You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/kdebase/konqueror.po

2971 lines
122 KiB

# translation of konqueror.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007, 2008.
# translation of konqueror.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 16:40+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
# i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "ទីតាំង"
# i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​បន្ថែម"
# i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ទីតាំង"
# i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ចំណាំ"
# i18n: file konqueror.rc line 49
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "ទៅ"
# i18n: file konqueror.rc line 94
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "បង្អួច"
# i18n: file konqueror.kcfg line 14
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "បើក​ថត​ក្នុង​បង្អួច​ផ្សេង​គ្នា​"
# i18n: file konqueror.kcfg line 15
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"បើ​ជម្រើស​នេះត្រូវ​បាន​ធីក Konqueror នឹង​បើក​បង្អួច​ថ្មី នៅ​ពេល​អ្នក​បើក​ថត "
"ជា​ជាង​បង្ហាញ​មាតិកា​របស់​ថត​នោះ​ក្នុង​បង្អួច​បច្ចុប្បន្ន ។"
# i18n: file konqueror.kcfg line 20
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "ថត​ផ្ទះ"
# i18n: file konqueror.kcfg line 21
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"នេះ​ជា URL (ឧ. ថត​មួយ ឬ​ទំព័រ​បណ្ដាញ​មួយ) ដែល Konqueror នឹង​លោតទៅ​កាន់ "
"ពេល​ប៊ូតុង \\\"ផ្ទះ\\\" ត្រូវ​បាន​ចុច ។ ជាធម្មតា នេះជា​ថត​ផ្ទះ​របស់​អ្នក "
"​និមិត្តសញ្ញា​តាង​ដោយសញ្ញា (~) ។"
# i18n: file konqueror.kcfg line 26
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ឯកសារ"
# i18n: file konqueror.kcfg line 27
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"នៅ​ទីនេះ​អ្នក​អាច​បញ្ជា ប្រសិន​បើ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​លើ​ឯកសារ "
"អ្នក​ចង់​មើល​បង្អួច​លេច​ឡើង​តូច​ជាមួយ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​ឯកសារ​នោះ"
# i18n: file konqueror.kcfg line 38
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "បង្ហាញ​ការ​មើល​ជា​មុន ក្នុង​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ឯកសារ"
# i18n: file konqueror.kcfg line 39
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"ទីនេះ អ្នក​អាច​បញ្ជា "
"បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​បង្អួច​លេច​ឡើង​មាន​ការ​មើល​ជាមុន​ធំ​ជាង​សម្រាប់​ឯកសារ "
"ពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​លើ​វា ។"
# i18n: file konqueror.kcfg line 44
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​រូប​តំណាង​ក្នុង​តួ"
# i18n: file konqueror.kcfg line 45
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
"ការ​ធីក​ជម្រើស​នេះ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ឯកសារ​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ដោយ​ចុច​ផ្ទាល់​លើ​ឈ្មោះ​រូ"
"ប​តំណាង ។"
# i18n: file konqueror.kcfg line 50
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "បង្ហាញ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ 'លុប' ដែល​កាត់​តាម​ធុង​សំរាម"
# i18n: file konqueror.kcfg line 51
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"ធីក​វា​នេះ បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ពាក្យបញ្ជា​ម៉ឺនុយ 'លុប' បង្ហាញ​លើ​ផ្ទៃតុ "
"និងក្នុង​ម៉ឺនុយ​បរិបទ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ ។ "
"អ្នក​អាច​លុប​ឯកសារ​ជានិច្ច​ពេល​លាក់ ​ដោយ​សង្កត់​គ្រាប់​ចុច​ប្តូរ (Shift) "
"ខណៈ​ពេល​ហៅ 'ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម' ។"
# i18n: file konqueror.kcfg line 57
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ស្តង់ដារ"
# i18n: file konqueror.kcfg line 58
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"នេះ​ គឺ​ជា​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ក្នុង​បង្អួច Konqueror ។"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "ស្នើ​សុំ​ការ​អះអាងសម្រាប់​លុប​ឯកសារ ។"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "ស្នើ​សុំ​ការ​អះអាងសម្រាប់​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម"
# i18n: file konqueror.kcfg line 605
#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"ជម្រើស​នេះ​ប្រាប់ Konqueror ថា​តើ​ត្រូវ​សួរ​រក​ការ​អះអាង "
"ពេល​អ្នក​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ទៅ​ថត​ធុង​សំរាម​របស់​អ្នក "
"ពី​កន្លែង​ដែល​អ្នក​អាច​ស្ដារ​យ៉ាង​ងាយស្រួល​បំផុត ។"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
"ជម្រើស​នេះ​ប្រាប់ Konqueror ថា​តើ​ត្រូវ​សួរ​រក​ការ​អះអាង ពេល​អ្នក​លុប​ឯកសារ ។"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "ការ​ជ្រើស"
# i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "ទំហំ​រូប​តំណាង"
# i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "តម្រៀប"
# i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ទិដ្ឋភាព​រូបតំណាង"
# i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​បន្ថែម​របស់​ទិដ្ឋភាព​រូបតំណាង"
# i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង"
# i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "តម្រៀប"
# i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ទិដ្ឋភាព​ជួរឈរ​ច្រើន"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "ថត​"
# i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "ចំណាំ"
# i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "នាំចូល"
# i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "នាំចេញ"
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "បង្ហាញ​សេចក្ដី​លម្អិត"
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "របារឧប​ករណ៍​ទិដ្ឋភាព​បញ្ជី​ដែល​បាន​លម្អិត"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ទិដ្ឋភាព​បញ្ជី​ព័ត៌មាន"
# i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "របារឧបករណ៍​ទិដ្ឋភាព​មែកធាង"
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "ដែន​កំណត់"
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL ផុត​កំណត់​បន្ទាប់​ពី"
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ URLs ៖"
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​សម្រាប់"
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URLs ថ្មី​ជាង"
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ..."
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URL ចាស់​ជាង"
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "លម្អិត"
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​លម្អិត"
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
"បង្ហាញ​ចំនួន​ពេល​វេលា​ដែល​បាន​មើល និង​កាល​បរិច្ឆេទ​នៃ​ការ​មើល​ដំបូង "
"និង​ចុង​ក្រោយ ជា​ការ​បន្ថែម​ទៅ​លើ URL"
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"មាន​កំហុស​នៅ​ពេល​ផ្ទុក​ម៉ូឌុល %1 ។\n"
"ការ​វិនិ​ច្ឆ័យ​គឺ ៖\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr ""
"កម្មវិធី​រុករក​បណ្តាញ កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​​ឯកសារ និង​កម្មវិធី​មើល​ឯកសារ ។"
#: konq_factory.cc:222
msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០៥ អ្នក​អភិវឌ្ឍ​ Konqueror"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
"អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (គ្រោងការណ៍ ផ្នែក JavaScript បណ្ណាល័យ I/O) និង​អ្នក​ថែទាំ"
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍ (គ្រោងការណ៍ ផ្នែក)"
#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
msgid "developer (framework)"
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍ (គ្រោងការណ៍)"
#: konq_factory.cc:228
msgid "developer"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍ"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer (List views)"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍ (ទិដ្ឋភាព​បញ្ជី)"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ទិដ្ឋភាព​បញ្ជី បណ្ណាល័យ I/O)"
#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
#: konq_factory.cc:242
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ម៉ាស៊ីន​បង្ហាញ HTML)"
#: konq_factory.cc:234
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ម៉ាស៊ីន​បង្ហាញ HTML បណ្ណាល័យ I/O)"
#: konq_factory.cc:237
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
"អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ម៉ាស៊ីន​បង្ហាញ HTML បណ្ណាល័យ I/O "
"គ្រោងការណ៍​សាកល្បង​ដំណើរ​ត្រឡប់​ទៅ​ក្រោយ)"
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ម៉ាស៊ីន​បង្ហាញ HTML JavaScript)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (អាប់ភ្លេត Java និង​វត្ថុ​បង្កប់​ផ្សេង​ទៀត)"
#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (បណ្ណាល័យ I/O)"
#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ការ​គាំទ្រ​អាប់ភ្លេត Java)"
#: konq_factory.cc:250
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ការ​គាំទ្រ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សុវត្ថិភាព Java 2\n"
" និង​ផ្នែក​សំខាន់​ផ្សេងៗ​ទៀត​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​ជំនួយ​អាប់ភ្លេត​ប្រសើរ​ឡើង)"
#: konq_factory.cc:251
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (គាំទ្រ​កម្មវិធី​ជំនួយ Netscape)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (SSL កម្មវិធី​ជំនួយ Netscape)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (បណ្ណាល័យ I/O គាំទ្រ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ)"
#: konq_factory.cc:255
msgid "graphics/icons"
msgstr "ក្រាហ្វិក/រូប​តំណាង"
#: konq_factory.cc:256
msgid "kfm author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ KFM"
#: konq_factory.cc:257
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (គ្រោងការ​ណ៍​បន្ទះ​ការ​រុករក)"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (វត្ថុ​ផ្សេងៗ)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (តម្រង AdBlock)"
#: konq_frame.cc:85
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"ការ​ធីក​ប្រអប់​នេះ​លើ​ទិដ្ឋភាព​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ពីរ​កំណត់​ទិដ្ឋភាព​ទាំងនោះ​ជា "
"'បាន​តភ្ជាប់' ។ បន្ទាប់​មក ពេល​អ្នកផ្លាស់​ប្ដូរ​ថត​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​មួយ "
"ទិដ្ឋភាព​ផ្សេងទៀតដែល​ភ្ជាប់​ជាមួយ​វា "
"នឹងត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ "
"ដើម្បី​ការ​បង្ហាញ​ថត​បច្ចុប្បន្ន ។ "
"ទង្វើ​នេះ​មាន​ប្រយោជន៍​ណាស់​ជាមួយ​នឹង​ប្រភេទ​ទិដ្ឋភាព ដូច​ជា​មែក​ធាង​ថត​របស់​ថត "
"​ជាមួយ​ទិដ្ឋភាព​រូប​តំណាង ឬ​ទិដ្ឋភាព​លម្អិត "
"និង​អាច​ជាមួយ​នឹង​បង្អួច​ត្រាប់​តាម​ស្ថានីយ ។"
#: konq_frame.cc:148
msgid "Close View"
msgstr "បិទ​ទិដ្ឋភាព"
#: konq_frame.cc:229
msgid "%1/s"
msgstr "%1/វិ."
