You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/kdeutils/kcmlaptop.po

1093 lines
59 KiB

# translation of kcmlaptop.po to Khmer
#
# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlaptop\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-14 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:06+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: battery.cpp:72
msgid "&Show battery monitor"
msgstr "បង្ហាញ​អ្នក​ត្រួត​ពិនិត្យ​ថ្ម"
#: battery.cpp:74
msgid "This box enables the battery state icon in the panel"
msgstr "ប្រអប់នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យរូបតំណាង​សភាពថ្ម​ស្ថិតនៅក្នុងបន្ទះ"
#: battery.cpp:79
msgid "Show battery level percentage"
msgstr "បង្ហាញ​កម្រិត​ថ្ម​ជាភាគរយ"
#: battery.cpp:81
msgid ""
"This box enables a text message near the battery state icon containing battery "
"level percentage"
msgstr ""
"ប្រអប់​នេះ​អនុញ្ញាត​សារ​អត្ថបទ​នៅជិត​នឹង​រូបតំណាង​សភាព​ថ្ម "
"ដែលមាន​ភាគរយ​កម្រិត​ថ្ម"
#: battery.cpp:84
msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged"
msgstr "ជូន​ដំណឹង​ដល់ខ្ញុំ​នៅពេល​ដែល​សាក​ថ្ម​ពេញ"
#: battery.cpp:86
msgid ""
"This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully "
"charged"
msgstr "នៅពេល​សាក​ថ្មពេញ វាលេចឡើងនូវ​ប្រអប់អនុញ្ញាត​នេះ"
#: battery.cpp:89
msgid "&Use a blank screen saver when running on battery"
msgstr "ប្រើធាតុ​រក្សា​អេក្រង់​ទទេ​នៅពេល​ដែល​កំពុង​រត់​នៅលើថ្ម"
#: battery.cpp:103
msgid "&Check status every:"
msgstr "ត្រួតពិនិត្យ​គ្រប់​ស្ថានភាព ៖"
#: battery.cpp:105
msgid ""
"Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery "
"status"
msgstr ""
"ជ្រើស​ថាតើ​កម្មវិធី​កុំព្យូទ័រ​យួរដៃ​នឹង​ត្រូវ​ឆ្លើយតប​យ៉ាង​ដូច​ម្ដេច "
"ពេល​ដែល​វា​ត្រួត​ពិនិត្យ​ស្ថានភាព​ថ្ម"
#: battery.cpp:106
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"sec"
msgstr "វិ."
#: battery.cpp:114
msgid "Select Battery Icons"
msgstr "ជ្រើសរូបតំណាង​ថ្ម"
#: battery.cpp:125
msgid "No &battery"
msgstr "អស់​ថ្ម"
#: battery.cpp:126
msgid "&Not charging"
msgstr "មិន​សាក​ទេ"
#: battery.cpp:127
msgid "Char&ging"
msgstr "កំពុងបញ្ចូល"
#: battery.cpp:143
msgid "Current Battery Status"
msgstr "ស្ថានភាព​ថ្ម​បច្ចុប្បន្ន"
#: battery.cpp:174
msgid ""
"This panel controls whether the battery status monitor\n"
"appears in the system tray and what it looks like."
msgstr ""
"ត្រួតពិនិត្យ​បន្ទះនេះ ទោះបីជាលេចឡើង​នូវស្ថានភាពរគ្រប់គ្រពថ្មក្នុថាស​ង​ប្រព័ន្ធ "
"និង​ យវាមើល​ទៅ​ដូច​ជា​អ្វី​មួ ។"
#: battery.cpp:180
msgid "&Start Battery Monitor"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​អ្នកត្រួតពិនិត្យ​ថ្ម"
#: battery.cpp:276
msgid ""
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
"make use of this module, you must have power management system software "
"installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)"
msgstr ""
"<h1>ថ្មកុំព្យួទ័រ​យួរដៃ</h1> ម៉ូឌុលនេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យអ្នកធ្វើការ​គ្រប់គ្រង​ថ្ម​ ។ "
" ដើម្បី​បង្កើត​ការប្រើប្រាស់​ម៉ូឌុលនេះ អ្នកត្រូវ​ដំឡើង "
"កម្មវិធីប្រព័ន្ធគ្រប់គ្រង់ខ្ពស់ ។ហើយ​ម៉ាស៊ីន​​របស់​អ្នក​ត្រួវមាន​ថ្មទៀត​ផង​ ។"
#: battery.cpp:286
msgid ""
"<qt>The battery monitor has been started, but the tray icon is currently "
"disabled. You can make it appear by selecting the <b>Show battery monitor</b> "
"entry on this page and applying your changes.</qt>"
msgstr ""
"<qt>អ្នកគ្រប់គ្រង​ថ្ម បាន​ចាប់ផ្ដើម "
"ប៉ុន្តែ​រូបតំណាង​ថាសបច្ចុប្បន្ន​មិន​បានអនុញ្ញាត​ទេ ។ "
"អ្នក​អាច​ធ្វើឲ្យវា​លេចឡើង​ដោយជ្រើស​ធាតុបញ្ចូល <b>បង្ហាញ​អ្នកគ្រប់គ្រង​ថ្ម</b> "
"​នៅលើ​ទំព័រ​នេះ​ និង​កំពុង​អនុវត្ត​ការផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក ។</qt>"
#: battery.cpp:361
msgid "Present"
msgstr "បង្ហាញ"
#: battery.cpp:367
msgid "Not present"
msgstr "មិនបង្ហាញ"
#: main.cpp:155
msgid "&Battery"
msgstr "ថ្ម"
#: main.cpp:159
msgid "&Power Control"
msgstr "ត្រួតពិនិត្យ​ថាមពល"
#: main.cpp:163
msgid "Low Battery &Warning"
msgstr "ការព្រមាន​នៅពេល​ថ្ម​ជិតអស់"
#: main.cpp:167
msgid "Low Battery &Critical"
msgstr "គ្រោះថ្នាក់​នៅពេល​ជិត​អស់ថ្ម"
#: main.cpp:179
msgid "Default Power Profiles"
msgstr "ទម្រង់​ថាមពល​លំនាំដើម"
#: main.cpp:186
msgid "Button Actions"
msgstr "ប៊ូតុង​អំពើ"
#: main.cpp:193
msgid "&ACPI Config"
msgstr "&ACPI Config"
#: main.cpp:200
msgid "&APM Config"
msgstr "&APM Config"
#: main.cpp:217
msgid "&Sony Laptop Config"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កុំព្យូទ័រ​យួរដៃ​ម៉ាក Sony"
#: main.cpp:227
msgid "Laptop Battery Configuration"
msgstr "ការកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធថ្មកុំព្យួទ័រ​យួរដៃ"
#: main.cpp:228
msgid "Battery Control Panel Module"
msgstr "ម៉ូឌុល​ផ្ទាំង​បញ្ជាថ្ម"
#: main.cpp:230
msgid "(c) 1999 Paul Campbell"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩ ដោយ Paul Campbell"
#: main.cpp:292
msgid ""
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
"make use of this module, you must have power management software installed. "
"(And, of course, you should have batteries in your machine.)"
