You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kdmgreet.po

563 lines
12 KiB

# translation of kdmgreet.po to
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2006.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2005.
# translation of kdmgreet.po to
# translation of kdmgreet.po to
# translation of kdmgreet.po to
# translation of kdmgreet.po to Finnish
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-16 21:58+0200\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: kdmconfig.cpp:139
msgid "[fix kdmrc!]"
msgstr "[korjaa kdmrc!]"
#: kdmconfig.cpp:154
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: TTY-kirjautuminen\n"
"%1: %n TTY-kirjautumiset"
#: kdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr "Käyttämätön"
#: kdmconfig.cpp:167
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kdmconfig.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "X-kirjautuminen koneella %1"
#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for kdm"
msgstr "Haluttu työpöydän taustakuva käynnistimelle."
#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Asetustiedoston nimi"
#: krootimage.cpp:103
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Paikallinen kirjautuminen"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP-isäntävalikko"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Koneen nimi"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Isäntäkone:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&Lisää"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Hyväksy"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Päivitä"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
msgid "&Menu"
msgstr "&Valikko"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<tuntematon>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Isäntäkone %1 on tuntematon"
#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "Muokattu"
#: kgreeter.cpp:396
msgid "Failsafe"
msgstr "Vikatila"
#: kgreeter.cpp:470
msgid " (previous)"
msgstr " (edellinen)"
#: kgreeter.cpp:529
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Tallentamasi istuntotyyppi '%1' ei ole enää validi.\n"
"Valitse uusi, tai muuten käytetään oletusta."
#: kgreeter.cpp:636
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Varoitus: istunto on varmistamaton"
#: kgreeter.cpp:638
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Näyttö ei vaadi X-tunnistusta.\n"
"Kuka tahansa voi ottaa yhteyttä näyttöön,\n"
"avata ikkunoita tai kaapata syötteesi."
#: kgreeter.cpp:691
msgid "L&ogin"
msgstr "&Kirjaudu"
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
msgid "Session &Type"
msgstr "Istunto&tyyppi"
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Tunnistustapa"
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Etäkirjautuminen"
#: kgreeter.cpp:812
msgid "Login Failed."
msgstr "Kirjautuminen epäonnistui."
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Ei voida avata konsolia"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Ei voida avata konsolilokilähdettä ***"
#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Va&ihda käyttäjä"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "Käynnistä &X uudelleen"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Sulj&e yhteys"
#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Ko&nsolitilassa kirjautuminen"
#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Sammuta..."
#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Ei terveyhdysliitännäistä ladattuna. Tarkista asetukset."
#: kgverify.cpp:435
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Tunnistaudutaan käyttäjänä %1 ...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Sinun täytyy vaihtaa salasana välittömästi (salasana vanhentunut)."
#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Sinun täytyy vaihtaa salasana välittömästi (pääkäyttäjä pakottaa)."
#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Et voi kirjautua järjestelmään tällä hetkellä."
#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "Kotikansiota ei ole saatavilla."
#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Järjestelmään ei voi kirjautua tällä hetkellä.\n"
"Yritä myöhemmin uudelleen."
#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Komentotulkkiasi ei ole lueteltu tiedostossa /etc/shells."
#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Pääkäyttäjänä ei voi kirjautua."
#: kgverify.cpp:446
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Käyttäjätunnuksesi on vanhentunut. Ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään."
#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Tapahtui kriittinen virhe.\n"
"Saadaksesi lisätietoja katso KDM:n lokitiedostoa tai ota\n"
"yhteys järjestelmänvalvojaan."
#: kgverify.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Käyttäjätunnuksesi vanhentuu huomenna.\n"
"Käyttäjätunnuksesi vanhentuu %n päivän kuluttua."
#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "Tilisi vanhentuu tänään."
#: kgverify.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Salasanasi vanhentuu huomenna.\n"
"Salasanasi vanhentuu %n päivän kuluttua."
#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "Salasanasi vanhentuu tänään."
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui"
#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Tunnistettu käyttäjä (%1) ei täsmää pyydettyyn käyttäjään (%2).\n"
#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Automaattinen kirjautuminen 1 sekunnissa ...\n"
"Automaattinen kirjautuminen %n sekunnissa ..."
#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Varoitus: Caps Lock on päällä"
#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "Vaihtaminen epäonnistui"
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "Kirjautuminen epäonnistui!"
#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Teema ei ole käytettävissä varmenteeksi '%1'."
#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Vaihdetaan tunnistautumismerkkiä"
#: kdmshutdown.cpp:92
msgid "Root authorization required."
msgstr "Tarvitaan pääkäyttäjän oikeuksia."