#: konq_frame.cc:231
msgid "Stalled"
msgstr "បាន​បញ្ឈប់​"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "មើល​ជាមុន​ក្នុង %1"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "មើល​ជាមុន​ក្នុង"
#: konq_guiclients.cc:190
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "បង្ហាញ %1"
#: konq_guiclients.cc:194
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "លាក់ %1"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​គ្មាន​បង្អួច​លំនាំ​ដើម"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "ផ្ទុក​ជា​មុន ដើម្បី​ប្រើ​ពេល​ក្រោយ"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "ទម្រង់​ដែល​ត្រូវ​បើក"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "រាយ​ទម្រង់​ដែល​មាន"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"ប្រភេទ Mime ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់ URL នេះ (ឧ. text/html ឬ inode/directory)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
"ចំពោះ URLs ដែល​ចង្អុល​ទៅ​ឯកសារ បើក​ថត និង​ជ្រើស​ឯកសារ​ជំនួស​ឲ្យ​បើក​ឯកសារ​ពិត"
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "ទីតាំង​ដែល​ត្រូវ​បើក"
#: konq_mainwindow.cc:495
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL មិន​ត្រឹមត្រូវ\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:500
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"ពិធីការ​ដែល​មិន​បាន​គាំទ្រ\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"វា​ទំនង​ជា​មាន​កំហុស​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ។ អ្នក​បាន​ភ្ជាប់​ទំនាក់ទំនង Konqueror "
"ជា​មួយ​នឹង %1 ប៉ុន្តែ​វា​មិន​អាច​ដោះ​ស្រាយ​ប្រភេទ​ឯកសារ​នេះ​បាន​ទេ ។"
# | msgid "Open Location"
#: konq_mainwindow.cc:1414
msgid "Open Location"
msgstr "បើក​ទីតាំង"
#: konq_mainwindow.cc:1445
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ផ្នែក​ដែល​រក សូម​ពិនិត្យ​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។"
#: konq_mainwindow.cc:1721
msgid "Canceled."
msgstr "បាន​បោះបង់ ។"
#: konq_mainwindow.cc:1759
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"ទំព័រ​នេះ​ផ្ទុក​​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ដែល​មិន​ទាន់​បាន​ដាក់​ស្នើ ។\n"
"ផ្ទុក​ទំព័រ​នេះ​ឡើង​វិញ​នឹង​បោះចោល​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​នេះ ។"
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "Discard Changes?"
msgstr "មិន​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ឬ ?"
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "&Discard Changes"
msgstr "មិន​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: konq_mainwindow.cc:1865
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "របារ​ចំហៀង​របស់​អ្នក​មិន​ធ្វើ​ការ ឬ​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ឡើយ ។"
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ចំហៀង​ប្រវត្តិ"
#: konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr ""
"មិន​អាច​រក​ឃើញ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ប្រវត្តិ​ដែល​រត់ ក្នុង​របារ​ចំហៀង​របស់​អ្នក ។"
#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"ផ្ទាំង​នេះ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​មិន​បាន​ដាក់​ស្នើ ។\n"
"ផ្ដាច់​ផ្តាំង​នេះ​នឹង​បោះចោល​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​នេះ ។"
#: konq_mainwindow.cc:2703
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"ទិដ្ឋភាព​នេះ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិនបាន​ដាក់​ស្នើ ។\n"
"បិទ​ទិដ្ឋភាព​នេះ​នឹង​បោះចោល​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងនេះ​ ។"
#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"ផ្ទាំង​នេះ​មាន​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​ដាក់​ស្នើ ។\n"
"បិទ​ផ្ទាំង​នឹង​បោះ​ចោល​ជម្រើស​ទាំងនេះ​ ។"
#: konq_mainwindow.cc:2758
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បិទផ្ទាំង​ផ្សេងៗ​ទៀត​ឬ ?"
#: konq_mainwindow.cc:2759
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "បិទ​ការ​អះអាង​ផ្ទាំង​ផ្សេងទៀត"
#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​ផ្សេងទៀត"
#: konq_mainwindow.cc:2773
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"ផ្ទាំង​នេះ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​ទាន់​ដាក់​ស្នើ ។\n"
"បិទ​ផ្ទាំង​ផ្សេង​ទៀត​នឹង​មិន​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងនេះ ។"
#: konq_mainwindow.cc:2806
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"ផ្ទាំង​នេះ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​ដាក់​ស្នើ ។\n"
"ផ្ទុក​ផ្ទាំង​ទាំង​អស់​ឡើង​វិញ​នឹង​មិន​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ទាំង​នេះ ។"
#: konq_mainwindow.cc:2878
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "គ្មាន​សិទ្ធិ សរសេរ​ទៅ កាន់ %1"
#: konq_mainwindow.cc:2888
msgid "Enter Target"
msgstr "បញ្ចូល​គោលដៅ"
#: konq_mainwindow.cc:2897
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> មិន​ត្រឹមត្រូវ</qt>"
#: konq_mainwindow.cc:2913
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "ចម្លង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពី %1 ទៅ ៖"
#: konq_mainwindow.cc:2923
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពី %1 ទៅ ៖"
#: konq_mainwindow.cc:3705
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "កែ​សម្រួល​ប្រភេទ​ឯកសារ..."
#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "បង្អួច​ថ្មី"
#: konq_mainwindow.cc:3708
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "ស្ទួន​បង្អួច"
#: konq_mainwindow.cc:3709
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "ផ្ញើ​អាសយដ្ឋាន​តំណ..."
#: konq_mainwindow.cc:3710
msgid "S&end File..."
msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ..."
#: konq_mainwindow.cc:3713
msgid "Open &Terminal"
msgstr "បើក​ស្ថានីយ"
# | msgid "Open Location"
#: konq_mainwindow.cc:3715
msgid "&Open Location..."
msgstr "បើក​ទីតាំង..."
#: konq_mainwindow.cc:3717
msgid "&Find File..."
msgstr "រក​ឯកសារ..."