msgstr ""
"<h1>ថ្មកុំព្យួទ័រ​យួរដៃ</h1> "
"ម៉ូឌុលនេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យអ្នកធ្វើការ​គ្រប់គ្រង​ថ្មរបស់អ្នក ។ "
"ដើម្បី​បង្កើត​ការប្រើប្រាស់​ម៉ូឌុលនេះ អ្នកត្រូវ​ដំឡើង "
"កម្មវិធីប្រព័ន្ធគ្រប់គ្រង់ខ្ពស់ ។ ហើយ​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក​ត្រួវមាន​ថ្ម ។"
#: pcmcia.cpp:44
msgid "kcmlaptop"
msgstr "kcmlaptop"
#: pcmcia.cpp:45
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "ម៉ូឌុលត្រួតពិនិត្យ ព័ត៌មានប្រព័ន្ធបន្ទះ KDE"
#: pcmcia.cpp:47
msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩ - ២០០២ ដោយ Paul Campbell"
#: pcmcia.cpp:85
msgid "Version: "
msgstr "កំណែ ៖ "
#: pcmcia.cpp:118
msgid ""
"<h1>PCMCIA Config</h1>This module shows information about the PCMCIA cards in "
"your system, if there are PCMCIA cards."
msgstr ""
"<h1>PCMCIA Config</h1> ប្រសិន​បើ​មានកាត PCMCIA "
"នៅក្នុង​ប្រព័ន្ធ​ម៉ូឌុល​នេះ​វា​បង្ហាញ​ព័ត៌មានអំពីកាត PCMCIA  ។"
#: power.cpp:123 profile.cpp:76
msgid "Not Powered"
msgstr "គ្មាន​ថាមពល"
#: power.cpp:124
msgid ""
"Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has "
"been idle for a while"
msgstr ""
"ជ្រើសនៅក្នុង​ប្រអប់នេះ នៅពេល​កុំព្យូទ័រ​យួរដៃ​មិនត្រូវ​បានដោត​ទៅនិង​ជញ្ជាំង "
"​ហើយវាបាន​ទំនេនៅពេលនេះ​តែម្តង ។"
#: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241
msgid "Standb&y"
msgstr "រង់ចាំ"
#: power.cpp:130 power.cpp:223
msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state"
msgstr "ប្តូរ​កុំព្យួទ័រ​យួរដៃ ដើម្បី​រង់ចាំ​ថាមពលជាបណ្តោះអាសន្ន ។"
#: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247
msgid "&Suspend"
msgstr "ផ្អាក"
#: power.cpp:134 power.cpp:227
msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state"
msgstr ""
"បង្ក​ឲ្យ​កុំព្យូទ័រ​យួរដៃ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដើម្បី​ផ្អាកសភាព 'រក្សា​ទុក​ទៅកាន់​សតិ'"
#: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253
msgid "H&ibernate"
msgstr "សម្ងំ"
#: power.cpp:138 power.cpp:231
msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state"
msgstr ""
"បង្ក​ឲ្យ​កុំព្យូទ័រ​យួរដៃ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដើម្បី​សម្ងំ​សភាព​ 'រក្សាទុក​ទៅកាន់​ថាស'"
#: power.cpp:141 power.cpp:234
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236
msgid "Brightness"
msgstr "ពន្លឺ"
#: power.cpp:144 power.cpp:237
msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness"
msgstr "អនុញ្ញាត​ធ្វើការផ្លាស់ប្តូរ​បន្ទះ​ពន្លឺ​ខាងក្រោយ របស់​កុំព្យួទ័រ​យួរដៃ"
#: power.cpp:149 power.cpp:242
msgid "How bright to change the back panel"
msgstr "តើ​ត្រូវផ្លាស់ប្តូរពន្លឺបន្ទះខាងក្រោយ​យ៉ាដូចម្តេច ?"
#: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102
#: profile.cpp:165 warning.cpp:192
msgid "System performance"
msgstr "សមត្ថភាពប្រព័ន្ធ"
#: power.cpp:159 power.cpp:252
msgid "Enables changing the laptop's performance profile"
msgstr "អនុញ្ញាត​ធ្វើការផ្លាស់ប្តូរ​ ទម្រង់​អនុវត្ត​របស់​កុំព្យួទ័រ​យួរដៃ"
#: power.cpp:164 power.cpp:257
msgid "Which profile to change it to"
msgstr "តើ​ទម្រង់មួយណាដែល​ត្រូវ​ផ្លាស់ប្តូរ​ ?"
#: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184
msgid "CPU throttle"
msgstr "ត្រួតពិនិត្យ CPU"
#: power.cpp:174 power.cpp:267
msgid "Enables throttling the laptop's CPU"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ពិនិត្យល្បឿន CPU ​របស់​កុំព្យួទ័រ​យួរដៃ"
#: power.cpp:179 power.cpp:272
msgid "How much to throttle the laptop's CPU"
msgstr "តើ CPU របស់កុំព្យួទ័រ​យួរ​ដៃ ត្រូវការល្បឿនប៉ុន្មាន ?"
#: power.cpp:195 power.cpp:285
msgid "Don't act if LAV is >"
msgstr "កុំធ្វើ​ប្រសិនបើ LAV ជា >"
#: power.cpp:198 power.cpp:288
msgid ""
"If enabled and the system load average is greater than this value none of the "
"above options will be applied"
msgstr ""
"ប្រសិន​បើអនុញ្ញាត ហើយប្រព័ន្ធ​ផ្ទុកជាមធ្បមធំជាង​តម្លៃ​ទទេនៃការជ្រើសខាងលើ​ "
"វានឹង​ត្រូវ​បានអនុវត្ត"
#: power.cpp:204
msgid "&Wait for:"
msgstr "រង់ចាំ​សម្រាប់ ៖"
#: power.cpp:206 power.cpp:296
msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect"
msgstr ""
"តើ​រយៈពេល​ប៉ុន្មាន​ដែល​កុំព្យួទ័រ​ទំនេរ មុននឹង "
"តម្លៃនេះចាប់ផ្តើម​មាន​ប្រសិទ្ធិ​ភាព?"
