|
|
|
|
# translation of kdelibs.po to zh_CN
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998
|
|
|
|
|
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002.
|
|
|
|
|
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003
|
|
|
|
|
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002,2003,2004
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kdelibs\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-10 18:14+0800\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "File '%1' is not readable"
|
|
|
|
|
msgstr "文件“%1”不可读"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:438
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "错误:未知的协议“%1”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
|
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
|
|
msgstr "文件已存在"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938
|
|
|
|
|
msgid "Folder Already Exists"
|
|
|
|
|
msgstr "文件夹已存在"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
|
|
|
|
|
msgid "Already Exists as Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "已经存在一个同名文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/kimageio.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid "All Pictures"
|
|
|
|
|
msgstr "全部图片"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/pastedialog.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Data format:"
|
|
|
|
|
msgstr "数据格式:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "重命名(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Suggest New &Name"
|
|
|
|
|
msgstr "建议新名称(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
|
|
msgstr "跳过(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "&Auto Skip"
|
|
|
|
|
msgstr "自动跳过(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "覆盖(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "O&verwrite All"
|
|
|
|
|
msgstr "全部覆盖(&V)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
|
|
msgstr "续传(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "R&esume All"
|
|
|
|
|
msgstr "全部续传(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
|
|
|
"Please enter a new file name:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"这个动作将用它自身来覆盖“%1”。\n"
|
|
|
|
|
"请输入新文件名:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
|
|
|
msgstr "继续(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "已经存在一个名为“%1”的旧项目。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313
|
|
|
|
|
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "名为“%1”的类似文件已存在。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "已经存在一个名为“%1”的较新项目。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "size %1"
|
|
|
|
|
msgstr "大小 %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "created on %1"
|
|
|
|
|
msgstr "创建于 %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "modified on %1"
|
|
|
|
|
msgstr "修改于 %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "The source file is '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "源文件是“%1”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864
|
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"不正确的 URL\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
|
|
|
msgstr "用于剪贴板内容的文件名:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
|
|
|
|
|
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
|
|
|
|
msgstr "剪贴板自您使用“粘贴”之后已经发生了更改:所选的数据格式无法再接受。请再次复制您想要粘贴的内容。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "The clipboard is empty"
|
|
|
|
|
msgstr "剪贴板是空的"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:299
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: &Paste File\n"
|
|
|
|
|
"&Paste %n Files"
|
|
|
|
|
msgstr "粘贴 %n 个文件(&P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:301
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: &Paste URL\n"
|
|
|
|
|
"&Paste %n URLs"
|
|
|
|
|
msgstr "粘贴 %n 个 URL(&P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "粘贴剪贴板内容(&P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
|
|
|
|
|
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
|
|
|
|
|
msgstr "对端的 SSL 证书似乎已损坏。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218
|
|
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>无法修改文件 <b>%1</b> 的所有者。您没有足够的权限来进行修改。</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "&Skip File"
|
|
|
|
|
msgstr "跳过文件(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:844
|
|
|
|
|
msgid "s"
|
|
|
|
|
msgstr "秒 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:847
|
|
|
|
|
msgid "ms"
|
|
|
|
|
msgstr "毫秒"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:850
|
|
|
|
|
msgid "bps"
|
|
|
|
|
msgstr "bps"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:853
|
|
|
|
|
msgid "pixels"
|
|
|
|
|
msgstr "像素"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:856
|
|
|
|
|
msgid "in"
|
|
|
|
|
msgstr "英寸"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:859
|
|
|
|
|
msgid "cm"
|
|
|
|
|
msgstr "厘米"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:862
|
|
|
|
|
msgid "B"
|
|
|
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:865
|
|
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:868
|
|
|
|
|
msgid "fps"
|
|
|
|
|
msgstr "fps"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:871
|
|
|
|
|
msgid "dpi"
|
|
|
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:874
|
|
|
|
|
msgid "bpp"
|
|
|
|
|
msgstr "bpp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:877
|
|
|
|
|
msgid "Hz"
|
|
|
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:880
|
|
|
|
|
msgid "mm"
|
|
|
|
|
msgstr "毫米"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "No mime types installed."
|
|
|
|
|
msgstr "没有安装 MIME 类型。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:136
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not find mime type\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"找不到 MIME 类型\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:796
|
|
|
|
|
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
|
|
|
msgstr "桌面项文件 %1 没有 Type=... 项。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:817
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The desktop entry of type\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"is unknown."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"桌面项目类型\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"未知。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"桌面项目文件\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"是文件系统设备类型,但是没有包含 Dev=... 项目。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:877
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"桌面项目文件\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"是链接类型,但是没有包含 URL=... 项。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:943
|
|
|
|
|
msgid "Mount"
|
|
|
|
|
msgstr "挂载"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:954
|
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "弹出"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:956
|
|
|
|
|
msgid "Unmount"
|
|
|
|
|
msgstr "卸载"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:1073
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
" has an invalid menu entry\n"
|
|
|
|
|
"%2."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"桌面项目文件\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"含有无效的菜单项\n"
|
|
|
|
|
"%2。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:319
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
|
|
|
|
|
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"您即将离开安全模式,数据传输将不再加密。\n"
|
|
|
|
|
"这意味着第三方有可能查看到您传输的数据。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087
|
|
|
|
|
msgid "Security Information"
|
|
|
|
|
msgstr "安全信息"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
|
|
|
|
|
msgid "C&ontinue Loading"
|
|
|
|
|
msgstr "继续载入(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:677
|
|
|
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
|
|
|
msgstr "输入证书的密码:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:678
|
|
|
|
|
msgid "SSL Certificate Password"
|
|
|
|
|
msgstr "SSL 证书密码"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:691
|
|
|
|
|
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
|
|
|
|
msgstr "无法打开证书。试用新密码吗?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:704
|
|
|
|
|
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
|
|
|
|
msgstr "为会话设置客户端证书的过程失败。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:875
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
|
|
|
|
|
"to."
|
|
|
|
|
msgstr "主机 %1 的 IP 地址和证书签发给的地址不匹配。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049
|
|
|
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "服务器验证"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019
|
|
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
|
|
msgstr "细节(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890
|
|
|
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
|
|
|
msgstr "继续(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014
|
|
|
|
|
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
|
|
|
|
|
msgstr "服务器证书没有通过验证测试 (%1)。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
|
|
|
msgstr "您希望以后不提示就接受该证书吗?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050
|
|
|
|
|
msgid "&Forever"
|
|
|
|
|
msgstr "永远(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051
|
|
|
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
|
|
|
msgstr "仅当前会话(&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:996
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
|
|
|
|
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
|
|
|
|
msgstr "您已表明要接受该证书,但是它不是颁发给出示它的服务器的证书。您想继续载入吗?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1008
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE "
|
|
|
|
|
"Control Center."
|
|
|
|
|
msgstr "SSL 证书将按要求被拒绝。您可以在 KDE 控制中心中禁用此选项。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1020
|
|
|
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
|
|
|
msgstr "连接(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1076
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
|
|
|
|
|
"otherwise noted.\n"
|
|
|
|
|
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
|
|
|
|
"transit."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"您即将进入安全模式。除非另外注明,所有的传输将会被加密。\n"
|
|
|
|
|
"这表示第三方将不能轻易查看您传输的数据。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1088
|
|
|
|
|
msgid "Display SSL &Information"
|
|
|
|
|
msgstr "显示 SSL 信息(&I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1090
|
|
|
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
|
|
|
msgstr "连接(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No service implementing %1"
|
|
|
|
|
msgstr "没有实现 %1 的服务"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/kscan.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Acquire Image"
|
|
|
|
|
msgstr "采集图像"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/kscan.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "OCR Image"
|
|
|
|
|
msgstr "OCR 图像"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Source:"
|
|
|
|
|
msgstr "源:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433
|
|
|
|
|
msgid "Destination:"
|
|
|
|
|
msgstr "目的:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
|
|
|
|
msgstr "下载完成后该窗口保持打开(&K)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Open &File"
|
|
|
|
|
msgstr "打开文件(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Open &Destination"
|
|
|
|
|
msgstr "打开目的(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
|
|
|
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "进度对话框"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:226
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: %n folder\n"
|
|
|
|
|
"%n folders"
|
|
|
|
|
msgstr "%n 个文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:228
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: %n file\n"
|
|
|
|
|
"%n files"
|
|
|
|
|
msgstr "%n 个文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "%1 % of %2 "
|
|
|
|
|
msgstr "%1%,共%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: %1 % of 1 file\n"
|
|
|
|
|
"%1 % of %n files"
|
|
|
|
|
msgstr "%1%,共%n个文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "%1 %"
|
|
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid " (Copying)"
|
|
|
|
|
msgstr " (复制)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid " (Moving)"
|
|
|
|
|
msgstr " (移动)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid " (Deleting)"
|
|
|
|
|
msgstr " (删除)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid " (Creating)"
|
|
|
|
|
msgstr " (创建)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid " (Done)"
|
|
|
|
|
msgstr " (完成)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid "%1 of %2 complete"
|
|
|
|
|
msgstr "%1已完成,共%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: %1 / %n folder\n"
|
|
|
|
|
"%1 / %n folders"
|
|
|
|
|
msgstr "%1/%n 个文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: %1 / %n file\n"
|
|
|
|
|
"%1 / %n files"
|
|
|
|
|
msgstr "%1/%n 个文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
|
|
msgstr "暂停"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:327
|
|
|
|
|
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
|
|
|
|
msgstr "%1/秒 (剩下 %2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:336
|
|
|
|
|
msgid "Copy File(s) Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "复制文件进度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:350
|
|
|
|
|
msgid "Move File(s) Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "移动文件进度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:364
|
|
|
|
|
msgid "Creating Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "创建文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:376
|
|
|
|
|
msgid "Delete File(s) Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "删除文件进度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:387
|
|
|
|
|
msgid "Loading Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "载入进度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:396
|
|
|
|
|
msgid "Examining File Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "检查文件进度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:403
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mounting %1"
|
|
|
|
|
msgstr "挂载 %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
|
|
|
|
|
msgid "Unmounting"
|
|
|
|
|
msgstr "卸载"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:418
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Resuming from %1"
|
|
|
|
|
msgstr "从 %1 继续"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:420
|
|
|
|
|
msgid "Not resumable"
|
|
|
|
|
msgstr "不可继续"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:456
|
|
|
|
|
msgid "%1/s (done)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1/s (完成)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/kservice.cpp:837
|
|
|
|
|
msgid "Updating System Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "更新系统配置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/kservice.cpp:838
|
|
|
|
|
msgid "Updating system configuration."
|
|
|
|
|
msgstr "更新系统配置。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "%1 B"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "%1 TB"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 TB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "0 B"
|
|
|
|
|
msgstr "0 B"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 day %1\n"
|
|
|
|
|
"%n days %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%n 天 %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "No Items"
|
|
|
|
|
msgstr "无项目"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:152
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: One Item\n"
|
|
|
|
|
"%n Items"
|
|
|
|
|
msgstr "%n 项"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "No Files"
|
|
|
|
|
msgstr "无文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:154
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: One File\n"
|
|
|
|
|
"%n Files"
|
|
|
|
|
msgstr "%n 个文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "(%1 Total)"
|
|
|
|
|
msgstr "(共 %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "No Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "无文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:161
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: One Folder\n"
|
|
|
|
|
"%n Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "%n 个文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:220
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not read %1."
|
|
|
|
|
msgstr "无法读取 %1。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:223
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
|
|
|
msgstr "无法写入 %1。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:226
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not start process %1."
|
|
|
|
|
msgstr "无法启动进程 %1。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:229
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Internal Error\n"
|
|
|
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"内部错误\n"
|
|
|
|
|
"请在 http://bugs.kde.org 上提交一个完整的错误报告\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:232
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Malformed URL %1."
|
|
|
|
|
msgstr "不正确的 URL %1。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "不支持协议 %1。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|
|
|
|
msgstr "协议 %1 只是一个过滤协议。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 是个文件夹,但现在需要一个文件。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 是个文件,但现在需要一个文件夹。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "文件或文件夹 %1 不存在。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "名为 %1 的文件已存在。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "名为 %1 的文件夹已存在。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "No hostname specified."
|
|
|
|
|
msgstr "没有指定主机名。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:260
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
|
|
|
msgstr "未知的主机 %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:263
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Access denied to %1."
|
|
|
|
|
msgstr "拒绝访问 %1。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:266
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Access denied.\n"
|
|
|
|
|
"Could not write to %1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"拒绝访问。\n"
|
|
|
|
|
"无法写入 %1。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:269
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
|
|
|
msgstr "无法进入文件夹 %1。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
|
|
|
|
msgstr "协议 %1 没有实现文件夹服务。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:275
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
|
|
|
msgstr "在 %1 中发现一个循环链接。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:281
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
|
|
|
|
msgstr "在复制 %1 时发现一个循环链接。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:284
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
|
|
|
|
msgstr "无法为访问 %1 创建套接字。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:287
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not connect to host %1."
|
|
|
|
|
msgstr "无法连接到主机 %1。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
|
|
|
msgstr "到主机 %1 的连接中断。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
|
|
|
|
msgstr "协议 %1 不是一个过滤协议。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:296
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not mount device.\n"
|
|
|
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"无法挂载设备。\n"
|
|
|
|
|
"报告的错误为:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:299
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not unmount device.\n"
|
|
|
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"无法卸载设备。\n"
|
|
|
|
|
"报告的错误为:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:302
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not read file %1."
|
|
|
|
|
msgstr "无法读取文件 %1。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:305
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not write to file %1."
|
|
|
|
|
msgstr "无法写入文件 %1。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:308
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not bind %1."
|
|
|
|
|
msgstr "无法绑定 %1。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:311
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not listen %1."
|
|
|
|
|
msgstr "无法监听 %1。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:314
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not accept %1."
|
|
|
|
|
msgstr "无法接受 %1。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:320
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not access %1."
|
|
|
|
|
msgstr "无法访问 %1。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:323
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
|
|
|
msgstr "无法停止列举 %1。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:326
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not make folder %1."
|
|
|
|
|
msgstr "无法创建文件夹 %1。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:329
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not remove folder %1."
|
|
|
|
|
msgstr "无法重命名文件夹 %1。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:332
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not resume file %1."
|
|
|
|
|
msgstr "无法续传文件 %1。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:335
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not rename file %1."