#: konq_mainwindow.cc:3722
msgid "&Use index.html"
msgstr "ប្រើ index.html"
#: konq_mainwindow.cc:3723
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "ភ្ជាប់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន"
#: konq_mainwindow.cc:3724
msgid "Lin&k View"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​តំណ"
#: konq_mainwindow.cc:3727
msgid "&Up"
msgstr "ឡើង​លើ"
#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
msgid "History"
msgstr "ប្រវត្តិ"
#: konq_mainwindow.cc:3750
msgid "Home"
msgstr "ផ្ទះ"
#: konq_mainwindow.cc:3754
msgid "S&ystem"
msgstr "ប្រព័ន្ធ"
#: konq_mainwindow.cc:3755
msgid "App&lications"
msgstr "កម្មវិធី"
#: konq_mainwindow.cc:3756
msgid "&Storage Media"
msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
#: konq_mainwindow.cc:3757
msgid "&Network Folders"
msgstr "ថត​បណ្ដាញ"
#: konq_mainwindow.cc:3758
msgid "Sett&ings"
msgstr "ការ​កំណត់"
#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
msgid "Trash"
msgstr "ធុង​សំរាម"
#: konq_mainwindow.cc:3761
msgid "Autostart"
msgstr "ចាប់ផ្តើម​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: konq_mainwindow.cc:3762
msgid "Most Often Visited"
msgstr "បាន​មើល​ញឹក​បំផុត"
#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "រក្សា​ទុក​ទម្រង់​ទិដ្ឋភាព..."
#: konq_mainwindow.cc:3770
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ទិដ្ឋភាព ក្នុង​មួយ​ថត"
#: konq_mainwindow.cc:3772
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "យក​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ថត​ចេញ"
#: konq_mainwindow.cc:3792
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ផ្នែក​បន្ថែម..."
#: konq_mainwindow.cc:3793
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ពិនិត្យ​អក្ខវិរុទ្ធ..."
#: konq_mainwindow.cc:3796
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "ពុះ​ទិដ្ឋភាព ឆ្វេង/ស្ដាំ"
#: konq_mainwindow.cc:3797
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "ពុះ​ទិដ្ឋភាព លើ/ក្រោម"
#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
msgid "&New Tab"
msgstr "ផ្ទាំង​ថ្មី"
#: konq_mainwindow.cc:3799
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "ស្ទួន​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន"
#: konq_mainwindow.cc:3800
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "ផ្ដាច់​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន"
#: konq_mainwindow.cc:3801
msgid "&Close Active View"
msgstr "បិទ​ទិដ្ឋភាព​សកម្ម"
#: konq_mainwindow.cc:3802
msgid "Close Current Tab"
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន"
#: konq_mainwindow.cc:3805
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង​បន្ទាប់​សកម្ម"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង​មុន​សកម្ម"
#: konq_mainwindow.cc:3811
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង %1 សកម្ម"
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Move Tab Left"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ផ្ទាំង​ទៅ​ឆ្វេង"
#: konq_mainwindow.cc:3815
msgid "Move Tab Right"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ផ្ទាំង​ទៅ​ស្ដាំ"
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "ព័ត៌មាន​បំបាត់​កំហុស"
#: konq_mainwindow.cc:3821
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទម្រង់​ទិដ្ឋភាព..."
#: konq_mainwindow.cc:3822
msgid "Load &View Profile"
msgstr "ផ្ទុក​ទម្រង់​ទិដ្ឋភាព"
#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "ផ្ទុក​ផ្ទាំង​ទាំងអស់​ឡើង​វិញ"
#: konq_mainwindow.cc:3850
msgid "&Stop"
msgstr "បញ្ឈប់"
#: konq_mainwindow.cc:3852
msgid "&Rename"
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ"
#: konq_mainwindow.cc:3853
msgid "&Move to Trash"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Animated Logo"
msgstr "រូប​សញ្ញា​មាន​ចលនា"
#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
msgid "L&ocation: "
msgstr "ទីតាំង ៖ "
#: konq_mainwindow.cc:3866
msgid "Location Bar"
msgstr "របារ​ទីតាំង"
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "របារ​ទីតាំង<p>បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​តំបន់​បណ្ដាញ ឬ​ពាក្យ​ស្វែងរក ។"
#: konq_mainwindow.cc:3874
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "ជម្រះ​របារ​ទីតាំង"
#: konq_mainwindow.cc:3879
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "ជម្រះ​របារ​ទីតាំង<p>ជម្រះ​មាតិកា​នៃ​របារ​ទីតាំង ។"
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "ចំណាំ​ទីតាំង​នេះ"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "ការ​ណែនាំ​អំពី Kon&queror"
#: konq_mainwindow.cc:3908
msgid "Go"
msgstr "ទៅ"
#: konq_mainwindow.cc:3909
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr ""
"ទៅ<br /><br />ទៅ​កាន់​ទំព័រ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​នៅ​ក្នុង​របារ​ទីតាំង ។"
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ថត​មេ"
"<p>ឧទាហរណ៍ បើ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន​គឺ file:/home/%1 "
"ចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​នាំ​អ្នក​ទៅ file:/home ។"
#: konq_mainwindow.cc:3918
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "បញ្ចូល​ថត​មេ"
#: konq_mainwindow.cc:3920
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ថយ​ក្រោយ​មួយ​ជំហាន ក្នុង​ប្រវត្តិ​រុករក<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3921
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ថយ​ក្រោយ​មួយ​ជំហាន ក្នុង​ប្រវត្តិ​រុករក"
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​មុខ​មួយ​ជំហាន​ក្នុង​ប្រវត្តិ​ដែល​បាន​រុករក<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3924
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​មុខ​មួយ​ជំហាន ក្នុង​ប្រវត្តិ​រុករក"
#: konq_mainwindow.cc:3926
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"រុករក​ទៅ 'ទីតាំង​ផ្ទះ' របស់​អ្នក"
"<p>អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទីតាំង ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​នាំ​អ្នក​ទៅ <b>"
"ការ​កំណត់​ផ្ទាល់​ខ្លួន KDE</b> ក្រោម <b>កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ</b>/<b>"
"ឥរិយាបថ</b> ។"
#: konq_mainwindow.cc:3929
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "រុករក​ទៅ 'ទីតាំង​ផ្ទះ' របស់​អ្នក"
#: konq_mainwindow.cc:3931
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បង្ហាញ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​វិញ"
"<p>នេះ​អាច​ត្រូវការ​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​ទំព័រ​បណ្ដាញ "
"ដែល​បាន​កែប្រែ​តាំង​ពី​ពួក​វា​បាន​ផ្ទុក "
"ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មើល​ឃើញ ។"
#: konq_mainwindow.cc:3934
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​​បង្ហាញ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ទាំងអស់​ឡើងវិញ"
#: konq_mainwindow.cc:3936
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បង្ហាញ​បច្ចុប្បន្ន​ទាំងអស់​ឡើង​វិញ​ក្នុង​ផ្ទាំង"
"<p>នេះ​អាច​ត្រូវការ​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ស្រស់ "
"ដែល​បាន​កែប្រែ​តាំង​ពី​ពួក​វា​បាន​ផ្ទុក "
"ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មើល​ឃើញ ។"
#: konq_mainwindow.cc:3939
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែលបាន​​បង្ហាញ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ទាំងអស់​ឡើងវិញ"
#: konq_mainwindow.cc:3941
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"ឈប់​ផ្ទុក​ឯកសារ"
"<p>ការ​ផ្ទេរ​តាម​បណ្ដាញ​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់ ហើយ Konqueror "
"នឹង​បង្ហាញ​មាតិកា​ដែល​បាន​ទទួល​យូរ​មក​ហើយ ។"
#: konq_mainwindow.cc:3944
msgid "Stop loading the document"
msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ"
#: konq_mainwindow.cc:3946
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"កាត់​អត្ថបទ ឬ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន "
"និង​ផ្លាស់ទី​វា​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ប្រព័ន្ធ"
"<p> នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​មាន​ចំពោះ​ពាក្យ​បញ្ជា <b>បិទភ្ជាប់</b> "
"ក្នុង Konqueror និង​កម្មវិធី KDE ផ្សេង​ទៀត ។"
#: konq_mainwindow.cc:3950
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "ផ្លាស់ទី​អត្ថបទ ឬ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​កាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: konq_mainwindow.cc:3952
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"ចម្លង​អត្ថបទ ឬ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ពាស់​ប្រព័ន្ធ"
"<p>នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​មាន​ចំពោះ​ពាក្យ​បញ្ជា <b>បិទភ្ជាប់</b> "
"ក្នុង Konqueror និង​កម្មវីធី KDE ផ្សេង​ទៀត ។"
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "ចម្លង​អត្ថបទ ឬ ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: konq_mainwindow.cc:3958
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications."
