You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ta/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po

584 lines
22 KiB

# translation of klaptopdaemon.po to
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Ambalam <tamilpc@ambalam.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-27 03:58-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language-Team: <tamilpc@ambalam.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"உங்கள் கணினியில் அரைகுறை ACPI நிறுவப்பட்டுள்ளது போலப் படுகிறது \n"
"ஒருவேளை ACPI செயல்படுத்தப்பட்டிருக்கலாம்,ஆனால் அதன் துணைக் கூறுகளில் சில \n"
"செயல்படுத்தப்படவில்லை - குறைந்தது 'AC Adapter' மற்றும் 'Control Method "
"Battery'ஆகியவற்றை செயல்படுத்தி உட்கருவை மறுஉருவாக்கவும்."
#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"உங்கள் கணினியில் லினக்சு APM (உயர்நிலை திறன் மேலாளர்)\n"
"மென்பொருள் அல்லது APM உட்கரு செலுத்திகள் நிறுவப்படவில்லை, \n"
"- Linux Laptop-HOWTO என்ற கோப்பைப் பாரத்து எப்படி \n"
"APM ஐ நிறுவிக்கொள்ளலாம் என்று கண்டறியவும்.\n"
"அதனை http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html என்ற சுட்டியில் காணலாம்."
#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
"how to do this"
msgstr ""
"\n"
"/usr/bin/apm ஐ setuid பண்ணினால், நீங்கள் மேற்காணும் உரையாடலில் 'இடைநிறுத்தம்' "
"மற்றும் 'காத்திருத்தல்' ஐ தேர்ந்தெடுக்க முடியும். - கீழ் காணும் உதவி பட்டனில் "
"சொடுக்கி எப்படி என்று கண்டறியவும்."
#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
" நீங்கள் ACPI குழுவில் இடை நிறுத்த/துவங்க ACPI ஐ செயல்படடுத்த வேண்டும் "
#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"உங்கள் கணினியில் இடைநிறுத்தம்/காத்திருத்தம் ஆதரவு இல்லை"
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "எந்த PCMCIA கட்டுபடுத்தி கண்டுபிடிக்கபடவில்லை"
#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "அட்டை 0:"
#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "அட்டை 1:"
#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"உங்களது கணிப்பொறியில் APM நிறுவப்பட்டுள்ளது ஆனால் அடுத்து கட்டத்தை அடையும் வரை "
"எல்லா உள்ளடக்கத்தையும் பயன்படுத்த முடியாது-APM ஐ இடை நிறுத்தவும்/துவங்கவும் "
"செயல்படுத்துதற்க்குரிய தகவல் பெற 'APM Config' tab இல் பார்க்கவும்."
#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
"setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"உங்களது கணிப்பொறியில் ACPI நிறுவப்பட்டுள்ளது ஆனால் அடுத்து கட்டத்தை அடையும் வரை "
"எல்லா உள்ளடக்கத்தையும் பயன்படுத்த முடியாது-ACPI ஐ இடை நிறுத்தவும்/துவங்கவும் "
"செயல்படுத்துதற்க்குரிய தகவல் பெற 'ACPI Config' tab இல் பார்க்கவும்"
#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 MHz (%2)"
#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MHz"
#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"இந்த கணிப்பொறியில் /dev/apm கோப்பு எதுவும் இல்லை.APM கருவி செயலாக்கிக்கான "
"கருவிக் கணுவை உருவாக்க FreeBSD ஆவணத்தை சரிபார்க்கவும். "
#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
"/dev/apm."
msgstr ""
"உங்களது கணிப்பொறி APM துணைக்கான உரிய கருவிக்கணுவைக் கொண்டுள்ளது, இருந்தாலும் "
"நீங்கள் அதை அணுக இயலாது. நீங்கள் இப்பொழுது வேராக நுழைந்திருந்தால், உங்களுக்கு "
"ஒரு பிறச்சனை இருக்கின்றது, "
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr ""
"உங்களது கர்ணலுக்கு முன்னேரிய மின் மேலாளருக்குத் துணை பற்றாக்குறையுள்ளது. "
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "/dev/apm தொடங்கும் பொழுது பிழை எற்பட்டுள்ளது."
