&essage List"
msgstr "信件列表(&E)"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "Message W&indow"
msgstr "信件窗口(&I)"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "System &Tray"
msgstr "系统托盘(&T)"
#: configuredialog.cpp:1531
msgid "Message Body"
msgstr "信件内容"
#: configuredialog.cpp:1532
msgid "Message List"
msgstr "信件列表"
#: configuredialog.cpp:1533
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "信件列表 - 新信件"
#: configuredialog.cpp:1534
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "信件列表 - 未读信件"
#: configuredialog.cpp:1535
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "信件列表 - 重要信件"
#: configuredialog.cpp:1536
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "信件列表 - 待办信件"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "信件列表 - 日期字段"
#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
msgid "Folder List"
msgstr "文件夹列表"
#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "引文 - 第一级"
#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "引文 - 第二级"
#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "引文 - 第三级"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "等宽字体"
#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
msgid "Composer"
msgstr "撰写器"
#: configuredialog.cpp:1544
msgid "Printing Output"
msgstr "打印输出"
#: configuredialog.cpp:1559
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "使用自定义字体(&U)"
#: configuredialog.cpp:1575
msgid "Apply &to:"
msgstr "应用到(&T)"
#: configuredialog.cpp:1699
msgid "Composer Background"
msgstr "撰写器背景"
#: configuredialog.cpp:1700
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "备选的背景颜色"
#: configuredialog.cpp:1701
msgid "Normal Text"
msgstr "普通文字"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Link"
msgstr "链接"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Followed Link"
msgstr "已访问链接"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Misspelled Words"
msgstr "拼错的单词"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "新信件"
#: configuredialog.cpp:1709
msgid "Unread Message"
msgstr "未读信件"
#: configuredialog.cpp:1710
msgid "Important Message"
msgstr "重要信件"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Todo Message"
msgstr "待办信件"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "OpenPGP 信件 - 加密的"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "OpenPGP 信件 - 带有信任密钥的有效签名"
#: configuredialog.cpp:1714
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "OpenPGP 信件 - 带有未信任密钥的有效签名"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "OpenPGP 信件 - 未检查的签名"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "OpenPGP 信件 - 错误的签名"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "对 HTML 信件前面的警告加边框"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr "接近配额限度时的文件夹名和大小"
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "HTML 状态栏背景 - 无 HTML 信件"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "HTML 状态栏前景 - 无 HTML 信件"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "HTML 状态栏背景 - HTML 信件"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "HTML 状态栏前景 - HTML 信件"
#: configuredialog.cpp:1734
msgid "&Use custom colors"
msgstr "使用自定义颜色(&U)"
#: configuredialog.cpp:1749
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "深层次引用时循环使用颜色(&Q)"
#: configuredialog.cpp:1757
msgid "Close to quota threshold"
msgstr "接近配额限度"
#: configuredialog.cpp:1763
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: configuredialog.cpp:1855
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "长文件夹列表(&G)"
#: configuredialog.cpp:1856
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "短文件夹列表(&T)"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "位于信件面板上(&V)"
#: configuredialog.cpp:1866
msgid "&Below the message pane"
msgstr "位于信件面板下(&B)"
#: configuredialog.cpp:1869
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "信件结构查看器放置"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Show &never"
msgstr "从不显示(&N)"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "只对非纯文本信件显示(&M)"
#: configuredialog.cpp:1876
msgid "Show alway&s"
msgstr "总是显示(&S)"
#: configuredialog.cpp:1879
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "信件结构查看器"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "不显示信件预览面板(&D)"
#: configuredialog.cpp:1886
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "在信件列表下显示信件预览面板(&W)"
#: configuredialog.cpp:1887
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "在信件列表旁显示信件预览面板(&X)"
#: configuredialog.cpp:1890
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "信件预览面板"
#: configuredialog.cpp:1908
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "显示收藏夹目录视图"
#: configuredialog.cpp:1912
#, fuzzy
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "显示快速搜索编辑框"
#: configuredialog.cpp:1983
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "标准格式(&N) (%1)"
#: configuredialog.cpp:1984
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "本地化格式(&Z) (%1)"
#: configuredialog.cpp:1985
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "亮丽格式(&M) (%1)"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "自定义格式(&U)(Shift+F1 看帮助)"
#: configuredialog.cpp:2003
msgid "General Options"
msgstr "常规选项"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "Show Quick Search"
msgstr "显示快速搜索"
#: configuredialog.cpp:2008
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "显示信件大小(&G)"
#: configuredialog.cpp:2010
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "显示加密图标(&I)"
#: configuredialog.cpp:2012
msgid "Show attachment icon"
msgstr "显示附件图标"
#: configuredialog.cpp:2015
msgid "&Threaded message list"
msgstr "信件列表按线索显示(&T)"
#: configuredialog.cpp:2033
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "线索式信件列表选项"
#: configuredialog.cpp:2037
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "总是展开线索(&K)"
#: configuredialog.cpp:2040
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "线索默认为打开(&P)"
#: configuredialog.cpp:2043
msgid "Threads default to closed"
msgstr "线索默认为关闭"
#: configuredialog.cpp:2046
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
"threads."
msgstr "打开包含新的、或未读、或重要信件的以及关注的线索(&W)"
#: configuredialog.cpp:2056
msgid "Date Display"
msgstr "日期显示"
#: configuredialog.cpp:2073
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
"\"PM\".</li>"
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
"\"pm\".</li>"
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>这些表达式可用于日期:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - 天数的数字,没有前导零(1-31)</li>"
"<li>dd - 天数的数字,有前导零(01-31)</li>"
"<li>ddd - 星期短名称(周一 - 周日)</li>"
"<li>dddd - 星期长名称(星期一 - 星期日)</li>"
"<li>M - 月份的数字,没有前导零(1-12)</li>"
"<li>MM - 月份的数字,有前导零(01-12)</li>"
"<li>MMM - 月份短名称(一月 - 十二月)</li>"
"<li>MMMM - 月份长名称(一月 - 十二月)</li>"
"<li>yy - 两位数字的年份(00-99)</li>"
"<li>yyyy - 四位数字的年份(0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>这些表达式可用于时间:</string></p>"
"<ul>"
"<li>h - 没有前导零的小时数(0-23若显示 AM/PM 则为 1-12)</li>"
"<li>hh - 有前导零的小时数(00-23若显示 AM/PM 则为 01-12)</li>"
"<li>m - 没有前导零的分钟数(0-59)</li>"
"<li>mm - 有前导零的分钟数(00-59)</li>"
"<li>s - 没有前导零的秒钟数(0-59)</li>"
"<li>ss - 有前导零的秒钟数(00-59)</li>"
"<li>z - 没有前导零的毫秒数(0-999)</li>"
"<li>zzz - 有前导零的毫秒数(000-999)</li>"
"<li>AP - 切换到 AM/PM 显示。AP 将被替换为“AM”或“PM”。</li>"
"<li>ap - 切换到 AM/PM 显示。ap 将被替换为“am”或“pm”。</li>"
"<li>Z - 数字形式的时区(-0500)</li></ul>"
"<p><strong>所有输入的其它字符都将被忽略。</strong></p></qt>"
#: configuredialog.cpp:2187
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
msgstr "改变全局的线索设置将会覆盖各个文件夹特定的设置。"
#: configuredialog.cpp:2224
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "显示 HTML 状态栏(&U)"
#: configuredialog.cpp:2228
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "在亮丽信头中显示垃圾信状态(&P)"
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "将表情以图形方式显示"
#: configuredialog.cpp:2236
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "引用的文本使用较小的字体"
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "显示展开/折叠的引用标记"
#: configuredialog.cpp:2315
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "默认字符编码(&A)"
#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
msgid "Auto"
msgstr "自动"
#: configuredialog.cpp:2336
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "覆盖字符编码(&O)"
#. i18n: file kmail.kcfg line 103
#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "启用系统托盘图标"
#: configuredialog.cpp:2468
msgid "System Tray Mode"
msgstr "系统托盘模式"
#: configuredialog.cpp:2476
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "总是在系统托盘中显示 KMail"
#: configuredialog.cpp:2479
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr "仅当有未读信件时才在系统托盘显示 KMail"
#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
msgid "&Templates"
msgstr "模板(&T)"
#: configuredialog.cpp:2545
msgid "&Custom Templates"
msgstr "自定义模板(&C)"
#: configuredialog.cpp:2551
msgid "&Subject"
msgstr "主题(&S)"
#: configuredialog.cpp:2558
msgid "Cha&rset"
msgstr "字符集(&R)"
#: configuredialog.cpp:2564
msgid "H&eaders"
msgstr "信头(&E)"
#: configuredialog.cpp:2570
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "附件(&T)"
#: configuredialog.cpp:2654
msgid "No autosave"
msgstr "不自动保存"
#: configuredialog.cpp:2661
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "配置补全顺序"
#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "编辑最近的地址..."
#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
msgid "External Editor"
msgstr "外部编辑器"
#: configuredialog.cpp:2707
#, c-format
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
msgstr "<b>%f</b> 将被替换为要编辑的文件名。"
#: configuredialog.cpp:2817
msgid ""
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
": sender's initials,"
"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
"<qt>在回信中支持下列占位符:"
"<br><b>%D</b>:日期,<b>%S</b>:主题,"
"<br><b>%e</b>:发送人地址,<b>%F</b>:发送人姓名,<b>%f</b>:发送人称谓,"
"<br><b>%T</b>:收件人姓名,<b>%t</b>:收件人姓名和地址,"
"<br><b>%C</b>:抄送人姓名,<b>%c</b>:抄送人姓名和地址,"
"<br><b>%%</b>:百分号,<b>%_</b>:空格,<b>%L</b>:换行</qt>"
#: configuredialog.cpp:2830
msgid "Lang&uage:"
msgstr "语言(&U)"
#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
#: configuredialog.cpp:3498
msgid "Re&move"
msgstr "删除(&M)"
#: configuredialog.cpp:2853
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "回复给发件人(&N)"
#: configuredialog.cpp:2861
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "回复给所有人(&Y)"
#: configuredialog.cpp:2869
msgid "&Forward:"
msgstr "转发(&F)"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "引文符号(&Q)"
#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "在 %D您写道"
#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "在 %D%F 写道:"
#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
msgid "Forwarded Message"
msgstr "转发的信件"
#: configuredialog.cpp:2925
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3074
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "回信时主题的前缀(&Y)"
#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"识别下列前缀的任意组合\n"
"(各项都是不区分大小写的正则表达式)"
#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
msgid "Mod&ify..."
msgstr "修改(&I)..."
#: configuredialog.cpp:3089
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "输入新的回复前缀:"
#: configuredialog.cpp:3103
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "转发时主题的前缀(&W)"
#: configuredialog.cpp:3117
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "输入新的转发前缀:"
#: configuredialog.cpp:3156
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
"a charset that contains all required characters."
msgstr "这个列表将会由上而下的检查哪个字符集包括发送信件需要的所有字符。"
#: configuredialog.cpp:3165
msgid "Enter charset:"
msgstr "输入字符集:"
#: configuredialog.cpp:3171
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr "在回复或转发时尽可能保持原有字符集(&K)"
#: configuredialog.cpp:3205
msgid "This charset is not supported."
msgstr "不支持这个字符集。"
#: configuredialog.cpp:3256
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "使用自定义的 message-id 后缀(&U)"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "自定义 message-id 后缀(&I)"
#: configuredialog.cpp:3283
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "定义 MIME 信头标记:"
#: configuredialog.cpp:3291
msgid "Value"
msgstr "值"
#: configuredialog.cpp:3299
msgid "Ne&w"
msgstr "新建(&W)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "名称(&N)"
#: configuredialog.cpp:3321
msgid "&Value:"
msgstr "值(&V)"
#. i18n: file kmail.kcfg line 359
#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Outlook 兼容的附件命名"
#: configuredialog.cpp:3471
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
"non-English characters"
msgstr "启用此选项,才能让 Outlook(tm) 理解包含非英语字符的附件名"
#: configuredialog.cpp:3482
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "启用对丢失附件的检测(&N)"
#: configuredialog.cpp:3489
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr "识别下列关键字为附件:"
#: configuredialog.cpp:3500
msgid "Enter new key word:"
msgstr "输入新关键字:"
#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
#: kmcomposewin.cpp:2233
msgid "attachment"
msgstr "附件"
#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
#: kmcomposewin.cpp:2235
msgid "attached"
msgstr "附件"
#: configuredialog.cpp:3542
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
"option."
msgstr ""
"您选择了将包含非英语字符的附件名按照 Outlook(tm) 和其它不遵从标准编码附件名的邮件客户程序可理解的方式进行编码。\n"
"请注意KMail 可以创建不遵从标准的信件,但这将造成遵从标准的邮件客户程序无法读出这些信件;所以,除非您没有其它选择,您不应该启用此选项。"
#: configuredialog.cpp:3569
msgid "&Reading"
msgstr "阅读(&R)"
#: configuredialog.cpp:3575
msgid "Composing"
msgstr "编写"
#: configuredialog.cpp:3581
msgid "Warnings"
msgstr "警告"
#: configuredialog.cpp:3587
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "S/MIME 校验(&V)"
#: configuredialog.cpp:3593
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "加密算法后端(&N)"
#: configuredialog.cpp:3624
msgid ""
"<qt>"
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
"renderer (Konqueror).</p>"
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
"version of KMail was written.</p>"
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>有时候信件中包含两种格式。这个选项控制您希望显示HTML部分还是纯文本部分。</p>"
"<p>显示HTML部分可以使信件看起来更加美观但同时也增加了安全漏洞被利用的风险。</p>"
"<p>显示纯文本可能会丢失一些信件的格式,但是几乎<em>不可能</em>让人利用HTML浏览器(Konqueror)的安全漏洞。</p>"
"<p>下面的选项用于防范一个对HTML信件的普遍误用。但是它不能防范当前版本的KMail所不知道的安全问题。</p>"
"<p>因此建议<em>不要</em>优先使用HTML。</p>"
"<p><b>注意:</p>您可以在KMail主窗口中的<i>文件夹</i>菜单中为每个文件夹设置这个选项。</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3641
msgid ""
"<qt>"
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
"(&quot;web bugs&quot;).</p>"
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
"possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>有些邮件广告是HTML格式的并且包含了如图片等引用以使广告商知道您已经阅读了这封邮件(“Web 错误”)。</p>"
"<p>其实并没有足够的理由像这样从网上引用图片,因为发送者总可以直接把图片作为附件发送。</p>"
"<p>为了防止这种对KMail显示HTML功能的滥用这个选项默认是<em>禁用</em>的。</p>"
"<p>但是如果您希望查看HTML信件中不是作为附件的图片链接您可以打开该选项但是您应该清楚可能存在的问题。</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3654
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
"them for others.</li>"
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
"read etc.</li>"
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>信件投递通知策略</h3>"
"<p>MDN 是一组通常称为“阅读回执”的确认邮件。信件作者可以请求接收人的邮件程序发回处理回执,从而得知他的信件被如何处理了。常用的处理类型有<b>"
"已显示</b>(即已读)、<b>已删除</b>和<b>已分发</b>(即已转发)。</p>"
"<p>可以用如下的选项控制 KMail 如何发送 MDN 回复:</p>"
"<ul>"
"<li><em>忽略</em>:忽略任何回执请求。不自动发送 MDN 回复(推荐)。</li>"
"<li><em>询问</em>:只有在询问用户允许后才回复请求。这样您可以只有选择地对某些信件发送 MDN 回复,但对其它信件则拒绝或者忽略 MDN "
"请求。</li>"
"<li><em>拒绝</em>:总是发送<b>拒绝</b>通知。这只比总是发送 MDN 回复<em>稍微</em>"
"好一点。来信的作者仍然知道他的信件被处理了,只是无法判断是被删除还是阅读过。</li>"
"<li><em>总是发送</em>:总是发送所请求的处理回执。这意味着来信的作者将知道他的信件已被处理,而且知道它是如何被处理的(已显示、删除等等)。强烈建议您"
"不要使用这个选项,但因为它对某些场合很有意义,比如客户关系协调,所以软件还是提供这个功能。</li></ul></qt>"
#: configuredialog.cpp:3687
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML 信件"
#: configuredialog.cpp:3690
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "优先使用 HTML 格式(&T)"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "允许信件从网络上加载外部引用(&X)"
#: configuredialog.cpp:3699
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
"More about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>警告:</b>在邮件中使用 HTML 会增大您的系统被已有的和将有的安全漏洞危及的风险。<a href=\"whatsthis:%1\">"
"关于 HTML 信件的更多信息...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">关于外部引用的更多信息...</a>"
#: configuredialog.cpp:3711
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "加密的信件"
#: configuredialog.cpp:3713
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "查看加密信件时尝试解密"
#: configuredialog.cpp:3718
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "信件处理回执"
#: configuredialog.cpp:3730
msgid "Send policy:"
msgstr "发送策略:"
#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Ignore"
msgstr "忽略(&I)"
#: configuredialog.cpp:3735
msgid "As&k"
msgstr "询问(&K)"
#: configuredialog.cpp:3738
msgid "&Deny"
msgstr "拒绝(&D)"
#: configuredialog.cpp:3741
msgid "Al&ways send"
msgstr "总是发送(&W)"
#: configuredialog.cpp:3759
msgid "Quote original message:"
msgstr "引用信件原文:"
#: configuredialog.cpp:3761
msgid "Nothin&g"
msgstr "无(&G)"
#: configuredialog.cpp:3764
msgid "&Full message"
msgstr "完整信件(&F)"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid "Onl&y headers"
msgstr "只用信头(&Y)"
#: configuredialog.cpp:3773
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "对加密信件的响应不发送 MDNs"
#: configuredialog.cpp:3777
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr "<b>警告:</b>无条件回复确认信件将可能会影响您的隐私。<a href=\"whatsthis:%1\">更多信息...</a>"
#: configuredialog.cpp:3786
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "证书和密钥捆绑的附件"
#: configuredialog.cpp:3789
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "自动导入密钥和证书"
#: configuredialog.cpp:3850
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr "改变全局的 HTML 设置,将会替代所有文件夹特定的设置。"
#: configuredialog.cpp:4138
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "此选项需要 dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "无代理"
#: configuredialog.cpp:4248
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(当前系统设置:%1)"
#: configuredialog.cpp:4425
msgid "&Folders"
msgstr "文件夹(&F)"
#: configuredialog.cpp:4428
msgid "&Groupware"
msgstr "群件(&G)"
#: configuredialog.cpp:4449
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "将全部邮件移动到废件夹之前请求确认(&N)"
#: configuredialog.cpp:4456
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "重要邮件不过期(&X)"
#: configuredialog.cpp:4467
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "寻找未读信件时:"
#: configuredialog.cpp:4470
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "不循环"
#: configuredialog.cpp:4472
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "在当前文件夹循环"
#: configuredialog.cpp:4474
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "在全部文件夹循环"
#: configuredialog.cpp:4487
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "进入文件夹时:"
#: configuredialog.cpp:4490
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "跳到第一封新信件"
#: configuredialog.cpp:4492
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "跳到第一封未读或新信件"
#: configuredialog.cpp:4494
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "跳到上次选中的信件"
#: configuredialog.cpp:4501
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "将选中的信件标为已读,等候(&K)"
#: configuredialog.cpp:4505
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#: configuredialog.cpp:4518
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "将信件拖拽到其它文件夹后询问如何操作(&D)"
#: configuredialog.cpp:4529
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "默认情况下,在磁盘上的信件文件夹是(&M)"
#: configuredialog.cpp:4532
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "简单文件(“mbox”格式)"
#: configuredialog.cpp:4534
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "目录(“maildir”格式)"
#: configuredialog.cpp:4537
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
"messages between folders.</p>"
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>选择本地文件夹的默认邮箱格式:</p>"
"<p><b>mbox</b>KMail "
"的文件夹是由单独的文件代表的。文件内各个邮件用“From”开头的行彼此分隔。这样可以节省磁盘空间但可能会损失稳定性比如在文件夹之间移动邮件。</p>"
"<p><b>maildir</b>KMail "
"的文件夹是由磁盘上的实际文件夹来表示。不同的邮件就是不同的文件。这样可能会浪费一些磁盘空间,但是应该更加稳定,比如,在文件夹之间移动邮件。</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "启动时打开此文件夹:"
#: configuredialog.cpp:4570
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "程序退出时清空本地废件夹(&T)"
#: configuredialog.cpp:4578
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr "启用全文搜索(&I)"
#: configuredialog.cpp:4588
msgid "Quota units: "
msgstr "配额单位:"
#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: configuredialog.cpp:4601
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
"messages are below the current message.</p>"
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
"folder.</p>"
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
"message list, but not go to another folder.</p>"
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
"folder.</p>"
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
"depending on which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>如果跳转到下封未读信件,可能发生当前信件后没有未读信件的情况。</p>"
"<p><b>不循环:</b>搜索将停在当前文件夹中最后一封信件处。</p>"
"<p><b>在当前文件夹循环:</b>搜索将在信件列表顶端继续,但是不会进入其它文件夹。</p>"
"<p><b>在全部文件夹循环:</b>搜索将在信件列表顶端继续。如果没有未读的信件,就转入下个文件夹。</p>"
"<p>同样的,搜索上封未读信件时,搜索将从信件列表底部开始,并根据所选项继续到上一个文件夹。</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
"tool bar will select messages based on content.</p>"
"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
"the messages).</p>"
"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
"KMail while this operation is running.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>全文索引有助于高速搜索信件内容。当启用此项后,搜索对话框的运作会非常快,同时搜索工具栏也会根据信件内容搜索信件。</p>"
"<p>此功能会额外占用一些磁盘空间(大约是信件所占总空间的一半)。</p>"
"<p>启用功能后会建立一次索引,但这期间您依然可继续使用 KMail。</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4694
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "&IMAP 资源文件夹选项"
#: configuredialog.cpp:4698
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "启用 IMAP 资源功能(&E)"
#: configuredialog.cpp:4699
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr "这将对 Kontact 应用程序启用 IMAP 存储"
#: configuredialog.cpp:4712
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "群件文件夹所用的格式(&F)"
#: configuredialog.cpp:4714
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr "选择存储群件文件夹内容所用的格式。"
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
msgstr "标准(Ical/Vcard)"
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Kolab (XML)"
msgstr "Kolab(XML)"
#: configuredialog.cpp:4731
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "群件文件夹的语言(&L)"
#: configuredialog.cpp:4734
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "设定文件夹名称的语言"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "English"
msgstr "英语"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "German"
msgstr "德语"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "French"
msgstr "法语"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "Dutch"
msgstr "荷兰语"
#: configuredialog.cpp:4752
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "设定资源文件夹的父文件夹"
#: configuredialog.cpp:4781
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "隐藏群件文件夹(&H)"
#: configuredialog.cpp:4785
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
"tree."
msgstr "选中此选项时,您将不会在文件夹树中看到 IMAP 资源文件夹。"
#: configuredialog.cpp:4792
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "仅显示此帐户的群件文件夹(&O)"
#: configuredialog.cpp:4796
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
"for the account configured for groupware."
msgstr "选中此选项时,您将不会在配置为群件的账户的文件夹树中看到普通邮件夹。"
#: configuredialog.cpp:4804
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr "立即同步群件的更改"
#: configuredialog.cpp:4806
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr "对离线 IMAP 文件夹进行的群件更改同步会在转为联机状态后立即执行。"
#: configuredialog.cpp:4818
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "群件兼容性和传统选项"
#: configuredialog.cpp:4823
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "启用群件功能(&E)"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "在回复邀请时改动信头中的发件人/收件人"
#: configuredialog.cpp:4832
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr "启用此选项,才能让 Outlook(tm) 理解您对邀请的回复"
#: configuredialog.cpp:4837
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "在邮件体中发送邀请"
#: configuredialog.cpp:4838
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr "启用此选项,才能让 Outlook(tm) 理解您对邀请的回复。"
#: configuredialog.cpp:4846
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "Exchange 兼容的邀请命名形式"
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
"understands."
msgstr ""
"在 Microsoft Exchange 服务器和 Microsoft Outlook 协作时,处理标准兼容的群件邮件会有问题。如果您要以 Microsoft "
"Exchange 可识别的形式发送群件邀请,请启用此选项。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 188
#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "自动发送邀请"
#: configuredialog.cpp:4854
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr "开启此选项时,用户将无法看到邮件撰写器窗口。邀请邮件是自动发送的"
#: configuredialog.cpp:4867
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
"the invitations, the resulting messages look very odd."
