You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/kdeutils/ark.po

1086 lines
27 KiB

# translation of ark.po to Low Saxon
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-15 16:59+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 compressedfile.cpp:202 compressedfile.cpp:313 lha.cpp:156
#: lha.cpp:226 lha.cpp:267 lha.cpp:297 rar.cpp:133 rar.cpp:208 rar.cpp:265
#: rar.cpp:301 sevenzip.cpp:112 sevenzip.cpp:151 sevenzip.cpp:191
#: sevenzip.cpp:239 tar.cpp:272 tar.cpp:560 tar.cpp:639 tar.cpp:683
#: zip.cpp:105 zip.cpp:177 zip.cpp:236 zip.cpp:272 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189
#: zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr "Ünnerperzess lett sik nich starten."
#: arch.cpp:132
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "Dat Wegdoon is fehlslaan."
#: arch.cpp:161
msgid "The password was incorrect. "
msgstr "Dat Passwoort weer leeg. "
#: arch.cpp:162
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr "Wenn Du de Datei utpacken wullt, muttst Du en Passwoort ingeven:"
#: arch.cpp:180
msgid "The extraction operation failed."
msgstr "Dat Ruttrecken is fehlslaan."
#: arch.cpp:218
msgid "The addition operation failed."
msgstr "Dat Tofögen is fehlslaan."
#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "Archivformaat utsöken"
#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
"As dat lett is disse Datei vun den Typ \"%1\",\n"
"wat keen ünnerstütt Archivformaat is. Giff dat Formaat\n"
"vun de Datei an, wenn Du wiedermaken wullt."
#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
"De Datei, de Du opmaken wullt, hett keen Standard-Verwiedern.\n"
"Ark hett dat Formaat \"%1\" opdeckt.\n"
"Wenn dat nich richtig is, giff bitte dat richtige Formaat an."
#: archiveformatinfo.cpp:70
msgid "Compressed File"
msgstr "Komprimeert Datei"
#: archiveformatinfo.cpp:114
msgid ""
"All Valid Archives\n"
msgstr ""
"All gellen Archiven\n"
#: archiveformatinfo.cpp:115
msgid "All Files"
msgstr "All Dateien"
#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "ark"
#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr "KParts-Komponent Ark"
#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2003, De Ark-Schrievers"
#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "&Datei tofögen..."
#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "&Orner tofögen..."
#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "&Utpacken..."
#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "&Wegdoon"
#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "&Ankieken"
#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "&Opmaken mit..."
#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "Be&werken mit..."
#: ark_part.cpp:144
msgid "&Unselect All"
msgstr "Utwahl &opheven"
#: ark_part.cpp:146
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Utwahl ü&mdreihen"
#: ark_part.cpp:152
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "&Ark instellen..."
#: ark_part.cpp:156
msgid "Show Search Bar"
msgstr "Söökbalken wiesen"
#: ark_part.cpp:157
msgid "Hide Search Bar"
msgstr "Söökbalken versteken"
#: ark_part.cpp:296
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Dat Archiv \"%1\" wöör ännert.\n"
"Wullt Du dat sekern?"
#: ark_part.cpp:298
msgid "Save Archive?"
msgstr "Archiv sekern?"
#: ark_part.cpp:323
msgid "Downloading %1..."
msgstr "%1 warrt daallaadt..."
#: ark_part.cpp:415
msgid "Total: 0 files"
msgstr "Tosamen: 0 Dateien"
#: ark_part.cpp:420 arkwidget.cpp:1808
msgid "0 files selected"
msgstr "0 Dateien utsöcht"
#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr "Verkehrt Tall vun Argumenten angeven"
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr ""
"Du muttst tominnst een Datei angeven, de na dat Archiv toföögt warrn schall."
#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr "Du hest op Dien Fastplaat keen Platz mehr na."
#: arkwidget.cpp:91
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
"De Datei, de Du ankieken wullt, is villicht utföhrbor. Wenn Du Programmen "
"utföhrst, de Du nich kennst, kunn dat de Sekerheit vun Dien Systeem schaden.\n"
"Wullt Du disse Datei redig utföhren?"