#: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Aikataulu..."
#: kdmshutdown.cpp:246
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Sammutustapa"
#: kdmshutdown.cpp:250
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Sammuta kone"
#: kdmshutdown.cpp:254
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Uudelleenkäynnistä kone"
#: kdmshutdown.cpp:282
msgid "Scheduling"
msgstr "Jakaa tehtäviä"
#: kdmshutdown.cpp:286
msgid "&Start:"
msgstr "&Alku:"
#: kdmshutdown.cpp:289
msgid "T&imeout:"
msgstr "A&ikalisä:"
#: kdmshutdown.cpp:291
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Pakota aikalisän jälkeen"
#: kdmshutdown.cpp:340
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Annettiin väärä aloituspäivä."
#: kdmshutdown.cpp:349
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Annettiin väärä aikalisä."
#: kdmshutdown.cpp:482
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Sammuta kone"
#: kdmshutdown.cpp:489
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Uudelleenkäynnistä kone"
#: kdmshutdown.cpp:504
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (nykyinen)"
#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Sammuta kone"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Vaihda konsoliin"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Uudelleenkäynnistä kone"
#: kdmshutdown.cpp:615
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Seuraava uudelleenkäynnistys: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:627
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Keskeytä aktiiviset istunnot:"
#: kdmshutdown.cpp:628
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Ei oikeuksia keskeyttää istuntoja:"
#: kdmshutdown.cpp:635
msgid "Session"
msgstr "Istunto"
#: kdmshutdown.cpp:636
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
#: kdmshutdown.cpp:667
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Keskeytä odottava koneen sammutus:"
#: kdmshutdown.cpp:668
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Ei oikeuksia keskeyttää odottavaa koneen sammutusta:"
#: kdmshutdown.cpp:674
msgid "now"
msgstr "nyt"
#: kdmshutdown.cpp:680
msgid "infinite"
msgstr "määrittelemätön"
#: kdmshutdown.cpp:686
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Omistaja: %1\n"
"Tyyppi: %2%5\n"
"Alku: %3\n"
"Aikalisä: %4"
#: kdmshutdown.cpp:691
msgid "console user"
msgstr "konsolikäyttäjä"
#: kdmshutdown.cpp:693
msgid "control socket"
msgstr "hallintapistoke"
#: kdmshutdown.cpp:696
msgid "turn off computer"
msgstr "Sammuta kone"
#: kdmshutdown.cpp:697
msgid "restart computer"
msgstr "Uudelleenkäynnistä kone"
#: kdmshutdown.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Seuraava uudelleenkäynnistys: %1"
#: kdmshutdown.cpp:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Aikalisän jälkeen: %1"
#: kdmshutdown.cpp:705
msgid "abort all sessions"
msgstr "Keskeytä kaikki istunnot"
#: kdmshutdown.cpp:707
msgid "abort own sessions"
msgstr "Keskeytä omat istunnot"
#: kdmshutdown.cpp:708
msgid "cancel shutdown"
msgstr "Keskeytä koneen sammutus"
#: themer/kdmlabel.cpp:170
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
#: themer/kdmlabel.cpp:171
msgid "Session Type"
msgstr "Istuntotyyppi"
#: themer/kdmlabel.cpp:172
msgid "Menu"
msgstr "Valikko"
#: themer/kdmlabel.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "Sulje yhteys"
#: themer/kdmlabel.cpp:175
msgid "Power off"
msgstr "Sammuta"
#: themer/kdmlabel.cpp:176
msgid "Suspend"
msgstr "Keskeytystila (suspend)"
#: themer/kdmlabel.cpp:177
msgid "Reboot"
msgstr "Uudelleenkäynnistys"
#: themer/kdmlabel.cpp:178
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "XDMCP-valitsin"
#: themer/kdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr "Sinulla on vaihtonäppäin (caps lock) päällä."
#: themer/kdmlabel.cpp:181
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Käyttäjä %s kirjautuu %d sekunnissa"
#: themer/kdmlabel.cpp:182
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Tervetuloa %h koneeseen"
#: themer/kdmlabel.cpp:183
msgid "Username:"
msgstr "Käyttäjätunnus:"
#: themer/kdmlabel.cpp:184
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#: themer/kdmlabel.cpp:185
msgid "Login"
msgstr "Kirjautuminen"
#: themer/kdmlabel.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Teematiedostoa %1 ei voi avata"
#: themer/kdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Teematiedostoa %1 ei voi jäsentää"