|
|
|
|
|
msgstr "无法重命名文件 %1。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:338
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
|
|
|
msgstr "无法更改 %1 的权限。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:341
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
|
|
|
msgstr "无法删除文件 %1。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:344
|
|
|
|
|
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
|
|
|
msgstr "为 %1 协议服务的进程意外退出。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:347
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error. Out of memory.\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"错误。内存不足。\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:350
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unknown proxy host\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"未知的代理主机\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:353
|
|
|
|
|
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "授权失败,不支持 %1 验证方式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:356
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"User canceled action\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"用户取消了动作\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:359
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Internal error in server\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"服务器内部错误\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:362
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Timeout on server\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"服务器超时\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:365
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unknown error\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"未知的错误\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:368
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unknown interrupt\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"未知的中断\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:379
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not delete original file %1.\n"
|
|
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"无法删除原始文件 %1。\n"
|
|
|
|
|
"请检查权限。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:382
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not delete partial file %1.\n"
|
|
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"无法删除部分文件 %1。\n"
|
|
|
|
|
"请检查权限。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:385
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not rename original file %1.\n"
|
|
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"无法重命名原始文件 %1。\n"
|
|
|
|
|
"请检查权限。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:388
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not rename partial file %1.\n"
|
|
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"无法重命名部分文件 %1。\n"
|
|
|
|
|
"请检查权限。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:391
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not create symlink %1.\n"
|
|
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"无法创建符号链接 %1。\n"
|
|
|
|
|
"请检查权限。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:397
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not write file %1.\n"
|
|
|
|
|
"Disk full."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"无法写入文件 %1。\n"
|
|
|
|
|
"磁盘已满。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:400
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The source and destination are the same file.\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"源文件和目标文件是同一文件。\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:406
|
|
|
|
|
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
|
|
|
|
msgstr "服务器需要 %1,但它不可用。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:409
|
|
|
|
|
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
|
|
|
|
msgstr "拒绝对 POST 中被限制端口的访问。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:412
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unknown error code %1\n"
|
|
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"未知的错误代码 %1\n"
|
|
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
|
|
"请在 http://bugs.kde.org 上提交一个完整的错误报告。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:422
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "协议 %1 不支持打开连接。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:424
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "协议 %1 不支持关闭连接。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:426
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "协议 %1 不支持文件访问。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:428
|
|
|
|
|
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "不支持写入 %1。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:430
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "协议 %1 没有可用的特殊动作。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:432
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "协议 %1 不支持列出文件夹内容。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:434
|
|
|
|
|
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "不支持从 %1 获取数据。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:436
|
|
|
|
|
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "抱歉,不支持从 %1 获取 MIME 类型。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:438
|
|
|
|
|
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "不支持在 %1 内重命名或移动文件。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:440
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "协议 %1 不支持符号链接。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:442
|
|
|
|
|
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "不支持在 %1 内复制文件。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:444
|
|
|
|
|
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "不支持从 %1 删除文件。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:446
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "协议 %1 不支持创建文件夹。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:448
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "协议 %1 不支持更改文件属性。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:450
|
|
|
|
|
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "不支持在 %1 使用子 URLs。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:452
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "协议 %1 不支持多次获取。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:454
|
|
|
|
|
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
|
|
|
msgstr "协议 %1 不支持动作 %2。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556
|
|
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
|
|
msgstr "(未知)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:486
|
|
|
|
|
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
|
|
|
msgstr "<b>技术原因</b>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:487
|
|
|
|
|
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
|
|
|
|
|
msgstr "</p><p><b>请求的细节</b>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:488
|
|
|
|
|
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
|
|
|
|
msgstr "</p><ul><li>URL:%1</li>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:490
|
|
|
|
|
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
|
|
|
msgstr "<li>协议:%1</li>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:492
|
|
|
|
|
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
|
|
|
msgstr "<li>日期和时间:%1</li>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:493
|
|
|
|
|
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr "<li>其它信息:%1</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:495
|
|
|
|
|
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p><b>可能原因</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:500
|
|
|
|
|
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p><b>可能的解决方法</b>:</p></ul><li>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:566
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
|
|
|
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
|
|
|
msgstr "请联系合适的计算机支持系统来获得更多帮助,例如系统管理员或技术支持小组。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:569
|
|
|
|
|
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
|
|
|
msgstr "联系服务器的管理员以获得更多帮助。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:572
|
|
|
|
|
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
|
|
|
msgstr "检查您对该资源的访问权限。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:573
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
|
|
|
|
|
"this resource."
|
|
|
|
|
msgstr "您可能没有足够权限来执行所请求的对该资源的操作。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:575
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
|
|
|
msgstr "文件可能正在被其它人或程序使用(所以被锁定)。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:577
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
|
|
|
|
|
"locked the file."
|
|
|
|
|
msgstr "请检查并确定没有其它的程序或用户正在使用该文件或锁定该文件。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:579
|
|
|
|
|
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
|
|
|
msgstr "虽然不太可能,也许出现了硬件错误。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:581
|
|
|
|
|
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
|
|
|
msgstr "您可能遇到了程序中的错误。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:582
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
|
|
|
"submitting a full bug report as detailed below."
|
|
|
|
|
msgstr "最大的可能是程序中的错误导致。请考虑提交一个详细的错误报告。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:584
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
|
|
|
|
"tools to update your software."
|
|
|
|
|
msgstr "请将您的软件更新至最新版本。您使用的发行版本应该提供了更新软件的工具。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:586
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
|
|
|
|
|
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
|
|
|
|
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
|
|
|
|
|
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
|
|
|
|
|
"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>"
|
|
|
|
|
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
|
|
|
|
|
"report, along with as many other details as you think might help."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"当其它所有方式都失败后,请考虑提交一份高质量的错误报告来帮助 KDE "
|
|
|
|
|
"团队或此软件的第三方维护者。如果该软件是由第三方提供的,请直接联系他们。否则,先看看相同的错误是否已经由其他人提交了。您可以在 <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
|
|
|
|
|
"错误报告网站</a>搜索一番。如果没有相同的错误,请注意上面给出的信息,并在错误报告中包含这些信息,以及您认为可能有帮助的其它细节。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:594
|
|
|
|
|
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
|
|
|
msgstr "您的网络连接可能有问题。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:597
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
|
|
|
|
|
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
|
|
|
msgstr "您的网络配置可能有问题。如果您最近访问网络没有问题,这就不太可能。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:600
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
|
|
|
|
|
"server and this computer."
|
|
|
|
|
msgstr "在网络中该计算机和服务器之间的路径可能有问题。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:602
|
|
|
|
|
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
|
|
|
msgstr "请即刻或稍后再重试。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:603
|
|
|
|
|
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
|
|
|
msgstr "可能出现了协议错误或不兼容。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:604
|
|
|
|
|
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "请确保资源存在后再重试。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:605
|
|
|
|
|
msgid "The specified resource may not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "指定的资源可能不存在。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:606
|
|
|
|
|
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
|
|
|
msgstr "您可能输入了错误的位置。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:607
|
|
|
|
|
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "请反复确认您输入了正确的位置后再重试。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:609
|
|
|
|
|
msgid "Check your network connection status."
|
|
|
|
|
msgstr "检查您的网络连接状态。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:613
|
|
|
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
|
|
|
msgstr "无法打开资源来读取"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:614
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
|
|
|
|
|
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
|
|
|
msgstr "由于无法获取读权限,无法获取所请求的文件或文件夹<strong>%1</strong>的内容。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:617
|
|
|
|
|
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
|
|
|
msgstr "您可能没有读取文件或打开文件夹的权限。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:623
|
|
|
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
|
|
|
msgstr "无法打开资源以写入"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:624
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
|
|
|
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
|
|
|
msgstr "由于无法获得写权限,无法按请求写入文件<strong>%1</strong>。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:632
|
|
|
|
|
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
|
|
|
msgstr "无法初始化 %1 协议"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:633
|
|
|
|
|
msgid "Unable to Launch Process"
|
|
|
|
|
msgstr "无法启动进程"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:634
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
|
|
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
|
|
|
|
|
msgstr "您计算机上提供<strong>%1</strong>协议的程序无法被启动。这通常是由于技术原因。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:637
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
|
|
|
|
|
"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
|
|
|
|
|
"incompatible with the current version and thus not start."
|
|
|
|
|
msgstr "提供此协议兼容性的程序可能没有与您最新的 KDE 一起更新。这导致程序与当前版本不兼容,因此无法启动。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:645
|
|
|
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
|
|
|
msgstr "内部错误"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:646
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
|
|
"protocol has reported an internal error."
|
|
|
|
|
msgstr "您计算机上提供<strong>%1</strong>协议的程序报告了一个内部错误。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:654
|
|
|
|
|
msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
|
|
|
msgstr "未正确格式化的URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:655
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
|
|
|
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
|
|
|
|
|
"is generally as follows:"
|
|
|
|
|
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
|
|
|
|
|
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"您输入的统一资源定位符(<strong>URL</strong>)格式不对。URL 的格式应该是:"
|
|
|
|
|
"<blockquote><strong>协议://用户名@密码:www.example.org:端口/文件夹/文件名.扩展名?查询=值</strong>"
|
|
|
|
|
"</blockquote>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:664
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
|
|
|
msgstr "不支持的协议 %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:665
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently "
|
|
|
|
|
"installed on this computer."
|
|
|
|
|
msgstr "目前安装在该计算机上的 KDE 程序不支持协议 <strong>%1</strong>。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:668
|
|
|
|
|
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
|
|
|
msgstr "请求的协议可能不被支持。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:669
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
|
|
|
|
|
"be incompatible."
|
|
|
|
|
msgstr "该计算机支持的 %1 协议的版本可能和服务器的版本不兼容。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:671
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
|
|
|
|
|
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
|
|
|
|
|
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"您可以在 Internet 上搜索支持此协议的 KDE 程序(称为 kioslave 或 ioslave)。推荐的搜索地点是 <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
|
|
|
|
|
"和 <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:680
|
|
|
|
|
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
|
|
|
msgstr "URL 不是一个资源。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:681
|
|
|
|
|
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
|
|
|
msgstr "协议是一个过滤协议"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:682
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
|
|
|
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
|
|
|
msgstr "您输入的统一资源定位符(<strong>URL</strong>)不是特定资源。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:685
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
|
|
|
|
|
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
|
|
|
|
|
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
|
|
|
|
|
"error."
|
|
|
|
|
msgstr "KDE 可以通过协议中的协议通讯;特定的协议仅用于特定的情况,但是目前并不是这些情况之一。这种情况非常罕见,可能表明出现了编程错误。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:693
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "不支持的动作:%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:694
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
|
|
|
|
|
"the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
|
|
|
msgstr "实现<strong>%1</strong>协议的 KDE 程序不支持所请求的动作。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:697
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
|
|
|
|
"information should give you more information than is available to the KDE "
|
|
|
|
|
"input/output architecture."
|
|
|
|
|
msgstr "该错误依赖于 KDE 程序。额外的信息应该给您提供比 KDE 输入输出体系更多的信息。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:700
|
|
|
|
|
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
|
|
|
msgstr "试图查找另一种获得同一结果的方式。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:705
|
|
|
|
|
msgid "File Expected"
|
|
|
|
|
msgstr "需要文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:706
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
|
|
|
|
|
"was found instead."
|
|
|
|
|
msgstr "请求需要一个文件,然而 <strong>%1</strong> 是一个文件夹。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:708
|
|
|
|
|
msgid "This may be an error on the server side."
|
|
|
|
|
msgstr "这可能是服务器端的错误。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:713
|
|
|
|
|
msgid "Folder Expected"
|
|
|
|
|
msgstr "需要文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:714
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
|
|
|
|
|
"was found instead."
|
|
|
|
|
msgstr "请求需要一个文件夹,然而 <strong>%1</strong> 是一个文件。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:721
|
|
|
|
|
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
|
|
|
msgstr "文件或文件夹不存在"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:722
|
|
|
|
|
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "指定的文件或文件夹 %1 不存在。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:730
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
|
|
|
"already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "无法创建请求的文件,原因是已经存在相同名称的文件。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:732
|
|
|
|
|
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
|
|
|
msgstr "请试着先将当前文件移动到其它位置,然后再试一次。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:734
|
|
|
|
|
msgid "Delete the current file and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "删除当前文件然后再试一次。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:735
|
|
|
|
|
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
|
|
|
msgstr "为新建文件选择其它的文件名。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:740
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
|
|
|
|
|
"already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "无法创建请求的文件夹,原因是已经存在相同名称的文件夹。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:742
|
|
|
|
|
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
|
|
|
msgstr "请试着先将当前文件夹移动到其它位置,然后再试一次。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:744
|
|
|
|
|
msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "删除当前文件夹然后再试一次。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:745
|
|
|
|
|
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
|
|
|
msgstr "为新建文件夹选择其它的名称。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:749
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Host"
|
|
|
|
|
msgstr "未知主机"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:750
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
|
|
|
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
|
|
|
msgstr "未知主机错误表明了在互联网上找不到所请求的名称为<strong>%1</strong>的服务器。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:753
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
|
|
|
msgstr "您输入的名称 %1 可能不存在:可能输错了。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:760
|
|
|
|
|
msgid "Access Denied"
|
|
|
|
|
msgstr "拒绝访问"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:761
|
|
|
|
|
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
|
msgstr "拒绝访问指定的资源,<strong>%1</strong>。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
|
|
|
|
|
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
|
|
|
msgstr "您可能提供了不正确的验证细节或根本没有提供。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
|
|
|
|
|
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
|
|
|
msgstr "您的帐号可能没有访问指定资源的权限。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
|
|
|
|
|
msgstr "重试请求并确保您的验证细节已被正确输入。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:773
|
|
|
|
|
msgid "Write Access Denied"
|
|
|
|
|
msgstr "拒绝写入"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:774
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
|
|
|
|
|
"was rejected."
|
|
|
|
|
msgstr "这意味着试图写入文件 <strong>%1</strong> 被拒绝。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:781
|
|
|
|
|
msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "无法进入文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:782
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
|
|
|
|
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
|
|
|
msgstr "这意味着试图进入(或说打开)请求的文件夹<strong>%1</strong>被拒绝。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:790
|
|
|
|
|
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "文件夹列表不可用"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:791
|
|
|
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
|
|
|
msgstr "协议 %1 不是一个文件系统"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:792
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
|
|
|
|
|
"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
|
|
|
|
|
msgstr "这意味着产生了一个需要确定文件夹内容的请求,而支持此协议的 KDE 程序无法完成此功能。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:800
|
|
|
|
|
msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
|
|
|
msgstr "检测到循环链接"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:801
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
|
|
|
|
|
"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
|
|
|
|
|
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
|
|
|
|
"itself."
|
|
|
|
|
msgstr "UNIX 环境通常允许将文件或文件夹链接到其它名称和/或位置。KDE 检测到链接的结果是无穷循环。即,文件(可能是间接的)链接到它自己。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
|
|
|
|
|
"and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "删除循环中的一部分,以便不再构成无穷循环,然后再试一次。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:814
|
|
|
|
|
msgid "Request Aborted By User"
|
|
|
|
|
msgstr "请求被用户中止"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
|
|
|
|
|
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
|
|
|
msgstr "请求未完成,原因是被中止。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
|
|
|
|
|
msgid "Retry the request."
|
|
|
|
|
msgstr "重试请求。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:821
|
|
|
|
|
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "复制时检测到了循环链接"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:822
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
|
|
|
|
|
"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
|
|
|
|
|
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
|
|
|
|
|
"in a roundabout way) linked to itself."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"UNIX 环境通常允许将文件或文件夹链接到其它名称和/或位置。在请求的复制过程中,KDE 检测到链接的结果是无穷循环。即,文件(可能是间接的)链接到它自己。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:832
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "无法创建网络连接"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:833
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Create Socket"
|
|
|
|
|
msgstr "无法创建套接字"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:834
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
|
|
|
"communications (a socket) could not be created."
|
|
|
|
|
msgstr "这是一个技术错误。无法创建网络通讯(套接字)请求的设备。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
|
|
|
|
|
"may not be enabled."
|
|
|
|
|
msgstr "网络连接可能配置不正确,或者网络接口未启用。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:842
|
|
|
|
|
msgid "Connection to Server Refused"
|
|
|
|
|
msgstr "拒绝连接服务器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:843
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
|
|
|
"connection."