msgstr ""
"បិទភ្ជាប់​មាតិកា​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ពស់​ដែល​បាន​ចម្លង ឬ​កាត់​មុន"
"<p>នេះ​ធ្វើ​ការ​ផង​ដែរ​សម្រាប់​អត្ថបទ​ដែល​ចម្លង ឬ​កាត់​ពី​កម្មវិធី KDE "
"ផ្សេង​ទៀត ។"
#: konq_mainwindow.cc:3961
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "បិទភ្ជាប់​មាតិកា​របស់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដែល​បង្ហាញ​បច្ចុប្បន្ន"
"<p>អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាមួយ​ប្រអប់ ដែល​អ្នក​អាច​កំណត់​ជម្រើស​ផ្សេង​ទឿត "
"ដូចជា​ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ដើម្បី​បោះពុម្ព "
"និង​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​មួយ​ណា​ត្រូវ​ប្រើ ។"
"<p>ប្រអប់​នេះ​ផ្ដល់​សិទ្ធិ​ដំណើរ​ការ​ចំពោះ​សេវា​បោះពុម្ព KDE ពិសេស​ដូចជា "
"បង្កើត​ឯកសារ PDF ពី​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: konq_mainwindow.cc:3969
msgid "Print the current document"
msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"
#: konq_mainwindow.cc:3975
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "បើក index.html នៅ​ពេល​ចូល​ក្នុង​ថត ប្រសិន​បើ​មាន ។"
#: konq_mainwindow.cc:3976
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"ទិដ្ឋភាព​ដែល​ជាប់​សោ​មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ថត​បាន​ទេ ។ ប្រើ​ជាបន្សំ​ជាមួយ​នឹង "
"'ទិដ្ឋភាព​តំណ' ដើម្បី​រុករក​ឯកសារ​ច្រើន​ពី​ថត​មួយ"
#: konq_mainwindow.cc:3977
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
"កំណត់​ទិដ្ឋភាព​ជា 'បាន​ភ្ជាប់' ។ "
"ទិដ្ឋភាព​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​តាម​ដាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ថត "
"ដែល​បាន​ធ្វើ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​ផ្សេង​ទៀត ។"
#: konq_mainwindow.cc:4001
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "បើក​ថត​ក្នុង​ផ្ទាំង"
#: konq_mainwindow.cc:4006
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Open in New Window"
msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី"
#: konq_mainwindow.cc:4007
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Open in New Tab"
msgstr "បើក​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី"
#: konq_mainwindow.cc:4175
msgid "Copy &Files..."
msgstr "ចម្លង​ឯកសារ..."
#: konq_mainwindow.cc:4176
msgid "M&ove Files..."
msgstr "ផ្លាស់ទី​ឯកសារ..."
#: konq_mainwindow.cc:4180
msgid "Create Folder..."
msgstr "បង្កើត​ថត..."
#: konq_mainwindow.cc:4334
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "រក្សាទុក​ទម្រង់​ទិដ្ឋភាព \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cc:4674
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​នេះ"
#: konq_mainwindow.cc:4675
msgid "Open the document in current window"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ក្នុង​បង្អួច​បច្ចុប្បន្ន"
#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី"
#: konq_mainwindow.cc:4678
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី"
#: konq_mainwindow.cc:4688
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "បើក​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី"
#: konq_mainwindow.cc:4689
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី"
#: konq_mainwindow.cc:4929
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "បើក​ជាមួយ %1"
#: konq_mainwindow.cc:4986
msgid "&View Mode"
msgstr "របៀប​មើល"
#: konq_mainwindow.cc:5196
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "អ្នក​មាន​ផ្ទាំង​ច្រើន​បើក​ក្នុង​បង្អួច​នេះ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ចេញ​ឬ ?"
#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
msgid "Confirmation"
msgstr "ការ​អះអាង"
#: konq_mainwindow.cc:5200
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន"
#: konq_mainwindow.cc:5232
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"ផ្ទាំង​នេះ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​មិនបាន​ដាក់​ស្នើ ។\n"
"បិទ​បង្អួច​នឹង​មិន​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងនេះ ។"
#: konq_mainwindow.cc:5250
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"ទំព័រ​នេះ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​ដាក់​ស្នើ ។\n"
"ការ​បិទ​បង្អួច​នេះ​នឹង​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងនេះ ។"
#: konq_mainwindow.cc:5342
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"របារ​ចំហៀង​របស់​អ្នក​មិន​ធ្វើ​ការ ឬ​មិន​មាន ។ ធាតុ​ថ្មី​មិន​អាច​បន្ថែម​បាន​ទេ ។"
#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Web Sidebar"
msgstr "របារ​ចំហៀង​បណ្ដាញ"
#: konq_mainwindow.cc:5347
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "បន្ថែម ផ្នែក​បន្ថែម​បណ្ដាញ​ថ្មី \"%1\" ទៅ​របារ​ចំហៀង​របស់​អ្នក?"
#: konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Do Not Add"
msgstr "កុំ​បន្ថែម"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ទម្រង់"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ទម្រង់"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "លុប​ទម្រង់"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "រក្សាទុក &URLs ក្នុង​ទម្រង់"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "រក្សា​ទុក​ទំហំ​បង្អួច​ក្នុង​ទម្រង់"
#: konq_tabs.cc:65
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"របារ​នេះ​មាន​បញ្ជី​ផ្ទាំង​បើក​បច្ចុប្បន្ន ។ "
"ចុច​លើ​ផ្ទាំង​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​សកម្ម ។ ជម្រើស​ដែល​បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ "
"ជំនួស​ឲ្យ​រូប​តំណាង​តំបន់​បណ្ដាញ​នៅ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​ផ្ទាំង "
"គឺ​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បាន ។ អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​ផ្លូវ​កាត់​ក្ដារ​ចុច "
"ដើម្បី​រុករក​ឆ្លង​កាត់​ផ្ទាំង ។ អត្ថបទ​លើ​ផ្ទាំង "
"គឺ​ជា​ចំណងជើង​នៃ​តំបន់​បណ្ដាញ​ដែល​កំពុង​បើក​ក្នុង​វា "
"ដាក់​កណ្ដុរ​របស់​អ្នក​នៅ​លើ​ផ្ទាំង ដើម្បី​មើល​ចំណងជើង​ពេញលេញ "
"ក្នុង​ករណី​វា​ត្រូវ​បាន​កាត់​ឲ្យ​ខ្លី ដើម្បី​ឲ្យ​សម​ទៅ​នឹង​ទំហំ​ផ្ទាំង ។"
#: konq_tabs.cc:89
msgid "&Reload Tab"
msgstr "ផ្ទុក​ផ្ទាំង​ឡើងវិញ"
#: konq_tabs.cc:94
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "ផ្ទាំង​ស្ទួន​"
#: konq_tabs.cc:100
msgid "D&etach Tab"
msgstr "ផ្តាច់​ផ្ទាំង"
#: konq_tabs.cc:107
msgid "Other Tabs"
msgstr "ផ្ទាំង​ផ្សេង​ទៀត"
#: konq_tabs.cc:112
msgid "&Close Tab"
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង"
#: konq_tabs.cc:144
msgid "Open a new tab"
msgstr "បើក​ផ្ទាំង​ថ្មី"
#: konq_tabs.cc:153
msgid "Close the current tab"
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"ទំព័រ​ដែល​អ្នក​កំពុង​មើល​គឺ​ជា​លទ្ធផល​នៃ​ទិន្នន័យ​របស់​សំណុំ​បែបបទ​ដែល​បាន​ប្រកា"
"ស ។ បើ​អ្នក​ផ្ញើ​ទិន្នន័យ​ម្ដង​ទៀត អំពើ​ណា​មួយ​ដែល​សំណុំ​បែបបទ​អនុវត្ត "
"(ដូច​ជា​ស្វែង​រក ឬ​ទិញ​ទំនិញ​លើ​បណ្ដាញ) នឹង​ត្រូវ​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត ។"
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "ផ្ញើ​ម្ដង​ទៀត"
#: konq_viewmgr.cc:1145
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"អ្នក​មាន​ផ្ទាំង​ច្រើន​បើក​ក្នុង​បង្អួច​នេះ ។\n"
"ការ​ផ្ទុក​ទម្រង់​ទិដ្ឋភាព​នឹង​បិទ​ពួក​វា ។"
#: konq_viewmgr.cc:1148
msgid "Load View Profile"
msgstr "ផ្ទុក​ទម្រង់​ទិដ្ឋភាព"
#: konq_viewmgr.cc:1164
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"ផ្ទាំង​នេះ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​ដាក់​ស្នើ ។\n"
"ការ​ផ្ទុក​ទម្រង់​នឹង​មិន​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងនេះ ។"
#: konq_viewmgr.cc:1182
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"ទំព័រ​នេះ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​ដាក់ស្នើ ។\n"
"ការ​ផ្ទុក​ទម្រង់​នេះ​នឹង​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងនេះ ។"
# i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "បង្ហាញ​ឯកសរ​ដែល​លាក់"
#: iconview/konq_iconview.cc:215
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "បិទ​បើក​ការ​បង្ហាញ​ឯកសារ​ចំណុច​ដែល​លាក់"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "រូប​តំណាង​ថត​ឆ្លុះ​បញ្ចាំង​មាតិកា"
#: iconview/konq_iconview.cc:220
msgid "&Preview"
msgstr "មើល​ជាមុន"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "Enable Previews"
msgstr "អនុញ្ញាត​មើល​ជាមុន"
#: iconview/konq_iconview.cc:223
msgid "Disable Previews"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​មើល​ជាមុន"
#: iconview/konq_iconview.cc:243
msgid "Sound Files"
msgstr "ឯកសារ​សំឡេង​"
#: iconview/konq_iconview.cc:250
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "តាម​ឈ្មោះ (ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ)"
#: iconview/konq_iconview.cc:251
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "តាម​ឈ្មោះ (ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ)"
#: iconview/konq_iconview.cc:252
msgid "By Size"
msgstr "តាម​ទំហំ"
#: iconview/konq_iconview.cc:253
msgid "By Type"
msgstr "តាម​ប្រភេទ"
#: iconview/konq_iconview.cc:254
msgid "By Date"
msgstr "តាម​កាល​បរិច្ឆេទ"
#: iconview/konq_iconview.cc:279
msgid "Folders First"
msgstr "ថត​មុន"
#: iconview/konq_iconview.cc:280
msgid "Descending"
msgstr "ចុះ"
#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
msgid "Se&lect..."