#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Liekers utföhren"
#: arkwidget.cpp:132
msgid "&Search:"
msgstr "&Söken:"
#: arkwidget.cpp:198
msgid ""
"_n: %n file %1\n"
"%n files %1"
msgstr ""
"%n Datei %1\n"
"%n Dateien %1"
#: arkwidget.cpp:273
msgid "Save Archive As"
msgstr "Archiv sekern as"
#: arkwidget.cpp:278
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
"Seker Dien Archiv bitte in dat sülve Formaat as dat Orginaal.\n"
"Henwies: Bruuk een vun de vörslaan Verwiedern."
#: arkwidget.cpp:296
msgid "Saving..."
msgstr "An't Sekern..."
#: arkwidget.cpp:431
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich opstellen."
#: arkwidget.cpp:467
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "Dat geev en Fehler bi't Opmaken vun't Archiv \"%1\"."
#: arkwidget.cpp:498 arkwidget.cpp:1378
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
"De nakamen Dateien warrt nich utpackt,\n"
"dat gifft se al:"
#: arkwidget.cpp:513
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr "To wenig Spiekerplatz op de Fastplaat na för't Utpacken vun't Archiv."
#: arkwidget.cpp:529
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "Dat geev en Fehler bi't Utpacken vun't Archiv."
#: arkwidget.cpp:669
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr "Dat geev en Fehler bi't Tofögen vun de Dateien na't Archiv."
#: arkwidget.cpp:708
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "Dat gifft dat Archiv \"%1\" nich."
#: arkwidget.cpp:714
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "Du hest keen Togriepverlööf för dit Archiv."
#: arkwidget.cpp:795
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Dat gifft dat Archiv al. Wullt Du dat överschrieven?"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "Gifft Archiv al"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Overwrite"
msgstr "Överschrieven"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Nich överschrieven"
#: arkwidget.cpp:816
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "Du hest keen Schriefverlööf för den Orner \"%1\""
#: arkwidget.cpp:829 arkwidget.cpp:979
msgid "Create New Archive"
msgstr "Nieg Archiv opstellen"
#: arkwidget.cpp:976
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
"Du arbeidst opstunns mit en eenfache komprimeerte Datei.\n"
"Wullt Du ehr in en Archiv ümwanneln, dat mehr Dateien bargen kann?\n"
"Wenn Du dat wullt, muttst Du en Naam för dat niege Archiv angeven."
#: arkwidget.cpp:976
msgid "Make Into Archive"
msgstr "In Archiv ümwanneln"
#: arkwidget.cpp:976
msgid "Do Not Make"
msgstr "Nich ümwanneln"
#: arkwidget.cpp:991 arkwidget.cpp:2064
msgid "Creating archive..."
msgstr "Archiv warrt opstellt..."
#: arkwidget.cpp:1094
msgid "Select Files to Add"
msgstr "Dateien för't Tofögen utsöken"
#: arkwidget.cpp:1133
msgid "Adding files..."
msgstr "Dateien warrt toföögt..."
#: arkwidget.cpp:1152
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Orner för't Tofögen utsöken"
#: arkwidget.cpp:1157
msgid "Adding folder..."
msgstr "Orner warrt toföögt..."
#: arkwidget.cpp:1249
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Wullt Du de utsöchten Indrääg redig wegdoon?"
#: arkwidget.cpp:1270
msgid "Removing..."
msgstr "An't Wegdoon..."
#: arkwidget.cpp:1317
msgid "Open with:"
msgstr "Opmaken mit:"
#: arkwidget.cpp:1432
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr "Dat gifft dat Archiv, dat utpackt warrn schull, nich mehr."
#: arkwidget.cpp:1514 arkwidget.cpp:1541 arkwidget.cpp:1575 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "An't Utpacken..."
#: arkwidget.cpp:1603
msgid "Edit with:"
msgstr "Bewerken mit:"
#: arkwidget.cpp:1614
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "Problemen bi't Bewerken vun de Datei..."
#: arkwidget.cpp:1654
msgid "Readding edited file..."
msgstr "Ännerte Datei warrt wedder toföögt..."
#: arkwidget.cpp:1673
msgid "Extracting file to view"
msgstr "Datei warrt för't Ankieken utpackt..."
#: arkwidget.cpp:1691
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it "
"using an external program?"
msgstr ""
"De interne Kieker kann disse Datei nich wiesen. Wullt Du dor en extern Programm "
"för bruken?"