|
|
|
|
|
msgstr "服务器 <strong>%1</strong> 拒绝允许此计算机连接。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:845
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
|
|
|
|
|
"allow requests."
|
|
|
|
|
msgstr "目前虽然连接到 Internet,该服务器可能没有被配置成允许接受请求。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:847
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
|
|
|
|
|
"requested service (%1)."
|
|
|
|
|
msgstr "目前虽然连接到互联网中,该服务器可能没有在运行所请求的服务(%1)。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:849
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
|
|
|
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
|
|
|
|
"preventing this request."
|
|
|
|
|
msgstr "网络防火墙(限制 Internet 请求的设备),保护您的网络或服务器网络的设备,可能干涉并阻止了这一请求。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:856
|
|
|
|
|
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
|
|
|
msgstr "到服务器的连接异常关闭"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:857
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
|
|
|
msgstr "尽管已经建立了到 <strong>%1</strong>的连接,该连接在通讯的未预期点处已关闭。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:860
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
|
|
|
|
|
"as a response to the error."
|
|
|
|
|
msgstr "可能发生了协议错误,导致服务器关闭了连接作为对错误的响应。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:866
|
|
|
|
|
msgid "URL Resource Invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "URL 资源无效"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:867
|
|
|
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
|
|
|
msgstr "协议 %1 不是一个过滤协议"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:868
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
|
|
|
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
|
|
|
|
|
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"您输入的统一资源定位符(<strong>URL</strong>)格式不是访问指定资源 <strong>%1%2</strong>的有效机制。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:873
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
|
|
|
|
|
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
|
|
|
|
|
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
|
|
|
|
|
"error."
|
|
|
|
|
msgstr "KDE 可以通过协议中的协议通讯;特定的协议仅用于特定的情况,但是目前并不是这些情况之一。这种情况非常罕见,可能表明出现了编程错误。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:881
|
|
|
|
|
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
|
|
|
msgstr "无法初始化输入/输出设备"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:882
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Mount Device"
|
|
|
|
|
msgstr "无法挂载设备"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:883
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
|
|
|
|
|
"was: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
msgstr "请求的设备无法被初始化(“被挂载”)。报告的错误是:<strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:886
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
|
|
|
|
|
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
|
|
|
|
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
|
|
|
|
msgstr "设备可能没有就绪,如可移介质驱动器中没有介质(即光驱中没有光盘),或者便携设备没有被正确连接。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:890
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
|
|
|
|
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
|
|
|
|
"device."
|
|
|
|
|
msgstr "您可能没有初始化(“挂载”)该设备的权限。在 UNIX 系统中,要初始化设备通常需要系统管理员权限。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:894
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
|
|
|
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "请检查该设备已经就绪;可移驱动器中必须包含介质,而且便携设备必须被正确连接并打开电源;然后再试一次。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:900
|
|
|
|
|
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
|
|
|
msgstr "无法取消初始化输入/输出设备"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:901
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
|
|
|
msgstr "无法卸载设备"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:902
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
|
|
|
|
|
"error was: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
msgstr "请求的设备无法被卸载。报告的错误是:<strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:905
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
|
|
|
|
|
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
|
|
|
|
|
"may cause the device to remain in use."
|
|
|
|
|
msgstr "该设备可能正忙,即正被其它程序或用户使用。甚至打开一个此设备上位置的浏览器窗口都可能导致它处于被使用状态。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:909
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
|
|
|
|
|
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
|
|
|
|
|
"device."
|
|
|
|
|
msgstr "您没有卸载设备的权限。在 UNIX 系统中,要卸载设备通常需要系统管理员权限。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:913
|
|
|
|
|
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "请确定没有应用程序正在使用该设备,然后再试一次。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:918
|
|
|
|
|
msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
|
|
|
msgstr "无法读取资源"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:919
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
|
|
|
|
|
"resource."
|
|
|
|
|
msgstr "这意味着,资源 <strong>%1</strong> 虽然可以打开,但是在读取资源内容的时候发生了错误。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:922
|
|
|
|
|
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
|
|
|
msgstr "您没有读取此资源的权限。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:931
|
|
|
|
|
msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
|
|
|
msgstr "无法写入资源"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:932
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
|
|
|
msgstr "这意味着,资源 <strong>%1</strong> 虽然可以打开,但是在写入资源的时候发生了错误。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:935
|
|
|
|
|
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
|
|
|
msgstr "您没有写入此资源的权限。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
|
|
|
msgstr "无法监听网络连接"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:945
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Bind"
|
|
|
|
|
msgstr "无法绑定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
|
|
|
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
|
|
|
"network connections."
|
|
|
|
|
msgstr "这是一个技术错误。无法建立网络通讯(套接字)请求的设备来监听进入的网络连接。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:956
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Listen"
|
|
|
|
|
msgstr "无法监听"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:966
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "无法接受网络连接"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:967
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
|
|
|
|
|
"accept an incoming network connection."
|
|
|
|
|
msgstr "这是一个技术错误。接受进入的网络连接时发生了错误。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:971
|
|
|
|
|
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
|
|
|
msgstr "您可能没有接受连接的权限。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:976
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Login: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "无法登录:%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:977
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
|
|
|
msgstr "试图登录以执行请求的操作没有成功。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:988
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
|
|
|
msgstr "无法确定资源状态"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:989
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
|
|
|
msgstr "无法查询资源状态"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:990
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
|
|
|
|
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
|
|
|
|
msgstr "试图确定关于资源 <strong>%1</strong> 状态像资源名称、类型、大小等有关信息的操作没有成功。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:993
|
|
|
|
|
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
|
|
|
msgstr "指定的资源可能不存在或不可访问。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1001
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
|
|
|
msgstr "无法取消列举内容"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1002
|
|
|
|
|
msgid "FIXME: Document this"
|
|
|
|
|
msgstr "FIXME:在文档中记录"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1006
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "无法创建文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1007
|
|
|
|
|
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
|
|
|
msgstr "试图创建所请求的文件夹失败。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1008
|
|
|
|
|
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "要创建文件夹的位置可能不存在。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1015
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "无法删除文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1016
|
|
|
|
|
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
|
|
|
msgstr "试图删除指定文件夹 <strong>%1</strong> 失败。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1018
|
|
|
|
|
msgid "The specified folder may not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "指定的文件夹可能不存在。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1019
|
|
|
|
|
msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
|
|
|
msgstr "指定的文件夹可能不为空。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1022
|
|
|
|
|
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "请确定文件夹已存在且为空,然后再试一次。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1027
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "无法继续文件传输"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1028
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
|
|
|
|
|
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
|
|
|
msgstr "指定的请求要求传送文件 <strong>%1</strong> 在传送的特定点继续。这不可能。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1031
|
|
|
|
|
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
|
|
|
msgstr "此协议或者服务器不支持文件续传。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1033
|
|
|
|
|
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
|
|
|
msgstr "不试图续传而重试请求。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1038
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
|
|
|
msgstr "无法重命名资源"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1039
|
|
|
|
|
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
|
|
|
msgstr "试图重命名指定资源 <strong>%1</strong> 失败。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1047
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
|
|
|
msgstr "无法改变资源的权限"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1048
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
|
|
|
|
|
"%1</strong> failed."
|
|
|
|
|
msgstr "试图改变指定资源 <strong>%1</strong> 的权限失败。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1055
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
|
|
|
msgstr "无法删除资源"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1056
|
|
|
|
|
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
|
|
|
msgstr "试图删除指定资源 <strong>%1</strong> 失败。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1063
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
|
|
|
msgstr "未预料到的程序终止"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1064
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
|
|
"protocol has unexpectedly terminated."
|
|
|
|
|
msgstr "您计算机上提供到 <strong>%1</strong> 协议访问的程序未预料地终止。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1072
|
|
|
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
|
|
|
msgstr "内存不足"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1073
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
|
|
"protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
|
|
|
msgstr "您计算机上提供到 <strong>%1</strong> 协议访问的程序无法获得继续运行所需的内存。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1081
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
|
|
|
msgstr "未知的代理主机"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1082
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
|
|
|
|
|
"the requested name could not be located on the Internet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"在获取关于指定代理主机 <strong>%1</strong> 的信息时,出现了“未知主机”错误。“未知主机”错误表明在互联网上找不到所请求的名称。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1086
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
|
|
|
|
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
|
|
|
|
|
"recently, this is unlikely."
|
|
|
|
|
msgstr "您的网络配置可能有问题,特别是您的代理主机名。如果您最近访问互联网时没有出现问题,这就不太可能。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1090
|
|
|
|
|
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "请反复检查您的代理服务器设置后再重试。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1095
|
|
|
|
|
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
|
|
|
msgstr "授权失败:不支持 %1 验证方式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1097
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
|
|
|
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
|
|
|
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "虽然您可能提供了正确的验证信息,验证仍旧失败了。原因是该服务器所使用的方法不被实现协议 %1 的 KDE 程序支持。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
|
|
|
|
|
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"请在 <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a>"
|
|
|
|
|
"提交错误报告,通知 KDE 团队不支持的验证方法。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1107
|
|
|
|
|
msgid "Request Aborted"
|
|
|
|
|
msgstr "请求中止"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1114
|
|
|
|
|
msgid "Internal Error in Server"
|
|
|
|
|
msgstr "服务器内部错误"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
|
|
"protocol has reported an internal error: %0."
|
|
|
|
|
msgstr "服务器上提供到 <strong>%1</strong> 协议访问的程序报告了一个内部错误:%0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1118
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
|
|
|
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
|
|
|
msgstr "最可能的原因是服务器程序错误。请考虑提交一份完整的错误报告,步骤如下。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1121
|
|
|
|
|
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
|
|
|
msgstr "请联系您的管理员,告诉他们这一问题。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1123
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
|
|
|
|
|
"directly to them."
|
|
|
|
|
msgstr "如果您知道服务器软件的作者是谁,请直接向他们提交错误报告。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1128
|
|
|
|
|
msgid "Timeout Error"
|
|
|
|
|
msgstr "超时错误"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1129
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
|
|
|
|
|
"the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
|
|
|
|
|
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
|
|
|
|
|
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
|
|
|
|
|
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
|
|
|
|
|
"Center, by selecting Network -> Preferences."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"虽然已经联系了服务器,但在该请求所规定的时间内没有收到回应: "
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>建立连接超时:%1 秒</li>"
|
|
|
|
|
"<li>接收回应超时:%2 秒</li>"
|
|
|
|
|
"<li>访问代理服务器超时:%3 秒</li></ul>请注意, 您可以在 KDE 控制中心通过选择“网络”->“首选项”来改变这些超时设置。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1140
|
|
|
|
|
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
|
|
|
msgstr "服务器忙于响应其它请求,以致无法对该请求做出响应。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1146
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
|
|
|
msgstr "未知的错误"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1147
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
|
|
"protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
|
|
|
msgstr "您的计算机上提供到 <strong>%1</strong> 协议访问的程序报告了一个未知错误:%2。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1155
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Interruption"
|
|
|
|
|
msgstr "未知的中断"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1156
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
|
|
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|
|
|
|
msgstr "您的计算机上提供到 <strong>%1</strong> 协议访问的程序报告了一个未知中断:%2。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1164
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
|
|
|
msgstr "无法删除原始文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1165
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
|
|
|
|
|
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
|
|
|
|
|
"could not be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "所请求的操作需要删除原始文件,很可能是文件移动操作的最后步骤。原始文件 <strong>%1</strong> 无法被删除。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1174
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
|
|
|
msgstr "无法删除临时文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1175
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
|
|
|
|
|
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
|
|
|
|
|
"%1</strong> could not be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "所请求的操作需要创建一个临时文件来保存正在下载的新文件。临时文件 <strong>%1</strong> 无法被删除。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1184
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
|
|
|
msgstr "无法重命名原始文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1185
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
|
|
|
|
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
|
|
|
msgstr "所请求的操作需要重命名原始文件 <strong>%1</strong>, 但是它无法被重命名。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1193
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
|
|
|
msgstr "无法重命名临时文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1194
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|
|
|
|
"%1</strong>, however it could not be created."
|
|
|
|
|
msgstr "所请求的操作需要创建临时文件<strong>%1</strong>,但是该文件无法创建。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1202
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Create Link"
|
|
|
|
|
msgstr "无法创建链接"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1203
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
|
|
|
msgstr "无法创建符号链接"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1204
|
|
|
|
|
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
|
|
|
msgstr "所请求的符号链接 %1 无法被创建。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1211
|
|
|
|
|
msgid "No Content"
|
|
|
|
|
msgstr "无内容"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1216
|
|
|
|
|
msgid "Disk Full"
|
|
|
|
|
msgstr "磁盘已满"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1217
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
|
|
|
|
"inadequate disk space."
|
|
|
|
|
msgstr "所请求的文件 <strong>%1</strong> 无法被写入,原因是没有足够的磁盘空间。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1219
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
|
|
|
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
|
|
|
|
|
"obtain more storage capacity."
|
|
|
|
|
msgstr "释放足够磁盘空间,方法有:1) 删除不想要的和临时的文件;2) 把文件归档到 CD-R 之类的可移介质上;或3) 获取更多贮存容量。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1226
|
|
|
|
|
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
|
|
|
msgstr "源文件和目标文件是同一文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1227
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The operation could not be completed because the source and destination files "
|
|
|
|
|
"are the same file."
|
|
|
|
|
msgstr "由于源文件和目标文件是同一文件,操作无法完成。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1229
|
|
|
|
|
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
|
|
|
msgstr "为目标文件选择另一个文件名。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1240
|
|
|
|
|
msgid "Undocumented Error"
|
|
|
|
|
msgstr "未记录在文档中的错误"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid " Stalled "
|
|
|
|
|
msgstr " 暂停 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
|
|
|
|
|
msgid " %1/s "
|
|
|
|
|
msgstr " %1/秒 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/passdlg.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "密码"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/passdlg.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password"
|
|
|
|
|
msgstr "您需要提供一个用户名和密码"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "用户名(&U):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/passdlg.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "密码(&P):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/passdlg.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "&Keep password"
|
|
|
|
|
msgstr "保存密码(&K)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
|
|
|
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "授权对话框"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
|
|
|
|
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>无法进入 <b>%1</b>。\n"
|
|
|
|
|
"您没有到这个位置的访问权。</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
|
|
|
|
"started.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>文件 <b>%1</b> 是可执行程序。为安全起见,不会启动该程序。</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>您没有运行 <b>%1</b>的权限。</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to open this file."
|
|
|
|
|
msgstr "您没有被授权打开该文件。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "Open with:"
|
|
|
|
|
msgstr "打开方式:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:545
|
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
|
|
|
msgstr "您没有被授权执行该文件。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:565
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
|
|
|
msgstr "调用 %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:746
|
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to execute this service."