#: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"min"
msgstr "នាទី"
#: power.cpp:216 profile.cpp:140
msgid "Powered"
msgstr "ថាមពល"
#: power.cpp:218
msgid ""
"Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has been "
"idle for a while"
msgstr ""
"ជម្រើស​​ក្នុង​ប្រអប់នេះ​ នៅពេល​កុំព្យួទ័រយួរដៃត្រូវ​បាន​ដោត​ទៅ​ក្នុង​ជញ្ជាំង "
"ហើយ​វាក៏​ទំរនេពេនោះ​តែ​ម្តង ។"
#: buttons.cpp:204 power.cpp:222
msgid "Sta&ndby"
msgstr "រង់ចាំ"
#: buttons.cpp:208 power.cpp:226
msgid "S&uspend"
msgstr "ផ្អាក"
#: buttons.cpp:212 power.cpp:230
msgid "Hi&bernate"
msgstr "សម្ងំ"
#: power.cpp:294
msgid "Wai&t for:"
msgstr "រង់ចាំ ៖"
#: power.cpp:304
msgid ""
"This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it "
"works as a sort of extreme screen saver. You can configure different timeouts "
"and types of behavior depending on whether or not your laptop is plugged in to "
"the mains supply."
msgstr ""
"បន្ទះ​នេះ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឥរិយាបទ​នៃ​ភាពបរាជ័យដែលជិតអស់ថាមពល​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្"
"តិ - វាធ្វើការ​​បង្ហាញ​ធាតុសន្សំ​អេក្រង់​នៅរយៈពេល​ដ៏ខ្លី​បំផុត ។ "
"អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នៃ​ការអស់ពេល​ផ្សេងទៀត "
"និង​ប្រភេទ​នៃ​ឥរិយាបទ​ដែល​ផ្អែក​ទៅលើ​ "
"ថាតើ​កុំព្យូទ័រ​យួរដៃបាន​ដោតចូល​ការផ្គត់ផ្គង់​ចម្បង​ឬអត់ ។​"
#: power.cpp:312
msgid ""
"Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is "
"only a temporary state and may not be useful for you."
msgstr ""
"កុំព្យូទ័រ​យួរ​ដៃ​ផ្សេងទៀត​អាច​ឆ្លើយ​ដើម្បី 'ផ្អាក' នៅក្នុង​របៀប​ផ្សេងគ្នា - "
"នៅក្នុង​របៀប​ជាច្រើន​ វាគឺជាសភាព​បណ្ដោះអាសន្ន "
"និង​ប្រហែល​ជា​គ្មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​អ្នកទេ ។"
#: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216
#: sony.cpp:102 warning.cpp:291
#, c-format
msgid "Version: %1"
msgstr "កំណែ ៖ %1"
#: power.cpp:581
msgid ""
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to control the power "
"settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you can "
"use to save power"
msgstr ""
"<h1>ត្រួតពិនិត្យ​ថាមពល​កុំព្យួទ័រ​យួរដៃ</h1>ម៉ូឌុលនេះ​អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកត្រួតពិនិត្"
"យការកំណត់ថាមពល នៃកុំព្យួទ័រ​យួរដៃ​ "
"និង​​កំណត់ពេលសម្រាកវានឹង​ផ្លាស់ប្តូរ​ស្ថានភាព​កេស ហើយ​អ្នក​អាច​សន្សំ​ថាមពល​បាន​។"
""
#: warning.cpp:78 warning.cpp:79
msgid "Critical &trigger:"
msgstr "គន្លឹះលក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ ៖​"
#: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105
msgid ""
"When this amount of battery life is left the actions below will be triggered"
msgstr "នៅពេល​អស់ថ្ម សកម្មភាព​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវបានកេះ​"
#: warning.cpp:84 warning.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"%"
msgstr "%"
#: warning.cpp:98 warning.cpp:99
msgid "Low &trigger:"
msgstr "កេះ​ទាប ៖"
#: warning.cpp:121
msgid "Run &command:"
msgstr "រត់ពាក្យបញ្ជា ៖"
#: warning.cpp:133
msgid "This command will be run when the battery gets low"
msgstr "បញ្ជានេះ​នឹង ត្រូវបានរត់នៅពេល​អស់ថ្ម"
#: warning.cpp:136
msgid "&Play sound:"
msgstr "ចាក់​សំឡេង ៖"
#: warning.cpp:148
msgid "This sound will play when the battery gets low"
msgstr "នឹង​ចាក់​សំឡេង​នេះ​នៅពេល​អស់ថ្ម"
#: warning.cpp:151
msgid "System &beep"
msgstr "សំឡេង ប៊ីប របស់ ប្រព័ន្ធ"
#: warning.cpp:154
msgid "The system will beep if this is enabled"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​នឹង​ឮសំឡេង​ប៊ីប​ ប្រសិន​បើ​បិទវា"
#: warning.cpp:156
msgid "&Notify"
msgstr "ជូនដំណឹង"
#: warning.cpp:166
msgid "Panel b&rightness"
msgstr "បន្ទះពន្លឺ"
#: warning.cpp:168
msgid "If enabled the back panel brightness will change"
msgstr "វានឹង ប្តួរ​ប្រសិន​បើ​បន្ទះ​ពន្លឺ​ខាងក្រោយ​ត្រូវបាន​អនុញ្ញាត"
#: warning.cpp:174
msgid "How bright or dim to make the back panel"
msgstr "តើ​កម្រិត​ភ្លឺ​និង​ស្រអាប់​ប៉ុន្មាន​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទះ​ខាងក្រោយ"
#: warning.cpp:193
msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change"
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​បាន​អនុញ្ញាត នោះ​ទម្រង់​សមត្ថភាពថាមពល​របស់​កុំព្យូទ័រ​នឹង​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: warning.cpp:202
msgid "The performance profile to change to"
msgstr "ទម្រង់សមត្ថភាព​ដែលត្រូវផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ"
#: profile.cpp:121 warning.cpp:215
msgid "CPU throttling"
msgstr "ការបើក CPU"
#: warning.cpp:216
msgid "If enabled the CPU performance will be throttled"
msgstr "ប្រសិនបើ​បានអនុញ្ញាត នោះ​សមត្ថភាព CPU នឹងត្រូវបាន​បើក"
#: warning.cpp:225
msgid "How much to throttle the CPU performance by"
msgstr "សមត្ថ​ភាព​ CPU ត្រូវ​បិទ​ឬ​បើក​តាម​ចំនួន​ប៉ុន្មាន"
#: warning.cpp:237
msgid "System State Change"
msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថាន​ភាព​ប្រព័ន្ធ"
#: warning.cpp:238
msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low"
msgstr ""
"អ្នកអាច​ជ្រើស​អ្វី​មួយ​ក្នុងចំណោម​អ្វី​នៅខាងក្រោមដើម្បី​ឲ្យ​កើតឡើង "
"នៅពេល​ដែល​ថ្ម​ជិត​អស់"
#: warning.cpp:242
msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state"
msgstr ""
"ផ្លាស់ទី​ប្រព័ន្ធ​ទៅក្នុង​សភាពរង់ចាំ - សភាព​ដែលជិត​អស់​ថាមពល​បណ្ដោះអាសន្ន"
#: warning.cpp:248
msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'"
msgstr ""
"ផ្លាស់ទី​ប្រព័ន្ធ​ទៅជា​សភាព​ផ្អាក - ក៏បានដឹង​ដែរ​ថាជា 'រក្សាទុក​ទៅកាន់​សតិ'"
#: warning.cpp:254
msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'"
msgstr ""
"ផ្លាស់ទី​ប្រព័ន្ធ​ទៅ​ជា​សភាព​សម្ងំ - ក៏​បានដឹងដែរថា​ជា 'រក្សាទុក​ទៅកាន់​ថាស'"
#: warning.cpp:259
msgid "&Logout"
msgstr "ចេញ"
#: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262
msgid "System power off"
msgstr "បិទ​ប្រព័ន្ធ"
#: warning.cpp:263
msgid "Power the laptop off"
msgstr "បិទកុំព្យួទ័រយួរដៃ"
#: warning.cpp:266
msgid "&None"
msgstr "គ្មាន"
#: warning.cpp:275
msgid ""
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
"is going to run out VERY VERY soon."