#: arkwidget.cpp:1692
msgid "View Externally"
msgstr "Extern ankieken"
#: arkwidget.cpp:1692
msgid "Do Not View"
msgstr "Nich ankieken"
#: arkwidget.cpp:1812
msgid "%1 files selected %2"
msgstr "%1 Dateien utsöcht %2"
#: arkwidget.cpp:1818
#, c-format
msgid "1 file selected %2"
msgstr "1 Datei utsöcht %2"
#: arkwidget.cpp:1891
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr ""
"Wullt Du dit na dat aktuelle Archiv tofögen oder as nieg Archiv opmaken?"
#: arkwidget.cpp:1893
msgid "&Add"
msgstr "&Tofögen"
#: arkwidget.cpp:1893
msgid "&Open"
msgstr "&Opmaken"
#: arkwidget.cpp:1948
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr ""
"Opstunns sünd keen Archiven apen. Wullt Du för disse Dateien nu en nieg Archiv "
"opmaken?"
#: arkwidget.cpp:1949
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr ""
"Opstunns sünd keen Archiven apen. Wullt Du för disse Datei nu en nieg Archiv "
"opmaken?"
#: arkwidget.cpp:1950
msgid "Create Archive"
msgstr "Archiv opstellen"
#: arkwidget.cpp:1950 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nich opstellen"
#: arkwidget.cpp:2033 arkwidget.cpp:2146
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "Nich bekannt Archivformaat oder schaadhaftig Archiv"
#: arkwidget.cpp:2040 arkwidget.cpp:2152
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
"Dat Programm \"%1\" lett sik nich över Dien PATH-Variable finnen.\n"
"Installeer dat bitte, oder fraag Dien Systeempleger."
#: arkwidget.cpp:2101
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "Dat geev en Fehler bi't Opstellen vun dat Archiv."
#: arkwidget.cpp:2165
msgid "Opening the archive..."
msgstr "Archiv warrt opmaakt..."
#: arkwidget.cpp:2189
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the "
"File menu and select Save As."
msgstr ""
"Dit Archiv is bloots leesbor. Wenn Du dat mit en anner Naam sekern wullt, söök "
"\"Sekern as...\" binnen dat Menü \"Datei\" ut."
#: arkwidget.cpp:2207
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "Dat geev en Fehler bi't Opmaken vun dat Archiv \"%1\"."
#. i18n: file general.ui line 16
#: arkwidget.cpp:2242 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"
#: arkwidget.cpp:2242
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeen Instellen"
#: arkwidget.cpp:2243
msgid "Addition"
msgstr "Tofögen"
#: arkwidget.cpp:2243
msgid "File Addition Settings"
msgstr "Instellen för't Tofögen"
#: arkwidget.cpp:2244
msgid "Extraction"
msgstr "Utpacken"
#: arkwidget.cpp:2244
msgid "Extraction Settings"
msgstr "Instellen för't Utpacken"
#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr " Dateinaam "
#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr " Verlöven "
#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr " Eegner/Koppel "
#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr " Grött "
#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr " Tietmark "
#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr " Link "
#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr " Grött opstunns "
#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr " Proportschoon "
#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr " CRC "
#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr " Metood "
#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr "Verschoon "
#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr " Eegner "
#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr " Koppel "
#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr " Startorner "
#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr "Opmaak-Orner"
#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr "Utpack-Orner"
#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr "Orner för't Tofögen"
#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "Instellen"
#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "&Tofögen"
#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "&Utpacken"
#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "&Ornern"
#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "Instellen för't Tofögen"
#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "Instellen för't Utpacken"
#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr "&Ole Dateien bloots gegen niegere utwesseln"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr "Indrääg all&gemeen laten (LHA)"
#. i18n: file addition.ui line 32
#: common_texts.cpp:27 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Korte &MS-DOS-Dateinaams verdwingen (Zip)"
#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr "UNIX-Reegümbrook (LF) na DOS-Ümbrook (&CRLF) ümwanneln (Zip)"
#. i18n: file addition.ui line 56
#: common_texts.cpp:29 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Ünne&rornern rekursiv tofögen (Zip, Rar)"
#. i18n: file addition.ui line 48
#: common_texts.cpp:30 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "&Symlinks as Links sekern (Zip, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 24
#: common_texts.cpp:31 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Dateien ö&verschrieven (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 32
#: common_texts.cpp:32 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "Verlöven &wohren (Tar)"
#. i18n: file extraction.ui line 40
#: common_texts.cpp:33 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Ornernaams ö&vergahn (Zip)"
#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Dateinaams na &Lüttschrieven ümwanneln (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "Dateinaams na &Grootschrieven ümwanneln (Rar)"
#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
"Du stellt en eenfach komprimeert Archiv op, dat bloots een Ingaavdatei bargt.\n"
"Bi't Utpacken kriggt de Datei den Naam vun de Archivdatei.\n"
"Wenn Du mehr Dateien toföögst, warrst Du fraagt, wat Du dat na en echt Archiv "
"ümwanneln wullt."