msgstr "ជ្រើស..."
#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
msgid "Unselect..."
msgstr "ដោះ​ជ្រើស..."
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
msgid "Unselect All"
msgstr "ដោះ​ជ្រើស​ទាំងអស់"
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
msgid "&Invert Selection"
msgstr "បញ្ច្រាស​ការ​ជ្រើស"
#: iconview/konq_iconview.cc:316
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ជ្រើស​ធាតុ​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​របាំង​ដែល​ផ្ដល់"
#: iconview/konq_iconview.cc:317
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ដោះ​ជ្រើស​ធាតុ​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​របាំង​ដែល​ផ្ដល់​ឲ្យ"
#: iconview/konq_iconview.cc:318
msgid "Selects all items"
msgstr "ជ្រើស​ធាតុ​ទាំងអស់"
#: iconview/konq_iconview.cc:319
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "ដោះ​ជ្រើស​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់"
#: iconview/konq_iconview.cc:320
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "បញ្ច្រាស​ការ​ជ្រើស​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
msgid "Select files:"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ ៖"
#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
msgid "Unselect files:"
msgstr "ដោះ​ជ្រើស​ឯកសារ ៖"
#: iconview/konq_iconview.cc:755
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"អ្នក​មិន​អាច​ទម្លាក់​ធាតុ​មួយ​ចំនួន​ក្នុង​ថត ដែល​អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទេ"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "មើល​ជា"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: listview/konq_listview.cc:267
msgid "MimeType"
msgstr "ប្រភេទ Mime"
#: listview/konq_listview.cc:268
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
#: listview/konq_listview.cc:269
msgid "Modified"
msgstr "បាន​កែប្រែ"
#: listview/konq_listview.cc:270
msgid "Accessed"
msgstr "បាន​ដំណើរ​ការ"
#: listview/konq_listview.cc:271
msgid "Created"
msgstr "បាន​បង្កើត"
#: listview/konq_listview.cc:272
msgid "Permissions"
msgstr "សិទ្ធិ"
#: listview/konq_listview.cc:273
msgid "Owner"
msgstr "ម្ចាស់"
#: listview/konq_listview.cc:274
msgid "Group"
msgstr "ក្រុម"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "Link"
msgstr "តំណ"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "File Type"
msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ"
#: listview/konq_listview.cc:646
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "បង្ហាញ​ពេល​វេលា​កែប្រែ"
#: listview/konq_listview.cc:647
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "លាក់​ពេល​វេលា​កែប្រែ"
# i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: listview/konq_listview.cc:648
msgid "Show &File Type"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រភេទ​ឯកសារ"
#: listview/konq_listview.cc:649
msgid "Hide &File Type"
msgstr "លាក់​ប្រភេទ​ឯកសារ"
#: listview/konq_listview.cc:650
msgid "Show MimeType"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រភេទ Mime"
#: listview/konq_listview.cc:651
msgid "Hide MimeType"
msgstr "លាក់​ប្រភេទ Mime"
#: listview/konq_listview.cc:652
msgid "Show &Access Time"
msgstr "បង្ហាញ​ពេល​វេលា​ដំណើរ​ការ"
#: listview/konq_listview.cc:653
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "លាក់​ពេល​វេលា​ដំណើរ​ការ"
#: listview/konq_listview.cc:654
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "បង្ហាញ​ពេល​វេលា​បង្កើត"
#: listview/konq_listview.cc:655
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "លាក់​ពេល​វេលា​បង្កើត"
#: listview/konq_listview.cc:656
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "បង្ហាញ​គោលដៅ​តំណ"
#: listview/konq_listview.cc:657
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "លាក់​គោលដៅ​តំណ"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show Filesize"
msgstr "បង្ហាញ​ទំហំ​ឯកសារ"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide Filesize"
msgstr "លាក់​ទំហំ​ឯកសារ"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show Owner"
msgstr "បង្ហាញ​ម្ចាស់"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide Owner"
msgstr "លាក់​ម្ចាស់"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show Group"
msgstr "បង្ហាញ​ក្រុម"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide Group"
msgstr "លាក់​ក្រុម"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show Permissions"
msgstr "បង្ហាញ​សិទ្ធិ"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide Permissions"
msgstr "លាក់​សិទ្ធិ"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show URL"
msgstr "បង្ហាញ URL"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "តម្រៀប​តាម​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​យក​ឯកសារ​ចេញ​ពី​ធុង​សំរាម មុន​ពេល​អាច​ប្រើ​វា​បាន ។"
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:171
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:183
msgid "Crashes"
msgstr "ការ​គាំង"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "បង្ហាញ​ចំណាំ Netscape ក្នុង Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
msgid "Rename"
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​មតិ​យោបល់"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​រូប​តំណាង..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​រូប​តំណាង​ចំណូល​ចិត្ត"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "តម្រៀប​ហៅ​ខ្លួន​ឯង"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "ថត​ថ្មី..."
# i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "ចំណាំ​ថ្មី"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "បញ្ចូល​សញ្ញា​បំបែក"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "តម្រៀប​តាម​អក្ខរក្រម"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "កំណត់​ជា​ថត​របារ​ឧបករណ៍"
# i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "បង្ហាញ​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍"
# i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "លាក់​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "ពង្រីក​ថត​ទាំងអស់"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "វេញ​ថត​ទាំងអស់"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "បើក​ក្នុង Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "ពិនិត្យ​ស្ថានភាព"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "ពិនិត្យ​ស្ថានភាព ៖ ទាំងអស់"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​រូប​តំណាង​ចំណូល​ចិត្ត​ទាំងអស់"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "បោះបង់​ការ​ពិនិត្យ"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "បោះបង់​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​រូប​តំណាង​ចំណូល​ចិត្ត"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "នាំចូល​ចំណាំ Netscape..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "នាំចូល​ចំណាំ Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "នាំចូល​សម័យ​គាំង​ទាំងអស់​ជា​ចំណាំ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "នាំចូល​ចំណាំ Galeon..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "នាំចូល​ចំណាំ KDE2/KDE3..."