msgstr ""
"បន្ទះ​នេះ​ត្រួតពិនិត្យ​អំពី​របៀប "
"និង​អ្វី​ដែលអ្នក​ទទួល​ការព្រមាន​ថា​ថាមពល​ថ្ម​របស់អ្នក​នឹង​អស់​ក្នុង​ពេល​ឆាប់បំផុ"
"ត ។"
#: warning.cpp:277
msgid ""
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
"is about to run out"
msgstr ""
"បន្ទះ​នេះ​ត្រួតពិនិត្យ​អំពី​របៀប "
"និង​អ្វី​ដែលអ្នក​បាន​ទទួល​ការព្រមាន​ថា​ថាមពល​ថ្ម​របស់​អ្នក​ប្រហែល​ជាអស់"
#: warning.cpp:570 warning.cpp:587
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "មាន​តែ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវបាន​គាំទ្រ ។"
#: warning.cpp:598
msgid ""
"<h1>Low battery Warning</h1>This module allows you to set an alarm in case your "
"battery's charge is about to run out."
msgstr ""
"<h1>ការព្រមាន​អំពីការ​ជិត​អស់ថ្ម</h1>ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យអ្នកកំណត់​សូរសំឡេង​ "
"នៅក្នុង​ករណី​ដែល​ការសាកថ្ម​របស់​ថ្ម​របស់អ្នក​​ប្រហែល​ជាអស់ ។"
#: acpi.cpp:64
msgid ""
"This panel provides information about your system's ACPI implementation and "
"lets you have access to some of the extra features provided by ACPI"
msgstr ""
"បន្ទះ​នេះ​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​អំពី​ការប្រតិបត្តិ​ ACPI របស់ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ "
"និង​អនុញ្ញាត​ឲ្យអ្នក​បាន​ចូល​ដំណើរការ​លក្ខណៈពិសេស​បន្ថែម​មួយចំនួន​ដែលបាន​ផ្ដល់​ដ"
"ោយ ACPI"
#: acpi.cpp:69
msgid ""
"NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some "
"features, in particular suspend and hibernate are not yet available under 2.4 - "
"and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, these "
"check boxes let you only enable the things that work reliably. You should test "
"these features very gingerly - save all your work, check them on and try a "
"suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon in the panel "
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
msgstr ""
"ចំណាំ ៖ ការប្រតិបត្តិ ACPI របស់ Linux គឺ​នៅតែ 'ធ្វើការ​នៅក្នុង​វឌ្ឍនភាព' ។ "
"លក្ខណៈពិសេស​មួយចំនួន នៅក្នុង​ការ​ផ្អាក និង​សម្ងំ​ពិសេស​ គឺ​មិនទាន់​មាន​នៅក្រោម "
"2.4 - និង​នៅក្រោម 2.5 ការប្រតិបត្តិ​ ACPI មួយចំនួនគឺ​នៅតែ​អស្ថេរភាព "
"ប្រអប់គូស​ធីក​ទាំងនេះ "
"អនុញ្ញាត​ឲ្យអ្នក​បានតែបើក​អ្វី​ដែល​ធ្វើការដោយ​ទុកចិត្ត​បាន ។ "
"អ្នក​គួរតែ​សាកល្បង​លក្ខណៈពិសេស​ទាំងនេះដោយ​សន្សឹមៗ - "
"រក្សាទុក​ការងារ​របស់អ្នក​ទាំងអស់ ពិនិត្យ​ពួកគេ​ និង​សាកល្បងផ្អាក/រង់ចាំ/សម្ងំ "
"ពី​ម៉ឺនុយលេចឡើងនៅលើ​រូបតំណាង​ថ្មនៅក្នុង​បន្ទះ "
"ប្រសិនបើវាបរាជ័យ​ក្នុងការ​ត្រឡប់មកវិញ​ដោយ​ជោគជ័យ​ដោយ​ដោះធីក​ប្រអប់​នេះ​ម្ដងទៀត ។"
#: acpi.cpp:79 apm.cpp:77
msgid ""
"Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and "
"start it again to take effect"
msgstr ""
"ការផ្លាស់ប្ដូរ​មួយចំនួន​ដែលបាន​ធ្វើ​នៅលើ​ទំព័រ​នេះ "
"អាច​ទាមទារ​ឲ្យអ្នក​ចេញ​ពី​បន្ទះ​កុំព្យូទ័រ​យួរដៃ "
"និង​ចាប់ផ្ដើម​វា​ម្ដងទៀត​ដើម្បី​ទទួលយក​បែបផែន"
#: acpi.cpp:85 apm.cpp:83
msgid "Enable standby"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យសម្ងំ"
#: acpi.cpp:87 apm.cpp:85
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary "
"powered down state"
msgstr ""
"ប្រសិន​បើក​បានធីក​ប្រអប់​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធ្វើ​ដំណើរការ​ផ្លាស់ប្ដូរទៅជា​សភាព "
"'រង់ចាំ' - សភាព​ដែលបានអស់ថមពល​បណ្ដោះអាសន្ន"
#: acpi.cpp:91 apm.cpp:89
msgid "Enable &suspend"
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យ​ផ្អាក"
#: acpi.cpp:93 apm.cpp:91
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-ram'"
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​បាន​ធីក​ប្រអប់​នេះ នោះ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធ្វើ​ការផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ជាសភាព "
"'ផ្អាក' - សភាព​អស់ថ្ម​ពាក់កណ្ដាល ពេលខ្លះ​ត្រូវបានហៅថា 'ផ្អាក​ទៅកាន់​សតិ'"
#: acpi.cpp:98
msgid "Enable &hibernate"
msgstr "អនុញ្ញា​ឲ្យសម្ងំ"
#: acpi.cpp:100