#: compressedfile.cpp:76
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "Eenfach komprimeert Archiv"
#: compressedfile.cpp:328 tar.cpp:176 tar.cpp:192
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "Problemen bi't Schrieven na't Archiv..."
#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "Utpacken"
#: extractiondialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "Dateien ut \"%1\" utpacken"
#: extractiondialog.cpp:83
msgid "Extract:"
msgstr "Utpacken:"
#: extractiondialog.cpp:85
msgid "Selected files only"
msgstr "Bloots utsöchte Dateien"
#: extractiondialog.cpp:86
msgid "All files"
msgstr "All Dateien"
#: extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract all files"
msgstr "All Dateien utpacken"
#: extractiondialog.cpp:98
msgid "Destination folder: "
msgstr "Teelorner: "
#. i18n: file ark.kcfg line 82
#: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Teelorner na't Utpacken opmaken"
#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "Orner \"%1\" opstellen?"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Missing Folder"
msgstr "Orner fehlt"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Create Folder"
msgstr "Orner opstellen"
#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr "De Orner lett sik nich opstellen. Prööv bitte Dien Verlöven."
#: extractiondialog.cpp:164
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another folder."
msgstr ""
"Du hest för dissen Orner keen Schriefverlööf. Giff bitte en anner Orner an."
#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: filelistview.cpp:201
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr "Dit Rebeet wiest Informatschonen över de Dateien binnen en Archiv."
#: main.cpp:50
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr "Utpack-Dialoog opmaken; wenn fardig, beennen."
#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"\"Archiv\" na \"Orner\" utpacken; wenn fardig, beennen.\n"
"\"Orner\" warrt opstellt, wenn em dat noch nich gifft."
#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr ""
"Na Naam vun't Archiv fragen, dat Du Dateien tofögen wullt; wenn fardig, "
"beennen."
#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"\"Dateien\" na \"Archiv\" tofögen; wenn fardig, beennen.\n"
"\"Archiv\" warrt opstellt, wenn dat dat noch nich gifft."
#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
"Tosamen mit \"--extract-to\" bruken. Wenn angeven, warrt dat\n"
"\"Archiv\" na en Ünnerorner vun \"Orner\" utpackt.\n"
"De Ünnerorner kriggt den Naam vun \"Archiv\", man ahn Dateiverwiedern."
#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr "Orner, na den utpackt warrn schall"
#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "Dateien, de toföögt warrn schöölt"
#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "\"Archiv\" opmaken"
#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: main.cpp:68
msgid "KDE Archiving tool"
msgstr "KDE-Archivprogramm"
#: main.cpp:70
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2006, De Ark-Schrievers"
#: main.cpp:74
msgid "Maintainer"
msgstr "Pleger"
#: main.cpp:80
msgid "Former maintainer"
msgstr "Pleger wesen"
#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr "Lüttbiller"
#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Ideen, Hülp bi de Lüttbiller"
#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "Nieg &Finster"
#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "Nieg &laden"
#: mainwindow.cpp:224
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
"Dat Archiv \"%1\" is al opmaakt, un dat Finster steiht al vörn.\n"
"Beacht: Wenn de Dateinaam nich passt, bedüüdt dat bloots, dat de Een en "
"symboolsch Link is."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "Opm&aken as:"
#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "Autom. opdecken (Standard)"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr "Archiv utsöken, na dat Dateien toföögt warrt"
#: mainwindow.cpp:434
msgid "Compressing..."