"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
"be able to work with this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>邀请经常以邮件的附件发送。这一开关将把邀请邮件发送为邮件的文本;要与 Microsoft Outlook 之间发送邀请和回复邀请,必须选中此设置。"
"<br>但是,当您执行此操作时,您将无法得到邮件程序可阅读的描述性文本;所以,对于那些使用无法理解邀请的电子邮件程序的人们,最后的信件可能看起来十分差劲。"
"<br>如果用户所使用的电子邮件程序可以理解邀请,则仍没有什么问题。</qt>"
#: configuredialog.cpp:4922
msgid "<Choose a Folder>"
msgstr "<选择文件夹>"
#: configuredialog.cpp:5026
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "资源文件夹的父文件夹(&R)"
#: configuredialog.cpp:5029
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "资源文件夹属于账户(&R)"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "新建身份"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "新建身份(&N)"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "用空白域(&W)"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "使用控制中心的设置(&U)"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "复制已有身份(&D)"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "已有身份(&E)"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "新建语言"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "选择语言(&L)"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "没有更多可用的语言"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "装入配置文件"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "可用配置文件"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr "选择一个配置文件并点击“确定”来装入其设置(&S)"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "未命名"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "不可用"
#: customtemplates.cpp:87
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "通用"
#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "回复"
#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "回复(&R)"
#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "转发"
#: customtemplates.cpp:93
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>您可以在这里添加、编辑和删除自定义邮件模板,以便在撰写回复或转发信件时使用。要创建自定义模板,请右键选中它或使用工具栏菜单。另外,为操作方便考虑,您也可以"
"绑定键盘快捷键到任一模板上。</p>"
"<p>邮件模板支持替换命令,您可以简单地直接输入它们或在<i>插入命令<i>菜单下操作。</p>"
"<p>自定义模板共有四类:<i>回复模板</i>、<i>全部回复模板</i>、<i>转发模板</i>以及适用各种场合的<i>通用模板</i>。注意您不能对<i>"
"通用模板</i>绑定键盘快捷键。</p></qt>"
#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">工作方式解释</a>"
#: customtemplates.cpp:137
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "未知"
#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
msgid "Key Conflict"
msgstr "按键冲突"
#: customtemplates.cpp:348
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr "选中的快捷键已经用于另外的自定义模板,您是否想要继续指派?"
#: customtemplates.cpp:365
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr "选中的快捷键已经使用了,您是否想要继续指派?"
#: distributionlistdialog.cpp:96
msgid "Save Distribution List"
msgstr "保存分发列表"
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save List"
msgstr "保存列表"
#: distributionlistdialog.cpp:106
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "邮件"
#: distributionlistdialog.cpp:170
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr "您的列表中没有收件人。请先选择一些收件人,然后再试一次。"
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "New Distribution List"
msgstr "新建分发列表"
#: distributionlistdialog.cpp:186
msgid "Please enter name:"
msgstr "请输入姓名:"
#: distributionlistdialog.cpp:197
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr "<qt>已经存在给定名称 <b>%1</b> 的分发列表。请选择不同的名称。</qt>"
#: editorwatcher.cpp:86
msgid "Edit with:"
msgstr "编辑方式:"
#: editorwatcher.cpp:169
msgid ""
"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr "KMail 无法探测所选编辑器何时关闭。为避免数据丢失,将中止附件编辑。"
#: editorwatcher.cpp:170
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "无法编辑附件"
#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1340
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1343
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1346
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1349
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr ""
#: expirejob.cpp:164
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr "正在从文件夹 %1 删除 %n 封旧信..."
#: expirejob.cpp:171
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr "无法从文件夹 %1 过期信件:找不到目标文件夹 %2"
#: expirejob.cpp:186
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr "正在将 %n 封旧信从文件夹 %1 移动到文件夹 %2..."
#: expirejob.cpp:214
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr "已从文件夹 %1 删除了 %n 封旧信。"
#: expirejob.cpp:220
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr "已将 %n 封旧信从文件夹 %1 移动到文件夹 %2。"
#: expirejob.cpp:227
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "删除文件夹 %1 中的旧信失败。"
#: expirejob.cpp:231
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr "将旧信从文件夹 %1 移动到文件夹 %2 失败。"
#: expirejob.cpp:237
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "从文件夹 %1 删除旧信已取消。"
#: expirejob.cpp:241
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr "将旧信从文件夹 %1 移动到文件夹 %2 已取消。"
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "邮件过期属性"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "已读邮件过期时间"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr " 天"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "未读邮件过期时间"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr "过期动作:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "移至:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "手动删除"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr "注意:确认设置后过期操作将会立即生效。"
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr "请选择要用来保存过期信件的文件夹。"
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
msgid "No Folder Selected"
msgstr "未选中文件夹"
#: favoritefolderview.cpp:90
msgid "Favorite Folders"
msgstr "收藏夹"
#: favoritefolderview.cpp:326
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "从收藏夹删除"
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
msgid "Rename Favorite"
msgstr "重命名收藏夹"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "指派快捷键(&A)..."
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
msgid "Expire..."
msgstr "过期..."
#: favoritefolderview.cpp:341
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "添加收藏夹..."
#: favoritefolderview.cpp:395
msgid "Local Inbox"
msgstr "本地收件箱"
#: favoritefolderview.cpp:397
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr "%1 收件箱"
#: favoritefolderview.cpp:401
msgid "%1 on %2"
msgstr "%2 上的 %1"
#: favoritefolderview.cpp:403
msgid "%1 (local)"
msgstr "%1(本地)"
#: favoritefolderview.cpp:443
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "添加收藏夹"
#: filterimporterexporter.cpp:51
msgid "Select Filters"
msgstr "选择过滤器"
#: filterimporterexporter.cpp:58
msgid "Filters"
msgstr "过滤器"
#: filterimporterexporter.cpp:182
msgid "Import Filters"
msgstr "导入过滤器"
#: filterimporterexporter.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr "所选文件不可读,可能是对这些文件的访问权限不足。"
#: filterimporterexporter.cpp:204
msgid "Export Filters"
msgstr "导出过滤器"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "过滤器日志查看器"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "记录过滤器活动(&L)"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
"is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr "您可以在此开启或关闭对过滤器操作的记录。当然,仅当开启记录功能时,才会收集并显示日志数据。"
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "记录细节"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "记录模式描述"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "记录过滤器规则评分(&R)"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
msgstr ""
"您可以控制日志中关于所应用过滤器的过滤规则评分的反馈:选中此选项将给出每个单独过滤器规则的详细反馈;否则的话,只会给出关于单个过滤器组合评分的结果。"
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "记录过滤器模式计算"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "记录过滤器活动"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "记录大小限制:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "无限制"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
"is no longer exceeded. "
msgstr ""
"收集日志数据将会使用内存来临时存储日志数据;您可在此限制可使用的最大内存量:如果所收集的日志数据大小超过了此限制,则会丢弃旧数据,直至满足限制为止。"
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"写文件 %1 出错,\n"
"详细错误信息:“%2”。"
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
msgid "KMail Error"
msgstr "KMail 错误"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "无"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "读取"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "追加"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "写入"
#: folderdiaacltab.cpp:82
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "全部"
#: folderdiaacltab.cpp:95
msgid "&User identifier:"
msgstr "用户身份(&U)"
#: folderdiaacltab.cpp:101
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
"account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"用户身份是 IMAP 服务器上用户的登录名。这可以是简单的用户名或者是用户完整的电子邮件地址;您在服务器上自己账户的登录名将会告诉您应该选用哪个。"
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
msgid "Permissions"
msgstr "权限"
#: folderdiaacltab.cpp:247
msgid "Custom Permissions"
msgstr "自定义权限"
#: folderdiaacltab.cpp:249
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "自定义权限(%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:340
msgid "User Id"
msgstr "用户 ID"
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Add Entry..."
msgstr "添加条目..."
#: folderdiaacltab.cpp:353
msgid "Modify Entry..."
msgstr "修改条目..."
#: folderdiaacltab.cpp:354
msgid "Remove Entry"
msgstr "删除条目"
#: folderdiaacltab.cpp:426
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "获取用户权限出错。"
#: folderdiaacltab.cpp:431
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
msgstr "尚未从服务器获取过信息,请使用“检查邮件”。"
#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "错误:未为此文件夹定义 IMAP 账户"
#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "正在连接到服务器 %1请稍候..."
#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
#: kmfoldercachedimap.cpp:843
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "连接到服务器 %1 出错"
#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr "此 IMAP 服务器不支持访问控制列表(ACL)"
#: folderdiaacltab.cpp:519
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"从服务器获取访问控制列表(ACL)出错\n"
"%1"
#: folderdiaacltab.cpp:564
msgid "Modify Permissions"
msgstr "修改权限"
#: folderdiaacltab.cpp:598
msgid "Add Permissions"
msgstr "添加权限"
#: folderdiaacltab.cpp:631
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
"be able to access it afterwards."
msgstr "您真的想要从此文件夹中删除您自己的权限吗?您以后将无法访问该文件夹。"
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr "此帐户不支持配额信息。"
#: folderdiaquotatab.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
"从服务器获取配额信息出错\n"
"%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:184
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr "此文件夹未设定配额。"
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr "根:"
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr "用量:"
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "选择文件夹"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:552
msgid "Local Folders"
msgstr "本地文件夹"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "未知文件夹“%1”"
#: folderrequester.cpp:109
msgid "Please select a folder"
msgstr "请选择一个文件夹"
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "文件夹 %1 的快捷键"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "选择文件夹快捷键"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
"this folder.</qt>"
msgstr "<qt>要为当前文件夹选择按键或者按键组合,请单击下面的按钮,然后按下您想要与此文件夹关联的按键。</qt>"
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr "选中的快捷键已经使用了,请另外选择一个。"
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "移至此处(&M)"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "复制到此处(&C)"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "取消(&A)"
#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
#: kmmainwidget.cpp:1057
msgid "No Subject"
msgstr "无主题"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "重置快速搜索"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"重置快速搜索\n"
"重置快速搜索,所有信件再次显示。"
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "状态(&U)"
#: headerlistquicksearch.cpp:72
msgid "Any Status"
msgstr "任何状态"
#: headerlistquicksearch.cpp:91
msgid "Open Full Search"
msgstr "打开完整搜索"
#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
#: headerstyle.cpp:860
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
#: headerstyle.cpp:797
msgid "CC: "
msgstr "抄送:"
#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
#: headerstyle.cpp:800
msgid "BCC: "
msgstr "密送:"
#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
msgid "Date: "
msgstr "日期:"
#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
msgid "From: "
msgstr "发件人:"
#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
msgid "To: "
msgstr "收件人:"
#: headerstyle.cpp:322
msgid "Reply to: "
msgstr "回复地址:"
#: headerstyle.cpp:408
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"是垃圾邮件的可能性为:%1%。\n"
"\n"
"完整报告:\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:609
msgid "Launch IM"
msgstr "调用 IM"
#: headerstyle.cpp:642
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(从 %1 重新发出)"
#: headerstyle.cpp:694
msgid "User-Agent: "
msgstr "用户代理:"
#: headerstyle.cpp:703
msgid "X-Mailer: "
msgstr "X-Mailer"
#: headerstyle.cpp:723
msgid "Spam Status:"
msgstr "垃圾信状态:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</b></qt>"
msgstr "<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>信<br>件</b></qt>"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<br>N"
"<br>o"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</qt>"
msgstr "<qt><br>非<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>信<br>件</qt>"
#: identitydialog.cpp:90
msgid "Edit Identity"
msgstr "编辑身份"
#: identitydialog.cpp:118
msgid "&Your name:"
msgstr "您的名字(&Y)"
#: identitydialog.cpp:120
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Your name</h3>"
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
"email header that is sent out;</p>"
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
"address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>您的姓名</h3>"
"<p>您应该在此域中输入您的姓名,即您想要在发信时出现在信头中的姓名;</p>"
"<p>如果您将此域留空,将不会出现您真实的姓名,而仅仅是电子邮件地址。</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:132
msgid "Organi&zation:"
msgstr "组织(&Z)"
#: identitydialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Organization</h3>"
"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
"shown in the email header that is sent out.</p>"
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>组织</h3>"
"<p>您应该在此域中输入您组织的名称,如果您想要在发出信的信头中显示组织名称的话。</p>"
"<p>将此域留空很安全(也是较为普遍的)。</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:147
msgid "&Email address:"
msgstr "电子邮件地址(&E)"
#: identitydialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Email address</h3>"
"<p>This field should have your full email address.</p>"
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
"to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>电子邮件地址</h3>"
"<p>您应该在此域中输入您完整的电子邮件地址。</p>"
"<p>如果您将此域留空,或者写错了,别人就无法回信给您。</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:161
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "加密(&Y)"
#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
#: identitydialog.cpp:243
msgid "Chang&e..."
msgstr "更改(&E)..."
#: identitydialog.cpp:169
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "您的 OpenPGP 签名密钥"
#: identitydialog.cpp:170
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr "请选择用于签名您自己的信件时所使用的 OpenPGP 密钥。"
#: identitydialog.cpp:174
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
"can also use GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>您在此选择的 OpenPGP 密钥将用于自己签名和加密信件。您还可以使用 GnuPG 密钥。</p>"
"<p>您可以将此处留空,但是 KMail 将无法使用 OpenPGP 签名邮件;普通的邮件功能不会因此受到影响。</p>"
"<p>您可以在 <a>http://www.gnupg.org</a> 找到关于密钥得更多信息。</qt>"
#: identitydialog.cpp:181
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "OpenPGP 签名密钥:"
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "您的 OpenPGP 加密密钥"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr "选择要对您自己加密以及对撰写器中“附加我的公钥”特性时使用的 OpenPGP 密钥。"
#: identitydialog.cpp:199
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
"GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
"affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>您在此选择的 OpenPGP 密钥将用于为自己加密信件和撰写器中“附加我的公钥”功能。您还可以使用 GnuPG 密钥。</p>"
"<p>您可以将此处留空,但是 KMail 将无法使用 OpenPGP 对您寄出信件的副本进行加密;普通的邮件功能不会因此受到影响。</p>"
"<p>您可以在 <a>http://www.gnupg.org</a> 找到关于密钥的更多信息</qt>"
#: identitydialog.cpp:206
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "OpenPGP 加密密钥:"
#: identitydialog.cpp:218
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "S/MIME 签名证书"
#: identitydialog.cpp:219
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr "请选择用于对信件数字签名信件所使用的 S/MIME 证书。"
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
"sign messages.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>您在此选择的 S/MIME (X.509) 证书 将用于对信件进行数字签名。</p>"
"<p>您可以将此处留空,但是 KMail 将无法使用 S/MIME 对电子邮件进行数字签名;普通的邮件功能不会因此受到影响。</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:228
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "S/MIME 签名证书:"
#: identitydialog.cpp:244
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "您的 S/MIME 加密证书"
#: identitydialog.cpp:245
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr "请选择用于对您自己和撰写器中“附加我的证书”特性所使用的 S/MIME 证书。"
#: identitydialog.cpp:250
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
"affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>您在此选择的 S/MIME (X.509) 证书 将用于对您自己加密信件以及在撰写器中的“附加我的证书”功能。</p>"
"<p>您可以将此处留空,但是 KMail 将无法使用 S/MIME 对电子邮件进行数字签名;普通的邮件功能不会因此受到影响。</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:256
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "S/MIME 加密证书:"
#: identitydialog.cpp:277
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "首选的加密算法信件格式:"
#: identitydialog.cpp:290
msgid "&Advanced"
msgstr "高级(&A)"
#: identitydialog.cpp:300
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "回信地址(&R)"
#: identitydialog.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>回信地址</h3>"
"<p>这会将 <tt>Reply-to:</tt> 信头设成不同于 <tt>From:</tt> 地址的电子邮件地址。</p>"
"<p>如果您有一组人的工作角色比较类似,此选项将非常有用。例如,您可能想要将您发出邮件的 <tt>From:</tt> "
"域设成您的邮件地址,但是却让回信发到一组地址。</p>"
"<p>如果您对此选项不太确定的话,请将此域留空。</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:319
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "密件抄送地址(&B)"
#: identitydialog.cpp:321
msgid ""
"<qt>"
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
"of yours.</p>"
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
"recipients.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>BCC (密件抄送)地址</h3>"
"<p>您在此输入的地址将会作为收件地址添加到每封用此身份寄出的信件中。但这些地址其他收件人是看不到的。</p>"
"<p>这通常用于将每封信件发送到您的另外一个账户中。</p>"
"<p>要指定多个地址,请使用逗号分隔密件抄送收件人列表。</p>"
"<p>如果您对此选项不太确定的话,请将此域留空。</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:337
msgid "D&ictionary:"
msgstr "字典(&I)"
#: identitydialog.cpp:346
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "已发文件夹(&F)"
#: identitydialog.cpp:355
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "草稿文件夹(&D)"
#: identitydialog.cpp:364
msgid "&Templates folder:"
msgstr "模板文件夹(&T)"
#: identitydialog.cpp:369
msgid "Special &transport:"
msgstr "特殊传输方式(&T)"
#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "使用自定义信件模板(&U)"
#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
msgid "&Copy global templates"
msgstr "复制全局模板(&C)"
#: identitydialog.cpp:407
msgid "&Signature"
msgstr "签名(&S)"
#: identitydialog.cpp:411
msgid "&Picture"
msgstr "图片(&P)"
#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "无效的电子邮件地址"
#: identitydialog.cpp:518
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"所配置的 OpenPGP 签名密钥之一不包含为此身份(%1)配置的电子邮件地址。\n"
"这可能导致接收方试图校验此配置制作的签名时得到警告。"
#: identitydialog.cpp:527
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1)."
msgstr "所配置的 OpenPGP 加密密钥之一不包含为此身份(%1)配置的电子邮件地址。"
#: identitydialog.cpp:534
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"所配置的 S/MIME 签名证书之一不包含为此身份(%1)配置的电子邮件地址。\n"
"这可能导致接收方试图校验此配置制作的签名时得到警告。"
#: identitydialog.cpp:543
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr "所配置的 S/MIME 加密证书之一不包含为此身份(%1)配置的电子邮件地址。"
#: identitydialog.cpp:551
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "未在密钥/证书中找到电子邮件地址"
#: identitydialog.cpp:562
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "签名文件无效"
#: identitydialog.cpp:582
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "编辑身份“%1”"
#: identitydialog.cpp:606
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr "身份“%1”的自定义已发文件夹不存在因此会使用默认的已发送文件夹。"
#: identitydialog.cpp:617
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr "身份“%1”的自定义草稿文件夹不存在因此会使用默认的草稿文件夹。"
#: identitydialog.cpp:628
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr "身份“%1”的自定义模板文件夹不存在因此会使用默认的模板文件夹。"
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1(默认)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "身份名称"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "邮件地址:"
#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr "您需要提供一个用户名和一个密码来访问该邮箱。"
#: imapaccountbase.cpp:296
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "身份验证对话框"
#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "账户:"
#: imapaccountbase.cpp:318
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "无法启动 %1 协议的进程。"
#: imapaccountbase.cpp:399
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "试图订阅 %1 出错:"
#: imapaccountbase.cpp:637
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "获取命名空间"
#: imapaccountbase.cpp:728
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr "KMail 在账户“%1”的配置中检测到了前缀项这已经被 IMAP 命名空间的支持所取代。"
#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
"configuration."
msgstr "配置将会自动迁移,但是您还应该再检查一下您的账户配置。"
#: imapaccountbase.cpp:760
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
"your account configuration."
msgstr "无法自动迁移您的配置,所以请检查您的账户配置。"
#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
msgid "<unknown>"
msgstr "<未知>"
#: imapaccountbase.cpp:876
msgid "Error while uploading message"
msgstr "上传信件时发生错误"
#: imapaccountbase.cpp:878
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
"to the server."
msgstr "无法将 <i>%2<i> 发送于 %1 的信件 <i>%3</i> 上传到服务器。"
#: imapaccountbase.cpp:880
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
msgstr "目标文件夹:<b>%1</b>。"
#: imapaccountbase.cpp:882
msgid "The server reported:"
msgstr "服务器的回应:"
#: imapaccountbase.cpp:892
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "没有可用的配额细节信息。"
#: imapaccountbase.cpp:903
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr "此文件夹容量已极接近配额限度。(%1)"
#: imapaccountbase.cpp:905
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
"the folder to free up some space in it."
msgstr ""
"\n"
"您没有对此文件夹的写入权限,请向此文件夹的所有者请求释放部分空间。"
#: imapaccountbase.cpp:951
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
"be re-established automatically if possible."
msgstr "到服务器 %1 的连接意外关闭或超时。如果可能的话,系统会自动重新连接。"
#: imapaccountbase.cpp:957
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "到账户 %1 的连接已丢失。"
#: imapaccountbase.cpp:960
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "到账户 %1 的连接超时。"
#: imapaccountbase.cpp:1245
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "将信件状态上传到服务器出错:"
#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "收取文件夹"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
msgid "Uploading message data"
msgstr "上传信件数据"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "服务器操作"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "源文件夹:%1 - 目的文件夹:%2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "下载信件数据"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "信件主题为:"
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "从服务器获取信件出错。"
#: imapjob.cpp:483
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "获取信件结构信息出错。"
#: imapjob.cpp:541
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "上传信件数据失败。"
#: imapjob.cpp:546
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "上传信件数据完成。"
#: imapjob.cpp:650
msgid "Error while copying messages."
msgstr "复制信件时发生错误。"
#: keyresolver.cpp:234
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not fully trusted for encryption."
msgstr "您有一个或更多已配置的 OpenPGP 加密密钥或 S/MIME 证书对加密是不完全信任的。"
#: keyresolver.cpp:240
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
"\n"
"以下密钥是勉强信任的:\n"
#: keyresolver.cpp:244
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
"\n"
"以下密钥或证书的信任级别未知:\n"
#: keyresolver.cpp:248
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "不完全信任的加密密钥"
#: keyresolver.cpp:553
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>您的 OpenPGP 签名密钥</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>即将于 %n 天内过期。</p>"
#: keyresolver.cpp:558
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>您的 OpenPGP 加密密钥</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>即将于 %n 天内过期。</p>"
#: keyresolver.cpp:563
msgid ""
"_n: "
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>的 OpenPGP 密钥即将于 %n 天内过期。</p>"
#: keyresolver.cpp:573
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>您 S/MIME 签名证书的根证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p align=center><b>%1</b> "
"(序列号 %2)</p>"
"<p>即将于 %n 天内过期。</p>"
#: keyresolver.cpp:580
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>您 S/MIME 加密证书的根证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p align=center><b>%1</b> "
"(序列号 %2)</p>"
"<p>即将于 %n 天内过期。</p>"
#: keyresolver.cpp:587
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>您 S/MIME 证书的根证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p align=center><b>%1</b> "
"(序列号 %2)</p>"
"<p>即将于 %n 天内过期。</p>"
#: keyresolver.cpp:595
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>您 S/MIME 签名证书的中介 CA 证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p align=center><b>"
"%1</b> (序列号 %2)</p>"
"<p>即将于 %n 天内过期。</p>"
#: keyresolver.cpp:602
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>您 S/MIME 加密证书的中介 CA 证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p align=center><b>"
"%1</b> (序列号 %2)</p>"
"<p>即将于 %n 天内过期。</p>"
#: keyresolver.cpp:609
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>您 S/MIME 证书的中介 CA 证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p align=center><b>"
"%1</b> (序列号 %2)</p>"
"<p>即将于 %n 天内过期。</p>"
#: keyresolver.cpp:618
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>您的 S/MIME 签名证书</p><p align=center><b>%1</b> (序列号 %2)</p>"
"<p>即将于 %n 天内过期。</p>"
#: keyresolver.cpp:623
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>您的 S/MIME 加密证书</p><p align=center><b>%1</b> (序列号 %2)</p>"
"<p>即将于 %n 天内过期。</p>"
#: keyresolver.cpp:628
msgid ""
"_n: "
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>您的 S/MIME 证书</p><p align=center><b>%1</b> (序列号 %2)</p>"
"<p>即将于 %n 天内过期。</p>"
#: keyresolver.cpp:634
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "OpenPGP 密钥即将过期"
#: keyresolver.cpp:635
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "S/MIME 证书即将过期"
#: keyresolver.cpp:668
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"您所配置的 OpenPGP 加密密钥或 S/MIME 证书之一不可用于加密。请在身份配置对话框中重新配置您为此身份指定的加密密钥以及证书。\n"
"如果您选择继续的话,而稍后会用到密钥,您将需要指定要使用哪个密钥。"
#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "不可用的加密密钥"
#: keyresolver.cpp:712
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"您所配置的 OpenPGP 签名密钥或 S/MIME 签名证书之一不可用于签名。请在身份配置对话框中重新配置您为此身份指定的签名密钥以及证书。\n"
"如果您选择继续的话,而稍后会用到密钥,您将需要指定要使用哪个密钥。"
#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "不可用的签名密钥"
#: keyresolver.cpp:980
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"对收件人加密首选项的检查要求信件使用 OpenPGP 加密,至少某些收件人是这么要求的;\n"
"但是,您没有为此身份配置有效的可信 OpenPGP 加密密钥。\n"
"您仍然可以继续,而不对自己加密。但请注意,您以后将无法阅读您自己的信件。"
#: keyresolver.cpp:1007
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"对收件人加密首选项的检查要求信件使用 S/MIME 加密,至少某些收件人是这么要求的;\n"
"但是,您没有为此身份配置有效的可信 S/MIME 加密证书。\n"
"您仍然可以继续,而不对自己加密。但请注意,您以后将无法阅读您自己的信件。"
#: keyresolver.cpp:1037
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"对收件人签名首选项的检查要求信件使用 OpenPGP 签名,至少某些收件人是这么要求的;\n"
"但是,您没有为此身份配置有效的可信 OpenPGP 签名密钥。"
#: keyresolver.cpp:1044
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "不使用 OpenPGP 签名"
#: keyresolver.cpp:1053
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"对收件人签名首选项的检查要求信件使用 S/MIME 签名,至少某些收件人是这么要求的;\n"
"但是,您没有为此身份配置有效的可信 S/MIME 签名证书。"
#: keyresolver.cpp:1060
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "不使用 S/MIME 签名"
#: keyresolver.cpp:1116
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"对收件人签名首选项的检查显示没有与您可用的签名密钥相匹配的公共类型。\n"
"不签名而发送信件吗?"