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk'"
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​បាន​ធីក​ប្រអប់​នេះ នោះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យធ្វើ​ការផ្លាស់ប្ដូរទៅជាសភាព "
"'សម្ងំ' - សភាព​ដែល​អស់ថាមពល ពេលខ្លះ​ត្រូវបាន​ហៅថា 'ផ្អាក​ទៅកាន់​ថាស'"
#: acpi.cpp:105
msgid "Use software suspend for hibernate"
msgstr "ប្រើ​ការផ្អាក​កម្មវិធី​សម្រាប់​ការសម្ងំ"
#: acpi.cpp:107
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software Suspend' "
"mechanism will be used instead of using ACPI directly"
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​បានធីក​ប្រអប់​នេះ នោះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យធ្វើការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅជាសភាព 'សម្ងំ' "
"- សភាព​អស់​ថាមពល ដែលពេល​ខ្លះ​ត្រូវបាន​ហៅថា 'ផ្អាក​ទៅកាន់​ថាស' - យន្ដការ​ខឺណែល "
"'ការផ្អាក​កម្មវិធី' នឹងត្រូវបាន​ប្រើ​ជំនួស​ឲ្យ​ការប្រើ ACPI ដោយផ្ទាល់"
#: acpi.cpp:117
msgid "Enable &performance profiles"
msgstr "បើក​ទម្រង់​សមត្ថភាព"
#: acpi.cpp:119
msgid ""
"If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK in "
"2.4 and later"
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​បានធីក​ប្រអប់​នេះ វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យចូល​ដំណើរការ​ទម្រង់​សមត្ថភាព ACPI - "
"ដែលជាទូទៅ​គ្មាន​បញ្ហា​នៅក្នុង 2.4 និង​ក្រោយពីនេះ"
#: acpi.cpp:123
msgid "Enable &CPU throttling"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យបិទ ឬ បើក CPU"
#: acpi.cpp:125
msgid ""
"If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually OK "
"in 2.4 and later"
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​បានធីក​ប្រអប់​នេះ "
"វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​ដំណើរការទៅកាន់​ការផ្លាស់ប្ដូរ​ល្បឿន​ក្នុងការបិទ ឬ បើក​ ACPI "
" - ជាទូទៅ​គ្មាន​បញ្ហា​នៅក្នុង 2.4 និង​ក្រោយ​ពីនេះ"
#: acpi.cpp:129
msgid ""
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
"help change ACPI states, there are two ways you can enable this application, "
"either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every time your "
"system boots or use the button below to make the KDE ACPI helper application "
"set-uid root"
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​ប្រអប់​ខាងលើ​ត្រូវបាន​បិទ នៅពេល​នោះ​មិនមាន​កម្មវិធី 'ជំនួយ' "
"ដែលបានដំឡើង​ដើម្បី​ជួយការផ្លាស់ប្ដូរ​សភាព ACPI, "
"មាន​វិធី​ពីរ​យ៉ាង​ដែល​អ្នក​អាច​បើក​កម្មវិធី​នេះបានដោយ​ការបង្កើត​ឯកសារ "
"/proc/acpi/sleep "
"ដែលអាចសរសេរបានដោយនរណាម្នាក់នៅពេលដែលប្រព័ន្ធរបស់អ្នកចាប់ផ្ដើមsឬម្យ៉ាងទៀត "
"ដោយប្រើ​ប៊ូតុង​ខាងក្រោម ដើម្បីបង្កើតកម្មវិធីជំនួយe KDE ACPn set-uid root"
#: acpi.cpp:138 apm.cpp:107
msgid "Setup Helper Application"
msgstr "រៀបចំ​​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: acpi.cpp:140
msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application"
msgstr "ប៊ូតុង​នេះ​អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​បើក​កម្មវិធី​ជំនួយ ACPI "
#: acpi.cpp:169 apm.cpp:191
msgid ""
"The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when it "
"was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root without "
"further investigation"
msgstr ""
"កម្មវិធី %1 វាហាក់បីដូចជា​មិនមានទំហំ ឫ ឆេកសាំស្មើគ្នាទេ​នៅពេលវាត្រូវបានចងក្រង  "
"ដោយយើងមិនបានផ្ដល់​អនុសាសន៍ឲ្យអ្នកបន្តធ្វើ​ជាមួយការបង្កើត "
"uid-root ដោយគ្មានការធ្វើការសង្កេតឲ្យបានយូរអង្វែងឡើយ"
#: acpi.cpp:172 acpi.cpp:182 acpi.cpp:194 apm.cpp:174 apm.cpp:194 apm.cpp:204
#: apm.cpp:216 sony.cpp:115 sony.cpp:127
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"
#: acpi.cpp:172 apm.cpp:194
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "រត់យ៉ាងណាក៏​ដោយ"
#: acpi.cpp:180 apm.cpp:202
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the "
"klaptop_acpi_helper to change."