|
|
|
|
|
msgstr "您没有被授权执行该服务。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:900
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"does not exist.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>无法运行指定的命令。文件或文件夹 <b>%1</b> 不存在。</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1400
|
|
|
|
|
msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "找不到程序“%1”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:730
|
|
|
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
|
|
|
msgstr "符号链接"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:732
|
|
|
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (链接)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
|
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:774
|
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "名称:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
|
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "类型:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:779
|
|
|
|
|
msgid "Link to %1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "链接到 %1(%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
|
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
|
msgstr "大小:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
|
|
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
|
|
msgstr "修改时间:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:798
|
|
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
|
|
msgstr "所有者:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:799
|
|
|
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
|
|
|
msgstr "权限:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/skipdlg.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
|
|
msgstr "跳过"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/skipdlg.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Auto Skip"
|
|
|
|
|
msgstr "自动跳过"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/kshred.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
|
|
|
|
|
msgstr "强力删除:完成35次中的%1次"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:370
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "无法创建 io-slave:%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:401
|
|
|
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "未知的协议“%1”。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:409
|
|
|
|
|
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "找不到协议“%1”使用的 io-slave。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:437
|
|
|
|
|
msgid "Cannot talk to klauncher"
|
|
|
|
|
msgstr "无法和 klauncher 通信"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:448
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to create io-slave:\n"
|
|
|
|
|
"klauncher said: %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"无法创建 io-slave:\n"
|
|
|
|
|
"klauncher 消息:%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
|
|
|
msgstr "MIME 类型"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "备注"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Patterns"
|
|
|
|
|
msgstr "模式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "编辑(&E)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
|
|
|
|
msgstr "单击此按钮来显示熟悉的 KDE MIME 类型编辑器。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
|
|
|
|
|
msgid "Certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "证书"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
|
|
|
|
|
msgid "Save selection for this host."
|
|
|
|
|
msgstr "为该主机保存选择。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
|
|
|
|
|
msgid "Send certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "发送证书"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
|
|
|
|
|
msgid "Do not send a certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "不要发送证书"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
|
|
|
|
|
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE SSL 证书对话"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
|
|
|
|
|
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
|
|
|
|
|
msgstr "服务器 <b>%1</b> 请求证书。<p>请从下面的列表中选择要使用的证书:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
|
|
|
|
|
msgid "Signature Algorithm: "
|
|
|
|
|
msgstr "签名算法:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "未知"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
|
|
|
|
|
msgid "Signature Contents:"
|
|
|
|
|
msgstr "签名内容:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Unknown\n"
|
|
|
|
|
"Unknown key algorithm"
|
|
|
|
|
msgstr "未知的密钥算法"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
|
|
|
|
|
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
|
|
|
|
msgstr "密钥类型:RSA (%1 位)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
|
|
|
|
|
msgid "Modulus: "
|
|
|
|
|
msgstr "模:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
|
|
|
|
|
msgid "Exponent: 0x"
|
|
|
|
|
msgstr "幂:0x"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
|
|
|
|
|
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
|
|
|
|
msgstr "密钥类型:DSA (%1 位)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
|
|
|
|
|
msgid "Prime: "
|
|
|
|
|
msgstr "质数:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
|
|
|
|
|
msgid "160 bit prime factor: "
|
|
|
|
|
msgstr "160 位质数因子:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
|
|
|
|
|
msgid "Public key: "
|
|
|
|
|
msgstr "公钥:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
|
|
|
|
|
msgid "The certificate is valid."
|
|
|
|
|
msgstr "证书有效。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
|
|
|
|
|
"is not verified."
|
|
|
|
|
msgstr "找不到证书签名权威根文件,证书没有被校验。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
|
|
|
|
|
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "证书签名权威未知或无效。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
|
|
|
|
|
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
|
|
|
|
|
msgstr "证书是自签名的,所以可能不可信任。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
|
|
|
|
|
msgid "Certificate has expired."
|
|
|
|
|
msgstr "证书已过期。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
|
|
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked."
|
|
|
|
|
msgstr "证书已被废除。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
|
|
|
|
|
msgid "SSL support was not found."
|
|
|
|
|
msgstr "没有 SSL 支持。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
|
|
|
|
|
msgid "Signature is untrusted."
|
|
|
|
|
msgstr "签名不被信任。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
|
|
|
|
|
msgid "Signature test failed."
|
|
|
|
|
msgstr "签名测试失败。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
|
|
|
|
|
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
|
|
|
|
|
msgstr "已拒绝,可能由于不合法目的。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
|
|
|
|
|
msgid "Private key test failed."
|
|
|
|
|
msgstr "密钥测试失败。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
|
|
|
|
|
msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
|
|
|
|
msgstr "证书未办发给此主机。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
|
|
|
|
|
msgid "This certificate is not relevant."
|
|
|
|
|
msgstr "此证书不相关。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
|
|
|
|
|
msgid "The certificate is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "证书无效。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslutils.cc:79
|
|
|
|
|
msgid "GMT"
|
|
|
|
|
msgstr "GMT"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
|
|
|
|
|
msgid "KDE Certificate Request"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE 证书请求"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
|
|
|
|
|
msgid "KDE Certificate Request - Password"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE 证书请求 - 密码"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported key size."
|
|
|
|
|
msgstr "不支持的密钥大小。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
|
|
|
|
|
msgid "KDE SSL Information"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE SSL 信息"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
|
|
|
|
|
msgid "KDE"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
|
|
|
|
|
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
|
|
|
|
msgstr "请稍候,正在生成加密密钥..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
|
|
|
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
|
|
|
|
msgstr "您是否想要在钱包文件中存储密码句?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
|
|
|
msgid "Store"
|
|
|
|
|
msgstr "存储"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
|
|
|
msgstr "不存储"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
|
|
|
|
|
msgid "2048 (High Grade)"
|
|
|
|
|
msgstr "2048 (高级)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
|
|
|
|
|
msgid "1024 (Medium Grade)"
|
|
|
|
|
msgstr "1024 (中级)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
|
|
|
|
|
msgid "768 (Low Grade)"
|
|
|
|
|
msgstr "768 (低级)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
|
|
|
|
|
msgid "512 (Low Grade)"
|
|
|
|
|
msgstr "512 (低级)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
|
|
|
|
|
msgid "No SSL support."
|
|
|
|
|
msgstr "不支持 SSL。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
|
|
|
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
|
|
|
msgstr "证书密码"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
|
|
|
|
|
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
|
|
|
|
msgstr "当前连接使用安全的 SSL。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
|
|
|
|
|
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
|
|
|
|
msgstr "当前连接没有使用安全的 SSL。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
|
|
|
|
|
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
|
|
|
|
msgstr "这个编译版本的 KDE 不包含 SSL 支持。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
|
|
|
|
|
msgid "C&ryptography Configuration..."
|
|
|
|
|
msgstr "加密配置(&R)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
|
|
|
|
msgstr "该文档的主要部分使用安全的 SSL,但是某些部分没有使用。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
|
|
|
|
|
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
|
|
|
|
msgstr "该文档的某些部分使用安全的 SSL,但是主要部分没有使用。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
|
|
|
|
|
msgid "Chain:"
|
|
|
|
|
msgstr "信任链:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
|
|
|
|
|
msgid "0 - Site Certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "0 - 站点证书"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
|
|
|
|
|
msgid "Peer certificate:"
|
|
|
|
|
msgstr "对端证书:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
|
|
|
|
|
msgid "Issuer:"
|
|
|
|
|
msgstr "颁发者:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
|
|
|
|
|
msgid "IP address:"
|
|
|
|
|
msgstr "IP 地址:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
|
|
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
|
|
|
|
|
msgid "Certificate state:"
|
|
|
|
|
msgstr "证书状态:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
|
|
|
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
|
|
|
msgstr "有效期自:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
|
|
|
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
|
|
|
msgstr "有效期至:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
|
|
|
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
|
|
|
msgstr "序列号:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
|
|
|
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
|
|
|
msgstr "MD5 摘要:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
|
|
|
|
|
msgid "Cipher in use:"
|
|
|
|
|
msgstr "使用的密码:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
|
|
|
|
|
msgid "Details:"
|
|
|
|
|
msgstr "细节:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
|
|
|
|
|
msgid "SSL version:"
|
|
|
|
|
msgstr "SSL 版本:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
|
|
|
|
|
msgid "Cipher strength:"
|
|
|
|
|
msgstr "密码强度:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
|
|
|
|
|
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
|
|
|
|
|
msgstr "使用了 %2 位加密算法的 %1 位"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
|
|
|
|
|
msgid "Organization:"
|
|
|
|
|
msgstr "组织:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
|
|
|
|
|
msgid "Organizational unit:"
|
|
|
|
|
msgstr "组织单位:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
|
|
|
|
|
msgid "Locality:"
|
|
|
|
|
msgstr "位置:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Federal State\n"
|
|
|
|
|
"State:"
|
|
|
|
|
msgstr "状态:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
|
|
|
|
|
msgid "Country:"
|
|
|
|
|
msgstr "国家:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
|
|
|
|
|
msgid "Common name:"
|
|
|
|
|
msgstr "通用名称:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
|
|
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
|
|
msgstr "电子邮件:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"代理配置脚本无效:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"代理配置脚本返回了错误:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"无法下载代理配置脚本:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
|
|
|
|
msgstr "无法下载代理配置脚本"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
|
|
|
|
msgstr "找不到可用的代理配置脚本"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "不打印给定文件的 MIME 类型"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
|
|
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
|
|
|
msgstr "列举所有给定文件的被支持的元数据关键词。如果没有指定 MIME 类型,则使用给定文件的 MIME 类型。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
|
|
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
|
|
|
msgstr "列举所有给定文件所想用的元数据关键词。如果没有指定 MIME 类型,则使用给定文件的 MIME 类型。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
|
|
|
|
|
msgstr "列举所有在给定文件中被赋予值的元数据关键词。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
|
|
|
|
|
msgstr "显示所有带有元数据支持的 MIME 类型。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
|
|
|
|
|
"have the same mimetype."
|
|
|
|
|
msgstr "若给定的文件不止一个,且文件的 MIME 类型不全相同,则不要显示警告。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
|
|
|
|
|
msgstr "显示所有在给定文件中的元数据值。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
|
|
|
|
|
msgstr "显示给定文件中首选的元数据值。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
|
|
|
|
|
"given file(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "打开 KDE 属性对话框以便查看和修改给定文件的元数据。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
|
|
|
|
|
"comma-separated list of keys"
|
|
|
|
|
msgstr "显示给定文件中“key”的值。“key”也可能是用逗号分隔的关键词列表。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
|
|
|
|
|
"file(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "试图为给定文件把元数据关键词“key”设置为值“value”。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "The group to get values from or set values to"
|
|
|
|
|
msgstr "要获取值或设置值的组"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
|
|
|
|
|
msgstr "要操作的文件(或一组文件)。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "No support for metadata extraction found."
|
|
|
|
|
msgstr "没有找到对元数据抽取的支持。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid "Supported MimeTypes:"
|
|
|
|
|
msgstr "支持的 MIME 类型:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
|
|
|
|
|
msgid "kfile"
|
|
|
|
|
msgstr "kfile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
|
|
|
|
|
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
|
|
|
|
|
msgstr "读取和修改文件元数据的命令行工具。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
|
|
|
|
|
msgid "No files specified"
|
|
|
|
|
msgstr "没有指定文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
|
|
|
|
|
msgid "Cannot determine metadata"
|
|
|
|
|
msgstr "无法判定元数据"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
|
|
|
|
|
"for this wallet below."
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>KDE 请求打开钱包“<b>%1</b>”。请在下面输入此钱包的密码。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
|
|
|
|
|
"'. Please enter the password for this wallet below."
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>应用程序“<b>%1</b>”请求打开钱包“<b>%2</b>”。请在下面输入此钱包的密码。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
|
|
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
|
|
msgstr "打开(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
|
|
|
|
|
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
|
|
|
|
|
"to deny the application's request."
|
|
|
|
|
msgstr "KDE 请求打开钱包。这将把敏感的数据存储在安全的地方。请输入此钱包的密码,或者单击取消以拒绝应用程序的请求。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is "
|
|
|
|
|
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
|
|
|
|
|
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>应用程序“<b>%1</b>”请求打开钱包。这将把敏感的数据存储在安全的地方。请输入此钱包的密码,或者单击取消以拒绝应用程序的请求。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
|
|
|
|
|
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
|
|
|
|
"application's request."
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>KDE 请求创建一个名为“<b>%1</b>”的新钱包。请为此钱包选择一个密码,或者单击取消以拒绝应用程序的请求。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
|
|
|
|
|
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
|
|
|
|
"application's request."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>应用程序“<b>%1</b>”请求创建一个名为“<b>%2</b>”的新钱包。请为此钱包选择一个密码,或者单击取消以拒绝应用程序的请求。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
|
|
|
|
|
msgid "C&reate"
|
|
|
|
|
msgstr "创建(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
|
|
|
|
|
msgid "KDE Wallet Service"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE 钱包服务"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
|
|
|
|
|
"<br>(Error code %2: %3)"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>打开钱包“<b>%1</b>”出错。请再试一次。<br>(错误代码 %2:%3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
|
|
|
|
|
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>KDE 请求访问打开的钱包“<b>%1</b>”。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
|
|
|
|
|
"%2</b>'."
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>应用程序“<b>%1</b>”请求访问打开的钱包“<b>%2</b>”。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
|
|
|
|
|
"password."
|
|
|
|
|
msgstr "无法打开钱包。要更改密码,必须先打开钱包。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>请为钱包“<b>%1</b>”选择一个新密码。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
|
|
|
|
|
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
|
|
|
|
|
msgstr "重新加密钱包出错。密码未更改。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
|
|
|
|
|
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
|
|
|
|
|
msgstr "重新打开钱包出错。数据可能已丢失。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
|
|
|
|
|
"application may be misbehaving."
|
|
|
|
|
msgstr "试图获得钱包的访问权限时发生了连续失败。应用程序可能行为不正常。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>密码为空。<b>(警告:不安全)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
|
|
|
|
|
msgid "Passwords match."
|
|
|
|
|
msgstr "密码匹配。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
|
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
|
|
msgstr "密码不匹配。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "telnet service"
|
|
|
|
|
msgstr "Telnet 服务"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "telnet protocol handler"
|
|
|
|
|
msgstr "Telnet 协议处理程序"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
|
|
|
|
msgstr "您可能没有访问 %1 协议的权限。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
|
|
|
|
|
msgid "Settings..."
|
|
|
|
|
msgstr "设置..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Configure Network Operation Window"
|
|
|
|
|
msgstr "配置网络操作窗口"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Show system tray icon"
|
|
|
|
|
msgstr "显示系统托盘图标"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Keep network operation window always open"
|
|
|
|
|
msgstr "将网络操作窗口始终保持打开"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Show column headers"
|
|
|
|
|
msgstr "显示列头"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "显示工具栏"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "显示状态栏"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Column widths are user adjustable"
|
|
|
|
|
msgstr "列宽可由用户调整"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Show information:"
|
|
|
|
|
msgstr "显示信息:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
|
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
|
|
|
"Rem. Time"
|
|
|
|
|
msgstr "剩余时间"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
|
|
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "速度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "大小"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
|
|
|
|
|
msgid "Count"
|
|
|
|
|
msgstr "计数"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Resume\n"
|
|
|
|
|
"Res."