# i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "នាំចូល​ចំណាំ IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "នាំចូល​ចំណាំ Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ចំណាំ Netscape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ចំណាំ Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ចំណាំ HTML..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ចំណាំ IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ចំណាំ Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "រាយ​បញ្ជី​ចំណាំ *.html|HTML"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "កាត់​ធាតុ"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "បង្កើត​ថត​ចំណាំ​ថ្មី"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "ថត​ថ្មី ៖"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "តម្រៀប​តាម​អក្ខរក្រម"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "លុប​ធាតុ"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "រូប​តំណាង"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "ទីតាំង ៖"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "មតិ​យោបល់ ៖"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "បាន​មើល​ដំបូង ៖"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "បាន​មើល​ចុង​ក្រោយ ៖"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "ពេល​វេលា​បាន​ទស្សនា ៖"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "បញ្ចូល​សញ្ញា​បំបែក"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "បង្កើត​ថត"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "ចម្លង %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "បង្កើត​ចំណាំ"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "ផ្លាស់ទី %1"
# i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "កំណត់​របារ​ឧបករណ៍​ចំណាំ"
# i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍​ចំណាំ"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "បង្ហាញ"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "លាក់"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "ចម្លង​ធាតុ"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ធាតុ"
# i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "ចំណាំ​របស់​ខ្ញុំ"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​រូប​តំណាង​ចំណូល​ចិត្ត"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​រូប​តំណាង​ចំណូល​ចិត្ត..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "ឯកសារ​មូលដ្ឋាន"
# i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "នាំចូល​ចំណាំ %1"
# i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 ចំណាំ"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "នាំចូល​ជា​ថត​រង​ថ្មី ឬ​ជំនួស​ចំណាំ​បច្ចុប្បន្ន​ទាំងអស់??"
# i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 នាំចូល"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "ជា​ថត​ថ្មី"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "ឯកសារ​ចំណាំ *.xbel|Galeon (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "ឯកសារ​ចំណាំ *.xml|KDE (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "ថត​ត្រូវ​ស្កេន​រក​ចំណាំ​បន្ថែម"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"បញ្ចូល​ចំណាំ​ចូល​គ្នា​ដែល​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ភាគី​ទី ៣ ទៅ​ក្នុង​ចំណាំ​របស់​អ្នក​ប្រើ"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ © ២០០៥ Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "អ្នក​និព្ធ​ដើម"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "លុប​ធាតុ"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "ចំណាំ"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "មតិយោបល់"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "ថត"
# i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "ថត​ទទេ"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "នាំចូល​ចំណាំ​ពី​ឯកសារ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "នាំចូល​ចំណាំ​ពី​ឯកសារ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ Netscape (4.x និង​មុន​នេះ)"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"នាំចូល​ចំណាំ​ពី​ឯកសារ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់ Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "នាំចូល​ចំណាំ​ពី​ឯកសារ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "នាំចេញ​ចំណាំ​ទៅ​ឯកសារ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "នាំចេញ​ចំណាំ​ទៅ​ឯកសារ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ Netscape (4.x និង​មុន​នេះ)"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "នាំចេញ​ចំណាំ​ទៅ​ឯកសារ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ HTML ដែល​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"នាំចេញ​ចំណាំ​ទៅ​ឯកសារ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់ Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "នាំចេញ​ចំណាំ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "បើក​នៅ​ទីតាំង​ដែល​ផ្ដល់​ក្នុង​ឯកសារ​ចំណាំ"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "កំណត់​ចំណង​ជើង​ឲ្យ​អាច​អាន​បាន​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ឧទាហរណ៍ \"កុងសូល\""
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "លាក់​មុខងារ​ដែល​ទាក់ទង​និង​កម្មវិធី​រុករក​ទាំងអស់"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​កែ​សម្រួល"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"វត្ថុ​មួយ​ផ្សេង​ទៀត​នៃ %1 កំពុង​រត់​រួចហើយ "
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បើក​វត្ថុ​មួយ​ផ្សេង​ទៀត "
"ឬ​បន្ត​ធ្វើការ​ក្នុង​វត្ថុ​ដូច​គ្នា?\n"
"សូម​ចំណាំ​ថា ទិដ្ឋភាព​ស្ទួន​គឺ​បាន​តែ​អាន​ទេ ។"
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "រត់​កម្មវិធី​មួយ​ផ្សេង​ទៀត"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "បន្ត​ដូច​គ្នា"
# i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ចំណាំ"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ចំណាំ Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ KDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​តែ​ជម្រើស --export តែ​មួយ ។"
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​តែ​ជម្រើស --import តែ​មួយ ។"
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "កំហុស "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "យល់ព្រម"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "កំណត់​ស្វែងរក​រហ័ស​ឡើង​វិញ"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
"<b>កំណត់​ស្វែងរក​រហ័ស​ឡើង​វិញ</b>"
"<br>កំណត់​ស្វែងរក​រហ័ស​ឡើង​វិញ "
"ដូច្នេះ​ចំណាំ​ទាំងអស់​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ម្ដង​ទៀត ។"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
msgid "Se&arch:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "វាត​ទី​ផ្ទៃ​តុ​របស់​អ្នក !"
#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror គឺ​ជា​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ កម្មវិធី​រុករក "
"និង​កម្មវិធី​មើល​ឯកសារ​ទូទៅ​របស់​អ្នក ។"
#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
msgid "Starting Points"
msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
msgid "Introduction"
msgstr "សេចក្ដី​​ណែនាំ"
#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
msgid "Tips"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
#: about/konq_aboutpage.cc:336
msgid "Specifications"
msgstr "ការ​បញ្ជាក់​លម្អិត"
#: about/konq_aboutpage.cc:125
msgid "Your personal files"
msgstr "ឯកសារ​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក"
#: about/konq_aboutpage.cc:128
msgid "Storage Media"
msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
#: about/konq_aboutpage.cc:129
msgid "Disks and removable media"
msgstr "ថាស និង​ឧបករណ៍​ដែល​អាច​យក​ចេញ​"
#: about/konq_aboutpage.cc:132
msgid "Network Folders"
msgstr "ថត​បណ្ដាញ"
#: about/konq_aboutpage.cc:133
msgid "Shared files and folders"
msgstr "ឯកសារ និង​ថត​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក"
#: about/konq_aboutpage.cc:137
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "រុករក និង​ស្ដារ​ធុង​សំរាម"
#: about/konq_aboutpage.cc:140
msgid "Applications"
msgstr "កម្មវិធី"
#: about/konq_aboutpage.cc:141
msgid "Installed programs"
msgstr "កម្មវិធី​ដែល​បាន​ដំឡើង"
#: about/konq_aboutpage.cc:144
msgid "Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
#: about/konq_aboutpage.cc:145
msgid "Desktop configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ផ្ទៃ​តុ"
#: about/konq_aboutpage.cc:148
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "បន្ទាប់ ៖ សេចក្ដី​ណែនាំ​អំពី Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:150
msgid "Search the Web"
msgstr "ស្វែងរក​បណ្ដាញ"
#: about/konq_aboutpage.cc:185
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror ផ្តល់​នូវ​ដំណើរការ "
"និង​ការ​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ​របស់​អ្នក​បាន​យ៉ាង​ងាយស្រួល ។ "