msgstr ""
"អ្នកនឹងត្រូវ​ផ្ដល់​ពាក្យសម្ងាត់ root ដើម្បី​អនុញ្ញាត​សិទ្ធិ​នៃ "
"klaptop_acpi_helper ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ ។"
#: acpi.cpp:193
msgid ""
"The ACPI helper cannot be enabled because kdesu cannot be found. Please make "
"sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"កម្មវិធី​ជំនួយ ACPI មិនអាច​បើក​បានទេ ព្រោះមិនអាច​រក kdesu ឃើញទេ ។ "
"សូម​ប្រាកដ​ថា​ វាត្រូវបាន​ដំឡើង​យ៉ាងត្រឹមត្រូវ​ឬអត់ ។"
#: acpi.cpp:276
msgid ""
"<h1>ACPI Setup</h1>This module allows you to configure ACPI for your system"
msgstr ""
"<h1>ការរៀបចំ ACPI</h1>ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យអ្នក​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ACPI "
"សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក"
#: sony.cpp:69
msgid ""
"This panel allows you to control some of the features of the\n"
"'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if "
"you\n"
"also use the 'sonypid' program in your system"
msgstr ""
"បន្ទះ​នេះ​អនុញ្ញាតឲ្យអ្នក​​ត្រួតពិនិត្យ​លក្ខណៈពិសេស​មួយចំនួននៃ\n"
"ឧបករណ៍ 'sonypi' សម្រាប់​កុំព្យូទ័រ​យួរដៃ​របស់អ្នក - "
"អ្នកមិនគួរ​អនុញ្ញាត​ជម្រើស​ខាងក្រោមទេ\n"
"ប្រសិនបើអ្នក​ក៏ប្រើកម្មវិធី 'sonypid' នៅក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក​ដែរ​នោះ"
#: sony.cpp:73
msgid "Enable &scroll bar"
msgstr "បើក​រមូរ​បញ្ឈរ"
#: sony.cpp:74
msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under KDE"
msgstr ""
"នៅពេល​ដែលបានធីក​ប្រអប់​នេះ វាបើក​របារ​រមូរ ដូចនោះហើយ វាធ្វើការនៅក្រោម​ KDE"
#: sony.cpp:78
msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press"
msgstr "ធ្វើត្រាប់​តាម​ប៊ូតុង​កណ្តុរ​កណ្តាល ជាមួយនឹងការចុច​របារមូល ។"
#: sony.cpp:79
msgid ""
"When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way as "
"pressing the middle button on a 3 button mouse"
msgstr ""
"នៅពេល​ដែលបានធីក​ប្រអប់នេះ "
"វាអនុញ្ញាត​ឲ្យធ្វើការសង្កត់​របារ​រមូរ​ដើម្បី​ធ្វើ​អំពើ​នៅក្នុង​វិធី​ដូចគ្នាដូច​ដ"
"ែលការ​សង្កត់​ប៊ូតុង​កណ្ដាល​នៅលើ​កណ្ដុរ​ដែល​មាន​ប៊ូតុង ៣"
#: sony.cpp:88
msgid ""
"The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features its\n"
"protections need to be changed. Clicking on the button below will change them\n"
msgstr ""
"/dev/sonypi គឺ​មិនអាច​ដំណើរការបានទេ ប្រសិន​បើអ្នកចង់​ប្រើ​លក្ខណៈពិសេស​ខាងលើ\n"
"នោះការការពារ​របស់វា​ត្រូវការឲ្យ​ផ្លាស់ប្ដូរ ។ "
"ការចុច​នៅលើ​ប៊ូតុង​ខាងក្រោមនឹង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពួកវា\n"
#: sony.cpp:91
msgid "Setup /dev/sonypi"
msgstr "រៀបចំ /dev/sonypi"
#: sony.cpp:93
msgid "This button can be used to enable the sony specific features"
msgstr "អាចប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​បើក​លក្ខណៈពិសេស​ជាក់លាក់​របស់ sony"
#: sony.cpp:113
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/sonypi "
"to be changed."
msgstr ""
"អ្នក​នឹង​ត្រូវឲ្យផ្ដល់​ពាក្យសម្ងាត់ root ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ការការពារនៃ "
"/dev/sonypi ត្រូវ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ ។"
#: sony.cpp:126
msgid ""
"The /dev/sonypi protections cannot be changed because kdesu cannot be found. "
"Please make sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរ​​ការការពារ /dev/sonypi បានឡើយ ព្រោះមិនអាច​រក kdesu ឃើញទេ ។ "
"សូមប្រាកដ​ថា​វាត្រូវបាន​ដំឡើងយ៉ាងត្រឹមត្រូវ​ឬអត់ ។"
#: sony.cpp:187
msgid ""
"<h1>Sony Laptop Hardware Setup</h1>This module allows you to configure some "
"Sony laptop hardware for your system"
msgstr ""
"<h1>ការរៀបចំ​ផ្នែក​រឹង​នៃ​កុំព្យូទ័រ​យួរដៃ​ម៉ាក Sony </h1>"
"ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យអ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធផ្នែករឹង​​នៃ​កុំព្យូទ័រ​យួរដៃ​ម៉ាក"
"Sony សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក"
#: profile.cpp:77
msgid ""
"Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall"
msgstr ""
"វត្ថុ​នៅក្នុង​ប្រអប់​នេះ ទទួល​រងការប៉ះពាល់​ "
"នៅពេលណាដែល​កុំព្យូទ័រ​យួរដៃ​ត្រូវបាន​ផ្ដាច់​ពី​ជញ្ជាំង"
#: profile.cpp:81 profile.cpp:145
msgid "Back panel brightness"
msgstr "ពន្លឺ​បន្ទះ​ខាងក្រោយ"
#: profile.cpp:82 profile.cpp:146
msgid "Enables the changing of the back panel brightness"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការផ្លាស់ប្ដូរ​នៃ​ពន្លឺ​បន្ទះ​ខាងក្រោយ"
#: profile.cpp:89 profile.cpp:153
msgid "How bright it should be when it is changed"
msgstr "តើ​គួរ​តែ​ភ្លឺ​ប៉ុណ្ណា​នៅ​ពេល​ដែល​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់​ប្ដូរ"
#: profile.cpp:103 profile.cpp:166
msgid "Enables the changing of the system performance profile"
msgstr "បើក​ការផ្លាស់ប្ដូរ​នៃ​ទម្រង់​សមត្ថភាព​ប្រព័ន្ធ"
#: profile.cpp:108 profile.cpp:173
msgid "The new system performance profile to change to"
msgstr "ទម្រង់​សមត្ថភាព​ប្រព័ន្ធ​ថ្មី​ដេលត្រូវ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ"
#: profile.cpp:122 profile.cpp:185
msgid "Enables the throttling of the CPU performance"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការបិទ​ឬបើក​សមត្ថភាព​ CPU"
#: profile.cpp:129 profile.cpp:192
msgid "How much to throttle the CPU by"
msgstr "តើចំនួន​ប៉ុន្មាន​ដែលត្រូវ​បិទឬ​បើក CPU តាម"
#: profile.cpp:141
msgid ""
"Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall"
msgstr ""
"ធាតុ​នៅក្នុង​ប្រអប់​នេះ​ទទួល​ឥទ្ធិពល​ "
"នៅពេលណា​ដែល​កុំព្យូទ័រ​យួរដៃ​ត្រូវ​បាន​ដោត​បញ្ចូល​ទៅក្នុង​ជញ្ជាំង"
#: profile.cpp:205
msgid ""
"This panel allows you to set default values for system attributes so that they "
"change when the laptop is plugged in to the wall or running on batteries."