|
|
|
|
|
msgstr "续传"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
|
|
|
|
|
msgid "Local Filename"
|
|
|
|
|
msgstr "本地文件名"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
|
|
|
|
|
msgid "Operation"
|
|
|
|
|
msgstr "操作"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "%1 / %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1/ %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:291
|
|
|
|
|
msgid "%1/s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1/秒"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid "Copying"
|
|
|
|
|
msgstr "复制"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid "Moving"
|
|
|
|
|
msgstr "移动"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:320
|
|
|
|
|
msgid "Creating"
|
|
|
|
|
msgstr "创建"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:329
|
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
|
|
|
msgstr "删除"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:337
|
|
|
|
|
msgid "Loading"
|
|
|
|
|
msgstr "载入"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:362
|
|
|
|
|
msgid "Examining"
|
|
|
|
|
msgstr "检查"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:370
|
|
|
|
|
msgid "Mounting"
|
|
|
|
|
msgstr "挂载"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
|
|
|
|
|
msgid " Files: %1 "
|
|
|
|
|
msgstr " 文件数:%1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:609
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Remaining Size\n"
|
|
|
|
|
" Rem. Size: %1 kB "
|
|
|
|
|
msgstr " 剩余大小:%1 kB "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:610
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
|
|
|
" Rem. Time: 00:00:00 "
|
|
|
|
|
msgstr " 剩余时间:00:00:00 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:611
|
|
|
|
|
msgid " %1 kB/s "
|
|
|
|
|
msgstr " %1 kB/秒"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:679
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Job"
|
|
|
|
|
msgstr "取消任务"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1098
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Remaining Size\n"
|
|
|
|
|
" Rem. Size: %1 "
|
|
|
|
|
msgstr " 剩余大小:%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1100
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
|
|
|
" Rem. Time: %1 "
|
|
|
|
|
msgstr " 剩余时间:%1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1384
|
|
|
|
|
msgid "KDE Progress Information UI Server"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE 进度信息界面服务器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
|
|
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
|
|
msgstr "开发者"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
|
|
|
|
|
msgid "Subject line"
|
|
|
|
|
msgstr "主题行"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
|
|
|
|
|
msgid "Recipient"
|
|
|
|
|
msgstr "收件人"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Error connecting to server."
|
|
|
|
|
msgstr "连接到服务器时发生错误。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Not connected."
|
|
|
|
|
msgstr "没有连接。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
|
|
|
msgstr "连接超时。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Time out waiting for server interaction."
|
|
|
|
|
msgstr "在等待服务器响应时超时。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Server said: \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "服务器消息:“%1”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "KSendBugMail"
|
|
|
|
|
msgstr "KSendBugMail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
|
|
|
|
|
msgstr "把简短的错误报告发送给 submit@bugs.kde.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "作者"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "KMailService"
|
|
|
|
|
msgstr "KMailService"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Mail service"
|
|
|
|
|
msgstr "邮件服务"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
|
|
|
|
msgstr "KIO Exec - 打开远程文件、监视修改、请求上传"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
|
|
|
|
msgstr "将 URL 当作本地文件并进行删除"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
|
|
|
|
msgstr "为所下载文件建议的文件名"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
|
|
|
msgstr "要执行的命令"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
|
|
|
|
msgstr "“command”所用的 URL 或文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'command' expected.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"需要“command”。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The URL %1\n"
|
|
|
|
|
"is malformed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"URL %1\n"
|
|
|
|
|
"的格式不正确"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Remote URL %1\n"
|
|
|
|
|
"not allowed with --tempfiles switch"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"远程 URL %1\n"
|
|
|
|
|
"不允许使用 --tempfiles 开关"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The supposedly temporary file\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"has been modified.\n"
|
|
|
|
|
"Do you still want to delete it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"可能的临时文件\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"已经被修改。\n"
|
|
|
|
|
"您仍然想要删除吗?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "File Changed"
|
|
|
|
|
msgstr "文件已更改"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "不删除"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"has been modified.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to upload the changes?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"文件\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"已经被修改。\n"
|
|
|
|
|
"您想要上传更改吗?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
|
|
msgstr "上传"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Upload"
|
|
|
|
|
msgstr "不上传"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "KIOExec"
|
|
|
|
|
msgstr "KIOExec"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "&Automatic preview"
|
|
|
|
|
msgstr "自动预览(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "预览(&P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfileview.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Unknown View"
|
|
|
|
|
msgstr "未知视图"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "P&review"
|
|
|
|
|
msgstr "预览(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "桌面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
|
|
msgstr "文档"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "主文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
|
|
|
msgstr "存储介质"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "网络文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Menu Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "菜单编辑器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
|
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "菜单"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
|
|
msgstr "新建..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
|
|
msgstr "上移"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
|
|
msgstr "下移"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
|
|
|
msgstr "*|全部文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
|
|
|
msgstr "支持的全部文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "已知程序"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "程序"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:322
|
|
|
|
|
msgid "Open With"
|
|
|
|
|
msgstr "打开方式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:326
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>选择用来打开 <b>%1</b> 的程序。如果程序未列出,输入程序名称或单击浏览按钮。</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
|
|
|
msgstr "选择用来打开文件的程序名。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:353
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose Application for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "选择用于 %1 的程序"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:354
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
|
|
|
|
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>选择打开文件类型<b>%1</b>使用的程序。如果要使用的程序没有列出,输入程序名称或单击浏览按钮。</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:366
|
|
|
|
|
msgid "Choose Application"
|
|
|
|
|
msgstr "选择应用程序"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:367
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
|
|
|
|
|
"browse button.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>选择程序。如果要使用的程序没有列出,输入程序名称或单击浏览按钮。</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:406
|
|
|
|
|
msgid "Clear input field"
|
|
|
|
|
msgstr "清除输入区"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:436
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
|
|
|
"once\n"
|
|
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
|
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
|
|
"%c - the comment"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"您可以在命令后面跟上几个占位符,程序运行时这些占位符将会替换为实际的值:\n"
|
|
|
|
|
"%f - 单个文件名\n"
|
|
|
|
|
"%F - 文件列表;用于可同时打开多个本地文件的应用程序\n"
|
|
|
|
|
"%u - 单个 URL\n"
|
|
|
|
|
"%U - URL 列表\n"
|
|
|
|
|
"%d - 要打开的文件所在目录\n"
|
|
|
|
|
"%D - 目录列表\n"
|
|
|
|
|
"%i - 图标\n"
|
|
|
|
|
"%m - 小图标\n"
|
|
|
|
|
"%c - 注释"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:469
|
|
|
|
|
msgid "Run in &terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "在终端中运行(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:480
|
|
|
|
|
msgid "&Do not close when command exits"
|
|
|
|
|
msgstr "命令退出时不关闭(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:497
|
|
|
|
|
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
|
|
|
msgstr "记住该文件类型的应用程序关联(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "选择图标"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "Icon Source"
|
|
|
|
|
msgstr "图标来源"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "S&ystem icons:"
|
|
|
|
|
msgstr "系统图标(&Y):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid "O&ther icons:"
|
|
|
|
|
msgstr "其它图标(&T):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
|
|
msgstr "浏览(&B)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
|
|
msgstr "清除搜索"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
|
|
msgstr "搜索(&S):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:308
|
|
|
|
|
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
|
|
|
msgstr "交互式搜索图标名称(如文件夹)。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "动作"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:331
|
|
|
|
|
msgid "Animations"
|
|
|
|
|
msgstr "动画"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:333
|
|
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
|
|
msgstr "类别"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:334
|
|
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "设备"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:335
|
|
|
|
|
msgid "Emblems"
|
|
|
|
|
msgstr "徽标"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:336
|
|
|
|
|
msgid "Emotes"
|
|
|
|
|
msgstr "表情"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:337
|
|
|
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
|
|
|
msgstr "文件系统"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:338
|
|
|
|
|
msgid "International"
|
|
|
|
|
msgstr "国际"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:339
|
|
|
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
|
|
|
msgstr "MIME 类型"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:340
|
|
|
|
|
msgid "Places"
|
|
|
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:341
|
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "状态"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:589
|
|
|
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|图标文件(*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "<Error>"
|
|
|
|
|
msgstr "<错误>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "预览"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "No preview available."
|
|
|
|
|
msgstr "没有可用的预览。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "所有者"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
|
|
|
|
|
msgid "Owning Group"
|
|
|
|
|
msgstr "所属组"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
|
|
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
|
|
msgstr "其它"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
|
|
|
|
|
msgid "Mask"
|
|
|
|
|
msgstr "掩码"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
|
|
|
|
|
msgid "Named User"
|
|
|
|
|
msgstr "命名用户"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
|
|
|
|
|
msgid "Named Group"
|
|
|
|
|
msgstr "命名群组"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
|
|
|
msgstr "添加项目..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Edit Entry..."
|
|
|
|
|
msgstr "编辑项目..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "删除项目"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid " (Default)"
|
|
|
|
|
msgstr " (默认)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
|
|
|
|
|
msgid "Edit ACL Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "编辑 ACL 项目"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
|
|
|
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
|
|
|
msgstr "项类型"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
|
|
|
|
|
msgid "Default for new files in this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "此目录中新文件的默认值"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
|
|
|
|
|
msgid "User: "
|
|
|
|
|
msgstr "用户:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
|
|
|
|
|
msgid "Group: "
|
|
|
|
|
msgstr "群组:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "类型"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "名称"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: read permission\n"
|
|
|
|
|
"r"
|
|
|
|
|
msgstr "读"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: write permission\n"
|
|
|
|
|
"w"
|
|
|
|
|
msgstr "写"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: execute permission\n"
|
|
|
|
|
"x"
|
|
|
|
|
msgstr "执行"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
|
|
|
|
|
msgid "Effective"
|
|
|
|
|
msgstr "生效"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "选择文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
|
|
|
|
|
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "新建文件夹..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "显示隐藏文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
|
|
|
|
|
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
|
|
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "新建文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"创建新文件夹的位置:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
|
|
|
|
|
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "名为 %1 的文件或文件夹已存在。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
|
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
|
|
|
msgstr "您没有创建该文件夹的权限。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "位置:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "声音"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Logging"
|
|
|
|
|
msgstr "记录日志"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Program Execution"
|
|
|
|
|
msgstr "程序执行"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Message Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "消息窗口"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Passive Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "被动窗口"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Standard Error Output"
|
|
|
|
|
msgstr "标准错误输出"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
|
|
msgstr "任务栏"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Execute a program"
|
|
|
|
|
msgstr "执行程序"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Print to Standard error output"
|
|
|
|
|
msgstr "把消息打印到标准错误输出"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Display a messagebox"
|
|
|
|
|
msgstr "显示警告框"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Log to a file"
|
|
|
|
|
msgstr "记录日志到文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
|
|
|
msgstr "播放声音"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Flash the taskbar entry"
|
|
|
|
|
msgstr "闪烁任务栏项"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "通知设置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>You may use the following macros"
|
|
|
|
|
"<br>in the commandline:"
|
|
|
|
|
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
|
|
|
|
|
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
|
|
|
|
|
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
|
|
|
|
|
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
|
|
|
|
|
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>您可以在命令行中使用下列宏:"
|
|
|
|
|
"<br><b>%e</b>:事件名称,"
|
|
|
|
|
"<br><b>%a</b>:发送事件的应用程序名称,"
|
|
|
|
|
"<br><b>%s</b>:通知消息,"
|
|
|
|
|
"<br><b>%w</b>:事件面向的窗口数字 ID,"
|
|
|
|
|
"<br><b>%i</b>:事件的数字 ID。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
|
|
|
|
|
msgid "Advanced <<"
|
|
|
|
|
msgstr "高级 <<"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
|
|
|
|
|
msgid "Hide advanced options"
|
|
|
|
|
msgstr "隐藏高级选项"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
|
|
|
|
|
msgid "Advanced >>"
|
|
|
|
|
msgstr "高级 >>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
|
|
|
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
|
|
|
msgstr "显示高级选项"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
|
|
|
|
|
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
|
|
|
|
|
msgstr "这将导致通知被重设为默认值。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
|
|
|
|
|
msgid "Are You Sure?"
|
|
|
|
|
msgstr "您确定吗?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
|
|
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "重置(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
|
|
|
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
|
|
|
msgstr "选择声音文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
|
|
|
|
|
msgid "Select Log File"
|
|
|
|
|
msgstr "选择日志文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
|
|
|
|
|
msgid "Select File to Execute"
|
|
|
|
|
msgstr "选择要执行的文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
|
|
|
|
|
msgid "The specified file does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "指定的文件不存在。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
|
|
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
|
|
msgstr "没有可用的描述"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
|
|
|
|
|
msgid "Please specify the filename to save to."
|
|
|
|
|
msgstr "请指定要保存的文件名。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
|
|
|
|
|
msgid "Please select the file to open."
|
|
|
|
|
msgstr "请选择要打开的文件。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
|
|
|
|
|
msgid "You can only select local files."
|
|
|
|
|
msgstr "只能选择本地文件。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
|
|
|
|
|
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
|
|
|
msgstr "不接受远程文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"does not appear to be a valid URL.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"似乎不是有效的 URL。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
|
|
|
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
|
|
|
msgstr "无效的 URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
|
|
|
|
|
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
|
|
|
|
|
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>在文本区域输入的时候,您将会得到可能匹配的提示。若要控制此功能,您可以单击鼠标右键,然后从<b>文本补齐</b>菜单中选择希望的模式。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
|
|
|
|
|
msgid "This is the name to save the file as."
|
|
|
|
|
msgstr "这是文件要保存的名称。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
|
|
|
"listing several files, separated by spaces."
|
|
|
|
|
msgstr "这是要打开的文件列表。如果想要指定多个文件,可以用空格分隔。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
|
|
|
|
|
msgid "This is the name of the file to open."
|
|
|
|
|
msgstr "这是要打开的文件名。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
|
|
|
|
|
msgid "Current location"
|
|
|
|
|
msgstr "当前位置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
|
|
|
|
|
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
|
|
|
|
|
"well as locations that have been visited recently."
|
|
|
|
|
msgstr "这是目前列出的位置。下拉列表还列出了最常用的位置。其中包括标准位置,如您的主文件夹,以及最近曾经访问过的位置。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Root Folder: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "根文件夹:%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Home Folder: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "主文件夹:%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Documents: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "文档:%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Desktop: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "桌面:%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
|
|
|
|
|
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
|
|
|
|
"will take you to file:/home.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>单击此按钮来进入父文件夹。"
|
|
|
|
|
"<p>例如,如果当前位置是:file:/home/%1,单击此按钮将把您带到 file:/home。</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
|
|
|
|
|
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
|
|
|
msgstr "单击此按钮在浏览历史中向后移动一步。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
|
|
|
|
|
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
|
|
|
msgstr "单击此按钮在浏览历史中向前移动一步。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
|
|
|
|
|
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
|
|
|
msgstr "单击此按钮来刷新当前位置的内容。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
|
|
|
|
|
msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
|
|
|
msgstr "单击此按钮来创建新文件夹。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
|
|
|
|
|
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "显示快速访问导航面板"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
|
|
|
|
|
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "隐藏快速访问导航面板"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
|
|
|
|
|
msgid "Show Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "显示书签"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
|
|
|
|
|
msgid "Hide Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "隐藏书签"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
|
|
|
|
|
"accessed from this menu including: "
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>how files are sorted in the list</li>"
|
|
|
|
|
"<li>types of view, including icon and list</li>"
|
|
|
|
|
"<li>showing of hidden files</li>"
|
|
|
|
|
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
|
|
|
|
|
"<li>file previews</li>"
|
|
|
|
|
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>这是文件对话框的配置菜单。此菜单中可访问的各种选项包括:"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>列表中的文件如何排序</li>"
|
|
|
|
|
"<li>视图类型,包括图标和列表</li>"
|
|
|
|
|
"<li>隐藏文件的显示与否</li>"
|
|
|
|
|
"<li>快速访问导航面板</li>"
|
|
|
|
|
"<li>文件预览</li>"
|
|
|
|
|
"<li>区分文件和文件夹</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
|
|
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "位置(&L):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
|
|
|
|
|
"the filter will not be shown."