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "APM அனேகமாக செயலிழக்கப்பட்டுள்ளது."
#: portable.cpp:2556
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
"apm)."
msgstr ""
"இந்த கணிப்பொறியில் /dev/apm கோப்பு எதுவும் இல்லை. APM கருவி செயலாக்கிக்கான "
"கருவிக் கணுவை உருவாக்க NetBSD ஆவணத்தை சரிபார்க்கவும். "
#: portable.cpp:2559
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"உங்களது கணிப்பொறி APM துணைக்கான உரிய கருவிக்கணுவைக் கொண்டுள்ளது,இருந்தாலும் "
"நீங்கள் அதை அணுக இயலாது. APM கர்ணலில் கட்டப்பட்டிருதால் இது நடக்கக் கூடாது."
#: portable.cpp:2866
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
"it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"உங்கள் கணினி அல்லது இயங்கு தளம் KDE மடிக்கணினி கட்டுப்பாட்டு பலகங்களின் நடப்பு "
"பதிப்புடன் \n"
"பயன்படுத்த முடியாது இந்த பலகங்களை அத்துடன் வேலை செய்ய வைக்க விரும்பினால், "
"paul@taniwha.com உடன் தொடர்பு கொள்ளவும்\n"
" "
#: laptop_check.cpp:32
msgid "KDE laptop daemon starter"
msgstr "கேடியி மடிக்கணினி டேமன் தொடக்கி"
#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "Kமடிக்கணினி"
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "மின்கல மின்சாரம் குறைந்து கொண்டிருக்கிறது."
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "%1% மின்னூட்டம் மீதியுள்ளது"
#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr ""
#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr ""
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "உங்கள் மின்கல அடுக்கு முழுமையாக மின்னூட்டம் பெற்றுள்ளது."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "மடிக்கணினி மின்கலம்"
#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "வெளியேரும் செயல் முடங்கியது."
#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "நிறுத்தும் செயல் முடங்கியது."
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "வெற்று இடம்"
#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "PCMCIA மற்றும் அட்டைப்பலகை இடங்கள்"
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "தயார்"
#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "அட்டைப் பலகை %1:"
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "&வெளியேற்று"
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "&இடைநிறுத்து..."
#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "&மாற்றியமை"
#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "அட்டை மாற்றியமைக்கப்படுகிறது..."
#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "புதிய அட்டை நுழைக்கப்படுகிறது"
#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "அட்டை வெளியேற்றப்படுகிறது"
#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "அட்டை இடைநிறுத்தப்படுகிறது..."
#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "அட்டை மறுதொடங்கப்படுகிறது"
#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "அட்டை வகை: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "ஓட்டி: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ: %1%2"
#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (நினைவகத்திற்காக பயன்படுகிறது)"
#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr ".(நினைவகத்திற்கும் I/O வுக்கும் பயன்படுகிறது)"
#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr ".(அட்டைப்பலகைக்கு பயன்படுகிறது)"
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "ஒன்றும் இல்லை"
#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "I/O துறை(கள்): %1"
#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "பலகை: %1 சில்லு %2"
#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "அட்டை: இனம் தெரியாத"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "PC அட்டை"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "அட்டைப் பலகை"
#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "கருவி: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "திறன்: +%1"
#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "நிரலாக்கத் திறன்: +%1V, +%2V"
#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "வடிவமைப்பு அடிமுறை: 0x%1"
#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "வடிவமைப்பு அடிமுறை: ஒன்றும் இல்லை"
#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "மறுஆரம்&பி"
#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "Kமடிக்கணினி டெமான்"
#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "&KLaptop ஐ வடிவமை"
#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "திரை பிரகாசம்..."
#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "செயல்பாடு குறித்த விளக்கம்..."
#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "CPU வெகமாக்கப்படுகிறது..."
#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "காத்திரு..."