"អ្នក​អាច​រក​មើល​ទាំង​ថត​មូលដ្ឋាន និង​បណ្ដាញ "
"នៅ​ពេល​រីករាយ​ជាមួយ​នឹង​លក្ខណៈ​ពិសេស​កម្រិត​ខ្ពស់​ដូច​ជា "
"របារ​ចំហៀង​ដ៏​មាន​អានុភាព និង​ការ​មើល​ឯកសារ​ជាមុន ។"
#: about/konq_aboutpage.cc:189
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
"Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror ជា​កម្មវិធី​មួយ​ដែល​ពោរពេញ​ដោយ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ "
"និង​ភាព​ងាយស្រួល​ក្នុង​ការ​ប្រើ​ជា "
"កម្មវិធី​រុករក​បណ្តាញ​ដែល​អ្នក​អាច​ប្រើ​វា​សម្រាប់​រុករក​លើ​អ៊ីនធឺណិត ។ "
"ទាំង​អាសយដ្ឋាន (ឧ. <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>"
") ទំព័រ​បណ្តាញ​ដែល​អ្នក​ចង់​ចូល​មើល​នៅ​ក្នុង​របារ​ទីតាំង​​ ហើយ​ចុច​ប៊ូតុង​ចូល "
"ឬ​អ្នក​អាច​ជ្រើស​ធាតុ​ពី​ម៉ឺនុយ​ចំណាំ​ក៏​បាន​ដែរ ។"
#: about/konq_aboutpage.cc:194
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"ដើម្បី​ត្រឡប់​ទៅ​កាន់​ទីតាំង​ពី​មុន​ ចុច​ប៊ូតុង​ថយ​ក្រោយ​ <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> ក្នុង​​របារ​ឧបករណ៍ ។"
#: about/konq_aboutpage.cc:197
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"ដើម្បី​ទៅ​កាន់​ថត​ផ្ទះ​របស់​អ្នក​យ៉ាង​លឿន​ ចុច​ប៊ូតុង​ ផ្ទះ <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> ។"
#: about/konq_aboutpage.cc:199
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr "សម្រាប់​ឯកសារ​លម្អិត​អំពី Konqueror ចុច <a href=\"%1\">ទី​នេះ</a> ។"
#: about/konq_aboutpage.cc:201
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>កែ​តម្រូវ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ៖</em> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​កម្មវិធី​រុករក "
"Konqueror ចាប់ផ្ដើម​លឿន​ជាង​មុន អ្នក​អាច​បិទ​អេក្រង់​ព័ត៌មាន​នេះ​ដោយ​ចុច <a "
"href=\"%1\">ទីនេះ</a> ។ អ្នក​អាច​អនុញ្ញាត​វា​ម្ដង​ទៀត​ដោយ​ជ្រើស ជំនួយ -> "
"ជម្រើស​ម៉ឺនុយ​ការ​ណែនាំ​អំពី Konqueror និង​បន្ទាប់​មក​ចុច ការ​កំណត់ -> "
"រក្សា​ទុក​ទម្រង់​ទិដ្ឋភាព \"ការ​រុករក​បណ្ដាញ\" ។"
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "បន្ទាប់ ៖ ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror គឺ​ត្រូវ​បាន​រចនា​ឡើង ដើម្បី​ក្រសោប និង​គាំទ្រ​ខ្នាត​គំរូ​អ៊ិនធឺណិត ។ "
"គោល​ដៅរបស់វាគឺប្រតិបត្តិ​យ៉ាងពេញលេញ​នូវ​ខ្នាត​គំរូផ្លូវ​ការ​ពី​អង្គការ​ដូចជា W3 "
"និង OASIS "
"ខណៈពេល​ដំណាល​គ្នា​វា​ក៏​បាន​បន្ថែម​លក្ខណៈពិសេស​ផ្សេងៗ​ជាច្រើន​ដែល​គេ​កំពុងពេញ​និ"
"យម​ប្រើ​នៅ​លើ​អ៊ិនធឺណិត​ផងដែរ ។ តាម​រយៈ​ការ​គាំទ្រ​នេះ មុខងារ​ដូច​ជា favicons "
"ពាក្យ​គន្លឹះ​អ៊ិនធឺណិត និង <A HREF=\"%1\">ចំណាំ XBEL</A> "
"គឺ​សុទ្ធ​តែ​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ Konqueror ។"
#: about/konq_aboutpage.cc:248
msgid "Web Browsing"
msgstr "ការ​រុករក​បណ្ដាញ"
#: about/konq_aboutpage.cc:249
msgid "Supported standards"
msgstr "ស្តង់ដារ​ដែល​បាន​គាំទ្រ"
#: about/konq_aboutpage.cc:250
msgid "Additional requirements*"
msgstr "តម្រូវ​ការ​បន្ថែម*"
#: about/konq_aboutpage.cc:251
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"ដោយ​ផ្អែក​លើ <A HREF=\"%1\">DOM</A> (កម្រិត 1, កម្រិត 2 ដោយ​ផ្នែក) <A "
"HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
#: about/konq_aboutpage.cc:274
msgid "built-in"
msgstr "ជាប់"
#: about/konq_aboutpage.cc:254
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, CSS 2 ដោយ​ផ្នែក)"
#: about/konq_aboutpage.cc:256
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> ស្នាដៃ ៣ (ស្មើ JavaScript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:257
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"មិន​អនុញ្ញាត Java (ជា​សកល) ។ អនុញ្ញាត JavaScript <A HREF=\"%1\">ទីនេះ</A> ។"
#: about/konq_aboutpage.cc:258
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត JavaScript (ជា​សកល) ។ កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">"
"ទីនេះ</A> ។"
#: about/konq_aboutpage.cc:259
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "គាំទ្រ <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> សុវត្ថិភាព"
#: about/konq_aboutpage.cc:260
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) VM ដែល​ឆប (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> ឬ <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:262
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "អនុញ្ញាត Java (ជា​សកល) <A HREF=\"%1\">ទីនេះ</A> ។"
#: about/konq_aboutpage.cc:263
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%4\">កម្មវិធី​ជំនួយ​</A> Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> "
"(សម្រាប់​មើល <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video ។ល។)"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "SSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:269
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​សុវត្ថិភាព​រហូត​ដល់ ១៦៨ ប៊ីត"
#: about/konq_aboutpage.cc:270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:271
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "គាំទ្រ​យូនីកូដ 16 ប៊ីត ទ្វេ​ទិស​"
#: about/konq_aboutpage.cc:273
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "បំពេញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​សម្រាប់​សំណុំ​បែបបទ"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "G E N E R A L"
msgstr "G E N E R A L"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Feature"
msgstr "លក្ខណៈ​ពិសេស"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid "Image formats"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព"
#: about/konq_aboutpage.cc:279
msgid "Transfer protocols"
msgstr "ពិធីការ​ផ្ទេរ"
#: about/konq_aboutpage.cc:280
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (រួម​បញ្ចូល​ការ​បង្ហាប់ gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:282
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "និង <A HREF=\"%1\">ច្រើន​ទៀត...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "URL-Completion"
msgstr "ការ​បំពេញ-URL"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid "Manual"
msgstr "ដោយ​ដៃ"
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid "Popup"
msgstr "លេច​ឡើង"
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(ខ្លី-) ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: about/konq_aboutpage.cc:288
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">ត្រឡប់​ទៅ​ចំណុច​ចាប់​ផ្ដើម</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:337
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
#: about/konq_aboutpage.cc:338
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search "
"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of "
"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
"create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"ប្រើ​ពាក្យ​គន្លឹះ​អ៊ិនធឺណិត និង​ផ្លូវ​កាត់​បណ្ដាញ ៖ ដោយ​វាយ \"gg: KDE\" "
"គេ​អាច​ស្វែងរក​ឃ្លា \"KDE\" លើអ៊ិនធឺណិត ដោយ​ប្រើ Google  ។ "
"មាន​ផ្លូវ​កាត់​បណ្ដាញ​ជាច្រើន​ដែល​កំណត់​ជាមុន ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្វែងរកកម្មវិធី "
"ឬ​រកមើល​ពាក្យ​ជាក់លាក់​មួយ​ក្នុង​សព្វវចនាធិប្បាយ ។ អ្នក​អាច <a href=\"%1\">"
"បង្កើត</a> ផ្លូវ​កាត់​បណ្ដាញ​ផ្ទាល់ខ្លួន ។"
#: about/konq_aboutpage.cc:343
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"ប្រើ​ប៊ូតុង​កែវ​ពង្រីក <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"នៅ​លើ​របារ​ឧបករណ៍​ដើម្បី​បង្កើន​ទំហំ​ពុម្អ​អ​ក្សរ​នៅ​លើ​ទំព័រ​បណ្តាញ​របស់​អ្នក ។"
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"ពេល​អ្នក​ចង់​បិទ​ភ្ជាប់​អាសដ្ឋាន​ថ្មី​ទៅ​ក្នុង​ទីតាំង​របារ​ឧបករណ៍ "
"អ្នក​អាច​ជម្រះ​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ចុច​លើ​សញ្ញា​ខ្វែង​ពណ៌​ស <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> នៅ​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍ ។"
#: about/konq_aboutpage.cc:349
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"ដើម្បី​បង្កើត​តំណ​លើ​ផ្ទៃ​តុ​របស់​អ្នក ដែល​ចង្អុល​ទៅ​កាន់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន "
"គ្រាន់​តែ​អូស​ស្លាក\"ទីតាំង\" ដែល​នៅខាង​ឆ្វេង របារ​ឧបករណ៍​ទីតាំង "
"ទម្លាក់​វា​លើ​ផ្ទៃតុ និង​ជ្រើស \"តំណ\" ។"
#: about/konq_aboutpage.cc:352
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"អ្នក​ក៏​អាច​ចូល​ជា​ <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
"\"របៀប​ពេញ​អេក្រង់\" នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ការ​កំណត់ ។ "
"លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​វា​មាន​អត្ថ​ប្រយោជន៍​ខ្លាំង​ណាស់​សម្រាប់​សម័យ​ \"និយាយ\" ។"
#: about/konq_aboutpage.cc:355
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - "
"ដោយ​បំបែក​បង្អួច​ជា​ពីរ​ផ្នែក​(ឧ. បង្អួច​-> <img width='16' height='16' "
"src=\"%1\" /> បំបែក​ទិដ្ឋភាព​ឆ្វេង/ស្តាំ) អ្នក​អាច​បង្ហាញ​ Konqueror "
"លេច​ឡើង​តាម​របៀប​ដែល​អ្នក​ចូលចិត្ត ។ "
"អ្នក​អាច​ផ្ទុក​ទម្រង់​ទិដ្ឋភាព​ឧទាហរណ៍​ខ្លះ (ឧ. កម្មវិធី​បញ្ជា​ពាក់​កណ្ដាល​យប់) "