|
|
|
|
|
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
|
|
|
|
|
"may enter a custom filter directly into the text area."
|
|
|
|
|
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>这是应用到文件列表的过滤器。不符合该过滤器的文件名将不会被显示。"
|
|
|
|
|
"<p>您可以从下拉菜单中选择预设的过滤器,或者直接在文本区域中输入自定义的过滤器。"
|
|
|
|
|
"<p>允许使用 * 和 ? 通配符。</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
|
|
|
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
|
|
|
msgstr "过滤(&F):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The chosen filenames do not\n"
|
|
|
|
|
"appear to be valid."
|
|
|
|
|
msgstr "选中的文件名似乎无效。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Filenames"
|
|
|
|
|
msgstr "无效的文件名"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The requested filenames\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"do not appear to be valid;\n"
|
|
|
|
|
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"请求的文件名\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"似乎无效;\n"
|
|
|
|
|
"请确定将每个文件名包括在双引号内。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
|
|
|
|
|
msgid "Filename Error"
|
|
|
|
|
msgstr "文件名错误"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
|
|
|
|
|
msgid "*|All Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "*|全部文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
|
|
|
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "自动选择文件扩展名(%1)(&X)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
|
|
|
|
|
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "扩展名 <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
|
|
|
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
|
|
|
msgstr "自动选择文件扩展名(&X)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
|
|
|
|
|
msgid "a suitable extension"
|
|
|
|
|
msgstr "适合的扩展名"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<ol>"
|
|
|
|
|
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
|
|
|
|
|
"change the file type to save in."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br></li>"
|
|
|
|
|
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
|
|
|
|
|
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
|
|
|
|
|
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
|
|
|
|
|
"to save in."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
|
|
|
|
|
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
|
|
|
|
|
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
|
|
|
|
|
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"此选项将在保存带扩展名的文件时启用某些便捷特性:"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<ol>"
|
|
|
|
|
"<li>如果您更改了保存的文件类型,<b>%1</b> 文本区中指定的扩展名也会进行更新。"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br></li>"
|
|
|
|
|
"<li>如果当您单击<b>保存</b>时,没有在 <b>%2</b> 文本区中指定扩展名,将会在文件名结尾处添加 "
|
|
|
|
|
"%3(如果文件名不存在的话)。扩展名基于您所选的保存类型。"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>如果您不想让 KDE 为文件名提供扩展名,您可以关闭选项,或者在文件名末尾添加句号(.)(句号会被自动去掉)。</li></ol>"
|
|
|
|
|
"如果不确定的话,请保持此选项有效,这样会使得您的文件更容易管理。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
|
|
|
|
|
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
|
|
|
|
|
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
|
|
|
|
|
"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>此按钮允许您将指定位置加入书签。单击此按钮将打开书签菜单,其中您可以添加、编辑或选择书签。"
|
|
|
|
|
"<p>这些书签专用于文件对话框,但是可像 KDE 其它地方的书签一样操作。</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Small Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "小图标"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Large Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "大图标"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Previews"
|
|
|
|
|
msgstr "缩略预览"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Icon View"
|
|
|
|
|
msgstr "图标视图"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "打开文件对话框"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
|
|
|
|
|
msgid "You did not select a file to delete."
|
|
|
|
|
msgstr "您没有选择要删除的文件。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
|
|
|
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "没有可删除的"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>您真的要删除\n"
|
|
|
|
|
"<b>“%1”</b>吗?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
|
|
|
|
|
msgid "Delete File"
|
|
|
|
|
msgstr "删除文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
|
|
|
|
|
"Do you really want to delete these %n items?"
|
|
|
|
|
msgstr "您真的要删除这 %n 项吗?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
|
|
|
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
|
|
|
msgstr "删除文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
|
|
|
|
|
msgid "You did not select a file to trash."
|
|
|
|
|
msgstr "您没有选择要放入回收站的文件。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
|
|
|
|
|
msgid "Nothing to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "没有可放入回收站的"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>您真的要将\n"
|
|
|
|
|
"<b>“%1”</b>放入回收站吗?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
|
|
|
|
|
msgid "Trash File"
|
|
|
|
|
msgstr "放入回收站"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: to trash\n"
|
|
|
|
|
"&Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "放入回收站(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: translators: not called for n == 1\n"
|
|
|
|
|
"Do you really want to trash these %n items?"
|
|
|
|
|
msgstr "您真的要删除将这 %n 项放入回收站吗?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
|
|
|
|
|
msgid "Trash Files"
|
|
|
|
|
msgstr "放入回收站"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
|
|
|
|
|
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
|
|
|
msgstr "指定的文件夹不存在或不可读。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
|
|
|
msgstr "详细资料视图"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
|
|
|
|
|
msgid "Short View"
|
|
|
|
|
msgstr "简要视图"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
|
|
|
|
|
msgid "Parent Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "父文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
|
|
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "移至回收站"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
|
|
|
|
|
msgid "Sorting"
|
|
|
|
|
msgstr "排序"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
|
|
|
|
|
msgid "By Name"
|
|
|
|
|
msgstr "按名称"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
|
|
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
|
|
msgstr "按日期"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
|
|
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
|
|
msgstr "按大小"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
|
|
|
|
|
msgid "Reverse"
|
|
|
|
|
msgstr "逆序"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
|
|
|
|
|
msgid "Folders First"
|
|
|
|
|
msgstr "文件夹在前"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
|
|
|
|
|
msgid "Case Insensitive"
|
|
|
|
|
msgstr "不区分大小写"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
|
|
|
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
|
|
|
msgstr "显示隐藏文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
|
|
|
|
|
msgid "Separate Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "分离文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
|
|
|
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "显示预览"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
|
|
|
|
|
msgid "Hide Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "隐藏预览"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
|
msgstr "日期"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "权限"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
|
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr "群组"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "&Meta Info"
|
|
|
|
|
msgstr "元信息(&M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 的属性"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: <never used>\n"
|
|
|
|
|
"Properties for %n Selected Items"
|
|
|
|
|
msgstr "%n 个选中项目的属性"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr "常规(&G)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
|
|
|
|
|
msgid "Create new file type"
|
|
|
|
|
msgstr "创建新的文件类型"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
|
|
|
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
|
|
|
msgstr "编辑文件类型"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
|
|
|
|
|
msgid "Contents:"
|
|
|
|
|
msgstr "内容:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
|
|
|
|
|
msgid "Calculate"
|
|
|
|
|
msgstr "计算"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
|
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "刷新"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
|
|
|
|
|
msgid "Points to:"
|
|
|
|
|
msgstr "指向:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
|
|
|
|
|
msgid "Created:"
|
|
|
|
|
msgstr "创建时间:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
|
|
|
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
|
|
|
msgstr "访问时间:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
|
|
|
|
|
msgid "Mounted on:"
|
|
|
|
|
msgstr "挂载点:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
|
|
|
|
|
msgid "Free disk space:"
|
|
|
|
|
msgstr "剩余磁盘空间:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
|
|
|
|
|
"%1 out of %2 (%3% used)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1/%2 (使用了%3%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
|
|
|
"%3, %4"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"正在计算...%1 (%2)\n"
|
|
|
|
|
"%3, %4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 file\n"
|
|
|
|
|
"%n files"
|
|
|
|
|
msgstr "%n 个文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 sub-folder\n"
|
|
|
|
|
"%n sub-folders"
|
|
|
|
|
msgstr "%n 个子文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
|
|
|
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
|
|
|
msgstr "正在计算..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
|
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
|
|
msgstr "已停止"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
|
|
|
|
|
msgid "The new file name is empty."
|
|
|
|
|
msgstr "新文件名称为空。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
|
|
|
|
|
"%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>无法保存属性。您没有写入 <b>%1</b> 的足够权限。</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
|
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
|
|
|
msgstr "禁止"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
|
|
|
|
|
msgid "Can Read"
|
|
|
|
|
msgstr "可读"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
|
|
|
|
|
msgid "Can Read & Write"
|
|
|
|
|
msgstr "可读写"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
|
|
|
|
|
msgid "Can View Content"
|
|
|
|
|
msgstr "可查看内容"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
|
|
|
|
|
msgid "Can View & Modify Content"
|
|
|
|
|
msgstr "可查看并修改内容"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
|
|
|
|
|
msgid "Can View Content & Read"
|
|
|
|
|
msgstr "可查看内容并读取"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
|
|
|
|
|
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
|
|
|
msgstr "可查看/读取并修改/写入内容"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
|
|
|
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "权限(&P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
|
|
|
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "访问权限"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
|
|
|
|
|
"All files are links and do not have permissions."
|
|
|
|
|
msgstr "文件为链接,且没有权限。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
|
|
|
|
|
msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
|
|
|
msgstr "只有所有者可以更改权限。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
|
|
|
|
|
msgid "O&wner:"
|
|
|
|
|
msgstr "所有者(&W):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
|
|
|
|
|
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
|
|
|
msgstr "指定允许所有者执行的操作。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
|
|
|
|
|
msgid "Gro&up:"
|
|
|
|
|
msgstr "群组(&U):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
|
|
|
|
|
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
|
|
|
msgstr "指定允许同组用户执行的操作。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
|
|
|
|
|
msgid "O&thers:"
|
|
|
|
|
msgstr "其他(&T):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
|
|
|
|
|
"are allowed to do."
|
|
|
|
|
msgstr "指定既非所有者也非同组者的其他用户可执行的操作。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
|
|
|
|
|
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
|
|
|
msgstr "只有所有者可以重命名并删除文件夹内容(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
|
|
|
|
|
msgid "Is &executable"
|
|
|
|
|
msgstr "可执行(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
|
|
|
|
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
|
|
|
|
|
"the 'Modify Content' permission."
|
|
|
|
|
msgstr "启用此选项,将允许文件夹属主删除或重命名文件和文件夹。其他用户在设置了“修改内容”权限的情况下,可以添加新文件。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
|
|
|
|
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
|
|
|
|
msgstr "启用此选项,可将此文件标为可执行。这只对程序和脚本。如果您想要执行此文件的话,则需要选中此项。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
|
|
|
|
|
msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "高级权限(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
|
|
|
|
|
msgid "Ownership"
|
|
|
|
|
msgstr "所有者"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
|
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
|
msgstr "用户:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
|
|
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "群组:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
|
|
|
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
|
|
|
msgstr "将更改应用到所有的子文件夹和其中的文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "高级权限"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
|
|
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
|
|
msgstr "类"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show\n"
|
|
|
|
|
"Entries"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"显示\n"
|
|
|
|
|
"项目"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
|
|
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
|
|
msgstr "读取"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
|
|
|
|
|
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
|
|
|
msgstr "此标志允许查看文件夹的内容。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
|
|
|
|
|
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "读取标志允许查看文件的内容。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Write\n"
|
|
|
|
|
"Entries"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"写入\n"
|
|
|
|
|
"项目"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
|
|
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
|
|
msgstr "写入"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
|
|
|
|
|
"renaming can be limited using the Sticky flag."
|
|
|
|
|
msgstr "此标志允许添加、重命名和删除文件。请注意,删除和重命名可以使用粘性标志加以限制。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
|
|
|
|
|
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "写入标志允许修改文件内容。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Enter folder\n"
|
|
|
|
|
"Enter"
|
|
|
|
|
msgstr "进入"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
|
|
|
|
|
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
|
|
|
msgstr "启用此标志以允许进入文件夹。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
|
|
|
|
|
msgid "Exec"
|
|
|
|
|
msgstr "执行"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
|
|
|
|
|
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
|
|
|
msgstr "启用此标志,可以将文件以程序方式执行。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
|
|
|
|
|
msgid "Special"
|
|
|
|
|
msgstr "特殊"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
|
|
|
|
|
"seen in the right hand column."
|
|
|
|
|
msgstr "特殊标志。只对整个文件夹有效,您可在右手列中查看每个标志的具体含义。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
|
|
|
"column."
|
|
|
|
|
msgstr "特殊标志。您可在右手列中查看每个标志的具体含义。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "用户"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
|
|
|
|
|
msgid "Set UID"
|
|
|
|
|
msgstr "设置 UID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
|
|
|
|
"files."
|
|
|
|
|
msgstr "如果设置了此标志,此文件夹的所有者也将是全部新文件的所有者。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
|
|
|
|
|
"permissions of the owner."
|
|
|
|
|
msgstr "如果此文件可执行且设置了此标志,该文件将会以所有者的权限加以运行。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
|
|
|
|
|
msgid "Set GID"
|
|
|
|
|
msgstr "设置 GID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
|
|
|
|
msgstr "如果设置了此标志,此文件夹的群组将会设置为全部新文件的群组。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
|
|
|
|
|
"permissions of the group."
|
|
|
|
|
msgstr "如果此文件可执行且设置了此标志,该文件将会以群组的权限加以运行。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: File permission\n"
|
|
|
|
|
"Sticky"
|
|
|
|
|
msgstr "粘性"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
|
|
|
|
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
|
|
|
|
msgstr "如果在文件夹上设置了粘性标志,则只有所有者和 root 可以删除或重命名文件。否则,拥有写入权限的每个人都可以删除或重命名文件。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
|
|
|
|
|
msgstr "文件上的粘性标志在 Linux 下被忽略,但可能在其它系统尚有用"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
|
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
|
|
msgstr "链接"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
|
|
|
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
|
|
|
msgstr "多种情况(无更改)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: This file uses advanced permissions\n"
|
|
|
|
|
"These files use advanced permissions."
|
|
|
|
|
msgstr "文件使用了高级权限。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
|
|
|
|
|
"These folders use advanced permissions."
|
|
|
|
|
msgstr "文件夹使用了高级权限。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
|
|
|
|
|
msgid "These files use advanced permissions."
|
|
|
|
|
msgstr "这些文件使用了高级权限。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
|
|
|
|
|
msgid "U&RL"
|
|
|
|
|
msgstr "U&RL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
|
|
|
|
|
msgid "A&ssociation"
|
|
|
|
|
msgstr "关联(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
|
|
|
|
|
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
|
|
|
|
|
msgstr "模式 (例如:*.html;*.htm)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
|
|
|
|
|
msgid "Left click previews"
|
|
|
|
|
msgstr "左键单击预览"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
|
|
|
|
|
msgid "De&vice"
|
|
|
|
|
msgstr "设备(&V)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
|
|
|
|
|
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|
|
|
|
msgstr "设备 (/dev/fd0):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
|
|
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
|
|
msgstr "设备:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
|
|
|
|
|
msgid "Read only"
|
|
|
|
|
msgstr "只读"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
|
|
|
|
|
msgid "File system:"
|
|
|
|
|
msgstr "文件系统:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
|
|
|
|
|
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
|
msgstr "挂载点 (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
|
|
|
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
|
|
|
msgstr "挂载点:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
|
|
|
|
|
msgid "Unmounted Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "设备卸载后图标"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
|
|
|
|
|
msgid "&Application"
|
|
|
|
|
msgstr "应用程序(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add File Type for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "为 %1 添加文件类型"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
|
|
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
|
|
msgstr "添加(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Add the selected file types to\n"
|
|
|
|
|
"the list of supported file types."