#: keyresolver.cpp:1120
msgid "No signing possible"
msgstr "没有可用的签名"
#: keyresolver.cpp:1275
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr "您没有为您自己选择加密密钥(对自己加密)。如果您对信件加密的话,您自己将无法解密信件。"
#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "缺少密钥警告"
#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt"
msgstr "加密(&E)"
#: keyresolver.cpp:1296
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr "您没有为此信件的收件人选择加密密钥;因此,无法加密此信件。"
#: keyresolver.cpp:1299
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr "您没有为此信件的任何一个收件人选择加密密钥;因此,无法加密此信件。"
#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "不加密发送(&U)"
#: keyresolver.cpp:1309
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr "您没有为此信件的收件人之一选择加密密钥;因此,如果您加密的话,该收件人将无法解密此信件。"
#: keyresolver.cpp:1312
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr "您没有为此信件的某些收件人选择加密密钥;因此,如果您加密的话,这些收件人将无法解密此信件。"
#: keyresolver.cpp:1367
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "加密密钥选择"
#: keyresolver.cpp:1408
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"“%1”的加密密钥存在问题。\n"
"\n"
"请重新选择应为此收件人使用的密钥。"
#: keyresolver.cpp:1452
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"未找到“%1”的有效且信任的加密密钥。\n"
"\n"
"请选择应为此收件人使用的密钥。"
#: keyresolver.cpp:1459
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"多个密钥匹配“%1”。\n"
"\n"
"请选择应为此收件人使用的密钥。"
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Name Selection"
msgstr "姓名选择"
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "联系人“%1”要在地址簿中以何名称出现"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "正在执行前置命令 %1"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "无法执行前置命令“%1”。"
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"前置命令退出,退出码是 %1\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "严重错误:无法收集邮件:"
#: kmaccount.cpp:277
msgid ""
"Failed to add message:\n"
msgstr ""
"无法添加信件:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "检查账户:%1"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
msgid " completed"
msgstr " 已完成"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "无法处理信件:"
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "传送失败。"
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "正在准备从“%1”传送..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "运行前置命令失败。"
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "无法打开文件:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "传送失败:无法锁住 %1。"
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "正在从 %1 移动 %2 封信件中的第 %3 封"
#: kmacctlocal.cpp:244
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>不能从邮箱 <b>%1</b> 中删除邮件:<br>%2</qt>"
#: kmacctlocal.cpp:254
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr "已从邮箱 %1 获取了 %n 封信。"
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>无法打开文件夹 <b>%1</b>。</qt>"
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "传送失败。"
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr "已从 maildir 文件夹 %1 获取了 %n 封信。"
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "本地邮箱(&L)"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "已断开的 IMAP(&D)"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "Maildir 邮箱(&M)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
msgid "Mail"
msgstr "邮件"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
msgid "Calendar"
msgstr "日历"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
msgid "Contacts"
msgstr "联系人"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
msgid "Notes"
msgstr "备忘"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
msgid "Tasks"
msgstr "任务"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Journal"
msgstr "日记"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
msgid "%1's %2"
msgstr "%1 的 %2"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
#, fuzzy
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "我的 %1"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr "我的 %1"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr "KMail 将在 %1 下创建群件文件夹如果您不想要这样做请取消IMAP 资源将被禁用"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1未找到文件夹。将创建该文件夹。"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr "%1找到了文件夹 %2。该文件夹将被设定为主群件文件夹。"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
msgid ""
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
"following operations: %2"
"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr "<qt>KMail 在 %1 下找到了下列群件文件夹,并即将执行下列操作:%2<br>如果您不想要这样做请取消IMAP 资源将被禁用"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "标准群件文件夹"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "您没有对您的 %1 文件夹读写的权限。"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "您没有对您的文件夹读写的权限。"
#: kmcommands.cpp:300
msgid "Please wait"
msgstr "请等待"
#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr "请稍等,正在传送 %n 封信件"
#: kmcommands.cpp:594
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "地址已复制到剪贴板中。"
#: kmcommands.cpp:601
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL 已复制到剪贴板中。"
#: kmcommands.cpp:638
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>文件 <b>%1</b> 已经存在。<br>您要替换它吗?</qt>"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "Save to File"
msgstr "保存到文件"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "&Replace"
msgstr "替换(&R)"
#: kmcommands.cpp:739
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "纯文本信件"
#: kmcommands.cpp:882
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr "此信件在保存过程中被删除,故未被保存。"
#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"文件 %1 已经存在。\n"
"您要替换它吗?"
#: kmcommands.cpp:982
msgid "Open Message"
msgstr "打开信件"
#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "文件不包含信件。"
#: kmcommands.cpp:1066
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "文件包含多封信。仅会显示第一封信。"
#: kmcommands.cpp:1363
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
"attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"这是转发的 MIME 摘要。信件的内容包含在附件中。\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
msgid "Filtering messages"
msgstr "过滤信件"
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "正在过滤%2 封信件中的第 %1 封"
#: kmcommands.cpp:1715
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "没有足够的磁盘空间。"
#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
msgid "Move to This Folder"
msgstr "移动到此文件夹"
#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "复制到此文件夹"
#: kmcommands.cpp:1959
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr "在文件夹 %1 中检测到 IMAP 缓存已损坏。信件复制已中止。"
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Moving messages"
msgstr "移动信件"
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Deleting messages"
msgstr "删除信件"
#: kmcommands.cpp:2406
msgid "Opening URL..."
msgstr "正在打开 URL..."
#: kmcommands.cpp:2413
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>您真的要执行 <b>%1</b>吗?</qt>"
#: kmcommands.cpp:2414
msgid "Execute"
msgstr "执行"
#: kmcommands.cpp:2495
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "没有发现要保存的附件。"
#: kmcommands.cpp:2508
msgid "Save Attachments To"
msgstr "附件保存至"
#: kmcommands.cpp:2528
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "attachment.1"
#: kmcommands.cpp:2556
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "attachment.%1"
#: kmcommands.cpp:2595
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "名为 %1 的文件已经存在。您要覆盖它吗?"
#: kmcommands.cpp:2597
msgid "File Already Exists"
msgstr "文件已存在"
#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "覆盖(&O)"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr "信件的第 %1 部分经过加密。您想要在保存时保留加密吗?"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "KMail Question"
msgstr "KMail 提问"
#: kmcommands.cpp:2621
msgid "Keep Encryption"
msgstr "保持加密"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "Do Not Keep"
msgstr "不保持"
#: kmcommands.cpp:2628
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr "信件的第 %1 部分经过签名。您想要在保存时保留签名吗?"
#: kmcommands.cpp:2630
msgid "Keep Signature"
msgstr "保持签名"
#: kmcommands.cpp:2703
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"无法写入文件 %1\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2728
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "无法写入文件 %1。"
#: kmcommands.cpp:2952
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
"client."
msgstr "没有此电子邮件地址所对应的地址簿项。请将其添加到地址簿,然后使用您喜爱的信使程序将即时消息地址添加进来。"
#: kmcommands.cpp:2955
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"多个地址簿项使用同一电子邮件地址:\n"
" %1\n"
" 无法确定正与谁交谈。"
#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
"this bug."
msgstr "Chiasmus 后端无法提供“x-obtain-keys”功能请报告此错误。"
#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Chiasmus 后端出错"
#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
"did not return a string list. Please report this bug."
msgstr "Chiasmus 后端有意外返回值“x-obtain-keys”功能未返回字符串列表。请报告错误。"
#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
"Chiasmus configuration."
msgstr "未找到密钥。请检查 Chiasmus 配置中是否设定了有效的密钥路径。"
#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Chiasmus 解密密钥选择"
#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr "Chiasmus 后端不提供“x-decrypt”功能。请报告错误。"
#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr "“x-decrypt”功能不接受意外参数。请报告错误。"
#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "Chiasmus 解密错误"
#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr "Chiasmus 后端返回了意外返回值“x-decrypt”功能未返回字节数组。请报告错误。"
#: kmcommands.cpp:3425
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "附件已被删除。"
#: kmcommands.cpp:3427
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr "附件“%1”已被删除。"
#: kmcommands.cpp:3541
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"发件人:%1\n"
"收件人:%2\n"
"主题:%3"
#: kmcommands.cpp:3551
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "邮件:%1"
#: kmcomposewin.cpp:233
msgid "Select email address(es)"
msgstr "选择电子邮件地址"
#: kmcomposewin.cpp:286
msgid "Sticky"
msgstr "粘附"
#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "编码"
#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Compress"
msgstr "压缩"
#: kmcomposewin.cpp:377
msgid "Encrypt"
msgstr "加密"
#: kmcomposewin.cpp:379
msgid "Sign"
msgstr "签名"
#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "附件名:"
#: kmcomposewin.cpp:828
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"自动将信件保存为 %1 失败。\n"
"原因:%2"
#: kmcomposewin.cpp:832
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "自动保存失败"
#: kmcomposewin.cpp:970
msgid "&Identity:"
msgstr "身份(&I)"
#: kmcomposewin.cpp:974
msgid "&Dictionary:"
msgstr "字典(&D)"
#: kmcomposewin.cpp:978
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "已发文件夹(&S)"
#: kmcomposewin.cpp:982
msgid "&Mail transport:"
msgstr "邮件传送(&M)"
#: kmcomposewin.cpp:986
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "来自(&F)"
#: kmcomposewin.cpp:992
msgid "&Reply to:"
msgstr "回复给(&R)"
#: kmcomposewin.cpp:1000
msgid ""
"_: recipient address field\n"
"&To:"
msgstr "寄给(&T)"
#: kmcomposewin.cpp:1002
msgid "Primary Recipients"
msgstr "主收件人"
#: kmcomposewin.cpp:1003
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
msgstr "<qt>您在此输入的电子邮件地址将会收到邮件的副本。</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1010
msgid "&Copy to (CC):"
msgstr "抄送到(&C)"
#: kmcomposewin.cpp:1012
msgid "Additional Recipients"
msgstr "额外收件人"
#: kmcomposewin.cpp:1013
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
msgstr ""
"<qt>填写在此字段处的邮件地址都会收到一份邮件。技术上来说,这跟将全部邮件地址放在<b>收件人:</b>"
"字段处的结果一样,而不同之处只是象征性的,抄送(CC)的接收人只是旁听者,而不是主要的收件人。</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1025
msgid "&Blind copy to (BCC):"
msgstr "密送到(&B)"
#: kmcomposewin.cpp:1027
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "隐藏收件人"
#: kmcomposewin.cpp:1028
msgid ""
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
"copy.</qt>"
msgstr "<qt>实际上与<b>抄送到:</b>字段一样,不同之处为,其他收件人并不知道谁收到这份邮件。</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1060
msgid "S&ubject:"
msgstr "主题(&U)"
#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
msgid "&Send Mail"
msgstr "发送邮件(&S)"
#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "发送邮件的身份(&S)"
#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
#: redirectdialog.cpp:83
msgid "Send &Later"
msgstr "稍后发送(&L)"
#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
msgid "Send &Later Via"
msgstr "稍后发送的身份(&L)"
#: kmcomposewin.cpp:1255
msgid "Save as &Draft"
msgstr "保存为草稿(&D)"
#: kmcomposewin.cpp:1258
msgid "Save as &Template"
msgstr "保存为模板(&T)"
#: kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Insert File..."
msgstr "插入文件(&I)..."
#: kmcomposewin.cpp:1264
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "插入最近的文件(&I)"
#: kmcomposewin.cpp:1271
msgid "&Address Book"
msgstr "地址簿(&A)"
#: kmcomposewin.cpp:1274
msgid "&New Composer"
msgstr "新建撰写器(&N)"
#: kmcomposewin.cpp:1278
msgid "New Main &Window"
msgstr "新建主窗口(&W)"
#: kmcomposewin.cpp:1283
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "选择收件人(&R)..."
#: kmcomposewin.cpp:1285
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "保存分发列表(&D)..."
#: kmcomposewin.cpp:1307
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "粘贴为引用(&S)"
#: kmcomposewin.cpp:1310
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "粘贴为附件(&H)"
#: kmcomposewin.cpp:1313
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "添加引用字符(&Q)"
#: kmcomposewin.cpp:1316
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "删除引用字符(&M)"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "清理空格(&E)"
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "使用固定宽度字体(&X)"
#: kmcomposewin.cpp:1328
msgid "&Urgent"
msgstr "紧急(&U)"
#: kmcomposewin.cpp:1331
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "请求处理回执(&R)"
#: kmcomposewin.cpp:1336
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "设置编码(&T)"
#: kmcomposewin.cpp:1339
msgid "&Wordwrap"
msgstr "自动换行(&W)"
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "&Snippets"
msgstr "片断(&S)"
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "自动拼写检查(&A)"
#: kmcomposewin.cpp:1360
msgid "Auto-Detect"
msgstr "自动检测"
#: kmcomposewin.cpp:1365
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "格式 (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&All Fields"
msgstr "全部域(&A)"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Identity"
msgstr "身份(&I)"
#: kmcomposewin.cpp:1375
msgid "&Dictionary"
msgstr "字典(&D)"
#: kmcomposewin.cpp:1378
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "已发文件夹(&S)"
#: kmcomposewin.cpp:1381
msgid "&Mail Transport"
msgstr "邮件传送(&M)"
#: kmcomposewin.cpp:1384
msgid "&From"
msgstr "发件人(&F)"
#: kmcomposewin.cpp:1387
msgid "&Reply To"
msgstr "回复到(&R)"
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&To"
msgstr "收件人(&T)"
#: kmcomposewin.cpp:1394
msgid "&CC"
msgstr "抄送(&C)"
#: kmcomposewin.cpp:1397
msgid "&BCC"
msgstr "密送(&B)"
#: kmcomposewin.cpp:1401
msgid "S&ubject"
msgstr "主题(&U)"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Append S&ignature"
msgstr "附加签名(&I)"
#: kmcomposewin.cpp:1409
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "前置签名(&I)"
#: kmcomposewin.cpp:1413
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "在光标位置插入签名(&U)"
#: kmcomposewin.cpp:1417
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "附加公钥(&P)..."
#: kmcomposewin.cpp:1420
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "附加我的公钥(&M)"
#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
msgid "&Attach File..."
msgstr "附加文件(&A)..."
#: kmcomposewin.cpp:1426
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "删除附件(&R)"
#: kmcomposewin.cpp:1429
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "附件另存为(&S)..."
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "附件属性(&O)"
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "拼写检查器(&S)..."
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "用 Chiasmus 加密信件..."
#: kmcomposewin.cpp:1457
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "加密信件(&E)"
#: kmcomposewin.cpp:1460
msgid "&Sign Message"
msgstr "给信件签名(&S)"
#: kmcomposewin.cpp:1507
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "密文信件格式(&C)"
#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
msgid "Standard"
msgstr "标准"
#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "项目符号(圆点)"
#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "项目符号(圆圈)"
#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "项目符号(方点)"
#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "编号列表(数字)"
#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "编号列表(小写字母)"
#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "编号列表(大写字母)"
#: kmcomposewin.cpp:1523
msgid "Select Style"
msgstr "选择样式"
#: kmcomposewin.cpp:1537
msgid "Align Left"
msgstr "左对齐"
#: kmcomposewin.cpp:1541
msgid "Align Right"
msgstr "右对齐"
#: kmcomposewin.cpp:1544
msgid "Align Center"
msgstr "居中对齐"
#: kmcomposewin.cpp:1547
msgid "&Bold"
msgstr "粗体(&B)"
#: kmcomposewin.cpp:1550
msgid "&Italic"
msgstr "斜体(&I)"
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "&Underline"
msgstr "下划线(&U)"
#: kmcomposewin.cpp:1556
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "重置字体设置"
#: kmcomposewin.cpp:1559
msgid "Text Color..."
msgstr "文本颜色..."
#: kmcomposewin.cpp:1573
msgid "Configure KMail..."
msgstr "配置 KMail..."
#: kmcomposewin.cpp:1582
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr " 拼写检查:%1 "
#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
msgid " Column: %1 "
msgstr " 列:%1 "
#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
msgid " Line: %1 "
msgstr " 行:%1 "
#: kmcomposewin.cpp:2188
msgid "Re&save as Template"
msgstr "重新保存为模板(&S)"
#: kmcomposewin.cpp:2189
msgid "&Save as Draft"
msgstr "保存为草稿(&S)"
#: kmcomposewin.cpp:2191
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr "将这封信重新保存在模板文件夹中。您可以稍后再编辑或者发送。"
#: kmcomposewin.cpp:2193
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr "将这封信保存在草稿文件夹中。您可以稍后再编辑或者发送。"
#: kmcomposewin.cpp:2197
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "您想要丢弃信件,还是保存留作以后使用?"
#: kmcomposewin.cpp:2198
msgid "Close Composer"
msgstr "关闭撰写器"
#: kmcomposewin.cpp:2268
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
"not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"您撰写的信件好像引用附件,但是您没有附加任何文件。\n"
"您是否想要在您的信件中附加文件?"
#: kmcomposewin.cpp:2271
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "文件附件提醒"
#: kmcomposewin.cpp:2273
msgid "&Send as Is"
msgstr "原样发送(&S)"
#: kmcomposewin.cpp:2350
msgid ""
"<qt>"
"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>KMail 无法识别附件(%1)的位置;</p><p>如果您想要附加文件,您必须指定完整路径。</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:2359
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
msgstr "<qt><p>您的系统管理员已禁止发送大于 %1MB 的附件。</p>"
#: kmcomposewin.cpp:2697
msgid "Attach File"
msgstr "附加文件"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "附件(&A)"
#: kmcomposewin.cpp:2878
msgid "Insert File"
msgstr "插入文件"
#: kmcomposewin.cpp:3048
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>试图从后端导出密钥时发生了错误:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3052
msgid "Key Export Failed"
msgstr "密钥导出失败"
#: kmcomposewin.cpp:3079
msgid "Exporting key..."
msgstr "正在导出密钥..."
#: kmcomposewin.cpp:3090
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "OpenPGP 密钥 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3105
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "附加 OpenPGP 公钥"
#: kmcomposewin.cpp:3106
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "请选择需要附加的公钥。"
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "打开"
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
msgid "Open With..."
msgstr "打开方式..."
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "查看"
#: kmcomposewin.cpp:3135
msgid "Edit With..."
msgstr "编辑方式..."
#: kmcomposewin.cpp:3143
msgid "Add Attachment..."
msgstr "添加附件..."
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "KMail 无法压缩文件。"
#: kmcomposewin.cpp:3246
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr "压缩后的文件比原来还大。您想要保留原始文件吗?"
#: kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Keep"
msgstr "保留"
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "KMail 无法解压缩文件。"
#: kmcomposewin.cpp:3519
msgid "Save Attachment As"
msgstr "附件另存为"
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "添加为文本"
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "添加为附件"
#: kmcomposewin.cpp:3771
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
"or append the referenced file as an attachment."
msgstr "请选择您是要将这些内容作为文本插入编辑器,还是作为关联文件追加到附件中。"
#: kmcomposewin.cpp:3773
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "粘贴为文本还是附件?"
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
msgid "unnamed"
msgstr "未命名"
#: kmcomposewin.cpp:3873
msgid ""
"<qt>"
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
"for this.</p>"
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>您请求了信件对您自己加密,但目前所选的身份尚未定义此用途的加密密钥(OpenPGP 或 S/MIME)。</p>"
"<p>请在身份配置中选择要使用的密钥。</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3880
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "未定义的加密密钥"
#: kmcomposewin.cpp:3924
msgid ""
"<qt>"
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>为了对此信件签名,您必须首先定义要使用的签名密钥(OpenPGP 或 S/MIME)。</p>"
"<p>请在身份配置中选择要使用的密钥。</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3931
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "未定义的签名密钥"
#: kmcomposewin.cpp:4016
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr "KMail 目前位于脱机模式中,您的信件将存放在发件箱中,直到您转为联机模式。"
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
msgid "Online/Offline"
msgstr "联机/脱机"
#: kmcomposewin.cpp:4033
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
"message."
msgstr "您必须在“发件人:”域中输入您自己的电子邮件地址。您还应该为全部身份都设置电子邮件地址,省得每封信都要重新输入一次。"
#: kmcomposewin.cpp:4044
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
"BCC."
msgstr "您必须在“收件人”、CC 或 BCC 字段中指定至少一个接收者。"
#: kmcomposewin.cpp:4052
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "您没有指定收件人。仍然要发送吗?"
#: kmcomposewin.cpp:4054
msgid "No To: specified"
msgstr "未指定收件人"
#: kmcomposewin.cpp:4079
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "您没有指定主题。仍然要发送吗?"
#: kmcomposewin.cpp:4081
msgid "No Subject Specified"
msgstr "未指定主题"
#: kmcomposewin.cpp:4082
msgid "S&end as Is"
msgstr "原样发送(&E)"
#: kmcomposewin.cpp:4083
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "指定主题(&S)"
#: kmcomposewin.cpp:4121
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "保留标记,不签名/加密(&K)"
#: kmcomposewin.cpp:4122
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "保留标记,不加密(&K)"
#: kmcomposewin.cpp:4123
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "保留标记,不签名(&K)"
#: kmcomposewin.cpp:4125
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "签名/加密(删除标记)"
#: kmcomposewin.cpp:4126
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "加密(删除标记)"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "签名(删除标记)"
#: kmcomposewin.cpp:4129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr "<qt><p>无法对 HTML 信件进行嵌入式签名/加密;</p><p>您想要删除信件中的 HTML 标记吗?</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4131
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "签名/加密信件吗?"
#: kmcomposewin.cpp:4180
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr "身份“%1”的自定义草稿或模板文件夹不存在因此会使用默认的草稿或模板文件夹。"
#: kmcomposewin.cpp:4326
msgid "About to send email..."
msgstr "即将发送信件..."