msgstr ""
"បន្ទះ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យអ្នក​កំណត់​តម្លៃ​លំនាំដើម​សម្រាប់​គុណលក្ខណៈប្រព័ន្ធ "
"ដូចនោះហើយ "
"ពួកវាផ្លាស់ប្ដូរ​នៅពេល​ដែល​កុំព្យូទ័រ​យួរដៃ​ត្រូវបាន​ដោតបញ្ចូល​ទៅក្នុង​ជញ្ជាំង "
"ឬ កំពុងរត់នៅលើថ្ម ។"
#: profile.cpp:211
msgid ""
"You can also set options for these values that will be set by low battery "
"conditions, or system inactivity in the other panels"
msgstr ""
"អ្នក​ក៏អាច​កំណត់​ជម្រើស​សម្រាប់​តម្លៃ​ទាំងនេះ​បានដែរ​​ "
"ដែលនឹង​ត្រូវបានកំណត់​ដោយលក្ខខណ្ឌ​ដែលថ្មជិត​អស់ ឬ "
"ភាព​អសកម្ម​នៃប្រព័ន្ធ​នៅក្នុង​បន្ទះ​ដទៃទៀត"
#: profile.cpp:411
msgid ""
"<h1>Laptop Power Profile Setup</h1>This module allows you to configure default "
"values for static laptop system attributes that will change when the laptop is "
"plugged in or unplugged from the wall."
msgstr ""
"<h1>រៀបចំ​ទម្រង់​ថាមពល​កុំព្យូទ័រ​យួរដៃ</h1>ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យអ្នក​កំណត់​រច"
"នាសម្ព័ន្ធតម្លៃលំនាំដើមសម្រាប់​គុណលក្ខណៈប្រព័ន្ធ​កុំព្យូទ័រ​យួរដៃ​ឋិតិវន្ដ​ "
"ដែល​នឹងផ្លាស់ប្ដូរ​នៅពេល​ដែល​កុំព្យូទ័រ​យួរដៃ​ត្រូវបាន​ដោតចូល ឬ "
"ផ្ដាច់ចេញពី​ជញ្ជាំង ។"
#: buttons.cpp:122
msgid "Lid Switch Closed"
msgstr "បាន​បិទ​គម្រប​កុងតាក់"
#: buttons.cpp:124
msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed"
msgstr "ជ្រើស​អំពើ​ណាមួយ​ដែលនឹង​កើតឡើង​នៅពេល​គម្រប​របស់កុំព្យូទ័រ​យួរដៃ​បានបិទ"
#: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205
msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state"
msgstr ""
"បង្ក​ឲ្យកុំព្យូទ័រ​យួរដៃ​ផ្លាស់ទីទៅ​ជា​ការរង់ចាំបណ្ដោះអាសន្ន​នៅពេល​ដែល​មានសភាព​ជ"
"ិតអស់ថាពល"
#: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209
msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state"
msgstr "បង្កឲ្យ​កុំព្យូទ័រយួរដៃ​ផ្លាស់ទី​ទៅជា​សភាព​ផ្អាក 'រក្សាទុក​ទៅកាន់​សតិ'"
#: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213
msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state"
msgstr ""
"បង្ក​ឲ្យ​កុំព្យូទ័រយួរដៃ​ផ្លាស់ទី​ទៅជា​សភាព​សម្ងំ 'រក្សាទុក​ទៅកាន់​ថាស'"
#: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217
msgid "Causes the laptop to power down"
msgstr "បង្ក​ឲ្យ​កុំព្យូទ័រ​យួរដៃ​អស់ថាមពល"
#: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220
msgid "Logout"
msgstr "ចេញ"
#: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221
msgid "Causes you to be logged out"
msgstr "បង្ក​ឲ្យអ្នក​ត្រូវបាន​ចេញ"
#: buttons.cpp:148
msgid "&Off"
msgstr "បិទ"
#: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227
msgid "Causes the back panel brightness to be set"
msgstr "បង្ក​ឲ្យ​ពន្លឺ​បន្ទះ​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ត្រូវបាន​កំណត់"
#: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232
msgid "How bright the back panel will be set to"
msgstr "តើពន្លឺប៉ុន្មាន​ដែល​បន្ទះ​ផ្ទៃខាងក្រោយ​នឹងត្រូវបាន​កំណត់ទៅ"
#: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241
msgid "Causes the performance profile to be changed"
msgstr "បង្ក​ឲ្យ​ទម្រង់សមត្ថភាព​ត្រូវបាន​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246
msgid "The performance profile to switch to"
msgstr "ទម្រង់​សមត្ថភាព​ដែល​ត្រូវ​ប្ដូរទៅ"
#: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255
msgid "Causes the CPU to be throttled back"
msgstr "បង្ក​ឲ្យ​ CPU ត្រូវបាន​បិទ​ឬ​បើក​ថយក្រោយវិញ"
#: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260
msgid "How much to throttle back the CPU"
msgstr "CPU ត្រូវ​បិទ​ឬ​បើក​ថយក្រោយវិញ​ចំនួន​ប៉ុន្មាន"
#: buttons.cpp:198
msgid "Power Switch Pressed"
msgstr "បាន​បិទរប​កុងតាក់​ថាមពល"
#: buttons.cpp:200
msgid ""
"Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed"
msgstr ""
"ជ្រើស​អំពើ​ណាមួយ​ដែល​នឹង​កើតឡើង​នៅពេល​ដែល​បាន​បិទ​ប៊ូតុង​ថាមពល​របស់​កុំព្យូទ័រ​"
#: buttons.cpp:224
msgid "O&ff"
msgstr "បិទ"
#: buttons.cpp:272
msgid ""
"This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or "
"power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already automatically "
"do things like this, if you cannot disable them in your BIOS you probably "
"should not enable anything in this panel."