|
|
|
|
|
msgstr "将选中的文件类型添加到支持的文件类型中。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
|
|
|
|
|
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
|
|
|
msgstr "只支持本地文件系统上的可执行文件。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Options for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 的高级选项"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
|
|
|
|
|
msgid "E&xecute"
|
|
|
|
|
msgstr "执行(&X)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
|
|
|
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
|
|
|
msgstr "命令(&D):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
|
|
|
"once\n"
|
|
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
|
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
|
|
|
|
"%D - a list of folders\n"
|
|
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
|
|
"%c - the caption"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"您可以在命令后面跟上几个占位符,程序运行时这些占位符将会替换为实际的值:\n"
|
|
|
|
|
"%f - 单个文件名\n"
|
|
|
|
|
"%F - 文件列表;用于可同时打开多个本地文件的应用程序\n"
|
|
|
|
|
"%u - 单个 URL\n"
|
|
|
|
|
"%U - URL 列表\n"
|
|
|
|
|
"%d - 要打开的文件所在目录\n"
|
|
|
|
|
"%D - 目录列表\n"
|
|
|
|
|
"%i - 图标\n"
|
|
|
|
|
"%m - 小图标\n"
|
|
|
|
|
"%c - 标题"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
|
|
|
|
|
msgid "Panel Embedding"
|
|
|
|
|
msgstr "面板嵌入"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
|
|
|
|
|
msgid "&Execute on click:"
|
|
|
|
|
msgstr "在单击时执行(&E):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
|
|
|
|
|
msgid "&Window title:"
|
|
|
|
|
msgstr "窗口标题(&W):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "在终端中运行(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do not &close when command exits"
|
|
|
|
|
msgstr "命令退出时不关闭(&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Terminal options:"
|
|
|
|
|
msgstr "终端选项(&T):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ru&n as a different user"
|
|
|
|
|
msgstr "以不同的用户运行(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
|
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "描述:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
|
|
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
|
|
msgstr "注释:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
|
|
|
|
|
msgid "File types:"
|
|
|
|
|
msgstr "文件类型:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "&Share"
|
|
|
|
|
msgstr "共享(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
|
|
|
|
msgstr "仅可共享您主文件夹中的文件夹。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Not shared"
|
|
|
|
|
msgstr "未共享"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Shared"
|
|
|
|
|
msgstr "已共享"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
|
|
|
|
"(Samba)."
|
|
|
|
|
msgstr "共享此文件夹将使其可以在 Linux/UNIX(NFS) 和 Windows(Samba) 中访问。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
|
|
|
|
msgstr "您还可以重新配置文件共享的授权。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "Configure File Sharing..."
|
|
|
|
|
msgstr "配置文件共享..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
|
|
|
|
msgstr "运行“filesharelist”出错。请检查该程序是否已经安装并位于 $PATH 或 /usr/bin 中。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "You need to be authorized to share folders."
|
|
|
|
|
msgstr "您需要被授权共享文件夹。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "File sharing is disabled."
|
|
|
|
|
msgstr "文件共享已禁用。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
|
|
|
|
msgstr "共享文件夹“%1”失败。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
|
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
|
|
|
msgstr "试图共享文件夹“%1”时发生了错误。请确定 Perl 脚本“fileshareset”已设置了 suid root。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
|
|
|
|
msgstr "取消文件夹“%1”的共享失败。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
|
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
|
|
|
msgstr "试图取消文件夹“%1”的共享时发生了错误。请确定 Perl 脚本“fileshareset”已设置了 suid root。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:348
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
|
|
|
|
|
"locations."
|
|
|
|
|
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
|
|
|
|
|
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>快速访问</b>面板提供对常用文件位置的简便访问。"
|
|
|
|
|
"<p>单击快捷项就会将您带到相应位置。"
|
|
|
|
|
"<p>用鼠标右键单击项,可以添加、编辑或删除快捷方式。</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:730
|
|
|
|
|
msgid "&Large Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "大图标(&L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:730
|
|
|
|
|
msgid "&Small Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "小图标(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:736
|
|
|
|
|
msgid "&Edit Entry..."
|
|
|
|
|
msgstr "编辑项目(&E)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:740
|
|
|
|
|
msgid "&Add Entry..."
|
|
|
|
|
msgstr "添加项目(&A)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:744
|
|
|
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "删除项目(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:776
|
|
|
|
|
msgid "Enter a description"
|
|
|
|
|
msgstr "输入描述"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:922
|
|
|
|
|
msgid "Edit Quick Access Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "编辑快速访问项目"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:925
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
|
|
|
|
|
"entry.</b></br></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt><b>请为此快速访问项目提供描述、URL 和图标。</b></br></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:932
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
|
|
|
|
|
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
|
|
|
|
|
"remember what this entry refers to.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>这是将出现在快速访问面板中的文字。<p>描述应该由一两个词组成,以便帮助您记住本项的含义。</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "描述(&D):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:942
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
|
|
|
|
|
"For example:"
|
|
|
|
|
"<p>%1"
|
|
|
|
|
"<br>http://www.kde.org"
|
|
|
|
|
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
|
|
|
|
|
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
|
|
|
|
|
"appropriate URL.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>这是与该项关联的位置,可以使用任何合法的 URL。例如:"
|
|
|
|
|
"<p>%1"
|
|
|
|
|
"<br>http://www.kde.org"
|
|
|
|
|
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
|
|
|
|
|
"<p>单击文本编辑框旁边的按钮可以浏览相应的 URL。</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:946
|
|
|
|
|
msgid "&URL:"
|
|
|
|
|
msgstr "&URL:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:953
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
|
|
|
|
|
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>这是将出现在快速访问面板中的图标。<p>单击按钮可以选择不同的图标。</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:955
|
|
|
|
|
msgid "Choose an &icon:"
|
|
|
|
|
msgstr "选择图标(&I):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:971
|
|
|
|
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "仅在使用此程序(%1)时显示(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:974
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
|
|
|
|
"current application (%1)."
|
|
|
|
|
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
|
|
|
|
|
"applications.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>如果您希望此项仅在使用当前应用程序(%1)时显示,请选择该设置。\n"
|
|
|
|
|
"<p>如果该设置没有被选,此项将在所有应用程序中显示。</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "kurifiltertest"
|
|
|
|
|
msgstr "kurifiltertest"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
|
|
|
|
|
msgstr "URI 过滤器插件框架的单元测试。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "使用空格作为速搜的关键字分隔符"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "开源软件国际化之简体中文组"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
|
|
|
|
|
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
|
|
|
|
|
msgstr "您必须现在就为证书请求提供一个密码。请选择非常安全的密码,因为该密码会用于加密您的私人密钥。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Repeat password:"
|
|
|
|
|
msgstr "重复密码(&R):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Choose password:"
|
|
|
|
|
msgstr "选择密码(&C):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
|
|
|
|
|
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
|
|
|
|
|
"any time, and this will abort the transaction."
|
|
|
|
|
msgstr "您已经表明您想要获得或者购买安全证书。此向导将会引导您完成这个过程。您可在任何时候取消,从而中止此项事务。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "KDE Wallet Wizard"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE 钱包向导"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
|
|
msgstr "简介"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
|
|
|
|
|
msgstr "<u>KWallet</u> - KDE 钱包系统"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
|
|
|
|
|
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
|
|
|
|
|
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
|
|
|
|
|
"about KWallet and help you configure it for the first time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"欢迎使用 KWallet - KDE 钱包系统。KWallet "
|
|
|
|
|
"允许您将您的密码和其他个人信息保存在磁盘上的加密文件中,这样可以避免其他人查看该信息。此向导将会为您介绍 KWallet 的特性,并帮助您进行首次配置。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Basic setup (recommended)"
|
|
|
|
|
msgstr "基本设置(推荐)(&B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Advanced setup"
|
|
|
|
|
msgstr "高级设置(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
|
|
|
|
|
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
|
|
|
|
|
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
|
|
|
|
|
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
|
|
|
|
|
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
|
|
|
|
|
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
|
|
|
|
|
"copy a wallet to a remote system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KDE "
|
|
|
|
|
"钱包系统将您的数据存储在本地硬盘的<i>钱包</i>文件中。数据只能以加密方式写入,这并且会用您的密码作为密钥进行强加密。当钱包打开时,钱包管理器应用程序将会调"
|
|
|
|
|
"用并在系统托盘中显示图标。您可以使用此应用程序管理您的钱包。它甚至允许您拖曳钱包及钱包的内容,这样就可以很轻松地将钱包复制到远程系统。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Password Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "密码选择"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
|
|
|
|
|
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
|
|
|
|
|
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
|
|
|
|
|
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
|
|
|
|
|
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
|
|
|
|
|
"wallet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"各种应用程序都可能试图使用 KDE 钱包来存储密码或其它诸如 Web 表单数据和 Cookies "
|
|
|
|
|
"这样的信息。如果您想要这些应用程序使用钱包,您必须现在就启用并选择一个密码。如果您忘记所选的密码的话,将<i>无法</i>"
|
|
|
|
|
"恢复。知道该密码的所有人都可以获取钱包中所包含的全部信息。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter a new password:"
|
|
|
|
|
msgstr "输入新密码:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Verify password:"
|
|
|
|
|
msgstr "校验密码:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
|
|
|
|
|
msgstr "是,我想要使用 KDE 钱包来存储我的个人信息。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Security Level"
|
|
|
|
|
msgstr "安全级别"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
|
|
|
|
|
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
|
|
|
|
|
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
|
|
|
|
|
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KDE 钱包系统允许您控制您个人数据的安全级别。某些设置会对可用性造成一定的影响。尽管默认设置适用于大多数用户,您仍然可以进行更改。您稍候可以从 "
|
|
|
|
|
"KWallet 控制模块中对这些设置详细调整。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
|
|
|
|
|
msgstr "在独立的钱包文件中存储网络密码和本地密码"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Automatically close idle wallets"
|
|
|
|
|
msgstr "自动关闭不用的钱包"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Allow &Once"
|
|
|
|
|
msgstr "允许一次(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Allow &Always"
|
|
|
|
|
msgstr "总是允许(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Deny"
|
|
|
|
|
msgstr "拒绝(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Deny &Forever"
|
|
|
|
|
msgstr "永远拒绝(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "终端"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
|
|
|
|
|
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
|
|
|
|
|
"window."
|
|
|
|
|
msgstr "如果您想要运行的应用程序是文本模式应用程序,或者您需要的信息由终端模拟窗口所提供,请选中此选项。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
|
|
|
|
|
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
|
|
|
|
"information."
|
|
|
|
|
msgstr "如果文本模式应用程序在退出时提供相关信息,请选中此选项。保持终端模拟器打开可允许您获取此信息。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
|
|
|
|
|
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
|
|
|
|
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
|
|
|
|
"required to use this option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"如果您想要以不同的用户 ID 运行此应用程序,请选中此选项。每个进程都有与其关联的不同的用户 ID。此 ID "
|
|
|
|
|
"代码决定了文件访问和其它权限。需要提供该用户的密码才可以使用此选项。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
|
|
|
msgstr "输入您想要以何用户名的身份运行此应用程序。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
|
|
|
msgstr "在此输入您想要以何用户名的身份运行此应用程序。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
|
|
msgstr "启动"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
|
|
|
msgstr "启用执行反馈(&L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
|
|
|
|
|
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
|
|
|
|
msgstr "如果您想要更清楚地了解您应用程序的启动过程,请选中此选项。此视觉反馈可能显示为忙光标,也可能在任务栏中有所体现。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
|
|
|
msgstr "放在系统托盘中(&P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
|
|
|
|
"application."
|
|
|
|
|
msgstr "如果您想要为您的应用程序提供系统托盘句柄,请选中此选项。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&DCOP registration:"
|
|
|
|
|
msgstr "DCOP 注册(&D):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "无"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
|
|
|
msgstr "多实例"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Single Instance"
|
|
|
|
|
msgstr "单实例"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Run Until Finished"
|
|
|
|
|
msgstr "运行至完成"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
|
|
msgstr "事件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Quick Controls"
|
|
|
|
|
msgstr "快速控制"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Apply to &all applications"
|
|
|
|
|
msgstr "应用到全部应用程序(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Turn O&ff All"
|
|
|
|
|
msgstr "全部关闭(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
|
|
|
|
|
msgstr "允许您一次更改全部事件的行为"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Turn O&n All"
|
|
|
|
|
msgstr "全部打开(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Print a message to standard &error output"
|
|
|
|
|
msgstr "把消息打印到标准错误输出(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show a &message in a pop-up window"
|
|
|
|
|
msgstr "在弹出窗口中显示消息(&M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "E&xecute a program:"
|
|
|
|
|
msgstr "执行程序(&X):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Play a &sound:"
|
|
|
|
|
msgstr "播放声音(&S):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Test the Sound"
|
|
|
|
|
msgstr "测试声音"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mark &taskbar entry"
|
|
|
|
|
msgstr "制作任务栏项(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Log to a file:"
|
|
|
|
|
msgstr "记录日志到文件(&L):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
|
|
|
|
|
msgstr "使用不打断其它工作的被动窗口(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Less Options"
|
|
|
|
|
msgstr "更少选项"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Player Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "播放器设置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
|
|
|
msgstr "选择要添加的一个或多个文件类型:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
|
|
|
msgstr "MIME 类型"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "描述"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
|
|
|
|
|
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
|
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
|
|
|
|
|
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
|
|
|
|
|
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
|
|
|
|
|
". To know which application should open each type of file, the system should be "
|
|
|
|
|
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
|
|
|
|
|
"mimetypes.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>在此选择您的应用程序可处理的一种或多种文件类型。此列表是按照 <u>MIME 类型</u>组织的。</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>MIME——多用途网际邮件扩展——是一种用来根据文件扩展名和相应的 <u>MIME 类型</u>来标识数据类型的标准协议。例如:flower.bmp "
|
|
|
|
|
"中句点后面的“bmp”部分表明了这是一种图像 "
|
|
|
|
|
"<u>image/x-bmp</u>。要哪个应用程序应该打开哪种类型的文件,您系统通知系统每个应用程序可处理哪些扩展名和 MIME 类型。</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:211
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Supported file types:"
|
|
|
|
|
msgstr "支持的 MIME 类型(&S):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
|
|
|
|
|
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
|
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
|
|
|
|
|
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
|
|
|
|
|
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
|
|
|
|
|
". To know which application should open each type of file, the system should be "
|
|
|
|
|
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
|
|
|
|
|
"mimetypes.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
|
|
|
|
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
|
|
|
|
|
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
|
|
|
|
|
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
|
|
|
|
|
"below.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>在此选择您的应用程序可处理的一种或多种文件类型。此列表是按照 <u>MIME 类型</u>组织的。</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>MIME——多用途网际邮件扩展——是一种用来根据文件扩展名和相应的 <u>MIME 类型</u>来标识数据类型的标准协议。例如:flower.bmp "
|
|
|
|
|
"中句点后面的“bmp”部分表明了这是一种图像 "
|
|
|
|
|
"<u>image/x-bmp</u>。要哪个应用程序应该打开哪种类型的文件,您系统通知系统每个应用程序可处理哪些扩展名和 MIME 类型。</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>如果您想要将此应用程序与一种或多种未在列表中出现的 MIME 类型关联起来,请单击下面的<b>添加</b>"
|
|
|
|
|
"按钮。如果此应用程序有一种或多种文件类型,您可以使用下面的<b>删除</b>按钮从列表中予以删除。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "名称(&N):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
|
|
|
|
|
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
|
|
|
|
msgstr "在此输入您想要为此应用程序起的名字。此应用程序将以此名称出现在应用程序菜单和面板中。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
|
|
|
|
|
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
|
|
|
|
msgstr "在此根据用途输入此应用程序的描述。例如:拨号应用程序(KPPP)可能是“拨号工具”。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Comm&ent:"
|
|
|
|
|
msgstr "注释(&E):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
|
|
|
msgstr "在此输入您认为有用的注释。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
|
|
msgstr "命令(&M):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Type the command to start this application here.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
|
|
|
"once\n"
|
|
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
|
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
|
|
"%c - the caption"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"在此输入启动此应用程序的命令。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"在命令之后,您可以使用某些占位符,在程序实际运行时这些占位符将被替换为实际值:\n"
|
|
|
|
|
"%f - 单个文件名\n"
|
|
|
|
|
"%F - 文件列表;用于可一次打开多个本地文件的应用程序\n"
|
|
|
|
|
"%u - 单个 URL\n"
|
|
|
|
|
"%U - URL 列表\n"
|
|
|
|
|
"%d - 要打开文件的目录\n"
|
|
|
|
|
"%D - 目录列表\n"
|
|
|
|
|
"%i - 图标\n"
|
|
|
|
|
"%m - 小图标\n"
|
|
|
|
|
"%c - 标题"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
|
|
|
|
|
msgstr "单击此处可在您的文件系统中浏览,以便找到想要的可执行文件。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
|
|
|
msgstr "工作路径(&W):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
|
|
|
msgstr "设置您应用程序的工作目录。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "添加..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
|
|
|
|
"application can handle."