#: kmcomposewin.cpp:4327
msgid "Send Confirmation"
msgstr "发送确认"
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
msgid "&Send Now"
msgstr "立即发送(&S)"
#: kmcomposewin.cpp:4549
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "拼写检查:开"
#: kmcomposewin.cpp:4551
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "拼写检查:关"
#: kmcomposewin.cpp:4608
msgid " Spell check canceled."
msgstr "拼写检查已取消。"
#: kmcomposewin.cpp:4611
msgid " Spell check stopped."
msgstr "拼写检查已停止。"
#: kmcomposewin.cpp:4614
msgid " Spell check complete."
msgstr "拼写检查已完成。"
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
msgid "Spellchecker"
msgstr "拼写检查器"
#: kmcomposewin.cpp:5115
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
"page."
msgstr ""
"要使用 Chiasmus 加密,请先配置 Chiasmus 后端。\n"
"您可以在配置对话框安全节的 Chiasmus 后端中找到此功能。"
#: kmcomposewin.cpp:5119
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"似乎 libkleopatra 编译时未开启 Chiasmus 支持。您可能想要用 --enable-chiasmus 重新编译 libkleopatra。"
#: kmcomposewin.cpp:5122
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "未配置 Chiasmus 后端"
#: kmcomposewin.cpp:5153
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "未找到 Chiasmus 密钥"
#: kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Chiasmus 加密密钥选择"
#: kmcomposewin.cpp:5189
msgid "Message will be signed"
msgstr "信件会被签名"
#: kmcomposewin.cpp:5189
msgid "Message will not be signed"
msgstr "信件不会被签名"
#: kmcomposewin.cpp:5190
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "信件会被加密"
#: kmcomposewin.cpp:5190
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "信件不会被加密"
#: kmedit.cpp:391
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "无法启动外部编辑器。"
#: kmedit.cpp:442
msgid "Suggestions"
msgstr "建议"
#: kmedit.cpp:494
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr "自动拼写检查无法处理带有标记的文本。"
#: kmedit.cpp:538
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"外部编辑器仍在运行中。\n"
"中止外部编辑器还是让其保持打开?"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Abort Editor"
msgstr "中止编辑器"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "不关闭编辑器"
#: kmedit.cpp:565
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "拼写检查 - KMail"
#: kmedit.cpp:734
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
"properly configured and in your PATH."
msgstr "无法启动 ISpell/Aspell。请确定您正确地配置了 ISpell 或 Aspell并且在您的 PATH 中。"
#: kmedit.cpp:743
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "ISpell/Aspell 似乎已经崩溃了。"
#: kmedit.cpp:752
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "没有遇到拼写错误。"
#: kmfawidgets.cpp:102
msgid "Select Sound File"
msgstr "选择声音文件"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "发生了关键错误。进度在此停住。"
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "应用此动作时发生了问题。"
#: kmfilter.cpp:265
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>在过滤规则 <b>%1</b> 中的过滤动作太多</qt>"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
"<br>in filter rule <b>%2</b>."
"<br>Ignoring it.</qt>"
msgstr "<qt>在过滤规则 <b>%2</b>中有未知的过滤动作 <b>%1</b>。<br>它将被忽略。</qt>"
#: kmfilteraction.cpp:598
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "确认投递"
#: kmfilteraction.cpp:634
msgid "Set Transport To"
msgstr "设置传送方式为"
#: kmfilteraction.cpp:665
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "设置回信地址为"
#: kmfilteraction.cpp:701
msgid "Set Identity To"
msgstr "设置身份为"
#: kmfilteraction.cpp:784
msgid "Mark As"
msgstr "标记为"
#: kmfilteraction.cpp:789
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "重要"
#: kmfilteraction.cpp:790
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "已读"
#: kmfilteraction.cpp:791
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "未读"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "已回复"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "已转发"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "旧"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "新"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "已观察"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "已忽略"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "垃圾"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Ham"
#: kmfilteraction.cpp:883
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "发送伪 MDN"
#: kmfilteraction.cpp:888
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "忽略"
#: kmfilteraction.cpp:889
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "已显示"
#: kmfilteraction.cpp:890
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "已删除"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "已分发"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "已处理"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "拒绝"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "失败"
#: kmfilteraction.cpp:963
msgid "Remove Header"
msgstr "删除信头"
#: kmfilteraction.cpp:1036
msgid "Add Header"
msgstr "添加信头"
#: kmfilteraction.cpp:1063
msgid "With value:"
msgstr "值:"
#: kmfilteraction.cpp:1177
msgid "Rewrite Header"
msgstr "改写信头"
#: kmfilteraction.cpp:1213
msgid "Replace:"
msgstr "替换:"
#: kmfilteraction.cpp:1220
msgid "With:"
msgstr "为:"
#: kmfilteraction.cpp:1340
msgid "Move Into Folder"
msgstr "移入文件夹"
#: kmfilteraction.cpp:1390
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "复制到文件夹"
#: kmfilteraction.cpp:1452
msgid "Forward To"
msgstr "转发给"
#: kmfilteraction.cpp:1565
msgid "Redirect To"
msgstr "重定向到"
#: kmfilteraction.cpp:1605
msgid "Execute Command"
msgstr "执行命令"
#: kmfilteraction.cpp:1702
msgid "Pipe Through"
msgstr "通过管道"
#: kmfilteraction.cpp:1809
msgid "Play Sound"
msgstr "播放声音"
#: kmfilterdlg.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
"the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>这是所定义过滤器清单。程序将会从上到下进行处理。</p>"
"<p>单击任意过滤器后,可以使用对话框右侧的控件对其进行编辑。</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:57
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
"can always change that later on.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>点击此按钮可以创建新过滤器。</p>"
"<p>该过滤器将插入在当前选中的过滤器之前,但是稍后可以进行移动。</p>"
"<p>如果不小心点错了此按钮,可以单击右侧的<em>删除</em>按钮撤消。"
"<p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:64
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>点击此按钮可以复制过滤器。</p><p>如果不小心点错了此按钮,可以单击右侧的<em>删除</em>按钮撤消。<p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
"list above.</p>"
"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
"made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>点击此按钮<em>删除</em>来从上面的列表中删除当前选中的过滤器。</p>"
"<p>过滤器一旦被删除,就不能再恢复,但是可以通过<em>取消</em>来放弃所做的修改。</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
"of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>点击此按钮把当前选中的过滤器移动到上面的列表的<em>顶端</em>。</p>"
"<p>由于过滤器在列表中的次序决定它们被应用于邮件的次序,因此这是有用的:最上面的过滤器最先被使用。</p>"
#: kmfilterdlg.cpp:81
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>点击此按钮把当前选中的过滤器在上面的列表中<em>向上</em>移动一个位置。</p>"
"<p>由于过滤器在列表中的次序决定它们被应用于邮件的次序,因此这是有用的:最上面的过滤器最先被使用。</p>"
"<p>如果不小心点了此按钮,您可以点右边的<em>下移</em>按钮来取消这个操作。</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:89
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>点击此按钮把当前选中的过滤器在上面的列表中<em>向下</em>移动一个位置。</p>"
"<p>由于过滤器在列表中的次序决定它们被应用于邮件的次序,因此这是有用的:最上面的过滤器最先被使用。</p>"
"<p>如果偶然点了此按钮,您可以点左边的<em>上移</em>按钮来取消这个操作</p>。</qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:97
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
"bottom</em> of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>点击此按钮把当前选中的过滤器移移动到上面的列表中<em>底端</em>。</p>"
"<p>由于过滤器在列表中的次序决定它们被应用于邮件的次序,因此这是有用的:最上面的过滤器最先被使用。</p>"
#: kmfilterdlg.cpp:103
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</p>"
"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
"in the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>点击此按钮可以重命名当前选中的过滤器。</p>"
"<p>过滤器是自动命名的,只要它们以“&lt;”开头。</p>"
"<p>如果偶然重命名了一个过滤器并且希望自动把名字改回去,点此按钮并选择<em>清除</em>,然后在出现的对话框中点<em>确定</em>按钮。</p>"
"</qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:110
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>选中此框会强制显示确认对话框。</p>"
"<p>如果您定义了规则集会将信件稍后下载的话,则此选项非常有用。要是不可能强制对话框弹出,如果在服务器上没有大信件等待,或者如果您将规则集更改为将信件进行不同的"
"标记,不强制显示对话框的话这些信件将永远不可能被下载。</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "POP3 过滤规则"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "Filter Rules"
msgstr "过滤规则"
#: kmfilterdlg.cpp:151
msgid "Available Filters"
msgstr "可用过滤器"
#: kmfilterdlg.cpp:164
msgid "A&dvanced"
msgstr "高级(&D)"
#: kmfilterdlg.cpp:171
msgid "Filter Criteria"
msgstr "过滤准则"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Action"
msgstr "过滤动作"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Global Options"
msgstr "全局选项"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr "确认对话框中总是显示符合的“稍后下载”信件(&S)"
#: kmfilterdlg.cpp:184
msgid "Filter Actions"
msgstr "过滤动作"
#: kmfilterdlg.cpp:189
msgid "Advanced Options"
msgstr "高级选项"
#: kmfilterdlg.cpp:197
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "对收到的信件应用此过滤器:"
#: kmfilterdlg.cpp:201
msgid "from all accounts"
msgstr "从全部账户"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "除联机 IMAP 账户外的全部账户"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from checked accounts only"
msgstr "从选中的账户"
#: kmfilterdlg.cpp:213
msgid "Account Name"
msgstr "账户名"
#: kmfilterdlg.cpp:220
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "对发出的信件应用此过滤器(&S)"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "手动过滤时应用此过滤器(&F)"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "如果匹配该过滤器,在此停止处理(&M)"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "将此过滤器添加到应用过滤器菜单中"
#: kmfilterdlg.cpp:232
msgid "Shortcut:"
msgstr "快捷键:"
#: kmfilterdlg.cpp:238
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "另外将此过滤器添加到工具栏中"
#: kmfilterdlg.cpp:243
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "此过滤器的图标:"
#: kmfilterdlg.cpp:608
msgid "Up"
msgstr "上移"
#: kmfilterdlg.cpp:609
msgid "Down"
msgstr "下移"
#: kmfilterdlg.cpp:628
msgid "Rename..."
msgstr "重命名..."
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "新建"
#: kmfilterdlg.cpp:744
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
"IMAP mail."
msgstr "至少有一个过滤器的目标是联机 IMAP 账户上的文件夹。当您要过滤联机 IMAP 上的新邮件时,只有手动执行这些过滤器才能生效。"
#: kmfilterdlg.cpp:774
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr "下列过滤器没有保存,原因是这些过滤器无效(如没有包含操作或者没有搜索规则)。"
#: kmfilterdlg.cpp:935
msgid "Rename Filter"
msgstr "重命名过滤器"
#: kmfilterdlg.cpp:936
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"将过滤器“%1”重命名为\n"
"(留空代表自动命名)"
#: kmfilterdlg.cpp:1113
msgid "Please select an action."
msgstr "请选择一个动作。"
#: kmfilterdlg.cpp:1280
msgid "&Download mail"
msgstr "下载邮件(&D)"
#: kmfilterdlg.cpp:1281
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "以后再下载邮件(&T)"
#: kmfilterdlg.cpp:1282
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "从服务器上删除邮件(&E)"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>创建文件 <b>%1</b> 时发生错误:<br>%2</qt>"
#: kmfolder.cpp:272
msgid "Failed to create folder"
msgstr "无法创建文件夹"
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "解决 IMAP 缓存的问题"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
msgid ""
"_: "
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>\n"
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
"<p><b>解决 IMAP 缓存的问题。</b></p>"
"<p>如果您在同步 IMAP 文件夹时遇到了问题,您应该先尝试重建索引文件。重建可能要花一些时间,但应该不会导致问题。</p>"
"<p>如果这样还不行的话,您应该试着刷新 IMAP 缓存。如果您执行这一操作的话,您将丢失对此文件夹及其全部子文件夹的全部本地更改。</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "重建索引(&I)"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr "作用范围:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
msgid "Only current folder"
msgstr "只对当前文件夹"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "当前文件夹及其全部子文件夹"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
msgid "All folders of this account"
msgstr "此帐户的全部文件夹"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "刷新缓存(&C)"
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr "文件夹 %1 的 UID 缓存文件不可读。可能是文件系统权限的问题,或是文件已损坏。"
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
"with file system permission."
msgstr "文件夹 %1 的 UID 缓存文件不可写。可能是文件系统权限的问题。"
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr "在重命名 IMAP 文件夹之前您必须和服务器先同步。"
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"尚未为此文件夹设置账户。\n"
"请在执行此操作之前先同步。"
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"您确定要刷新文件夹 %1 及其全部子文件夹中的 IMAP 缓存吗?\n"
"这将删除您对本地文件夹已作出的任何改变。"
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "刷新 IMAP 缓存"
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "&Refresh"
msgstr "刷新(&R)"
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "此文件夹的索引已被重建。"
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
"to initial sync state and sync anyway?"
msgstr "文件夹 %1 未处于初始同步状态 (它的状态是%2)。您要将其重置到初始同步状态,并仍然进行同步吗?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid "Reset && Sync"
msgstr "重置并同步"
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "同步已跳过"
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
msgid "Synchronizing"
msgstr "同步"
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "连接到 %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
msgid "Checking permissions"
msgstr "检查权限"
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
msgid "Renaming folder"
msgstr "重命名文件夹"
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "获取文件夹列表"
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "获取文件夹列表出错"
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "获取子文件夹"
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "从服务器上删除文件夹"
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
msgid "Retrieving message list"
msgstr "获取信件列表"
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
msgid "No messages to delete..."
msgstr "没有要删除的信件..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "清除已删除的信件"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "获取新信件"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
msgid "No new messages from server"
msgstr "服务器上没有新信件"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
msgid "Checking annotation support"
msgstr "检查批注支持"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "获取批注"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
msgid "Setting annotations"
msgstr "设置批注"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
msgid "Setting permissions"
msgstr "设置权限"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "获取权限"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
msgid "Getting quota information"
msgstr "获得配额信息"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
msgid "Updating cache file"
msgstr "更新缓存文件"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
msgid "Synchronization done"
msgstr "同步完成"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "将信件上传到服务器"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr "<p>您对文件夹 <b>%1</b> 的访问受限,以后将不能再向此文件夹内添加信件。</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
msgid "Acces rights revoked"
msgstr "访问权限已撤消"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "没有信件要上传到服务器"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "将信件状态上传到服务器"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "在服务器上创建子文件夹"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr "<qt><p>服务器上文件夹 <b>%1</b> 内的邮件将被删除。您想要在本地删除它们吗?<br>UID%2</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "从服务器上清除已删除的信件"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
msgid "Checking folder validity"
msgstr "检查文件夹有效性"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr "因特殊原因,文件夹列表操作失败。"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "获取命名空间 %1 的文件夹"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
msgid ""
"<qt>"
"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
"from the server?</p></qt>"
msgstr "<qt><p>似乎文件夹 <b>%1</b> 已删除。您想要从服务器上删除吗?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
msgid "Aborted"
msgstr "已中止"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr "IMAP 服务器 %1 不支持 IMAP 批注。此服务器无法使用 XML 存储;请重新用不同的方式配置 KMail。"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr "IMAP 服务器 %1 不支持 IMAP 批注。此服务器无法使用 XML 存储,请重新用不同的方式配置 KMail"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "设置批注出错:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
msgid "lost+found"
msgstr "待认领"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
"to avoid data loss.</p>"
msgstr ""
"<p>文件夹 <b>%1</b> 中有尚未上传到服务器的新信件,而此文件夹似乎已在服务器上被删除,或者您没有上传这些信件至文件夹的足够权限。</p>"
"<p>为避免数据丢失,所有受影响的信件将被移动到 <b>%2</b>。</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
msgid "Insufficient access rights"
msgstr "访问权限不足"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
"this folder.</p> "
"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
msgstr ""
"<p>文件夹 <b>%1</b> "
"中有尚未上传到服务器的新信件,而此文件夹似乎已在服务器上被删除,或者您没有上传这些信件至文件夹的足够权限。请联系您的系统管理员申请上传权限,或将这些信件移动到别"
"的文件夹。</p>"
"<p>您现在是否想要将这些信件移至另外一个文件夹?</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
msgid "Do Not Move"
msgstr "不移动"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "移动信件到文件夹"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "权限(ACL)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "常规"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr "模板"
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "访问控制"
#: kmfolderdia.cpp:140
msgid "Quota"
msgstr "配额"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "使用自定义图标(&I)"
#: kmfolderdia.cpp:304
msgid "&Normal:"
msgstr "普通(&N)"
#: kmfolderdia.cpp:319
msgid "&Unread:"
msgstr "未读(&U)"
#: kmfolderdia.cpp:356
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "通知此文件夹中的新邮件/未读邮件"
#: kmfolderdia.cpp:358
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
"will stop at this folder.</p>"
"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>如果启用此选项,在此文件夹有新/未读邮件到达时您会收到通知。此外,转到下一个/上一个有未读信件的文件夹的操作也会在此停住。</p>"
"<p>如果您不想收到这类通知,或想要在转到下一个/上一个有未读信件的文件夹时略过此文件夹,请取消此选项。在需要忽略废件夹和垃圾信件夹中的新/未读邮件的场合下,这"
"么做非常有用。</p></qt>"
#: kmfolderdia.cpp:374
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "检查邮件时包含此文件夹"
#: kmfolderdia.cpp:385
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "保留此文件夹中的回复"
#: kmfolderdia.cpp:387
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
"folder."
msgstr "如果您想要将在此文件夹中撰写的回信在发送后仍然保存在同一文件夹,而不是系统配置的已发邮件文件夹,请选中此选项。"
#: kmfolderdia.cpp:402
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "在信件列表中显示发件人/收件人列"
#: kmfolderdia.cpp:404
msgid "Sho&w column:"
msgstr "显示列(&W)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "发件人"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "收件人"
#: kmfolderdia.cpp:423
msgid "&Sender identity:"
msgstr "发送者身份(&S)"
#: kmfolderdia.cpp:429
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"选择针对此文件夹撰写新邮件或回复邮件的发件人身份。这意味着当您在一个工作文件夹中时,您可以使 KMail "
"自动选用发件人地址、签名或加密密钥。在主配置对话框中也可以设定身份(设置->配置 KMail)。"
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "&Folder contents:"
msgstr "文件夹内容(&F)"
#: kmfolderdia.cpp:475
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "生成忙/闲及激活提醒的用户(&B)"
#: kmfolderdia.cpp:482
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
"is not known who will go to those events."
msgstr ""
"此设定可定义哪个用户在共享此文件夹时可设定忙闲列表中的“忙碌”时期,且可以看到此文件夹内的事件或任务相关提醒。本设定仅对日历和任务文件夹有效(如果是任务文件夹只"
"可用于提醒)。\n"
"\n"
"实用范例:如果老板要和他的秘书共享一个文件夹,只有老板才能将某次会议标记为“忙碌”,因此他应该选择“管理员”。因为秘书没有对此文件夹的管理权限。\n"
"另一方面,如果一个工作组要为组会议共享日历,所有此文件夹的读者都应该为此次会议标记为“忙碌”。\n"
"一个含有可选事件的面向全公司的文件夹应使用“无人”设定,因为不能确知会有谁参与此事件。"
#: kmfolderdia.cpp:497
msgid "Nobody"
msgstr "无人"
#: kmfolderdia.cpp:498
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "此文件夹的管理员"
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "此文件夹的全部读者"
#: kmfolderdia.cpp:502
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr "此设置允许您禁止对共享文件夹的提醒。"
#: kmfolderdia.cpp:506
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
msgstr "在本地屏蔽忙/闲信息及提醒(&B)"
#: kmfolderdia.cpp:585
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
"groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"您将此文件夹配置为包含群件信息,但却在常规配置选项中隐藏群件文件夹。这意味着,关闭此对话框后,此文件夹将会立即消失。如果您想要再次删除此文件夹,您需要临时禁止隐"
"藏群件文件夹才能看到此文件夹。"
#: kmfolderdir.cpp:184
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>无法进入文件夹 <b>%1</b>。</qt>"
#: kmfolderdir.cpp:192
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
msgstr "<qt>文件夹 <b>%1</b> 不可读。</qt>"
#: kmfolderimap.cpp:251
msgid "Removing folder"
msgstr "删除文件夹"
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL%1"
#: kmfolderimap.cpp:267
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "删除文件夹时出错。"
#: kmfolderimap.cpp:497
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "目标文件夹:%1"
#: kmfolderimap.cpp:1068
msgid "checking"
msgstr "检查"
#: kmfolderimap.cpp:1118
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "查询服务器状态出错。"
#: kmfolderimap.cpp:1233
msgid "Retrieving message status"
msgstr "获取信件状态"
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
msgid "Retrieving messages"
msgstr "获取信件"
#: kmfolderimap.cpp:1273
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "列出文件夹 %1 的内容时出错。"
#: kmfolderimap.cpp:1694
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "获取信件时出错。"
#: kmfolderimap.cpp:1763
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "创建文件夹时出错。"
#: kmfolderimap.cpp:2130
msgid "updating message counts"
msgstr "更新信件计数"
#: kmfolderimap.cpp:2154
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "获取文件夹信息出错。"
#: kmfolderindex.cpp:334
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
msgstr ""
"%1 的邮件索引是来自一个未知版本的KMail (%2)。\n"
"这个索引可以从您的文件夹中重新生成,但是某些信息,包括状态标记,可能会丢失。您希望把您的索引文件降级吗?"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Downgrade"
msgstr "降级"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "不降级"
#: kmfolderindex.cpp:491
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, including status flags, will be lost."
msgstr "%1 的邮件索引已损坏,现在需要重新生成。但是包括状态标记在内的部分信息可能会丢失。"
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "打开 %1 出错;此文件夹已丢失。"
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
"sufficient access permissions."
msgstr "打开 %1 出错;可能不是合法的 maildir 文件夹,或者您没有足够的访问权限。"
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "文件夹“%1”已更改正在重新建立索引。"
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "无法同步 maildir 文件夹。"
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr "信件无法添加到文件夹中,可能是磁盘空间不够。"
#: kmfoldermaildir.cpp:510
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: 为了避免数据丢失异常中止。"
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
msgid "Writing index file"
msgstr "正在写入索引文件"
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"您的发件箱包含了很有可能不是由 KMail 创建的信件;\n"
"如果您不希望 KMail 发送它们,请把它们从那里删除。"
#: kmfoldermbox.cpp:111
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"无法打开文件“%1”\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.</p>"
"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
"this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>文件夹“%2”的索引可能已经过期。为了避免信件损坏现在将重新生成索引。可能导致删除的信件重新出现状态标记也可能丢失。</p>"
"<p>请在 <a href=\"%1\">KMail 手册的常见问题解答章节</a>中的相关条目中查找如何避免此问题再次出现的信息。</p></qt>"
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
msgid "Index Out of Date"
msgstr "索引过期"
#: kmfoldermbox.cpp:165
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "文件夹“%1”被修改。正在重新建立索引。"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
msgstr "无法同步索引文件 <b>%1</b>%2"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr "内部错误。请复制以下细节并提交错误报告。"
#: kmfoldermbox.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr "正在创建索引文件:已完成 %n 封信件"
#: kmfoldermbox.cpp:1038
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "无法将信件添加到文件夹:"
#: kmfoldermbox.cpp:1119
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "无法将信件添加到文件夹:"
#: kmfoldermbox.cpp:1121
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr "无法将信件添加到文件夹(驱动器上没有剩余空间了?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "您确定要将旧信件过期删除吗?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "删除过期旧信件?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire"
msgstr "删除过期信件"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"“%1”好像不是文件夹。\n"
"请先将文件移出。"
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"文件夹“%1”的权限不正确\n"
"请确定您可以查看并修改此文件夹的内容。"
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"KMail 无法创建文件夹“%1”\n"
"请确定您可以查看并修改文件夹“%2”的内容。"
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
"to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr "在检查完最后一份邮件后同名文件夹会被删除。您需要在创建其它同名文件夹前先检查邮件。"
#: kmfoldermgr.cpp:202
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "无法创建文件夹"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"无法在 %2 中创建文件夹“%1”。\n"
"KMail 没有它无法启动。"
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
#: kmfolderseldlg.cpp:416
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "新建子文件夹(&N)..."
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "在目前选中的文件夹中创建新的子文件夹"
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
msgid "View Columns"
msgstr "查看列"
#: kmfoldertree.cpp:388
msgid "Unread Column"
msgstr "未读列"
#: kmfoldertree.cpp:389
msgid "Total Column"
msgstr "总计列"
#: kmfoldertree.cpp:390
msgid "Size Column"
msgstr "大小列"
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
msgid "Searches"
msgstr "搜索"
#: kmfoldertree.cpp:884
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>跳转到文件夹 <b>%1</b> 中下一条未读的信件?</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:886
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "转到下一条未读的信件"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Go To"
msgstr "转到"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Do Not Go To"
msgstr "不转到"
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
msgid "&New Folder..."
msgstr "新建文件夹(&N)..."
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
msgid "Check &Mail"
msgstr "检查邮件(&M)"
#: kmfoldertree.cpp:1084
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "文件夹复制到(&C)"
#: kmfoldertree.cpp:1090
msgid "&Move Folder To"
msgstr "文件夹移至(&M)"
#: kmfoldertree.cpp:1104
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "添加到收藏夹"
#: kmfoldertree.cpp:1123
msgid "Subscription..."
msgstr "订阅..."
#: kmfoldertree.cpp:1126
msgid "Local Subscription..."
msgstr "本地订阅..."
#: kmfoldertree.cpp:1133
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "刷新文件夹列表"
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "IMAP 缓存疑难解答(&T)..."