msgstr ""
"បន្ទះ​នេះ​បើក​អំពើ​ដែល​ត្រូវបាន​កេះ​ នៅពេល​ដែល​​បិទគម្រប​កុងតាក់ ឬ "
"បាន​សង្កត់​កុងតាក់​ថាមពល​នៅលើ​កុំព្យូទ័រ​យួរដៃ ។ "
"កុំព្យូទ័រ​មួយចំនួន​អាច​ធ្វើ​អ្វី​ដូចនេះ​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិនអាច​បិទពួកវា​នៅក្នុង​ BIOS របស់អ្នកទេ "
"អ្នកប្រហែល​ជាមិនគួរ​បើក​អ្វី​នៅក្នុង​បន្ទះ​នេះទេ ។"
#: buttons.cpp:614
msgid ""
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to configure the power "
"switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system actions"
msgstr ""
"<h1>ត្រួតពិនិត្យ​ថាមពល​របស់កុំព្យូទ័រ​យួរដៃ</h1>ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យអ្នក​កំណត"
"់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កុងតាក់​ថាមពល ឬ កុងតាក់​បិទគម្រប​​នៅលើ​កុំព្យូទ័រ​យួរដៃ "
"ដូច្នេះ​ពួកគេ​មិនអាច​កេះ​សកម្មភាព​ប្រព័ន្ធ​បានទេ"
#: apm.cpp:64
msgid ""
"This panel lets you configure your APM system and lets you have access to some "
"of the extra features provided by it"
msgstr ""
"បន្ទះ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យអ្នក​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ APM របស់អ្នក "
"និង​អនុញ្ញាត​ឲ្យអ្នក​បាន​ចូល​ដំណើរការ​ទៅកាន់​លក្ខណៈពិសេស​បន្ថែម​មួយ​ចំនួន​ទៀត​ដែ"
"លវា​ផ្ដល់ឲ្យ"
#: apm.cpp:69
msgid ""
"NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. You "
"should test these features very gingerly - save all your work, check them on "
"and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in the panel "
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
msgstr ""
"ចំណាំ ៖ ការប្រតិបត្តិ​ APM "
"មួយចំនួន​មាន​ការប្រតិបត្តិ​ការផ្អាក/ការរង់ចាំ​ដែលមាន​កំហុស ។ "
"អ្នក​គួរ​តែ​សាកល្បង​លក្ខណៈពិសេស​ទាំងនេះ​ដោយ​សន្សឹមៗ - "
"រក្សារ​ទុក​ការងារ​របស់អ្នក​ទាំងអស់ ពិនិត្យ​មើល​ពួកវា ហើយ "
"សាកល្បងការផ្អាក/ការរង់ចាំ ពីម៉ឺនុយ​លេចឡើង​នៅលើ​រូបតំណាង​ថ្ម "
"នៅក្នុងបន្ទះប្រសិន​បើវា​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ថយ​មកវិញ​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិនោះ "
"សូម​ដោះធីក​ប្រអប់​ម្ដងទៀត ។"
#: apm.cpp:98
msgid ""
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
"help change APM states, there are two ways you can enable this application, "
"either make the file /proc/apm writeable by anyone every time your system boots "
"or use the button below to make the %1 application set-uid root"
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​បាន​បិទ​ប្រអប់​ខាងលើ ពេល​នោះ​មិនមាន​ការរៀបចំ​កម្មវិធី​ 'ជំនួយ' "
"ដើម្បី​ជួយ​ការផ្លាស់ប្ដូរ​សភាព APM "
"មាន​វិធី​ពីរយ៉ាង​ដែលអ្នក​អាច​បើក​កម្មវិធី​នេះ​បាន គឺ​បង្កើត​ឯកសារ /proc/apm "
"ដែលអាច​សរសេរ​បានដោយនរណា​ម្នាក់​នៅពេល​ដែល​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ចាប់ផ្ដើម ឬ "
"ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាងក្រោម​ដើម្បី​បង្កើតកម្មវិធី %1 set-uid root"
#: apm.cpp:109
msgid "This button can be used to enable the APM helper application"
msgstr "ប៊ូតុង​នេះ​អាច​ត្រូវបាន​ដើម្បី​បើក​កម្មវិធី ជំនួយ APM"
#: apm.cpp:114
msgid ""
"Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to "
"hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for "
"hibernation check the box below"
msgstr ""
"ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ហាក់ដូចជា​បាន​ដំឡើង 'ការផ្អាក​កម្មវិធី' "
"ការនេះ​អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​សម្ងំ ឬ 'ផ្អាកទៅកាន់​ថាស' ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក "
"ប្រសិន​បើអ្នកចង់​ប្រើ​ការនេះ​សម្រាប់​ការសម្ងំ សូម​ធីក​ប្រអប់​ខាងក្រោម"
#: apm.cpp:119
msgid "Enable software suspend for hibernate"
msgstr "បើក​ការផ្អាក​កម្មវិធី​សម្រាប់​ការ​សម្ងំ"
#: apm.cpp:121
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the "
"'Software Suspend' mechanism"
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​បានធីក​ប្រអប់​នេះ វា​អនុសញ្ញាត​ដំណើរ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅសភាព "
"'សម្ងំ'​ដោយប្រើ​យន្តការ 'ការផ្អាក​កម្មវិធី'"
#: apm.cpp:124
msgid ""
"If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a "
"helper application to invoke the Software Suspend utility - KDE provides a "
"utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the "
"button below will do this for you"
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​បាន​ធីក​ប្រអប់​ខាងលើ ពេល​នោះ​អ្នក​ត្រូវ​ការ​ឲ្យ​ចូល​ជា root ឬ "
"ត្រូវការ​កម្មវិធី​ជំនួយដើម្បី​ហៅ​ឧបករណ៍​ប្រើប្រាស់​​ការផ្អាក​កម្មវិធី - KDE "
"ផ្ដល់​ឧបករណ៍​ប្រើសប្រាស់​មួយ​ដើម្បី​ធ្វើការនេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​វា​ "
"អ្នកត្រូវតែ​បង្កើតវា set-uid root ប៊ូតុង​ខាងក្រោម​នឹង​ធ្វើការនេះ​សម្រាប់​អ្នក"
#: apm.cpp:132
msgid "Setup SS Helper Application"
msgstr "រៀបចំ​កម្មវិធី​ជំនួយ SS"
#: apm.cpp:134
msgid ""
"This button can be used to enable the Software Suspend helper application"
msgstr "ប៊ូតុង​នេះអាច​ប្រើ​សម្រាប់​អនុញ្ញាត កម្មវិធី​ជំនួយ​ការផ្អាក​កម្មវិធី"
#: apm.cpp:160
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 "
"application to change."
msgstr ""
"អ្នក​នឹងត្រូវការ​ឲ្យ​ផ្ដល់​ពាក្យ​សម្ងាត់ root "
"ដើមហបី​អនុញ្ញាត​សិទ្ធិ​នៃ​កម្មវិធី %1 ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ ។"
#: apm.cpp:173
msgid ""
"%1 cannot be enabled because kdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"%1 មិនអាចអនុញ្ញាត​បានទេព្រោះ kdesu មិនត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ "
" ។សូមឲ្យ​ប្រាកដ​ថា​អ្នកបានដំឡើង​វា​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: apm.cpp:215
msgid ""
"The Software Suspend helper cannot be enabled because kdesu cannot be found. "
"Please make sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"កម្មវិធី​ជំនួយ ​ការផ្អាក​កម្មវិធី មិនអាច​ត្រូវបាន​បើក​បានទេ ព្រោះ kdesu "
"មិនអាច​រកឃើញ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា​ វាត្រូវបាន​ដំឡើង​យ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។"
#: apm.cpp:279
msgid ""
"<h1>APM Setup</h1>This module allows you to configure APM for your system"
msgstr ""
"<h1>រៀបចំ APM </h1>ម៉ូឌុល​នេះអនុញ្ញាត​អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ APM "
"សម្រាប់ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក ។"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"