msgstr "An't Komprimeren..."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Please Wait"
msgstr "Bitte töven"
#. i18n: file ark_part.rc line 16
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Akschoon"
#. i18n: file addition.ui line 24
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr "Ole Dateien bloots gegen niegere ut&wesseln"
#. i18n: file addition.ui line 40
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr "UNIX-Reegümbrook (&LF) na DOS-Ümbrook (CRLF) ümwanneln (Zip)"
#. i18n: file extraction.ui line 48
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Dateinaams na &Lüttschrieven ümwanneln (Zip, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 56
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr "Dateinaams na &Grootschrieven ümwanneln (Rar)"
#. i18n: file general.ui line 27
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr "Inb&uut Kieker bruken"
#. i18n: file general.ui line 35
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr "Na &Konqueror integreren"
#. i18n: file general.ui line 68
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install the "
"Konqueror integration plugin from the kdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\"><i>Integratschoon na Konqueror is bloots verföögbor, wenn Du "
"dat Integreer-Plugin för Konqueror ut dat Paket \"kdeaddons\" installeerst.</i>"
"</font>"
#. i18n: file ark.kcfg line 9
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr "Tolest för't Utpacken bruukte Ornern"
#. i18n: file ark.kcfg line 12
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr "Ole Dateien bloots gegen niegere utwesseln"
#. i18n: file ark.kcfg line 13
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt Dateien binnen Archiven bi't Tofögen bloots denn "
"utwesselt, wenn de Datei, de Du tofögen wullt, nieger is."
#. i18n: file ark.kcfg line 17
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Dateien överschrieven (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 18
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr ""
"Dateien op de Fastplaat mit lieknöömte Dateien ut dat Archiv överschrieven"
#. i18n: file ark.kcfg line 24
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Verlöven wohren"
#. i18n: file ark.kcfg line 25
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this "
"may result in files being extracted that do not belong to any valid user on "
"your computer"
msgstr ""
"Bruker, Koppel un Verlöven vun de Dateien wohren. Bruuk dit achtsom, wiel Du so "
"villicht Dateien utpackst, de keen gellen Bruker op Dien Reekner höört."
#. i18n: file ark.kcfg line 31
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Korte MS-DOS-Dateinaams verdwingen (Zip)"
#. i18n: file ark.kcfg line 32
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr "Dateinaams binnen Zip-Archiven in't 8.3-Naamformaat vun MS-DOS dwingen"
#. i18n: file ark.kcfg line 36
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr "UNIX-Reegümbrook (LF) na DOS-Ümbrook (CRLF) ümwanneln (Zip)"
#. i18n: file ark.kcfg line 40
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Ornernaams övergahn (Zip)"
#. i18n: file ark.kcfg line 41
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure "
"in the archive."
msgstr ""
"All Dateien na den Utpack-Orner utpacken, de Ornerboom binnen dat Archiv (wenn "
"vörhannen) warrt nich övergahn."
#. i18n: file ark.kcfg line 47
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Symlinks as Links sekern (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 51
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Ünnerornern rekursiv tofögen (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 55
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Dateinaams na Lüttschrieven ümwanneln (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 59
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "Dateinaams na Grootschrieven ümwanneln"
#. i18n: file ark.kcfg line 65
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr "Söökbalken wiesen"
#. i18n: file ark.kcfg line 69
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Na Konqueror integreren"
#. i18n: file ark.kcfg line 70
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive "
"or unarchive files. This option will only work if you have the kdeaddons "
"package installed."
msgstr ""
"Integreert Ark-Funkschonen na de Rechtsklickmenüs vun Konqueror, so dat Du "
"Dateien kommood in- un utpacken kannst. Dit funkscheneert bloots, wenn Du dat "
"Paket \"kdeaddons\" installeert hest."
#. i18n: file ark.kcfg line 74
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr "Inbuut Kieker bruken"
#. i18n: file ark.kcfg line 78
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr "Tar-Befehl"
#. i18n: file ark.kcfg line 86
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr "Utprobeer-Ünnerstütten för't Laden vun ACE-Dateien anmaken"
#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr "Söök torüchsetten"
#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
"Söök torüchsetten\n"
"Sett den Söökbalken torüch, so dat all Archivindrääg wedder wiest warrt."
#: tar.cpp:405
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr "Achtergrund-Dekomprimeerprogramm lett sik nich starten"
#: tar.cpp:432
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "Problemen bi't Schrieven na de Temporeerdatei..."