#: kmfoldertree.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the "
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
"<qt>无法创建文件夹 <b>%1</b>,原因是服务器上的权限不够。如果您认为您应该可以在此创建子文件夹,请要求您的管理员给予您相应的权限。</qt> "
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "未读"
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
#: kmmainwidget.cpp:436
msgid "Total"
msgstr "总计"
#: kmfoldertree.cpp:1951
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
"name already exists.</qt>"
msgstr "<qt>无法复制或移动文件夹 <b>%1</b> 到这里,因为同名文件夹已存在。</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1961
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
"itself.</qt>"
msgstr "<qt>无法复制或移动文件夹 <b>%1</b>,因为没有复制完全。</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1970
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
msgstr "<qt>无法复制或移动文件夹 <b>%1</b> 到其自身的子文件夹下。</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2012
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr "不能移动选中的文件夹"
#: kmheaders.cpp:130
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "重要"
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Action Item"
msgstr "活动项目"
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Attachment"
msgstr "附件"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Spam/Ham"
msgstr "垃圾/有害"
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "监视/忽略"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Signature"
msgstr "签名"
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
msgid "Subject"
msgstr "主题"
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
msgid "Order of Arrival"
msgstr "到达顺序"
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
msgid " (Status)"
msgstr " (状态)"
#: kmheaders.cpp:1360
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr "%n 封未发"
#: kmheaders.cpp:1360
msgid "0 unsent"
msgstr "无已发送"
#: kmheaders.cpp:1362
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr "%n 封未读"
#: kmheaders.cpp:1362
msgid "0 unread"
msgstr "无未读"
#: kmheaders.cpp:1364
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr "%n 封信,%1。"
#: kmheaders.cpp:1365
msgid "0 messages"
msgstr "无信件"
#: kmheaders.cpp:1367
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1 文件夹为只读。"
#: kmheaders.cpp:1560
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr "<qt>您真要删除选中的 %n 封信件吗?<br>一旦删除将无法恢复。</qt>"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Messages"
msgstr "删除信件"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Message"
msgstr "删除信件"
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "信件删除成功。"
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "信件移动成功"
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "信件删除失败。"
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Moving messages failed."
msgstr "信件移动失败。"
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "信件删除取消。"
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "信件移动取消。"
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
#: searchwindow.cpp:833
msgid "&Copy To"
msgstr "复制到(&C)"
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
#: searchwindow.cpp:834
msgid "&Move To"
msgstr "移到(&M)"
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"无法修改 %1\n"
"(设备中没有空间?)"
#: kmkernel.cpp:684
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "请求证书签名"
#: kmkernel.cpp:687
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "请从附件创建证书,并返回发件人。"
#: kmkernel.cpp:1210
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr "KMail 设置为脱机;所有的网络任务都将被推迟"
#: kmkernel.cpp:1220
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "KMail 设置为联机;所有的网络任务都已恢复"
#: kmkernel.cpp:1241
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail 目前工作于脱机模式中。您是否想要继续?"
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
msgid "Work Online"
msgstr "联机工作"
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
msgid "Work Offline"
msgstr "脱机工作"
#: kmkernel.cpp:1379
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "您没有权限读写您的收件夹。"
#: kmkernel.cpp:1387
msgid "outbox"
msgstr "发件箱"
#: kmkernel.cpp:1389
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "您没有权限读写您的发件夹。"
#: kmkernel.cpp:1406
msgid "sent-mail"
msgstr "已发邮件"
#: kmkernel.cpp:1408
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "您没有权限读写您的已发文件夹。"
#: kmkernel.cpp:1415
msgid "trash"
msgstr "废件夹"
#: kmkernel.cpp:1417
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "您没有权限读写您的废件夹。"
#: kmkernel.cpp:1424
msgid "drafts"
msgstr "草稿"
#: kmkernel.cpp:1426
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "您没有权限读写您的草稿夹。"
#: kmkernel.cpp:1435
msgid "templates"
msgstr "模板"
#: kmkernel.cpp:1437
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "您没有权限读写您的模板文件夹。"
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
#: searchwindow.cpp:633
msgid "Last Search"
msgstr "上次搜索"
#: kmkernel.cpp:1777
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages."
"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>%4</i> 文件夹已存在。%1 现在将使用 <i>%5</i> 文件夹存储邮件。"
"<p>%2 可为您将 <i>%6<i> 中的内容移至此文件夹,但是这可能替换 <i>%7</i> 中相同名称的任何文件。"
"<p><strong>您是否想要 %3 现在移动邮件文件?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1789
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
"into this folder for you."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>%4</i> 文件夹已存在。%1 现在将使用 <i>%5</i> 文件夹存储邮件。%2 可为您将 <i>%6<i> 中的内容移至此文件夹。"
"<p><strong>您是否想要 %3 现在移动邮件文件?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1798
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "升迁邮件文件吗?"
#: kmkernel.cpp:2023
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "KMail 遇到一个致命错误,即将退出。"
#: kmkernel.cpp:2025
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"KMail 遇到一个致命错误,即将退出。\n"
"错误是:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空废件夹"
#: kmkernel.cpp:2159
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "您确定要清空全部账户的废件夹吗?"
#: kmlineeditspell.cpp:105
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "vCard 导入失败"
#: kmlineeditspell.cpp:116
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>无法访问 <b>%1</b>。</qt>"
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "最近的地址"
#: kmmainwidget.cpp:611
msgid "S&earch:"
msgstr "搜索(&E)"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "移动信件到文件夹"
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "复制信件到文件夹"
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
msgid "Jump to Folder"
msgstr "跳转到文件夹"
#: kmmainwidget.cpp:743
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "删除重复的信件"
#: kmmainwidget.cpp:748
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "中止当前操作"
#: kmmainwidget.cpp:753
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "焦点移到下一个文件夹"
#: kmmainwidget.cpp:758
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "焦点移到上一个文件夹"
#: kmmainwidget.cpp:763
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "选择带焦点的文件夹"
#: kmmainwidget.cpp:768
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "焦点移到下一封信"
#: kmmainwidget.cpp:773
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "焦点移到上一封信"
#: kmmainwidget.cpp:778
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "带焦点选中信件"
#: kmmainwidget.cpp:977
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr "%1中有 %n 封新信"
#: kmmainwidget.cpp:993
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b>"
"<br>%1"
msgstr "<b>新邮件已到达</b><br>%1"
#: kmmainwidget.cpp:997
msgid "New mail arrived"
msgstr "新邮件到达"
#: kmmainwidget.cpp:1128
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "文件夹 %1 的属性"
#: kmmainwidget.cpp:1149
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "文件夹没有设置任何过期选项"
#: kmmainwidget.cpp:1157
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>您确定要对文件夹 <b>%1</b> 进行过期删除?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1158
msgid "Expire Folder"
msgstr "将文件夹设为过期删除"
#: kmmainwidget.cpp:1159
msgid "&Expire"
msgstr "过期(&E)"
#: kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Move to Trash"
msgstr "移动到废件夹"
#: kmmainwidget.cpp:1178
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "您确定要清空废件夹?"
#: kmmainwidget.cpp:1179
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
"to the trash?</qt>"
msgstr "<qt>您确定要将文件夹 <b>%1</b> 中的全部信件移动到废件夹?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1198
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "将所有信件放入废件夹"
#: kmmainwidget.cpp:1220
msgid "Delete Search"
msgstr "删除搜索"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr "<qt>您确定要删除搜索 <b>%1</b> 吗?<br>该搜索所显示的任何信件仍可从其原始文件夹访问。</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1225
msgid "Delete Folder"
msgstr "删除文件夹"
#: kmmainwidget.cpp:1228
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>您确定要删除空文件夹 <b>%1</b></qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1233
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
"will be discarded as well. "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>您确定要删除空文件夹 <b>%1</b> 和它的子文件夹吗?这些子文件夹可能非空,而这些子邮件夹的内容也将被丢弃。"
"<p><b>请注意</b>,丢弃的信件不会保存在您的回收站文件夹中,而是永久删除。</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
", discarding its contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>您确定要删除文件夹 <b>%1</b>,丢弃其中所有内容?"
"<p><b>请注意</b>,丢弃的信件不会保存在您的回收站文件夹中,而是永久删除。</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1249
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders, discarding their contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>您确定要删除文件夹 <b>%1</b> 和它的子文件夹,丢弃其中所有内容?"
"<p><b>请注意</b>,丢弃的信件不会保存在您的回收站文件夹中,而是永久删除。</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1268
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr "<qt>您所删除的文件夹与账户 <b>%1</b> 投递的邮件关联。账户投递邮件的文件夹将重置为主收件箱。</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1349
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"您确定要刷新 IMAP 缓存吗?\n"
"这将删除您对本地文件夹已作出的任何改变。"
#: kmmainwidget.cpp:1365
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "您确定要删除所有过期的旧信件?"
#: kmmainwidget.cpp:1389
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
"anticipated security exploits."
msgstr "在邮件中使用 HTML 将使您更容易受到“垃圾邮件”的攻击,还会增大被其它已有的和将有的安全漏洞危及的可能性。"
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
msgid "Security Warning"
msgstr "安全警告"
#: kmmainwidget.cpp:1393
msgid "Use HTML"
msgstr "使用 HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1413
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
"by other present and anticipated security exploits."
msgstr "在 HTML 邮件中装入外部引用将使您更容易受到“垃圾邮件”的攻击,还会增大被其它已有的和将有的安全漏洞危及的可能性。"
#: kmmainwidget.cpp:1417
msgid "Load External References"
msgstr "装入外部引用"
#: kmmainwidget.cpp:1658
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "按邮件列表过滤..."
#: kmmainwidget.cpp:1663
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "按邮件列表 %1 过滤..."
#: kmmainwidget.cpp:1761
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"KMail 的自动回复功能要依靠服务器端的过滤。您还没有为此配置 IMAP 服务器。\n"
"您可以在 IMAP 账户配置的“过滤”标签中配置它。"
#: kmmainwidget.cpp:1766
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "未配置服务器端过滤"
#: kmmainwidget.cpp:1793
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "无法启动证书管理器;请检查您的安装。"
#: kmmainwidget.cpp:1810
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
msgstr "无法启动 GnuPG LogViewer (kwatchgnupg);请检查您的安装。"
#: kmmainwidget.cpp:2485
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "用自定义模板转发"
#: kmmainwidget.cpp:2494
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "用自定义模板回复"
#: kmmainwidget.cpp:2502
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "用自定义模板全部回复"
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(无自定义模板)"
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
msgid "Save &As..."
msgstr "另存为(&A)..."
#: kmmainwidget.cpp:2629
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "压缩所有文件夹(&C)"
#: kmmainwidget.cpp:2633
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "所有文件夹设置为过期删除(&E)"
#: kmmainwidget.cpp:2637
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "刷新本地 IMAP 缓存(&R)"
#: kmmainwidget.cpp:2641
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "清空全部垃圾文件夹(&T)"
#: kmmainwidget.cpp:2649
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "检查收藏夹中的邮件"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "Check Mail &In"
msgstr "检查邮件(&I)"
#: kmmainwidget.cpp:2666
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "发出队列中的信件(&S)"
#: kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "在线状态(未知)"
#: kmmainwidget.cpp:2673
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "发出队列中的信件身份"
#: kmmainwidget.cpp:2684
msgid "&Address Book..."
msgstr "地址簿(&A)..."
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "证书管理器..."
#: kmmainwidget.cpp:2694
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "GnuPG 日志查看器..."
#: kmmainwidget.cpp:2699
msgid "&Import Messages..."
msgstr "导入信件(&I)..."
#: kmmainwidget.cpp:2704
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "调试筛选(&D)..."
#: kmmainwidget.cpp:2710
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "编辑外出自动回复..."
#: kmmainwidget.cpp:2716
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "过滤器日志查看器(&L)..."
#: kmmainwidget.cpp:2719
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "反垃圾向导(&A)..."
#: kmmainwidget.cpp:2721
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "反病毒向导(&A)..."
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
msgid "&Move to Trash"
msgstr "移到废件夹(&M)"
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "将信件放入废件夹"
#: kmmainwidget.cpp:2738
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "将线索移至废件夹(&O)"
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "将线索放入废件夹"
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "Delete T&hread"
msgstr "删除线索(&H)"
#: kmmainwidget.cpp:2747
msgid "&Find Messages..."
msgstr "查找信件(&F)..."
#: kmmainwidget.cpp:2750
msgid "&Find in Message..."
msgstr "在信件中查找(&F)..."
#: kmmainwidget.cpp:2753
msgid "Select &All Messages"
msgstr "选中所有的信件(&A)"
#: kmmainwidget.cpp:2760
msgid "&Properties"
msgstr "属性(&P)"
#: kmmainwidget.cpp:2763
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "邮件列表管理(&M)..."
#: kmmainwidget.cpp:2772
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "标记所有的信件为已读(&R)"
#: kmmainwidget.cpp:2775
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "过期设置(&E)"
#: kmmainwidget.cpp:2778
msgid "&Compact Folder"
msgstr "压缩文件夹(&C)"
#: kmmainwidget.cpp:2781
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "检查此文件夹中的邮件(&I)"
#: kmmainwidget.cpp:2793
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "优先使用 HTML 格式(&H)"
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "装入外部引用(&X)"
#: kmmainwidget.cpp:2799
msgid "&Thread Messages"
msgstr "按线索排列信件(&T)"
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "按主题和线索排列信件(&S)"
#: kmmainwidget.cpp:2805
msgid "Copy Folder"
msgstr "复制文件夹"
#: kmmainwidget.cpp:2807
msgid "Cut Folder"
msgstr "剪切文件夹"
#: kmmainwidget.cpp:2809
msgid "Paste Folder"
msgstr "粘贴文件夹"
#: kmmainwidget.cpp:2812
msgid "Copy Messages"
msgstr "复制信件"
#: kmmainwidget.cpp:2814
msgid "Cut Messages"
msgstr "剪切信件"
#: kmmainwidget.cpp:2816
msgid "Paste Messages"
msgstr "粘贴信件"
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "&New Message..."
msgstr "新信件(&N)..."
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
msgid "New Message From &Template"
msgstr "新建基于模板的信件(&T)"
#: kmmainwidget.cpp:2831
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "撰写新信件到邮件列表(&O)..."
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "转发(&F)"
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
msgid "&Inline..."
msgstr "在信件内转发(&I)..."
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "为附件(&A)..."
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "为摘要(&G)..."
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "重发(&R)..."
#: kmmainwidget.cpp:2885
msgid "Send A&gain..."
msgstr "重新发送(&G)..."
#: kmmainwidget.cpp:2890
msgid "&Create Filter"
msgstr "创建过滤器(&C)"
#: kmmainwidget.cpp:2893
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "按主题过滤(&S)..."
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Filter on &From..."
msgstr "按发件人过滤(&F)..."
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "Filter on &To..."
msgstr "按收件人过滤(&T)..."
#: kmmainwidget.cpp:2908
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "按邮件列表过滤(&L)..."
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Mark &Thread"
msgstr "标记线索(&T)"
#: kmmainwidget.cpp:2924
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "将线索标为已读(&R)"
#: kmmainwidget.cpp:2925
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "将选中线索中的全部信件标为已读"
#: kmmainwidget.cpp:2930
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "将线索标为新的(&N)"
#: kmmainwidget.cpp:2931
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "将选中线索中的全部信件标为新的"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "将线索标为未读(&U)"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "将选中线索中的全部信件标为未读"
#: kmmainwidget.cpp:2945
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "将线索标为重要(&I)"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "删除重要线索标记(&I)"
#: kmmainwidget.cpp:2951
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "将线索标为活动项目(&A)"
#: kmmainwidget.cpp:2954
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "删除活动项目线索标记(&A)"
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "&Watch Thread"
msgstr "观察线索(&W)"
#: kmmainwidget.cpp:2962
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "忽略线索(&I)"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "保存附件(&T)..."
#: kmmainwidget.cpp:2980
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "应用全部过滤器(&Y)"
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "应用过滤器(&P)"
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "未读统计(&U)"
#: kmmainwidget.cpp:2994
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "选择如何显示未读邮件统计"
#: kmmainwidget.cpp:2996
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "在单独列中查看(&S)"
#: kmmainwidget.cpp:3002
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "在文件夹名称后查看(&F)"
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "总和列(&T)"
#: kmmainwidget.cpp:3012
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr "切换文件夹中信件总数的列是否显示。"
#: kmmainwidget.cpp:3014
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "大小列(&S)"
#: kmmainwidget.cpp:3017
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr "切换文件夹中信件大小的列是否显示。"
#: kmmainwidget.cpp:3020
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "展开线索(&E)"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid "Expand the current thread"
msgstr "展开当前线索"
#: kmmainwidget.cpp:3026
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "折叠线索(&C)"
#: kmmainwidget.cpp:3027
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "折叠当前线索"
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "展开全部线索(&P)"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "展开当前文件夹内的所有线索"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "折叠全部线索(&O)"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "叠起当前文件夹内的所有线索"
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
msgid "&View Source"
msgstr "查看源文件(&V)"
#: kmmainwidget.cpp:3048
msgid "&Display Message"
msgstr "显示信件(&D)"
#: kmmainwidget.cpp:3054
msgid "&Next Message"
msgstr "下一封信件(&N)"
#: kmmainwidget.cpp:3055
msgid "Go to the next message"
msgstr "跳转到下一封信件"
#: kmmainwidget.cpp:3059
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "下一封未读信件(&U)"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "跳转到下一封未读的信件"
#. i18n("Go to the next important message") ),
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "&Previous Message"
msgstr "上一封信件(&P)"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the previous message"
msgstr "跳转到上一封信件"
#: kmmainwidget.cpp:3077
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "上一封未读信件(&M)"
#: kmmainwidget.cpp:3079
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "跳转到上一封未读的信件"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "下一个未读文件夹(&F)"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "跳转到下一个有未读信件的文件夹"
#: kmmainwidget.cpp:3100
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "上一个未读文件夹(&O)"
#: kmmainwidget.cpp:3101
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "跳转到上一个有未读信件的文件夹"
#: kmmainwidget.cpp:3108
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "下一段未读的文本(&T)"
#: kmmainwidget.cpp:3109
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "移动到下一段未读的文本"
#: kmmainwidget.cpp:3110
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr "往下滚动当前信件。如果遇到了信件尾部,则跳到下一封未读信件。"
#: kmmainwidget.cpp:3117
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "配置过滤器(&F)..."
#: kmmainwidget.cpp:3119
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "配置 POP 过滤器(&P)..."
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "管理筛选脚本(&S)..."
#: kmmainwidget.cpp:3124
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "KMail 介绍(&I)"
#: kmmainwidget.cpp:3125
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "显示 KMail 欢迎页"
#: kmmainwidget.cpp:3131
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "配置通知(&N)..."
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "配置 KMail(&C)..."
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "清空废件夹(&M)"
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "将所有信件放入废件夹(&M)"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Search"
msgstr "删除搜索(&D)"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Folder"
msgstr "删除文件夹(&D)"
#: kmmainwidget.cpp:3615
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr "删除了 %n 封重复的信件。"
#: kmmainwidget.cpp:3617
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "没有找到重复的信件。"
#: kmmainwidget.cpp:3687
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "过滤器 %1"
#: kmmainwidget.cpp:3821
msgid "Subscription"
msgstr "订阅"
#: kmmainwidget.cpp:3838
msgid "Local Subscription"
msgstr "本地订阅"
#: kmmainwidget.cpp:3971
msgid "Out of office reply active"
msgstr "激活的外出回复"
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "新建窗口(&W)"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " 正在初始化..."
#: kmmessage.cpp:1316
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception "
"of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"此信件含有一个请求,希望您发送接收回执。\n"
"您可以忽略这个请求,或者让 KMail 发送一个“拒绝”或者正常的回应。"
#: kmmessage.cpp:1321
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
"is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"此信件含有一个请求,希望您发送接收回执。\n"
"它含有一个标记为“必需”的处理指令,但对 KMail 这是一个未知的指令。\n"
"您可以忽略该请求,或者让 KMail 发送一个“失败”回应。"
#: kmmessage.cpp:1328
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"此信件含有一个请求,希望您发送接收回执。\n"
"但是它请求将通知发送到多个地址。\n"
"您可以忽略该请求,或者让 KMail 发送一个“拒绝”或者正常回应。"
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"此信件含有一个请求,希望您发送接收回执。\n"
"但是它没有设置回复路径。\n"
"您可以忽略该请求,或者让 KMail 发送一个“拒绝”或者正常回应。"
#: kmmessage.cpp:1341
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"此信件含有一个请求,希望您发送接收回执。\n"
"但是它的回信地址和请求将处理回执发送到的目的地址不同。\n"
"您可以忽略该请求,或者让 KMail 发送一个“拒绝”或者正常回应。"
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "信件处理回执请求"
#: kmmessage.cpp:1361
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "发送“拒绝”(&D)"
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Send"
msgstr "发送(&S)"
#: kmmessage.cpp:1436
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr "信头“处理回执选项 (Disposition-Notification-Options)”含有必需的、但未知的参数"
#: kmmessage.cpp:1628
msgid "Receipt: "
msgstr "收件人:"
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "附件:%1"
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "查看"
#: kmmimeparttree.cpp:147
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "保存全部附件..."
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
msgid "Delete Attachment"
msgstr "删除附件"
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
msgid "Edit Attachment"
msgstr "编辑附件"
#: kmmimeparttree.cpp:370
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "未指定的二进制数据"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "无 (7 位文本)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "无 (8 位文本)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Quoted Printable"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "信件部分属性"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>文件的 <em>MIME 类型</em></p>"
"<p>通常情况下,您不需要更改此设置,因为文件的类型会被自动检查;但是有些时候,%1 可能无法正确检测——您可以在这里进行修正。</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt>"
"<p>The size of the part:</p>"
"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>此部分的大小:</p>"
"<p>有时候,%1 将给出一个估计大小,因为计算实际大小会太费时间。如果是这样的话,在显示的大小后面会出现“(估计)”字样。</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file name of the part:</p>"
"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>此部分的文件名:</p>"
"<p>尽管此处默认为附件的名称,但是它并指定附加的文件;而是建议收件人的邮件程序在将该部分保存到磁盘时使用的文件名。</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "描述(&D)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>A description of the part:</p>"
"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>此部分的描述:</p>"
"<p>这只是此部分的描述性信息,与整封信件的主题类似。大多数邮件程序将把此信息显示在其信件预览中的附件图标旁。</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "编码(&E)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"<qt>"
"<p>The transport encoding of this part:</p>"
"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
"resulting message size.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>此部分的传送编码:</p>"
"<p>通常情况下,您不必更改此设置,因为 %1 会根据 MIME 类型自动选择对应的默认编码;但是在某些时候,这样可能显著减少结果信件的大小,比如一个 "
"PostScript "
"文件不包含二进制数据而由纯文本构成——在这种情况下选择“quoted-printable”而不是默认的“base64”将把结果信件的大小缩减 "
"25%。</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "建议自动显示(&A)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;</p>"
"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
"\"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>选中此选项表明您想要建议收件人在信件预览中自动(内嵌)显示此部分,而不是显示默认的图标视图;</p>"
"<p>从技术上来讲,实现的方法是设置此部分的 <em>Content-Disposition</em> "
"信头字段为“inline”而不是默认的“attachment”。</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "给此部份签名(&S)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>选中此选项表明您想要对此信件部分进行签名;</p><p>签名将用您为目前选中的身份所关联的密钥进行。</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "加密此部分(&Y)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
msgstr "<qt><p>选中此选项表明您想要将此部分加密;</p><p>此部分将为此信件的收件人加密</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (估计)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "POP 过滤器"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
"要过滤的 POP 账户上的信件:<b>%1</b>"
"<p>此信件长度超过了您为此账户定义的最大大小。"
"<br>您可以通过下面对应的按钮选择您想要执行的操作。"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "信件超过大小"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "规则过滤的邮件:无"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr "显示符合过滤规则的邮件,并且标记为“下载”或“删除”"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "显示符合过滤器规则的邮件"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "规则已过滤的信件:%1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "无主题"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
msgid "Save Attachments..."
msgstr "保存附件..."