"ឬ​បង្កើត​ទម្រង់​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក ។"
#: about/konq_aboutpage.cc:360
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"ប្រើ​លក្ខណៈ​ពិសេស <a href=\"%1\">ភ្នាក់​ងារ​អ្នក​ប្រើ</a> "
"បើ​តំបន់​បណ្ដាញ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ទស្សនា "
"តម្រូវ​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​កម្មវិធី​រុករក​ផ្សេង​ទៀត "
"(និង​កុំ​ភ្លេច​ផ្ញើ​ការ​រអ៊ូរទាំទៅ​កាន់​អ្នក​គ្រប់គ្រង​បណ្ដាញ!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"ប្រវត្តិ <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"ក្នុង​របារ​ចំហៀង​របស់​អ្នក​ធានា​ថា អ្នក​អាច​រក្សា​ដាន​នៃ​ទំព័រ "
"ដែល​អ្នក​បាន​ទស្សនា​ថ្មីៗ ។"
#: about/konq_aboutpage.cc:365
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"ប្រើ <a href=\"%1\">ប្រូកស៊ី</a> ដែល​បាន​ដាក់​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ "
"ដើម្បី​បង្កើន​ល្បឿន​ការ​តភ្ជាប់​អ៊ិនធឺណិត​របស់​អ្នក ។"
#: about/konq_aboutpage.cc:367
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រើ​កម្រិត​ខ្ពស់​អាច​ឲ្យ​​ Konsole ​បង្កប់​នៅ​ក្នុង​ Konqueror (បង្អួច -> "
"<img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> បង្ហាញវត្ថុត្រាប់តាម​ស្ថានីយ) ។"
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"អរគុណ​ចំពោះ <a href=\"%1\">DCOP</a> អ្នក​អាច​គ្រប់គ្រង​ពេញលេញ​លើ Konqueror "
"ដោយ​ប្រើ​ស្គ្រីប ។"
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:373
msgid "Next: Specifications"
msgstr "បន្ទាប់ ៖ ការ​បញ្ជាក់​លម្អិត"
#: about/konq_aboutpage.cc:389
msgid "Installed Plugins"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​បាន​ដំឡើង"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr ""
"<td>កម្មវិធី​ជំនួយ​</td>"
"<td>ការ​ពិពណ៌នា</td>"
"<td>ឯកសារ</td>"
"<td>ប្រភេទ</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:391
msgid "Installed"
msgstr "បាន​ដំឡើង"
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td>ប្រភេទ Mime</td>"
"<td>ការ​ពិពណ៌នា</td>"
"<td>បច្ច័យ</td>"
"<td>កម្មវិធី​ជំនួយ</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:498
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ចង់​បិទ​ការ​បង្ហាញ​សេចក្ដី​ណែនាំ​ក្នុង​ទម្រង់​ការ​រុករក​តំបន់​បណ្ដាញ​ឬ?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Faster Startup?"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​លឿន​ជាង​មុន ?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Disable"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Keep"
msgstr "រក្សា"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "ជ្រើស​សំណុំ​តួ​អក្សរ​ពី​ចម្ងាយ"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "ទាមទារ​ការ​បញ្ចូល ៖"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់​សែល..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr ""
"ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់​សែល នឹង​ដំណើរ​ការ​តែ​លើ​ថត​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់​សែល"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់​សែល​ក្នុង​ថត​បច្ចុប្បន្ន ៖"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "លទ្ធផល​ពី​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ \"%1\""
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
msgid "Clear Search"
msgstr "ជម្រះ​ការ​ស្វែងរក"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
msgid "Select Type"
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select type:"
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ ៖"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "យក​ធាតុ​ចេញ"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "តាម​ឈ្មោះ"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "តាម​កាល​បរិច្ឆេទ"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ជម្រះ​ប្រវត្តិ​ទាំងមូល​ឬ?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ ?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%1</b></center> <hr />បាន​មើល​ចុង​ក្រោយ​ ៖ %2<br />"
"បាន​មើល​មុន​គេ​ ៖ %3<br />ចំនួន​ពេល​វេលា​ដែល​បាន​មើល ៖ %4</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "នាទី"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "ថ្ងៃ"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>របារ​ចំហៀង​របស់​ប្រវត្តិ</h1> "
"អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​របារ​ចំហៀង​របស់​ប្រវត្តិ​ទីនេះ ។"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr " ថ្ងៃ"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr "ថ្ងៃ"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr "នាទី"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ធាតុ %1 ក្នុង​មែក​ធាង ។ កំហុស​ខាង​ក្នុង ។"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "បង្កើត​ថត​ថ្មី"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
msgid "Delete Folder"
msgstr "លុប​ថត"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "លុប​ចំណាំ"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Copy Link Address"
msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​ថត​ចំណាំ\n"
"\"%1\" ចេញ​ឬ?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​ចំណាំ\n"
"\"%1\" ចេញ​ឬ ?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "ការ​លុប​ថត​ចំណាំ"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "ការ​លុប​ចំណាំ"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ចំណាំ"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "បង្កើត​ថត​ថ្មី..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
msgid "Delete Link"
msgstr "លុប​តំណ"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgid "New Folder"
msgstr "ថត​ថ្មី"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
msgid "Create New Folder"
msgstr "បង្កើត​ថត​ថ្មី"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
msgid "Enter folder name:"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ថត ៖"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "រមូរ​ថយ​ក្រោយ​ទៅ​លំនាំ​ដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>ទង្វើ​នេះ​នឹង​យក​ធាតុ​របស់​អ្នក​ទាំងអស់ចេញ​ពី​របារ​ចំហៀង "
"ហើយ​បន្ថែម​លំនាំ​ដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ​វិញ ។<BR><B>បែបបទ​នេះ​មិន​អាច​ត្រឡប់​វិញ​បាន​"
"ទេ</B><BR>តើ​អ្នក​ចង់​បន្តឬ?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
msgid "Add New"
msgstr "បន្ថែម​ថ្មី"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Multiple Views"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ច្រើន"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "បង្ហាញ​ផ្ទាំង​នៅ​សល់"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "បិទ​បន្ទះ​រុករក"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
msgid "This entry already exists."
msgstr "ធាតុ​នេះ​មាន​រួច​ហើយ ។"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​នៃ​របារ​ចំហៀង​របស់​បណ្តាញ"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
msgid "Enter a URL:"
msgstr "បញ្ចូល URL ៖"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt>មិនមាន <b>%1</b></qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​ផ្ទាំង <b>%1</b> ចេញ​ឬ?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Set Name"
msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Enter the name:"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ ៖"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"អ្នក​បាន​លាក់​ប៊ូតុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បន្ទះ​រុករក ។ "
"ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​មើល​ឃើញ​ឡើង​វិញ ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ "
"លើ​ប៊ូតុង​បន្ទះ​រុករក​ណា​មួយ ហើយ​ជ្រើស "
"\"បង្ហាញ​ប៊ូតុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ\" ។"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​របារ​ចំហៀង"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
msgid "Set Name..."
msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set URL..."
msgstr "កំណត់ URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set Icon..."
msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទះ​រុករក"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "កំណត់​ពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់ (0 មិន​អនុញ្ញាត)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " នាទី"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " វិនាទី"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "របារ​ចំហៀង​បន្ថែម"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "បន្ថែម​ចំណាំ"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "បើក​តំណ"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "កំណត់​ការ​ផ្ទុក​ឡើង​វិញ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info,evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"