|
|
|
|
|
msgstr "如果您想要为您的应用程序可处理的文件类型(MIME 类型),请单击此按钮。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
|
|
|
|
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
|
|
|
|
msgstr "如果您想要删除某种您应用程序无法处理的文件类型(MIME 类型),请在上面的列表中选择该 MIME 类型,然后单击此按钮。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ad&vanced Options"
|
|
|
|
|
msgstr "高级选项(&V)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
|
|
|
|
|
"options or to run it as a different user."
|
|
|
|
|
msgstr "单击此处修改应用程序运行的方式,执行反馈,DCOP 选项或者以不同的用户运行。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
|
|
|
|
|
msgid " Do you want to retry?"
|
|
|
|
|
msgstr " 您想重试吗?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
|
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "验证"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "重试"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
|
|
|
|
|
msgstr "意外数据结束,某些信息可能丢失了。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
|
|
|
|
|
msgid "Receiving corrupt data."
|
|
|
|
|
msgstr "接收损坏的数据。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
|
|
|
|
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
|
|
|
msgstr "*.html|HTML 文件(*.html)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
|
|
|
|
|
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
|
|
|
msgstr "<!-- 本文件由 Konqueror 生成 -->"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
|
|
|
|
|
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
|
|
|
msgstr "*.adr|Opera 书签文件(*.adr)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
|
|
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "添加书签"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
|
|
|
|
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
|
|
|
|
msgstr "在此添加书签"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
|
|
|
|
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "在书签编辑器中打开文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
|
|
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "删除文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
|
|
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
|
|
msgstr "复制链接地址"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
|
|
|
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "删除书签"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "书签属性"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
|
|
|
|
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
|
|
|
msgstr "无法添加空 URL 的书签。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"您确定想要删除书签文件夹\n"
|
|
|
|
|
"“%1”吗?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"您确定想要删除书签\n"
|
|
|
|
|
"“%1”吗?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
|
|
|
msgstr "书签文件夹删除"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
|
|
|
msgstr "书签删除"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "将标签添加为书签文件夹..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
|
|
|
|
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|
|
|
|
msgstr "为已打开的全部标签添加书签文件夹。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
|
|
|
|
|
msgid "Add a bookmark for the current document"
|
|
|
|
|
msgstr "为当前文档添加书签"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
|
|
|
|
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
|
|
|
msgstr "在另外的窗口中编辑您的书签集"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
|
|
|
|
|
msgid "&New Bookmark Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "新建书签文件夹(&N)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
|
|
|
|
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
|
|
|
msgstr "在该菜单中创建新书签文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
|
|
|
|
|
msgid "Quick Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "快速动作"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
|
|
|
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "新建文件夹(&N)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "书签"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
|
|
|
|
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Netscape 书签"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
|
|
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "新建书签文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
|
|
|
msgstr "在 %1 中新建书签文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
|
|
|
|
|
msgid "New folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "新建文件夹:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
|
|
|
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
|
|
|
msgstr "--- 分隔符 ---"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
|
|
|
|
|
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
|
|
|
|
|
"possible, which is most likely a full hard drive."
|
|
|
|
|
msgstr "无法在 %1 中保存书签。报告的错误是:%2。错误信息只会显示一次。产生错误的原因需要尽快修复,因为很可能是硬盘已满。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Opening connection to host %1"
|
|
|
|
|
msgstr "打开到主机 %1 的连接"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
|
|
|
msgstr "已连接到主机 %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"原因:%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
|
|
|
|
|
msgid "Sending login information"
|
|
|
|
|
msgstr "发送登录信息"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Message sent:\n"
|
|
|
|
|
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Server replied:\n"
|
|
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"发送的消息:\n"
|
|
|
|
|
"登录所用的用户名=%1,密码=[隐藏]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"服务器的回应:\n"
|
|
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
|
|
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
|
|
|
msgstr "您需要提供用户名和密码来访问这个站点。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
|
|
|
|
|
msgid "Site:"
|
|
|
|
|
msgstr "站点:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
|
|
|
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
|
|
|
|
|
msgid "Login OK"
|
|
|
|
|
msgstr "登录成功"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not login to %1."
|
|
|
|
|
msgstr "无法登录到 %1。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"无法改变 %1\n"
|
|
|
|
|
"的权限"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cc:730
|
|
|
|
|
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|
|
|
|
msgstr "无法将文件从 %1 复制到 %2。(错误号:%3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No media in device for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 设备中没有介质"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
|
|
|
|
|
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
|
|
|
|
msgstr "未插入介质,或介质不可识别。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
|
|
|
|
|
msgid "\"vold\" is not running."
|
|
|
|
|
msgstr "“vold”未运行。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
|
|
|
|
|
msgid "Could not find program \"mount\""
|
|
|
|
|
msgstr "找不到程序“mount”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
|
|
|
|
|
msgid "Could not find program \"umount\""
|
|
|
|
|
msgstr "找不到程序“umount”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not read %1"
|
|
|
|
|
msgstr "无法读取 %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE HTTP 缓存维护工具"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Empty the cache"
|
|
|
|
|
msgstr "清空缓存"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
|
|
|
|
msgstr "HTTP Cookie 守护程序"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Shut down cookie jar"
|
|
|
|
|
msgstr "关闭 cookie jar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Remove cookies for domain"
|
|
|
|
|
msgstr "删除域的全部 cookies"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Remove all cookies"
|
|
|
|
|
msgstr "删除全部 cookies"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Reload configuration file"
|
|
|
|
|
msgstr "重新载入配置文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "HTTP cookie daemon"
|
|
|
|
|
msgstr "HTTP cookie 守护程序"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Cookie Alert"
|
|
|
|
|
msgstr "Cookie 警报"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: You received a cookie from\n"
|
|
|
|
|
"You received %n cookies from"
|
|
|
|
|
msgstr "您收到了 %n 个 cookie,来自"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
|
|
|
|
|
msgstr " <b>[跨域!]</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to accept or reject?"
|
|
|
|
|
msgstr "您要接受还是拒绝?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Apply Choice To"
|
|
|
|
|
msgstr "将选择应用到"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "&Only this cookie"
|
|
|
|
|
msgstr "仅这个 cookie(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "&Only these cookies"
|
|
|
|
|
msgstr "仅这些 cookie(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
|
|
|
|
|
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
|
|
|
|
|
"Center)</em>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"使用该选项来接受或拒绝这个 cookie。在收到另外一个 cookie 时,您会被再次提示。<em>(查看控制中心的“网页浏览/Cookie”)</em>。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "All cookies from this do&main"
|
|
|
|
|
msgstr "来自这个域的的全部 cookie(&M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
|
|
|
|
|
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
|
|
|
|
|
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
|
|
|
|
|
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"使用该选项来接受或拒绝来自这个网站的所有 cookie。选择该选项会给这个 cookie "
|
|
|
|
|
"的来源站点添加一个新策略。这个策略将一直保持,直到您在控制中心手工修改它 <em>(查看控制中心的“网页浏览/Cookie”)</em>。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "All &cookies"
|
|
|
|
|
msgstr "全部 cookie(&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
|
|
|
|
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
|
|
|
|
|
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"使用该选项来接受或拒绝来自任何地方的 cookie。选择该选项会修改控制中心设置的用于 cookie 的全局策略<em>"
|
|
|
|
|
"(查看控制中心的“网页浏览/Cookie”)</em>。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "接受(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "&Reject"
|
|
|
|
|
msgstr "拒绝(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "&Details <<"
|
|
|
|
|
msgstr "细节(&D) <<"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "&Details >>"
|
|
|
|
|
msgstr "细节(&D) >>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "See or modify the cookie information"
|
|
|
|
|
msgstr "显示或修改 cookie 信息"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "Cookie Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Cookie 细节"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
|
|
msgstr "值:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid "Expires:"
|
|
|
|
|
msgstr "过期时间:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
|
|
msgstr "路径:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
|
|
|
msgstr "域:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
|
|
|
msgstr "过期:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Next cookie\n"
|
|
|
|
|
"&Next >>"
|
|
|
|
|
msgstr "下一个(&N) >>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
|
|
|
|
|
msgid "Show details of the next cookie"
|
|
|
|
|
msgstr "显示下一个 cookie 的细节"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
|
|
|
|
|
msgid "Not specified"
|
|
|
|
|
msgstr "没有指定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
|
|
|
|
|
msgid "End of Session"
|
|
|
|
|
msgstr "会话结束"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
|
|
|
|
|
msgid "Secure servers only"
|
|
|
|
|
msgstr "只对安全服务器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
|
|
|
|
|
msgid "Secure servers, page scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "安全服务器,页面脚本"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
|
|
|
|
|
msgid "Servers"
|
|
|
|
|
msgstr "服务器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
|
|
|
|
|
msgid "Servers, page scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "服务器,页面脚本"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:467
|
|
|
|
|
msgid "No host specified."
|
|
|
|
|
msgstr "没有指定主机。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
|
|
|
|
|
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
|
|
|
|
msgstr "否则,该请求已经成功。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
|
|
|
|
|
msgid "retrieve property values"
|
|
|
|
|
msgstr "获取属性值"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
|
|
|
|
|
msgid "set property values"
|
|
|
|
|
msgstr "设置属性值"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
|
|
|
|
|
msgid "create the requested folder"
|
|
|
|
|
msgstr "创建请求的文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
|
|
|
|
|
msgid "copy the specified file or folder"
|
|
|
|
|
msgstr "复制指定的文件或文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
|
|
|
|
|
msgid "move the specified file or folder"
|
|
|
|
|
msgstr "移动指定的文件或文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
|
|
|
|
|
msgid "search in the specified folder"
|
|
|
|
|
msgstr "在指定的文件夹中搜索"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
|
|
|
|
|
msgid "lock the specified file or folder"
|
|
|
|
|
msgstr "锁定指定的文件或文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
|
|
|
|
|
msgid "unlock the specified file or folder"
|
|
|
|
|
msgstr "解锁指定的文件或文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
|
|
|
|
|
msgid "delete the specified file or folder"
|
|
|
|
|
msgstr "删除指定的文件或文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
|
|
|
|
|
msgid "query the server's capabilities"
|
|
|
|
|
msgstr "查询服务器的能力"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
|
|
|
|
|
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
|
|
|
|
msgstr "获取指定的文件或文件夹的内容"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
|
|
|
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
|
|
|
msgstr "试图 %2 时发生未知的错误(%1)。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
|
|
|
|
|
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
|
|
|
|
msgstr "服务器不支持 WebDAV 协议。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
|
|
|
|
"below."
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
msgstr "试图 %1、%2 时发生错误。原因如下:<ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
|
|
|
|
msgstr "试图 %1 时访问被拒绝。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
|
|
|
|
|
msgid "The specified folder already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "指定的文件夹已经存在。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
|
|
|
|
|
"collections (folders) have been created."
|
|
|
|
|
msgstr "在一个或多个中介集合(文件夹)被创建后才能够在目标处创建资源。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
|
|
|
|
|
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
|
|
|
|
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
|
|
|
|
msgstr "服务器无法保持列举在“属性行为”XML 元素中的属性的活跃性,或者您试图覆盖某文件,同时又请求那些文件不被覆盖。%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
|
|
|
|
msgstr "请求的锁定无法被授予。%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
|
|
|
|
|
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
|
|
|
|
msgstr "服务器不支持内容中的请求类型。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
|
|
|
|
|
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
|
|
|
|
msgstr "无法 %1 因为资源被锁定了。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
|
|
|
|
|
msgid "This action was prevented by another error."
|
|
|
|
|
msgstr "该动作被另外一个错误阻止。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
|
|
|
|
"folder."
|
|
|
|
|
msgstr "无法 %1 因为目标服务器拒绝接收该文件或文件夹。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
|
|
|
|
|
"the resource after the execution of this method."
|
|
|
|
|
msgstr "目标资源在该方法执行后没有足够的空间来记录资源的状态。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "upload %1"
|
|
|
|
|
msgstr "上传 %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
|
|
|
|
|
msgid "Connecting to %1..."
|
|
|
|
|
msgstr "正在连接 %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
|
|
|
|
|
msgid "Proxy %1 at port %2"
|
|
|
|
|
msgstr "代理 %1 在端口 %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
|
|
|
|
|
msgid "Connection was to %1 at port %2"
|
|
|
|
|
msgstr "到主机 %1 端口 %2 的连接"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
|
|
|
|
|
msgid "%1 (port %2)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (端口 %2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
|
|
|
|
|
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
|
|
|
|
msgstr "已连接到 %1。正在等候响应..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
|
|
|
|
|
msgid "Server processing request, please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr "服务器正在处理请求,请稍候..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
|
|
|
|
|
msgid "Requesting data to send"
|
|
|
|
|
msgstr "要发送的请求数据"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sending data to %1"
|
|
|
|
|
msgstr "把数据发送到 %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
|
|
|
|
|
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
|
|
|
|
msgstr "正在从 %2 中获取 %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
|
|
|
|
|
msgid "Retrieving from %1..."
|
|
|
|
|
msgstr "正在从 %1 中获取..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
|
|
|
|
|
msgid "Authentication Failed."
|
|
|
|
|
msgstr "验证失败。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
|
|
|
|
|
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
|
|
|
|
msgstr "代理验证失败。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
|
|
|
|
|
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> 在 <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
|
|
|
|
|
"before you are allowed to access any sites."
|
|
|
|
|
msgstr "您需要为以下列出的代理服务器提供用户名和密码,才能够访问站点。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
|
|
|
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
|
|
|
msgstr "代理:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
|
|
|
|
|
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 需要身份验证,但身份验证被禁用。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
|
|
|
|
|
msgstr "不支持的方式:身份验证将会失败。请提交错误报告。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No metainfo for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "没有 %1 的元信息"
|