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "信头(&H)"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "选择信头的显示样式"
#: kmreaderwin.cpp:568
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "企业信头(&E)"
#: kmreaderwin.cpp:571
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "以企业化风格显示信头列表"
#: kmreaderwin.cpp:575
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "漂亮信头(&F)"
#: kmreaderwin.cpp:578
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "使用漂亮格式显示信头列表"
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "简要信头(&B)"
#: kmreaderwin.cpp:585
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "显示信头的简要列表"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "标准信头(&S)"
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "显示信头的标准列表"
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "长信头(&L)"
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "显示信头的长列表"
#: kmreaderwin.cpp:603
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "全部信头(&A)"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Show all message headers"
msgstr "显示全部信头"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "附件(&A)"
#: kmreaderwin.cpp:613
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "选择附件的显示样式"
#: kmreaderwin.cpp:617
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "图标(&A)"
#: kmreaderwin.cpp:620
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "附件以小图标表示,点击打开。"
#: kmreaderwin.cpp:624
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "智能(&S)"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "附件以发件人建议的方式显示。"
#: kmreaderwin.cpp:631
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "内嵌(&I)"
#: kmreaderwin.cpp:634
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "附件直接显示在信件里(如果可能的话)"
#: kmreaderwin.cpp:638
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "隐藏(&H)"
#: kmreaderwin.cpp:641
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "不在信件查看器中显示附件"
#: kmreaderwin.cpp:646
msgid "&Set Encoding"
msgstr "设置编码(&S)"
#: kmreaderwin.cpp:654
msgid "New Message To..."
msgstr "撰写新信件给..."
#: kmreaderwin.cpp:657
msgid "Reply To..."
msgstr "回复给..."
#: kmreaderwin.cpp:660
msgid "Forward To..."
msgstr "转发给..."
#: kmreaderwin.cpp:663
msgid "Add to Address Book"
msgstr "添加到地址簿中"
#: kmreaderwin.cpp:666
msgid "Open in Address Book"
msgstr "在地址簿中打开"
#: kmreaderwin.cpp:670
msgid "Select All Text"
msgstr "选中所有文本"
#: kmreaderwin.cpp:672
msgid "Copy Link Address"
msgstr "复制链接地址"
#: kmreaderwin.cpp:674
msgid "Open URL"
msgstr "打开 URL"
#: kmreaderwin.cpp:676
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "将此链接加为书签"
#: kmreaderwin.cpp:680
msgid "Save Link As..."
msgstr "链接另存为..."
#: kmreaderwin.cpp:687
msgid "Chat &With..."
msgstr "聊天对象(&W)..."
#: kmreaderwin.cpp:1294
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "IMAP 的完整命名空间支持"
#: kmreaderwin.cpp:1295
msgid "Offline mode"
msgstr "脱机模式"
#: kmreaderwin.cpp:1296
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "筛选脚本管理和编辑"
#: kmreaderwin.cpp:1297
msgid "Account specific filtering"
msgstr "账户特定过滤"
#: kmreaderwin.cpp:1298
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "过滤联机 IMAP 账户收到的邮件"
#: kmreaderwin.cpp:1299
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "过滤到文件夹时可以使用在线 IMAP 文件夹"
#: kmreaderwin.cpp:1300
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "自动从 POP 服务器上删除旧邮件"
#: kmreaderwin.cpp:1338
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
msgstr "K 桌面环境的电子邮件客户。"
#: kmreaderwin.cpp:1346
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
"<p>Please wait . . .</p>&nbsp;"
msgstr "<h2 style='margin-top: 0px;'>正在接收文件夹内容</h2><p>请稍候……</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1354
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
"to go online . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>脱机</h2>"
"<p>KMail 目前位于脱机模式,请单击<a href=\"kmail:goOnline\">此处</a>转为联机……</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1371
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
"and IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
"documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
"of KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
"%4, which is part of KDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>欢迎使用 KMail %1</h2>"
"<p>KMail 是 KDE 桌面环境下的邮件客户程序。它完全兼容 Internet 的邮件标准,包括 MIME、SMTP、POP3 和 IMAP。</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail 有许多强大的特性,在<a \"href=\"%2\">文档</a></li>中有详细描述。\n"
"<li><a href=\"%3\">KMail 主页</a>提供了 KMail 新版本的信息</ul>\n"
"%8\n"
"<p>此版本的 KMail 中的新增特性包括(与 KDE %5 中的 KMail %4 相比)</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>我们希望您使用 KMail 愉快。</p>\n"
"<p>非常感谢</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; KMail 开发组</p>"
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
msgid ""
"<li>%1</li>\n"
msgstr ""
"<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1399
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
"Settings-&gt;Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
"<p>请您花一点时间完成 KMail 配置面板,它在设置-&gt;配置 KMail 菜单里。\n"
"您需要至少创建一个默认的身份,以及接收和发送邮件的账户。</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1411
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>重要更改</span>"
"(与 KMail %1 比较)</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1555
msgid "( body part )"
msgstr "(正文部分)"
#: kmreaderwin.cpp:1854
msgid "Could not send MDN."
msgstr "无法发送 MDN。"
#: kmreaderwin.cpp:1978
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "用 Chiasmus 解密..."
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "查看附件:%1"
#: kmreaderwin.cpp:2181
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr "[KMail附件包含二进制数据。正在试图显示前 %n 个字符。]"
#: kmreaderwin.cpp:2277
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "用“%1”打开(&O)"
#: kmreaderwin.cpp:2279
msgid "&Open With..."
msgstr "打开方式(&O)..."
#: kmreaderwin.cpp:2281
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"打开附件“%1”吗\n"
"请注意,打开附件可能会危及您系统的安全。"
#: kmreaderwin.cpp:2286
msgid "Open Attachment?"
msgstr "打开附件?"
#: kmreaderwin.cpp:2625
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr "删除附件可能使信件中的任何数字签名失效。"
#: kmreaderwin.cpp:2637
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr "编辑附件可能使信件中的任何数字签名失效。"
#: kmreaderwin.cpp:2685
msgid "Attachments:"
msgstr "附件:"
#: kmsearchpattern.cpp:898
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "未知"
#: kmsearchpattern.cpp:904
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(匹配以下任意)"
#: kmsearchpattern.cpp:906
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(匹配以下全部)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
msgid "Complete Message"
msgstr "完整信件"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
msgid "Body of Message"
msgstr "信件正文"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "信头区域"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
msgid "All Recipients"
msgstr "所有收件人"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
msgid "Size in Bytes"
msgstr "字节大小"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
msgid "Age in Days"
msgstr "天数"
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
msgid "Message Status"
msgstr "信件状态"
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
msgid "Search Criteria"
msgstr "搜索准则"
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "匹配以下全部(&L)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "匹配以下任意(&Y)"
#: kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "请创建一个用于发送的账户然后重试。"
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "不能把信件添加到 发件箱 文件夹"
#: kmsender.cpp:373
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr "严重错误: 无法处理已发信件(没有空间?)。失败的信件移到“已发邮件夹”中。"
#: kmsender.cpp:385
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
"failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
"the problem and move the message manually."
msgstr ""
"将已发送信件 %1 从“发件夹”移动到“已发文件夹”失败。\n"
"可能的原因是缺少磁盘空间或写权限。请试着修复此问题然后手工移动信件。"
#: kmsender.cpp:431
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
"configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"没有指定发件人地址,无法发送信件。\n"
"请在配置对话框的身份一节中设置身份“%1”的电子邮件地址然后再试一次。"
#: kmsender.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr "队列中的 %n 封信件已成功发出。"
#: kmsender.cpp:456
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "队列中的 %2 封信件已成功发出 %1 封。"
#: kmsender.cpp:471
msgid "Sending messages"
msgstr "发送信件"
#: kmsender.cpp:472
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "正在初始化发送过程..."
#: kmsender.cpp:502
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
"want to continue? "
msgstr "您选择了使用不加密传送发送队列中的邮件,您是否想要继续?"
#: kmsender.cpp:504
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "发送不加密的"
#: kmsender.cpp:556
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "不能识别的传送协议。无法发送邮件。"
#: kmsender.cpp:597
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "发送邮件 %1 / %2%3"
#: kmsender.cpp:616
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "不能发出(一些)队列中的邮件。"
#: kmsender.cpp:693
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"发送中止:\n"
"%1\n"
"此信件将留在“发件箱”文件夹中,直到您解决了问题(比如,错误的地址)\n"
"或者把它从“发件箱”文件夹中删除。\n"
"使用的是如下传送协议:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
msgid "Sending aborted."
msgstr "发送已中止。"
#: kmsender.cpp:719
msgid ""
"<p>Sending failed:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.</p>"
"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
msgstr ""
"<p>发送失败:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>这个邮件将留在“发件箱”文件夹中,直到您解决了问题(比如,错误的地址)或者把它从“发件箱”文件夹中删除。</p>"
"<p>使用的是如下传送协议:%2</p>"
"<p>您是否还想继续发送剩下的信件?</p>"
#: kmsender.cpp:729
msgid "Continue Sending"
msgstr "继续发送"
#: kmsender.cpp:729
msgid "&Continue Sending"
msgstr "继续发送(&C)"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Abort Sending"
msgstr "中止发送(&A)"
#: kmsender.cpp:732
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"发送失败:\n"
"%1\n"
"这个邮件将留在“发件箱”文件夹中,直到您解决了问题(比如,错误的地址)或者把它从“发件箱”文件夹中删除。\n"
"使用的是如下传送协议:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:930
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "请在设置中指定一个邮件发送程序。"
#: kmsender.cpp:931
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"发送失败:\n"
"%1\n"
"这个邮件将留在“发件箱”文件夹中并将被再次发送。\n"
"如果您不希望它被再次发送,请把它从“发件箱”文件夹中删除。\n"
"使用的是如下传送协议:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:979
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "执行邮件发送程序 %1 失败"
#: kmsender.cpp:1029
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Sendmail 异常退出。"
#: kmsender.cpp:1099
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr "您需要提供用户名和密码来使用这个 SMTP 服务器。"
#: kmstartup.cpp:197
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
"are sure that it is not already running."
msgstr "%1 似乎正在运行于本机的另外一个显示上。多次运行 %2 可能会导致丢失邮件。不应该启动 %1除非您确定并未在运行。"
#: kmstartup.cpp:207
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
"are sure that %1 is not running."
msgstr "%1 似乎正在运行于本机的另外一个显示上。同时运行 %1 和 %2 可能会导致丢失邮件。不应该启动 %2除非您确定 %1 未在运行。"
#: kmstartup.cpp:215
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
"it is not already running on %2."
msgstr "%1 似乎正在运行于 %2 上。多次运行 %1 可能会导致丢失邮件。不应该启动 %1除非您确定它并未运行在 %2 上。"
#: kmstartup.cpp:221
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
"%1 is not running on %3."
msgstr "%1 似乎正在运行于 %3 上。同时运行 %1 和 %2 可能会导致丢失邮件。不应该启动 %2除非您确定 %1 并未运行在 %3 上。"
#: kmstartup.cpp:231
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "启动 %1"
#: kmstartup.cpp:232
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: kmsystemtray.cpp:337
msgid "New Messages In"
msgstr "新邮件位于"
#: kmsystemtray.cpp:547
msgid "There are no unread messages"
msgstr "无未读信件"
#: kmsystemtray.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr "有 %n 封未读的信件。"
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"KWallet 不可用。强烈见您使用 KWallet 来管理您的密码。\n"
"但是KMail 也可以将密码保存在其配置文件中。虽然该密码将以打乱的格式存储,但并不够安全,当获得配置文件访问权后被解密的可能性很大。\n"
"您是否想要在配置文件中存储账户“%1”的密码"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "KWallet Not Available"
msgstr "KWallet 不可用"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "存储密码"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "不存储密码"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "传送方式"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "传送方式Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "位置(&L)"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "选择(&E)..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "传送方式SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "KMail 提到此服务器时将使用的名称。"
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "主机(&H)"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "SMTP 服务器的域名或数字地址。"
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr "SMTP 服务器监听的端口号码。默认端口是 25。"
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "前置命令(&M)"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr "发送邮件前在本地运行的命令。例如,这里可用于设置 ssh 隧道。如果无需运行命令,请将此处留空。"
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "服务器需要认证(&R)"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr "如果您的 SMTP 服务器在接受邮件前需要身份验证的话,请选中此选项。这被称为“需要验证的 SMTP”或简称 ASMTP。"
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "发送给服务器进行验证的用户名"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "发送给服务器进行验证的密码"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "存储 SMTP 密码(&S)"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "向服务器发送自定义主机名(&D)"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
"to the mail server."
"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
"mask your system's true hostname."
msgstr ""
"选中此选项后,在向邮件服务器进行身份验证时 KMail 会使用自定义主机名。"
"<p>如果您的系统主机名设置不正确,或者为了隐藏真正的主机名,此选项将十分有用。"
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "主机名(&T)"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr "输入 KMail 用于向服务器进行身份识别时所使用的主机名。"
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "选择 Sendmail 的位置"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "只允许使用本地文件。"
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr "主机不能为空。请输入 SMTP 服务器的域名或 IP 地址。"
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "无效的主机名或地址"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "列出文件夹 %1 时出错:"
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
"在本地取消订阅文件夹会删去所有对应这些文件夹的本地相关信息。这些文件夹以后将不会在服务器上有更改。如果您现在要先通过检查邮件来确认是否已向服务器写入所有发生过的"
"本地更改,请按取消。"
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr "取消订阅会使本地更改丢失"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "邮件列表文件夹属性"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "相关的邮件列表"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "存放邮件列表的文件夹(&F)"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "自动检测"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "邮件列表描述:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "首选的处理器:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "浏览器"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "地址类型(&A)"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "调用处理器"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "发表到邮件列表"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "订阅邮件列表"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "取消订阅邮件列表"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "邮件列表归档"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "列表帮助"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "不可用"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr "KMail 在此文件夹中检测不到邮件列表,请手工填写地址。"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "不可用。"
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "管理筛选脚本"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "可用脚本"
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "未配置筛选 URL"
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "获取脚本列表失败"
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
msgid "Delete Script"
msgstr "删除脚本"
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
msgid "Edit Script..."
msgstr "编辑脚本..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
msgid "New Script..."
msgstr "新建脚本..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "真的要从服务器上删除脚本“%1”吗"
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "删除筛选脚本确认"
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
msgid "New Sieve Script"
msgstr "新建筛选脚本"
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "请输入新筛选脚本的名称:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "编辑筛选脚本"
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "筛选脚本已成功上传。"
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "筛选脚本上传"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "回复(&R)"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
msgid "&Reply..."
msgstr "回复(&R)..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "回复作者(&U)..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
msgid "Reply to &All..."
msgstr "回复所有人(&A)..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "回复到邮件列表(&L)..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "无引文回复(&Q)..."
#: messageactions.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr "创建任务..."
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "标记信件(&K)"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "将信件标为已读(&R)"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "将选中信件标为已读"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "将信件标为新邮件(&N)"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "将选中信件标为新邮件"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "将信件标为未读(&U)"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "将选中信件标为未读"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "将信件标为重要(&I)"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "删除重要信件标记(&I)"
#: messageactions.cpp:104
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "将信件标为活动项(&A)"
#: messageactions.cpp:107
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "删除活动项信件标记(&A)"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "编辑信件(&E)"
#: messagecomposer.cpp:222
msgid ""
"<qt>"
"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>加密算法插件返回的结构信息无法正确处理;插件可能已经损坏。</p><p>请联系您的系统管理员。</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:226
msgid ""
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
"successfully.</p>"
"<p>You can do two things to change this:</p>"
"<ul>"
"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
"Plug-In dialog.</li>"
"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>没有找到激活的加密算法插件,而且内建的 OpenPGP 代码也无法成功运行。</p>"
"<p>您有两种方法可以解决这一问题:</p>"
"<ul>"
"<li><em>或者</em>使用设置->配置 KMail->插件对话框激活插件;</li>"
"<li><em>或者</em>在同一对话框的身份->高级标签中指定传统的 OpenPGP 设置。</li></ul>"
#: messagecomposer.cpp:444
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"找不到合适的编码发送您的信件。\n"
"请在“选项”菜单中设定一种编码。"
#: messagecomposer.cpp:556
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr "Chiasmus 后端不提供“x-encrypt”功能。请报告错误。"
#: messagecomposer.cpp:564
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr "“x-encrypt”功能不接受意外参数。请报告错误。"
#: messagecomposer.cpp:572
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Chiasmus 加密出错"
#: messagecomposer.cpp:577
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr "Chiasmus 后端返回了意外值“x-encrypt”功能未返回字节数组。请报告错误。"
#: messagecomposer.cpp:638
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
"of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"内嵌的 OpenPGP 加密信件格式不支持附件的加密或签名。\n"
"真的要使用我们不推荐的内嵌 OpenPGP 吗?"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "不安全的信件格式"
#: messagecomposer.cpp:643
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "使用内嵌 OpenPGP"
#: messagecomposer.cpp:644
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "使用 OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:760
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"对收件人签名首选项的检查要求询问您是否要对此信件签名。\n"
"对此信件签名吗?"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Sign Message?"
msgstr "给信件签名?"
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "签名(&S)"
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "不签名(&N)"
#: messagecomposer.cpp:784
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"这些收件人的签名首选项之间有冲突。\n"
"对此信件签名吗?"
#: messagecomposer.cpp:806
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr "您请求了对此信件签名,但并未为此身份配置有效的签名密钥。"
#: messagecomposer.cpp:810
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "不签名发送吗?"
#: messagecomposer.cpp:811
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "不签名发送(&U)"
#: messagecomposer.cpp:826
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"此信件的某些部分不会被签名。\n"
"发送部分签名的信件可能破坏站点策略。\n"
"对每个部分签名吗?"
#: messagecomposer.cpp:829
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"此信件将不被签名。\n"
"发送不签名的信件可能破坏站点策略。\n"
"对信件签名吗?"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "给所有部分签名(&S)"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign"
msgstr "签名(&S)"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "未签名信件警告"
#: messagecomposer.cpp:837
msgid "Send &As Is"
msgstr "原样发送(&A)"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"找到了所有收件人的有效可信加密密钥。\n"
"加密此信件吗?"
#: messagecomposer.cpp:877
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
"whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"对收件人加密首选项的检查要求询问您是否要对此信件加密。\n"
"对此信件加密吗?"
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "加密信件吗?"
#: messagecomposer.cpp:884
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "签名并加密(&E)"
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
msgid "&Sign Only"
msgstr "只签名(&S)"
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
msgid "&Send As-Is"
msgstr "原样发送(&S)"
#: messagecomposer.cpp:905
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr "这些收件人之间的加密首选项有冲突。此信件是否还要加密?"
#: messagecomposer.cpp:911
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "不加密(&N)"
#: messagecomposer.cpp:927
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr "您已要求加密此信件,并给自己保留一份加密副本,但是您还没有为此身份配置一个有效的可信任加密密钥。"
#: messagecomposer.cpp:932
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "发送不加密信件?"
#: messagecomposer.cpp:948
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
"sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"此信件中有一部分不会被加密。\n"
"发送部分签名的加密信件可能会损害站点安全性并/或泄漏敏感信息。\n"
"要加密整个信件吗?"
#: messagecomposer.cpp:952
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"此信件将不被加密。\n"
"发送未加密信件可能会损害站点安全性并/或泄漏敏感信息。\n"
"要加密信件吗?"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "加密所有部分(&E)"
#: messagecomposer.cpp:959
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "未加密信件警告"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"<qt>"
"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
"<p>Please report this bug:"
"<br>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p>错误:后端没有返回任何编码后的数据。</p><p>请报告此错误:<br>%2</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
"<br>"
"<br>Send the message anyway?</qt>"
msgstr "<qt>不是所有的字符都符合所选的编码。<br><br>还是要发送吗?</qt>"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "某些字符将会丢失"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "丢失字符"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "更改编码"
#: messagecomposer.cpp:2164
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr "无法签名此信件,因为选中的后端似乎不支持签名。但这种情况绝对不该发生,请报告此错误。"
#: messagecomposer.cpp:2185
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr "GnuPG 签名操作审核日志"
#: messagecomposer.cpp:2190
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr "签名操作失败。请确认 gpg-agent 程序正在运行。"
#: messagecomposer.cpp:2213
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr "无法加密此信件,因为选中的后端似乎不支持加密。但这种情况绝对不该发生,请报告此错误。"
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr "GnuPG 加密操作审核日志"
#: messagecomposer.cpp:2255
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
"happen, please report this bug."
msgstr "无法签名并加密此信件,因为选中的后端似乎不支持签名和加密同时进行。但这种情况绝对不该发生,请报告此错误。"
#: newfolderdialog.cpp:58
msgid "New Folder"
msgstr "新建文件夹"
#: newfolderdialog.cpp:65
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "新建 %1 的子文件夹"
#: newfolderdialog.cpp:81
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "输入新文件夹的名称。"
#: newfolderdialog.cpp:92
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "邮箱格式(&F)"
#: newfolderdialog.cpp:97
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
"this option as-is."
msgstr ""
"选择是将信件存储为每封信件一个文件(maildir)还是在统一在一个大文件中(mbox)。KMail 默认会使用 maildir "
"格式,只有在很少的场合下您才需要更改此设定。如果您不确认是否要改动,请将此选项保留不变。"
#: newfolderdialog.cpp:119
msgid "Folder &contains:"
msgstr "文件夹包含(&C)"
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
"are unsure, leave this option as-is."
msgstr "选择要将新文件夹设定为适用于邮件存储还是适用于任务或便笺一类群件项目的存储。默认为适用邮件,如果您不确认是否要改动,请将此选项保留不变。"
#: newfolderdialog.cpp:160
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "文件夹的命名空间(&F)"
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "请选择创建文件夹的个人命名空间。"
#: newfolderdialog.cpp:188
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "请指定新文件夹的名称。"
#: newfolderdialog.cpp:189
msgid "No Name Specified"
msgstr "未指定名称"
#: newfolderdialog.cpp:198
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr "文件夹名称不能包含斜线字符;请另选一个文件夹名称。"
#: newfolderdialog.cpp:204
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr "文件夹名称不能包含点字符;请另选一个文件夹名称。"
#: newfolderdialog.cpp:223
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr "您的 IMAP 服务器不允许字符“%1”请另选一个文件夹名称。"
#: newfolderdialog.cpp:240
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
msgstr "<qt>创建文件夹 <b>%1</b>失败,文件夹已存在。</qt>"
#: newfolderdialog.cpp:246
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
msgstr "<qt>创建文件夹 <b>%1</b> 失败。</qt>"
#: objecttreeparser.cpp:450
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "错误的加密插件。"
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
msgid "Different results for signatures"
msgstr "签名结果不同"
#: objecttreeparser.cpp:573
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "加密引擎没有纯文本数据返回。"
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
#: objecttreeparser.cpp:2393
msgid "Status: "
msgstr "状态:"
#: objecttreeparser.cpp:583
msgid "(unknown)"
msgstr "(未知)"
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "加密算法插件“%1”无法初始化。"
#: objecttreeparser.cpp:598
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "加密算法插件“%1”无法校验签名。"
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "没有找到合适的加密算法插件。"
#: objecttreeparser.cpp:606
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "没有发现 %1 插件。"
#: objecttreeparser.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
"/>Reason: %1"
msgstr "信件已签名,但是无法校验签名的有效性。<br />原因:%1"
#: objecttreeparser.cpp:667
msgid "This message is encrypted."
msgstr "此信件已加密。"
#: objecttreeparser.cpp:672
msgid "Decrypt Message"
msgstr "解密信件"
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "加密数据未显示。"
#: objecttreeparser.cpp:734
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "加密插件“%1”无法解密数据。"
#: objecttreeparser.cpp:737
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "错误:%1"
#: objecttreeparser.cpp:752
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "加密算法插件“%1”无法解密任何信件。"
#: objecttreeparser.cpp:844
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
"the sender of this message then you can load the external references for this "
"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>注意:</b>这封 HTML 信件可能包含对外部图像的引用。为安全起见,外部引用不会装入。如果您信任此信件的发件人,您可以单击<a "
"href=\"kmail:loadExternal\">此处</a>装入此新建的外部引用。"
#: objecttreeparser.cpp:854
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>注意:</b>这是一封 HTML 信件。为安全起见,仅显示 HTML 源代码。如果您信任此信件的发件人,您可以单击<a "
"href=\"kmail:showHTML\">此处</a>显示排版后的 HTML。"
#: objecttreeparser.cpp:1451
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
msgstr "证书无法导入。<br>原因:%1"
#: objecttreeparser.cpp:1461
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "抱歉,此信件上没有找到任何证书。"
#: objecttreeparser.cpp:1464
msgid "Certificate import status:"
msgstr "证书导入状态:"
#: objecttreeparser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr "导入了 %n 个新证书。"
#: objecttreeparser.cpp:1470
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr "%n 个新证书未更改。"
#: objecttreeparser.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr "导入了 %n 个新的绝密密钥。"
#: objecttreeparser.cpp:1476
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr "%n 个绝密密钥没有更改。"
#: objecttreeparser.cpp:1485
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "抱歉,没有关于证书导入的详情。"
#: objecttreeparser.cpp:1488
msgid "Certificate import details:"
msgstr "证书导入详情:"
#: objecttreeparser.cpp:1491
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "失败:%1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1496
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "新建或变更:%1 (密钥可用)"
#: objecttreeparser.cpp:1498
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "新建或变更:%1"
#: objecttreeparser.cpp:1891
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "错误:没有验证签名!"