#: daemondock.cpp:109
msgid "&Lock && Suspend..."
msgstr "&பூட்டு && இடைநிறுத்து..."
#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "&இடைநிறுத்து..."
#: daemondock.cpp:111
msgid "&Lock && Hibernate..."
msgstr "&பூட்டி && தூங்கப்போ..."
#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "&தூங்கப்போ..."
#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "&திரையகத்தை மறை"
#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
"up and the old one to close."
msgstr ""
"சிறந்த பயனராக கேமடிக்கணினி டெய்மன் தன்னைத்தானே துவங்குவதை அனுமதிக்க ஆரம்ப "
"கடவுச்சொல் உங்களுக்குத் தேவைப்படும். புதிய டெய்மன் துவங்கவும் பழையது மூடவும் "
"ஒரு நிமிடம் வரை எடுக்கும்."
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "Kமடிக்கணினிடேமன்"
#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since kdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"kdesu இல்லையென்றால் PCMCIA ஐ செயல்படுத்த இயலாது. சரியாக நிறுவப்பட்டுள்ளதா என்று "
"சரிப்பார்க்கவும்."
#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "PCMCIAஐ இப்போதே செயலாக்க முடியாது"
#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
"monitored in the background."
msgstr ""
"மின்கல அடுக்குத் திரையை மறைக்க உறுதியாக இருக்கின்றதா? உங்களது மின்கல அடுக்கு "
"பின்னணியில் கண்காணிக்கப்படுகிறது."
#: daemondock.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Hide Monitor"
msgstr "&திரையகத்தை மறை"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr ""
#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "மின்கலத் திரையிலிருந்து வெளியேற உறுதியாக இருக்கின்றிறா?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr "இனி மின்கலத் திரை துவங்காமல் செயலிழக்க விரும்புகின்றிறா? "
#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr ""
#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr ""
#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "திறன் மேலாளர் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"
#: daemondock.cpp:378
#, fuzzy
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "%1:%2 நிமிடங்கள் மீதியுள்ளன"
#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1% மின்னூட்டப்பட்ட"
#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "பேட்டிரி இல்லை"
#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "மின்னூட்டுகிறது"
#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "மின்னூட்டவில்லை"
#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "CPU: %1"
#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "இடம் %1"
#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "அட்டைகளுக்கான இடம் ... "
#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "விபரங்கள்..."
#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "வெளியேற்று"
#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "இடைநிறுத்து"
#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "மீளஆரம்பி"
#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "மாற்றியமை"
#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "செயல்கள்"
#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "தயார்"
#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "மும்முரம்"
#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "இடைநிறுத்தப்பட்டது"
#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "PCMCIA இயல்படுத்து"
#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "மடிக்கணினிக்கு மின்னினைப்பு மேலாண்மை கிடைக்கவில்லை"
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr ""
#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "இணைக்கப்பட்டது - முழுதாக மின்னூட்டபட்டது"
#: daemondock.cpp:643
#, fuzzy
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "இணைக்கப்பட்டது -%1% மின்னூட்டபட்டது (%2:%3 நிமிடங்களுள்ளது)"
#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "இணைக்கப்பட்டது - %1% மின்னூட்டப்பட்டது"
#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "இணைக்கப்பட்டது - மின்கலம் இல்லை"
#: daemondock.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr ""
"மின்கலத்தில் இயங்குகிறது - %1% மின்னூட்டப்பட்டது (%2:%3 நிமிடங்களுள்ளது)"
#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "மின்கல அடுக்குகளில் இயங்குகிறது - %1% மின்னூட்டப்பட்டுள்ளது"
#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "சத்தியின் ழூலம் இல்லை"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"சிவகுமார் சண்முகசுந்தரம்,கோமதி சிவகுமார்,துரையப்பா வசீகரன்,பா.மணிமாறன், மா "
"சிவகுமார்"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"sshanmu@yahoo.com,gomathiss@hotmail.com,tvasee@usa.net,ma_sivakumar@yahoo.com"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "%1 minutes left."
#~ msgstr "%1 நிமிடம் உள்ளது."