#: objecttreeparser.cpp:1894
msgid "Good signature"
msgstr "有效的签名"
#: objecttreeparser.cpp:1897
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "<b>无效</b>签名"
#: objecttreeparser.cpp:1900
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "没有公开密钥可以验证签名"
#: objecttreeparser.cpp:1903
msgid "No signature found"
msgstr "没有找到签名。"
#: objecttreeparser.cpp:1906
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "验证签名错误"
#: objecttreeparser.cpp:1929
msgid "No status information available."
msgstr "没有可用的状态信息。"
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
msgid "Good signature."
msgstr "有效签名。"
#: objecttreeparser.cpp:1957
msgid "One key has expired."
msgstr "有一个密钥已经过期了。"
#: objecttreeparser.cpp:1961
msgid "The signature has expired."
msgstr "签名已过期。"
#: objecttreeparser.cpp:1966
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "无法验证:缺少密钥。"
#: objecttreeparser.cpp:1973
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL 不可用。"
#: objecttreeparser.cpp:1977
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "可用的 CRL 已经太旧了"
#: objecttreeparser.cpp:1981
msgid "A policy was not met."
msgstr "不符合策略。"
#: objecttreeparser.cpp:1985
msgid "A system error occurred."
msgstr "发生系统错误。"
#: objecttreeparser.cpp:1996
msgid "One key has been revoked."
msgstr "一个密钥已经被吊销。"
#: objecttreeparser.cpp:2022
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "<b>无效</b>签名。"
#: objecttreeparser.cpp:2049
msgid "Invalid signature."
msgstr "无效签名。"
#: objecttreeparser.cpp:2051
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "没有足够的信息检查签名有效性。"
#: objecttreeparser.cpp:2060
msgid "Signature is valid."
msgstr "签名有效。"
#: objecttreeparser.cpp:2062
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "由 <a href=\"mailto:%1\">%2</a> 签名。"
#: objecttreeparser.cpp:2066
msgid "Unknown signature state"
msgstr "未知的签名状态"
#: objecttreeparser.cpp:2070
msgid "Show Details"
msgstr "显示细节"
#: objecttreeparser.cpp:2082
msgid "No Audit Log available"
msgstr "无可用的审核日志"
#: objecttreeparser.cpp:2089
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2097
msgid "Hide Details"
msgstr "隐藏细节"
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
msgid "Encapsulated message"
msgstr "封装的信件"
#: objecttreeparser.cpp:2135
msgid "Encrypted message"
msgstr "加密的信件"
#: objecttreeparser.cpp:2137
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "加密信件(无法解密)"
#: objecttreeparser.cpp:2139
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "原因:%1"
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "[Details]"
msgstr "[详细数据]"
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "证书"
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
msgid "Warning:"
msgstr "警告:"
#: objecttreeparser.cpp:2244
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr "用于签名的 %1 中没有存储发件人地址。"
#: objecttreeparser.cpp:2247
msgid "sender: "
msgstr "发件人:"
#: objecttreeparser.cpp:2250
msgid "stored: "
msgstr "已存储的:"
#: objecttreeparser.cpp:2269
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
"to the sender's address %2."
msgstr "用于签名的 %1 中没有存储电子邮件地址,所以我们无法比较发件人的地址 %2。"
#: objecttreeparser.cpp:2292
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "没有足够的信息检查签名:%1"
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "信件由未知的密钥签名。"
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
#: objecttreeparser.cpp:2469
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "信件由 %1 签名。"
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
#: objecttreeparser.cpp:2338
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "信件由密钥 %1 签名。"
#: objecttreeparser.cpp:2321
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "信件用密钥 %2 在 %1 签名。"
#: objecttreeparser.cpp:2330
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "信件由 %3 用密钥 %2 在 %1 签名。"
#: objecttreeparser.cpp:2341
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "信件由 %2 用密钥 %1 签名。"
#: objecttreeparser.cpp:2379
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "信件由未知的密钥 %2 在 %1 签名。"
#: objecttreeparser.cpp:2383
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "信件由未知的密钥 %1 签名。"
#: objecttreeparser.cpp:2389
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "无法校验签名的有效性。"
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "信件由 %2 签名(密钥 ID%1)。"
#: objecttreeparser.cpp:2431
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "签名是有效的,但无法确认密钥的有效性。"
#: objecttreeparser.cpp:2435
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "签名是有效的,而密钥大约是可信的。"
#: objecttreeparser.cpp:2439
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "签名是有效的,而且密钥完全可信。"
#: objecttreeparser.cpp:2443
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "签名是有效的,而且密钥绝对可信。"
#: objecttreeparser.cpp:2447
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "签名是有效的,但是密钥不可信。"
#: objecttreeparser.cpp:2471
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "错误:坏的签名。"
#: objecttreeparser.cpp:2495
msgid "End of signed message"
msgstr "签名信件结束"
#: objecttreeparser.cpp:2501
msgid "End of encrypted message"
msgstr "加密信件结束"
#: objecttreeparser.cpp:2508
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "封装信件结束"
#: partNode.cpp:481
msgid "internal part"
msgstr "内部部分"
#: partNode.cpp:483
msgid "body part"
msgstr "正文部分"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "无法执行前置命令:%1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "KMail 错误消息"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "源 URL 的格式不正确"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Kioslave 错误消息"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
"KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
msgstr ""
"您的 POP3 服务器(帐户:%1)不支持 UIDL 命令Kmail 需要该命令来可靠地判断服务器上的哪些邮件是否已经下载过;\n"
"因此把邮件保留在服务器上的功能无法正常工作。"
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr "从 %1 收取了 %n 封信。正在从服务器上删除信件..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr "从 %1 收取了 %n 封信。正在终止传送..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
msgstr "正在从 %5@%6 上取 %2 封信件中的第 %1 封(%4 KB 的 %3 KB)(服务器上还剩 %7 KB)。"
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "正在从 %5@%6 上取 %2 封信件中的第 %1 封(%4 KB 的 %3 KB)。"
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "无法完成 LIST 操作。"
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "服务器的响应无效"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr "您的邮件主机不支持 TOP 命令。因此,在下载大邮件前,将无法预先获取它们的邮件头。"
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "转到(&G)"
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "文件夹(&O)"
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "信件(&M)"
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "特殊回复"
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "转发(&F)"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML 工具栏"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "签名"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "自动签名信件(&A)"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr "若启用此选项,您发送的所有信件默认都会被签名;当然,如果您愿意的话也可以单独禁用每封信的签名。"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "加密"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr "如果启用此项KMail 不仅会用收件人的公钥加密信件/文件,还会使用您的密钥。如此就允许您以后自行解密信件/文件,通常来说这是个好主意。"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "在撰写后不显示签名/加密的文本(&I)"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr "如果启用此项,签名/加密文本会被显示在独立窗口内,让您知道它在发送前看上去是什么样子。如果您想验证自己的加密系统能否正常工作,这么做很合适。"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "加密存储已发信件(&P)"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "选中此项将用加密方式保存信件"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
"longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
"in doubt, check with your local administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>加密存储信件</h1>\n"
"如果选中此选项,已发送信件将按照发送时原样加密存储。这并不推荐,因为如果当所需证书过期后,您将无法阅读该信件。\n"
"<p>\n"
"但是,可能有一些本地规则要求您将此选项打开。如果存有疑问的话,请咨询您的本地管理员。\n"
"</qt>"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "总是显示备选的加密密钥(&F)"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"如果启用此项,程序将总是会显示一份公钥列表,供您从中选用作加密。如果关闭此项,只当您无法找到正确的公钥,或是只有部分公钥可用时程序才会显示此对话框。"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "尽可能自动加密信件(&M)"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
"the automatic encryption for each message individually."
msgstr "若启用此选项,只要可以并且您希望加密,您发送的所有信件都会被加密;当然,如果您愿意的话也可以单独禁用每封信的自动加密。"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "保存为草稿时从不签名/加密(&V)"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "通用"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "回复"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "全部回复"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "转发"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "快捷键(&U)"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "模板类型(&T)"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr "工作方式"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "文件夹属性"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "文件夹存放邮件列表(&M)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "列表地址(&A)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "普通(&O)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "未读(&E)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "信件过期"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "过期时间(&X)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "将已读的信件设成过期(&R)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "过期时间(&F)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "将未读的信件设成过期(&U)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "天"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "周"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "月"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "发送者身份(&Y)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "存储格式(&S)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "列表显示(&L)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "使用 CRL 验证证书"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
"Revocation Lists (CRLs)."
msgstr "如果选中此项,程序会用证书吊销列表(CRL)校验 S/MIME 证书。"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "在线验证证书(OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr "如果选中此项,程序会用在线证书状态协议(OCSP)校验 S/MIME 证书。请在下面填入 OCSP 响应者 URL。"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "在线证书校验"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "OCSP 响应者 URL"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr "在此输入在线证书校验(OCSP 响应者)服务器的地址。此 URL 通常以 http:// 开头。"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "OCSP 回应签名:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "忽略证书的服务 URL"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "不检查证书策略"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr "GnuPG 默认使用 ~/.gnupg/policies.txt 文件来检查特定证书策略是否被允许。如果选中此项,将不会检查策略。"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "从不检查 CRL"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr "如果选中此项,将永不使用证书吊销列表校验 S/MIME 证书。"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "获取缺少的发行者证书"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr "如果选中此项。程序会在需要时自动获取缺失的发行者证书(对 CRL 和 OCSP 两种校验方式都有效)。"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP 请求"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "不执行任何 HTTP 请求"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "完全禁止为 S/MIME 使用 HTTP。"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "HTTP 请求使用此代理:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "使用系统 HTTP 代理:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr "如果选中此项,右侧显示的 HTTP 代理设定(来自 http_proxy 环境变量)将被用于任何 HTTP 请求。"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr ""
"在此输入 HTTP 代理服务器地址,它将被用于所有 S/MIME 相关的 HTTP 请求。语法为主机名:端口,例如 "
"myproxy.nowhere.com:3128。"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "忽略证书的 HTTP CRL 发布点"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"在查询 CRL 的位置时待测试的证书通常含有一般被称为“CRL 分发点(DP)”的条目,这是一组包含了访问方式描述信息的 URL。第一个找到的 DP "
"条目会被使用。如果启用此项,在查询时将忽略所有使用 HTTP 访问方式的条目。"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP 请求"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "不执行任何 LDAP 请求"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "完全禁用 S/MIMe 的 LDAP 用途。"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "忽略证书的 LDAP CRL 发布点"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"在查询 CRL 的位置时待测试的证书通常含有一般被称为“CRL 分发点(DP)”的条目,这是一组包含了访问方式描述信息的 URL。第一个找到的 DP "
"条目会被使用。如果启用此项,在查询时将忽略所有使用 LDAP 访问方式的条目。"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "LDAP 请求的主要主机:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
"failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
"LDAP port) is used."
msgstr ""
"在此输入一个 LDAP 服务器可使所有 LDAP 请求优先发往此服务器。确切地说,此设定会覆盖任何已指定的 LDAP URL 中的主机名和端口值,即使您在 "
"URL 中省略了主机名和端口也不会抹消此设定。只有当您和代理服务器间的连接失败后才会使用其它 LDAP 服务器。\n"
"语法为:“主机名”或“主机名:端口”。如果省略端口,则默认采用标准 LDAP 端口 389。"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr "添加片断"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "添加(&A)"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr "片断(&S)"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "群组:"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "片断设置"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr "工具提示"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr "在工具提示中显示片断文字(&T)"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr "决定在工具提示中是否显示来自书签行的文字"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr "变量"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr "输入法变量"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr "为每个片断内的变量显示单独对话框"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr "将为每个片断内的变量显示单独的输入对话框"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr "为所有片断内的变量显示一个对话框"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr "当您为所有片断内的变量输入值时只显示一个对话框"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "定界符:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "模板配置"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "回复给发件人"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "回复所有人/回复到列表"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "转发的信件"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "试图发送未签名信件时警告(&U)"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "选中此选项会在发送未签名信件时得到警告。"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>试图发送未签名信件时警告</h1>\n"
"如果选中此选项,当您试图发送未签名的信件部分或整个信件时将会得到警告。\n"
"<p>\n"
"推荐您打开此选项以获得最大的完整性。\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "试图发送未加密信件时警告(&W)"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr "选中此选项会在发送未加密信件时得到警告。"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>试图发送未加密信件时警告</h1>\n"
"如果选中此选项,当您试图发送未加密的信件部分或整个信件时将会得到警告。\n"
"<p>\n"
"推荐您打开此选项以表示最大限度的诚实。\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "若收件人的电子邮件地址不在证书中则警告(&R)"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "选中此选项会在地址不在证书中时得到警告"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>若收件人的电子邮件地址不在证书中则警告</h1>\n"
"如果选中此选项,当收件人的电子邮件地址未包含在用于加密的证书中时,您会收到一个警告。\n"
"<p>\n"
"推荐您打开此选项以获得最大的安全性。\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr "如果证书/密钥即将过期则警告(配置下面的阀值)"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "对签名"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "对加密"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " 天"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "在这里选择天数"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>若签名证书过期则警告</h1>\n"
"选择签名证书被认为合法而不给出警告的最小天数。\n"
"<p>\n"
"SPHINX 推荐设置为 14 天。\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>若加密证书过期则警告</h1>\n"
"选择加密证书被认为合法而不给出警告的最小天数。\n"
"<p>\n"
"SPHINX 推荐的设置为 14 天。\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>若链中的证书即将在指定天数内过期则警告</h1>\n"
"在此选择的天数,是证书链中所有证书被认为合法而不给出警告的最小天数。\n"
"<p>\n"
"SPHINX 推荐的设置为 14 天。\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>若 CA 证书过期则警告</h1>\n"
"选择 CA 证书被认为合法而不给出警告的最小天数。\n"
"<p>\n"
"SPHINX 推荐设置为 14 天。\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>若根证书过期则警告</h1>\n"
"选择根证书被认为合法而不给出警告的最小天数。\n"
"<p>\n"
"SPHINX 推荐设置为 14 天。\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "对根证书:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "对中介 CA 证书:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "对最终用户证书/密钥:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "重新启用全部“不再询问”警告"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "模板内容"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "模板快捷键"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "模板类型"
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "检查邮件时发送队列中的邮件"
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr "<qt><p>如果您不希望 KMail 自动寄出发件箱中的信件,或是在检查邮件时才自动寄出,请选择此项。</p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr "自动从权限不足的文件夹中移出未同步的邮件"
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
"folder."
msgstr "如果在文件夹中中有尚未上传到服务器的新信件,但是您没有上传这些信件至文件夹的足够权限。这些信件将被自动移动到待认领文件夹。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "允许在只读文件夹上设置本地标记"
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
"这里允许管理员设定两次邮件检查间的最小延时。\n"
"普通用户无法选择比此设定更小的值。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "文件夹选择对话框中最近选择的文件夹。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr "忽略用户的 umask 设定,改为“仅对用户可读写”设定。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
#: rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "系统托盘图标显示策略"
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
"tray icon active."
msgstr "即使系统托盘图标已激活,在关闭主窗口时也同时关闭程序。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "详细的新邮件通知"
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
"simple 'New mail arrived' message."
msgstr "如果选中此项,每个文件夹都会在新信件到达时显示新邮件通知。反之,您只会获得一个简单的“新邮件到达”消息。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "指定编辑器(&D)"
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "使用外部编辑器(&X)"
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr "决定何时警告用户文件夹配额即将超出限度的阈值。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "启用群件功能"
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "在回复邀请时改动信头中的发件人/收件人"
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook 在实现 iCanlendar 标准时有很多缺点;此选项用来解决这个问题。如果 Outlook "
"用户无法获得您的回复,请试着开启此选项。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "在邮件体中发送群件邀请"
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
"option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook 在实现 iCanlendar 标准时有很多缺点;此选项用来解决这个问题。如果 Outlook "
"用户无法获得您的邀请,请试着开启此选项。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Exchange 兼容的邀请命名形式"
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
"hand."
msgstr ""
"当此项被选中时,您将看不到邮件撰写器窗口。作为替代所有邀请信件都会被自动发送。如果您想先查看要发送的邮件,可以取消此选项。然而,注意撰写器窗口中的文本采用了 "
"iCalendar 语法,您最好不要尝试手动修改它。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr "在寄出回复信件后删除邀请函"
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr "如果选中此项,已回复过的邀请函将被移动到废件箱。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
"IMAP resource; this is done in the KDE Control Center.</p>"
msgstr ""
"<p>启用此项可让存储来自 Kontact 应用程序(KOrganizer、KAddressBook 和 KNotes)的数据项成为可能。</p>"
"<p>如果您要设定此项,必须先将程序设为使用 IMAP 资源,在 KDE 控制中心里可以完成这些操作。</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
msgstr "<p>通常您没有必要查看正在占有 IMAP 资源的文件夹。但若您需要,可在此设定。</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
msgstr ""
"<p>如果用于存储群件信息的账户未被用于管理普通邮件,\n"
"可设定此项使 KMail 只显示群件文件夹。如果您通过另外的\n"
"在线 IMAP 账户管理常规邮件,此功能会比较有用。</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
"<ul>"
"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
"available.</li>"
"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>选择群件文件夹的存储格式。"
"<ul>"
"<li>默认格式为使用 ical(针对日历文件夹) 和 vcard(针对地址簿文件夹) 标准。此格式可激活 Kontact 的全部特性。</li>"
"<li>Kolab XML 格式使用自定义的存储模型,形式上更加接近于 Outlook。在采用 Kolab 服务器或其它兼容的解决方案时,此格式可提供更佳的 "
"Outlook 兼容性。</li></ul></p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
msgstr "<p>在此选择父级 IMAP 资源文件夹。</p><p>默认时Kolabs 服务器会将 IMAP 收件箱设为父级文件夹。</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
msgstr "<p>这是 IMAP 资源文件夹在接受账户处理时的编号。<p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.</p>"
"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
"changing languages impossible. </p>"
"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
"<p>如果您要用本地语言设定 IMAP 存储的文件夹名,请在下面选择可用的语言。</p>"
"<p>请注意,这么做的唯一理由是为和 Microsoft Outlook 兼容,基本上我们认为这么做是个馊主意。因为它会使更改语言特性失效。</p>"
"<p>所以,若非必要请不要设定此项。</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
msgstr "只过滤来自离线 IMAP 收件箱的邮件。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr "过滤收取自群件文件夹的新邮件。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr "在联机时立即同步离线 IMAP 文件夹内发生过的群件更改。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr "此值用于决定是否显示 KMail 介绍界面。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "每个主机的最大连接数"
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr "此项用于限制检查新邮件时每个主机的最大连接数。默认为无限制(0)。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "显示快速搜索编辑框"
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
msgstr "此选项启用或禁用信件列表上方的搜索编辑框,该框用来在信件列表中快速搜索信息。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
#: rc.cpp:748
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "显示快速搜索编辑框"
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr "不使用时隐藏本地收件箱"
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "按默认方式内联转发。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr "允许在信件撰写器中使用分号(“;”)作为分隔符。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr "在回复或转发时尽可能保持原有字符集"
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
#: rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "自动插入签名(&U)"
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr "记住此身份,以后在撰写器窗口中可以用上。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr "记住这个存放已发邮件的文件夹,以后在撰写器窗口中可以用上。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr "记住这个邮件传送,以后在撰写器窗口中可以用上。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "到此列自动换行(&W)"
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr "启用此选项,才能让 Outlook(tm) 理解包含非英语字符的附件名"
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "自动请求信件投递通知(&M)"
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>如果您想要 KMail 为您每封寄出的信请求信件投递通知(MDN),则应启用此选项。</p>"
"<p>此选项只会影响默认值;您仍然可以在每封信的撰写器中启用或禁用 MDN 请求,只需选择菜单项<em>选项</em>->&gt;<em>请求投递通知</em>"
"。</p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "使用最近的地址进行自动补全"
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
"autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr "如果您不想最近使用过的地址出现在撰写器地址字段的补全列表中,请禁用此项。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "自动保存间隔:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
"setting it to the value 0."
msgstr "KMail 会定时创建撰写器窗口中文本的备份。您可以在此处设置创建备份的间隔。您将此处得值设置为 0 可禁用自动保存。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr "在上面以引用文本形式插入签名"
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "将识别出的前缀替换为“Re:”(&X)"
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "将识别出的前缀替换为“Fwd:”(&F)"
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Use smart &quoting"
msgstr "使用智能引用(&Q)"
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "收件人选择器类型"
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr "设置用于选择收件人、抄送及密送对象的对话框类型。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "收件人编辑器类型"
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr "设置用于编辑收件人、抄送及密送对象的编辑器类型。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "收件人编辑器的最多行数。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
msgstr "信件的部件类型列表,用于过滤内嵌了转发部分的邮件。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr "允许的最大邮件附件大小(以 MB 计)。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr "在撰写器中显示文本片断管理工具和插入面板。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr "在密文操作成功完成后显示 GnuPG 审核日志。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"有些邮件,尤其是自动生成邮件往往不指定正确显示邮件所必需的字符编码。在这些时候,程序将使用一个回溯字符编码,您可以在这里配置它。请设定一个在您的网络交际圈中最常"
"用的编码。默认会使用系统全局的配置。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr "更改此项为默认的“自动”以外的设定将强制使用指定编码显示所有邮件,且无视邮件自身的编码描述。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr "如果您想要把邮件文本中类似“:-)”这样的微笑符替换成小尺寸表情图片,请启用此项。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
"levels of quoted text."
msgstr "启用此项可显示出不同级别的引用文本。禁用则会隐藏引用文本的级别。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "自动折叠级别:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "引用的文字以较小字体显示"
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr "启用此选项可以较小字体显示引用的文字。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
#: rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "在亮丽信头中显示用户端代理"
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr "如果您使用亮丽信头,启用此项可以在信头行中显示用户代理和邮件客户端。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr "允许删除已有邮件的附件。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr "允许编辑已有邮件的附件。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr "在浏览密件前总是先行试图解密。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "使用空发件人发送信件投递通知。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
"problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr "以空发件人字符串发送邮件投递通知。有些服务器会被配置为拒绝发送这类信件,所以如果您在发送 MDN 时遇到问题,请取消此选项。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr "词组已转换为模板"
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr "旧词组已转换为模板"
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
#: rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "新信件模板"
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "回复信件模板"
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "回复全部信件模板"
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "转发信件模板"
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "引用字符"
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr "允许用户更改外出回复设置。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr "允许用户上传外出回复过滤脚本,但不允许更改其中的设定,如对域名的操作和垃圾信过滤规则等。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr "只对来自此域的邮件发送外出回复。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr "允许对已被标记为垃圾信的来信发送外出回复。"
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
"KMail."
msgstr "启动 KMail 时检查是否还有激活中的外出回复。"
#: recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "收件人"
#: recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "抄送"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "密送"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "<Undefined RecipientType>"
msgstr "<未定义收件人类型>"
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "选择收件人类型"
#: recipientseditor.cpp:181
msgid "Remove recipient line"
msgstr "删除收件人行"
#: recipientseditor.cpp:737
msgid "<b>To:</b><br/>"
msgstr "<b>收件人:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:738
msgid "<b>CC:</b><br/>"
msgstr "<b>抄送:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
msgstr "<b>密送:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:766
msgid "Save List..."
msgstr "保存列表..."
#: recipientseditor.cpp:772
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "将收件人另存为分发列表"
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Se&lect..."
msgstr "选择(&L)..."
#: recipientseditor.cpp:777
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "从地址簿中选择收件人"
#: recipientseditor.cpp:810
msgid "No recipients"
msgstr "无收件人"
#: recipientseditor.cpp:811
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr "%n 个收件人"
#: recipientseditor.cpp:914
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "将收件人列表中 %2 个条目截到 %1。"
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr "%n 个电子邮件地址"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "分发列表 %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "选择收件人"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "地址簿:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "搜索(&S)"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "搜索准则"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "添加为收件人"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "添加为抄送"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "添加为密件抄送"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "全部"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "分发列表"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "已选收件人"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection."
msgstr "您选择了 %n 个收件人,而目前最多支持 %1 个收件人。请进行更改。"
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "重定向信件"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "选择要重定向的收件人地址(&A)"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "使用地址选择对话框"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
"available addresses."
msgstr "此按钮将打开一个独立的对话框,您可从可用的地址中选择收件人。"
#: redirectdialog.cpp:107
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "没有地址无法转发信件。"
#: redirectdialog.cpp:108
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "空的重定向地址"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "编辑..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "重命名文件夹出错。"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "包含"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "不包含"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "等于"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "不等于"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "匹配正规表达式。"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "不匹配正则表达式"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "在地址簿中"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "不在地址簿中"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "位于类别"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "不在类别中"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "有附件"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "没有附件"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "是"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "不是"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "等于"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "不等于"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "大于"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "小于或等于"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "小于"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "大于或等于"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " 字节"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
msgstr "要执行搜索,必须从服务器上下载 %1 中的全部信件。这将花费一些时间。您是否想要继续搜索?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "继续搜索"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "搜索(&S)"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "正在从 IMAP 服务器上下载邮件"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "搜索时出错。"
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "查找信件"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "搜索全部本地文件夹(&A)"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "仅搜索(&O)"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "包含子文件夹(&N)"
#: searchwindow.cpp:226
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "发件人/收件人"
#: searchwindow.cpp:249
msgid "Search folder &name:"
msgstr "搜索文件夹名称(&N)"
#: searchwindow.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "打开完整搜索"
#: searchwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "打开信件"
#: searchwindow.cpp:274
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "中等长度的文本..."
#: searchwindow.cpp:275
msgid "Ready."
msgstr "就绪。"
#: searchwindow.cpp:356
msgid "Clear Selection"
msgstr "清除选择"
#: searchwindow.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr "搜索到了 %n 封信"
#: searchwindow.cpp:418
msgid "Done."
msgstr "完成。"
#: searchwindow.cpp:419
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr "%1 封信中有 %n 封匹配"
#: searchwindow.cpp:422
msgid "Search canceled."
msgstr "搜索已取消。"
#: searchwindow.cpp:423
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr "%1 中找到 %n 个匹配项"
#: searchwindow.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr "%n 封信"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr "%n 项匹配"
#: searchwindow.cpp:429
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "正在 %1 中搜索。搜索了 %2 项"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "服务器支持筛选(&S)"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "重用主机和登录配置(&R)"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "Managesieve 端口(&P)"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "替用的 URL(&A)"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "筛选摘要"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"正在收集关于筛选支持的摘要信息...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:230
msgid ""
"Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
"正在收集账户“%1”的数据...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:231
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:239
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(账户不支持筛选)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:266
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(账户不是 IMAP 账户)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:286
msgid ""
"Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
"脚本“%1”的内容\n"
#: sievedebugdialog.cpp:321
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(此脚本为空。)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:326
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:342
msgid ""
"Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
"筛选能力:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:346
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(无特殊的能力)"
#: sievedebugdialog.cpp:355
msgid ""
"Available Sieve scripts:\n"
msgstr ""
"可用的筛选脚本:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:359
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(服务器上没有可用的筛选脚本)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:367
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"活动脚本:%1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"筛选脚本成功安装到了服务器上。\n"
"外出回复现已激活。"
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"筛选脚本成功安装到了服务器上。\n"
"外出回复现已禁用。"
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "启用签名(&E)"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr "如果您想要 KMail 在您撰写的邮件末尾写上一小段文字签名,来代表您的身份,请选中此框。"
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr "单击下面的部件可获得关于输入方式的帮助。"
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "下面的输入框"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "文件"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "命令的输出"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "获取签名文本自(&T)"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "使用此框可输入显式静态签名。"
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr "使用此功能可指定包含签名的文本文件。KMail 会在您每次创建新邮件或追加新签名时读取该文件。"
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "指定文件(&P)"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "编辑文件(&F)"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "在文本编辑器中打开指定的文件。"
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
"-random\"."
msgstr ""
"您可在这里添加任意命令,是否要带路径取决于此命令在不在 PATH 环境变量里。对每封新邮件KMail "
"都会执行此命令并将其标准输出用作签名。对应此机制的常用相关命令有如“fortune”或“ksig -random”。"
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "指定命令(&P)"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "新建条目:"
#: simplestringlisteditor.cpp:205
msgid "New Value"
msgstr "新值"
#: simplestringlisteditor.cpp:225
msgid "Change Value"
msgstr "更改值"
#: snippetdlg.cpp:71
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "快捷键(&O)"
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr "片断 %1"
#: snippetwidget.cpp:172
msgid "Add Group"
msgstr "添加组"
#: snippetwidget.cpp:197
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "您真的要删除此组及其所有片断吗?"
#: snippetwidget.cpp:242
msgid "Edit Snippet"
msgstr "编辑片断"
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr "编辑组"
#: snippetwidget.cpp:545
msgid "Edit &group..."
msgstr "编辑组(&G)..."
#: snippetwidget.cpp:548
msgid "&Edit..."
msgstr "编辑(&E)..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr "文本片断"
#: snippetwidget.cpp:555
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "添加片断(&A)..."
#: snippetwidget.cpp:556
msgid "Add G&roup..."
msgstr "添加组(&R)..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr "请输入 <b>%1</b> 的值:"
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "输入变量的值"
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr "输入这些变量的替换值:"
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr "如果要将右边输入的值保存为此变量的默认值,请启用此项"
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr "如果您启用此项,在右边输入的值将被保存。如果您以后使用同名变量,即使是在其它片断里,此值也会被当作相应变量的默认值。"
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr "输入 %1 的替换值:"
#: snippetwidget.cpp:808
msgid "Make value &default"
msgstr "设为默认值(&D)"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
"do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"目前未订阅服务器 %1\n"
"您是否想要启用订阅?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "启用订阅吗?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "启用"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "不启用"
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "无法从文件 %1 插入内容:%2"
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr "管道命令退出,返回码是 %1%2"
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "管道命令被信号 %1 杀死:%2"
#: templateparser.cpp:1040
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr "管道命令未于 %1 秒内完成:%2"
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "无法写到进程标准输入:%1"
#: templateparser.cpp:1063
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr "无法启动模板的管道命令:%1"
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>您可以在创建新信件、回复信件或转发信件的撰写模板。</p>"
"<p>信件模板支持替换命令,只需简单地输入它们或选择<i>插入命令</i>菜单项来使用。</p>"
"<p>在这里指定文件夹对应的模板。它们会覆盖全局模板和身份对应模板。</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
"specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>您可以在创建新信件、回复信件或转发信件的撰写模板。</p>"
"<p>信件模板支持替换命令,只需简单地输入它们或选择<i>插入命令</i>菜单项来使用。</p>"
"<p>在这里指定身份对应的模板。它们会覆盖全局模板,并可以被文件夹对应模板覆盖。</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>您可以在创建新信件、回复信件或转发信件的撰写模板。</p>"
"<p>信件模板支持替换命令,只需简单地输入它们或选择<i>插入命令</i>菜单项来使用。</p>"
"<p>在这里指定全局(默认)模板。它们可以被身份对应模板和文件夹对应模板覆盖。</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"默认转发模板\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"默认转发模板\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"主题:%OFULLSUBJECT\n"
"日期:%ODATE\n"
"发件人:%OFROMADDR\n"
"收件人:%OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK"
msgstr ""
"%REM=\"新信件默认模板\"%-\n"
"%BLANK"
#: templatesconfiguration.cpp:518
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"默认回复模板\"%-\n"
"在 %ODATEEN %OTIMELONGEN您写道\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:527
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"默认全部回复模板\"%-\n"
"在 %ODATEEN %OTIMELONGEN%OFROMNAME 写道:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:536
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"默认转发模板\"%-\n"
"\n"
"---------- 转发的信件 ----------\n"
"\n"
"主题:%OFULLSUBJECT\n"
"日期:%ODATE\n"
"发件人:%OFROMADDR\n"
"收件人:%OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
msgid "&Insert Command..."
msgstr "插入命令(&I)..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
msgid "Insert Command..."
msgstr "插入命令..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
msgid "Original Message"
msgstr "原始信件"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
msgid "Quoted Message"
msgstr "引用的信件"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
msgid "Message Text as Is"
msgstr "信件原文"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
msgid "Message Id"
msgstr "信件 ID"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
msgid "Date in Short Format"
msgstr "短格式日期"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
msgid "Date in C Locale"
msgstr "C 语系环境日期"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
msgid "Day of Week"
msgstr "周中的日"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
msgid "Time in Long Format"
msgstr "长格式时间"
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
msgid "Time in C Locale"
msgstr "C 语系环境时间"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
msgid "To Field Address"
msgstr "收件人字段地址"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
msgid "To Field Name"
msgstr "收件人字段姓名"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
msgid "To Field First Name"
msgstr "收件人字段的姓"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
msgid "To Field Last Name"
msgstr "收件人字段的名"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
msgid "CC Field Address"
msgstr "抄送字段地址"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
msgid "CC Field Name"
msgstr "抄送字段姓名"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
msgid "CC Field First Name"
msgstr "抄送字段的姓"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "抄送字段的名"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
msgid "From Field Address"
msgstr "发件人字段地址"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
msgid "From Field Name"
msgstr "发件人字段姓名"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
msgid "From Field First Name"
msgstr "发件人字段的姓"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
msgid "From Field Last Name"
msgstr "发件人字段的名"
#: templatesinsertcommand.cpp:146
msgid "Quoted Headers"
msgstr "引用的信头"
#: templatesinsertcommand.cpp:150
msgid "Headers as Is"
msgstr "信头原文"
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
msgid "Header Content"
msgstr "信头内容"
#: templatesinsertcommand.cpp:160
msgid "Current Message"
msgstr "当前信件"
#: templatesinsertcommand.cpp:253
msgid "Process With External Programs"
msgstr "外部程序进程"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "插入命令结果"
#: templatesinsertcommand.cpp:260
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr "管道输出原始信件正文并将处理结果以引用文字形式插入"
#: templatesinsertcommand.cpp:264
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "管道输出原始信件正文并将处理结果以原始形态插入"
#: templatesinsertcommand.cpp:268
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr "管道输出原始信件正文及信头并将处理结果以原始形态插入"
#: templatesinsertcommand.cpp:272
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "管道输出当前信件正文并将处理结果以原始形态插入"
#: templatesinsertcommand.cpp:276
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr "管道输出原始信件正文并以处理结果将其替换"
#: templatesinsertcommand.cpp:285
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "设置光标位置"
#: templatesinsertcommand.cpp:289
msgid "Insert File Content"
msgstr "插入文件内容"
#: templatesinsertcommand.cpp:293
msgid "DNL"
msgstr "DNL"
#: templatesinsertcommand.cpp:297
msgid "Template Comment"
msgstr "模板注解"
#: templatesinsertcommand.cpp:301
msgid "No Operation"
msgstr "无操作"
#: templatesinsertcommand.cpp:305
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "清除生成的信件"
#: templatesinsertcommand.cpp:309
msgid "Turn Debug On"
msgstr "打开调试模式"
#: templatesinsertcommand.cpp:313
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "关闭调试模式"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...您可以使用左右光标键相应的移动到上一封和下一封邮件。</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...您可以用<em>工具-&gt;创建过滤器</em>根据发件人、收件人、主题和邮件\n"
"列表快速创建过滤器。</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
"header</em> filter action? Just use\n"
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...您可以使用<em>改写信件头</em>过滤操作去掉某些邮件列表自动\n"
"添加的“[邮件列表名称]”。只需使用\n"
"<pre>改写信件头“主题”\n"
" 替换“\\s*\\[邮件列表名称\\]\\s*”\n"
" 为“”</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...您可以在<em>文件夹-&gt;属性</em>对话框中将邮件列表与文件夹\n"
"关联。您然后就能使用<em>信件-&gt;新建信件-&gt;到邮件列表...</em>打开已经预设\n"
"邮件列表地址的撰写器。此外,您还可以在文件夹上单击鼠标中键。</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...您可以为每个文件夹单独指定自定义的图标。\n"
"请查看<em>文件夹-&gt;属性</em></p>\n"
#: tips.cpp:41
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...KMail 可以显示表明目前显示信件类型(纯文本/HTML/OpenPGP)的彩色条。\n"
"<p>这样就可以轻松识破发送模拟 KMail 的签名状态框架的 HTML 邮件。</p>\n"
#: tips.cpp:49
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...您可以根据任意信件头过滤,只需简单的在搜索规则的第一个编辑框中\n"
"输入其名称。</p>\n"
#: tips.cpp:55
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...您可以用以下规则只过滤带 HTML 的信件\n"
"<pre>“Content-type”包含“text/html”</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:62
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...回复信件时,可以只引用原信件中所选择的部分?</p>\n"
"<p>如果没有选择任何部分,则引用完整的信件原文。</p>\n"
"<p>当您选择<em>用内嵌方式查看附件</em>时,附件文本都可以被引用。</p>\n"
"<p>这个功能适用于除<em>信件-&gt;不引用原信件直接回复</em>之外的所有回复操作。</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>由 David F. Newman 提供</em></p>\n"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "没有操作可供撤消。"
#: urlhandlermanager.cpp:422
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "使用 HTML 排版此信件。"
#: urlhandlermanager.cpp:424
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "允许在这封信中装入 Internet 的外部引用。"
#: urlhandlermanager.cpp:426
msgid "Work online."
msgstr "联机工作。"
#: urlhandlermanager.cpp:428
msgid "Decrypt message."
msgstr "解密的信件。"
#: urlhandlermanager.cpp:430
msgid "Show signature details."
msgstr "显示签名细节。"
#: urlhandlermanager.cpp:432
msgid "Hide signature details."
msgstr "隐藏签名细节。"
#: urlhandlermanager.cpp:464
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "展开全部引用文本。"
#: urlhandlermanager.cpp:466
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "折叠引用的文本。"
#: urlhandlermanager.cpp:487
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "无法启动证书管理器。请检查您的安装。"
#: urlhandlermanager.cpp:497
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "显示证书 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:552
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "附件 #%1(未命名)"
#: urlhandlermanager.cpp:581
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr "显示此操作的 GnuPG 审核日志"
#: vacation.cpp:562
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
msgstr ""
"我暂时不在办公室,要等到 %1 才会回来。\n"
"\n"
"如果有紧急事件,请联系<工作替代人>先生/小姐\n"
"\n"
"电子邮件:<假期中的备选电子邮件>\n"
"电话:+86 13800100166\n"
"传真:+86 13800100166\n"
"\n"
"您的朋友,\n"
"-- <在此输入您的姓名和电子邮件地址>\n"
#: vacation.cpp:606
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"您的服务器在它所支持的筛选扩展中没有列出“休假”功能;\n"
"没有它 KMail 无法为您安装外出自动回复。\n"
"请联系您的系统管理员。"
#: vacation.cpp:616
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "配置“外出”自动回复"
#: vacation.cpp:626
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"有人(也许是您自己)改变了服务器上的休假脚本。\n"
"KMail 无法确定自动回复的参数。\n"
"将使用默认值。"
#: vacation.cpp:651
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
"还有一个已配置过的激活中外出回复。\n"
"您想要编辑它吗?"
#: vacation.cpp:652
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr "外出回复激活中"
#: vacation.cpp:653
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "配置要发送的休假自动回复信件:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "激活休假自动回复(&A)"
#: vacationdialog.cpp:76
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "只在如下时间后重新发送通知(&R)"
#: vacationdialog.cpp:82
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "对以下地址发送响应(&S)"
#: vacationdialog.cpp:87
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "对垃圾信件不寄出休假回复"
#: vacationdialog.cpp:93
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr "只作用于来自域的邮件"
#: vcardviewer.cpp:41
msgid "VCard Viewer"
msgstr "VCard 查看器"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Import"
msgstr "导入(&I)"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Next Card"
msgstr "下一张名片(&N)"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Previous Card"
msgstr "上一张名片(&P)"
#: vcardviewer.cpp:62
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "分析 vCard 失败。"
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "每封信都发送图片(&S)"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
"image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"如果您想要 KMail 给以此身份撰写的信件添加被称为 X-Face 的信头请选中此项。X-Face 是一种 48x48 "
"像素的黑白小图像,有些邮件客户端可以显示它。"
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "这是下面选中/输入图片的预览。"
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "外部源"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "下面的输入框"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "获取图片自(&T)"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "选择文件..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
"improve the result."
msgstr "使用此选项可选择用来创建图片的图像文件。图像应该是高对比度线条明快的。浅色背景的效果可能会更好一点。"
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "从地址簿中设置"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
"book entry."
msgstr "您可以使用在地址簿条目里设定过的缩小后的图片版本。"
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"<qt>KMail 可以在每封信件中携送一种 48x48 "
"像素的低质量黑白小图片。例如,它可以是您的头像或是一个符号。如果收件人的邮件客户端支持,它会被恰当显示。"
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "使用此框可输入显式 X-Face 字符串。"
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"示例可在 <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a> 找到。"
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "您的地址簿项未设定图片。"
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "无图片"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "您没有在地址簿中定义您自己的联系人。"
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
msgstr "<qt><b>%1</b><br>总共:%2<br>未读:%3<br>大小:%4"
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "<br>Quota: %1"
msgstr "<br>配额:%1"
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "设置信件主题"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "发送 CC 抄件到“address”"
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "发送 BCC 密件到“address”"
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "添加“header”到信件"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "从“file”中读入信件正文"
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "设置信件正文"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "添加附件到邮件,可重复多次"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "只检查新邮件"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "只打开编写窗口"
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "查看给定的信件文件"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr "将信件发送给“address”并且添加“URL”指向的附件"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "已读"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "旧"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "已删除"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "已回复"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "已转发"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "已排队"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "已发送"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "已监视"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "已忽略"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr "垃圾信"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr "ham"
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr "待办"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "有附件"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "已经使用了总共 %2 %3 中的 %1"
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "名为“%1” 的文件已经存在。您要覆盖它吗?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "覆盖文件吗?"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "打开(&E)"
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
#~ msgstr "总是给自己加密(&Y)"
#~ msgid "Show Audit Log"
#~ msgstr "显示审核日志"
#~ msgid "Alt+A"
#~ msgstr "Alt+A"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
#~ msgstr "目的文件夹为 %1其 URL 为 %2。"
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
#~ msgstr "服务器通讯返回的错误信息如下:"
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "待办"
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
#~ msgstr "将信件标为待办(&T)"
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
#~ msgstr "删除待办信件标记(&T)"
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
#~ msgstr "将线索标为待办(&T)"
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
#~ msgstr "删除待办线索标记(&T)"
#~ msgid "Save as &Encoded..."
#~ msgstr "另存为已编码的(&E)..."
#~ msgid "<message>"
#~ msgstr "<信件>"
#~ msgid "<body>"
#~ msgstr "<正文>"
#~ msgid "<any header>"
#~ msgstr "<任何信头>"
#~ msgid "<recipients>"
#~ msgstr "<收件人>"
#~ msgid "<status>"
#~ msgstr "<状态>"
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
#~ msgstr "发生内部系统错误 #%1。"
#~ msgid "Encryption Configuration"
#~ msgstr "加密确认"
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
#~ msgstr "加密算法(&A)"
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
#~ msgstr "加密存储已发信件(&E)"
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
#~ msgstr "加密信件的所有部分(&Y)"
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
#~ msgstr "选中此项可让新建的所有部分默认加密"
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
#~ msgstr "加密每一部分之前先询问(&B)"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
#~ msgstr "选中可要求询问每一部分是否要加密"
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
#~ msgstr "不加密信件(&D)"
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
#~ msgstr "选中可默认不加密信件"
#~ msgid "Triple-DES"
#~ msgstr "Triple-DES"
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
#~ msgstr "选择加密算法"
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
#~ msgstr "选中可得到保存在本地的证书(&V)"
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
#~ msgstr "选中可得到在本地保存的证书。"
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
#~ msgstr "总是检查根证书(&H)"
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
#~ msgstr "选中此处可检查根证书"
#~ msgid "Check certificate &path"
#~ msgstr "检查证书路径(&P)"
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
#~ msgstr "选中可检查整个证书路径"
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
#~ msgstr "使用证书吊销列表(CRL)(&U)"
#~ msgid "Check to use CRLs"
#~ msgstr "选中可使用 CRL"
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
#~ msgstr "如果吊销列表即将过期则警告(&X)"
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
#~ msgstr "选中可在 CRL 即将过期时得到警告"
#~ msgid "Number of days before warning"
#~ msgstr "警告前的天数"
#~ msgid "Always encrypt &to self"
#~ msgstr "总是给自己加密(&T)"
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
#~ msgstr "选中此项将使得加密的信件也使用您自己的密钥加密。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>试图发送未加密信件时警告</h1>\n"
#~ "如果选中此选项,当您试图发送未加密的信件部分或整个信件时将会得到警告。\n"
#~ "<p>\n"
#~ "推荐您打开此选项以表示最大限度的诚实。\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
#~ msgstr "如果证书/密钥即将过期则警告(配置下面的阀值)(&T)"
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
#~ msgstr "选中此选项会在地址即将过期时得到警告"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>试图发送未加密信件时警告</h1>\n"
#~ "如果选中此选项,当您试图发送未加密的信件部分或整个信件时将会得到警告。\n"
#~ "<p>\n"
#~ "推荐您打开此选项以表示最大限度的诚实。\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
#~ msgstr "若收件人的证书即将过期则警告(&R)"
#~ msgid "Warn if receiver's email address is &not in certificate"
#~ msgstr "若收件人的电子邮件地址不在证书中则警告(&N)"
#~ msgid "Signature Configuration"
#~ msgstr "签名确认"
#~ msgid "Sending Certificates"
#~ msgstr "发送证书"
#~ msgid "&Do not send certificates"
#~ msgstr "不发送证书(&D)"
#~ msgid "Selects which certificates to send"
#~ msgstr "选择要发送的证书"
#~ msgid "Send &your own certificate"
#~ msgstr "发送您自己的证书(&Y)"
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
#~ msgstr "发送证书链时不包含根证书(&W)"
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
#~ msgstr "发送证书链时包含根证书(&H)"
#~ msgid "Sign all message &parts"
#~ msgstr "对信件的全部部分签名(&P)"
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
#~ msgstr "选中可对新建的全部部分签名"
#~ msgid "Ask &before signing each part"
#~ msgstr "签名每部分之前警告(&B)"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
#~ msgstr "选中可要求询问每一部分是否签名"
#~ msgid "Do no&t sign messages"
#~ msgstr "不签名信件(&T)"
#~ msgid "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page."
#~ msgstr "签名证书配置于<em>证书</em>页面。"
#~ msgid "RSA + SHA-1"
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
#~ msgstr "选择签名算法"
#~ msgid "Signature &algorithm:"
#~ msgstr "签名算法(&A)"
#~ msgid "&Store messages with signatures"
#~ msgstr "带签名存储信件(&S)"
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
#~ msgstr "选中此项将保签名和信件保存在一起"
#~ msgid "Compound mode:"
#~ msgstr "组合模式:"
#~ msgid "Standa&rd MIME"
#~ msgstr "标准 MIME(&R)"
#~ msgid "When adding certificates"
#~ msgstr "添加证书时"
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
#~ msgstr "选择应如何输入 PIN"
#~ msgid "Once per session"
#~ msgstr "每会话一次"
#~ msgid "Always when signing"
#~ msgstr "签名时总是"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "总是"
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
#~ msgstr "如果颁证机构证书即将过期则警告(&X)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>试图发送未加密信件时警告</h1>\n"
#~ "如果选中此选项,当您试图发送未加密的信件部分或整个信件时将会得到警告。\n"
#~ "<p>\n"
#~ "推荐您打开此选项以表示最大限度的诚实。\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
#~ msgstr "若签名证书即将过期则警告(&I)"
#~ msgid "Warn if root certificate expires in &less than:"
#~ msgstr "若根证书即将过期则警告(&L)"
#~ msgid "Warn if signer's email address is &not in certificate"
#~ msgstr "若收件人的电子邮件地址不在证书中则警告(&N)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>若收件人的电子邮件地址不在证书中则警告</h1>\n"
#~ "如果选中此选项,当收件人的电子邮件地址未包含在用于加密的证书中时,您会收到一个警告。\n"
#~ "<p>\n"
#~ "推荐您打开此选项以获得最大的安全性。\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Edit Recent Addresses"
#~ msgstr "编辑最近地址"
#~ msgid "Unknown error trying to save image."
#~ msgstr "试图保存图像时发生了未知错误。"
#~ msgid "Attaching Image Failed"
#~ msgstr "附加图像失败"