You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmkonsole.po

682 lines
16 KiB
Plaintext

# translation of kcmkonsole.po to Dutch
# translation of kcmkonsole.po to
# translation of kcmkonsole.po to
# Nederlandse vertaling van kcmkonsole
# Copyright (C) 2001, 2002 TDE e.v..
# TDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
#
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2001, 2002.
# Proefgelezen en verbeterd: Peter Bosch <peter.bosch@hccnet.nl>, 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2006.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
# Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-19 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-12 15:05+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kcmkonsole/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Peter Bosch,Heimen Stoffels"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ottobruggeman@kde.nl,rinsedevries@kde.nl,,vistausss@fastmail.com"
#: kcmkonsole.cpp:43
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE "
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
"sessions available to Konsole."
msgstr ""
"<h1>Konsole</h1> Met behulp van deze module kunt u Konsole, TDE's "
"terminalprogramma, instellen. Ook kunt u de algemene Konsole-opties "
"instellen en schema's en sessies die voor Konsole beschikbaar zijn bewerken. "
"U kunt Konsole overigens ook instellen via het rechtermuisknopmenu in het "
"programma zelf."
#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "Normaal"
#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr "KCM Konsole"
#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr "Systeeminstellingenmodule voor het instellen van Konsole"
#: kcmkonsole.cpp:176
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
"Konsole sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
"existing Konsole sessions."
msgstr ""
"De flowcontrole-instelling CTRL-S/CTRL-Q heeft alleen effect op nieuwe "
"Konsole-sessies.\n"
"De opdracht stty kan worden gebruikt om de flowcontrole-instellingen van "
"huidige Konsole-sessies te wijzigen."
#: kcmkonsole.cpp:184
msgid ""
"The real transparency setting will only affect newly started Konsole "
"sessions.\n"
msgstr ""
"De doorzichtigheidsinstelling heeft alleen effect op nieuwe Konsole-sessies."
"\n"
#: kcmkonsole.cpp:190
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
"U heeft gekozen om standaard gebruik te maken van bidirectionele "
"tekstweergave.\n"
"Houd er rekening mee dat bidirectionele tekst niet altijd op de juiste "
"manier kan worden getoond, in het bijzonder tijdens het selecteren van "
"tekstdelen die van links naar rechts zijn geschreven. Dit is een bekend "
"probleem, wat vooralsnog niet kan worden verholpen in verband met de wijze "
"waarop console-gebaseerde programma's tekst afhandelen."
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "Naamloos"
#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "Achtergrondafbeelding kiezen"
#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr "Weet u zeker dat u een systeemschema wilt verwijderen?"
#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "Systeemschema verwijderen"
#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"Het schema kan niet worden verwijderd.\n"
"Mogelijk is het een systeemschema.\n"
#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "Fout tijdens verwijderen van schema"
#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "Schema opslaan"
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"Het schema kan niet worden opgeslagen.\n"
"Mogelijk is de toegang geweigerd.\n"
#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "Fout tijdens opslaan van schema"
#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Het schema is gewijzigd.\n"
"Wilt u de wijzigingen opslaan?"
#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "Schema gewijzigd"
#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "Het schema is niet aangetroffen."
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "Fout tijdens laden van schema"
#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "Het schema kan niet worden geladen."
#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "Naamloos"
#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"De sessie is gewijzigd.\n"
"Wilt u de wijzigingen opslaan?"
#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "Sessie gewijzigd"
#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole-standaard"
#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
"Session list."
msgstr ""
"Het uitvoerveld bevat geen geldige opdracht.\n"
"U kunt de sessie nog steeds opslaan, maar deze zal niet worden getoond op de "
"sessielijst."
#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr "Ongeldige uitvoerveldopdracht"
#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "Sessie opslaan"
#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr "Weet u zeker dat u een systeemsessie wilt verwijderen?"
#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "Systeemsessie verwijderen"
#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"De sessie kan niet worden verwijderd.\n"
"Mogelijk is het een systeemsessie.\n"
#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "Fout tijdens verwijderen van sessie"
#: kcmkonsoledialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "Al&gemeen"
#: kcmkonsoledialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "Terminal&afmetingen tonen na aanpassen van grootte"
#: kcmkonsoledialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "&Kader tonen"
#: kcmkonsoledialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Om bevesti&ging vragen bij afsluiten van meer dan één sessie"
#: kcmkonsoledialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "Cursor laten kni&pperen"
#: kcmkonsoledialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "Ctrl-toets voor slepen-en-neerzetten ve&reisen"
#: kcmkonsoledialog.ui:118
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr ""
"Driemaal klikken om alleen vanaf het huidige woord v&ooruit te selecteren"
#: kcmkonsoledialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr "Aanpassen van venstergrootte door andere progr&amma's toestaan"
#: kcmkonsoledialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "CTRL+S/CTRL+Q flowcontrole gebruiken"
#: kcmkonsoledialog.ui:142
#, no-c-format
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
msgstr "Bidirectionele tekstweergave gebruike&n"
#: kcmkonsoledialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Set &tab title to match window title"
msgstr "Venstertitel gebruiken als &tabbladtitel"
#: kcmkonsoledialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
msgstr "Van tabblad &wisselen door te scrollen met muiswiel"
#: kcmkonsoledialog.ui:166
#, no-c-format
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
msgstr "Sneltoetsen in hoofd&menu tonen"
#: kcmkonsoledialog.ui:174
#, no-c-format
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
msgstr "Meta-toets &behandelen als Alt-toets"
#: kcmkonsoledialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "Use &real transparency"
msgstr "Doo&rzichtigheid gebruiken"
#: kcmkonsoledialog.ui:198
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "Rege&lafstand:"
#: kcmkonsoledialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr "Aantal seconden voordat st&ilte wordt aangenomen:"
#: kcmkonsoledialog.ui:300
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr "Beschouw de volgende tekens als &deel van een woord bij dubbelklikken:"
#: kcmkonsoledialog.ui:328
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "&Schema"
#: kcmkonsoledialog.ui:346
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "S&essie"
#: schemadialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "Konsole-schemabewerker"
#: schemadialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"
#: schemadialog.ui:76
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: schemadialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "Shellk&leur:"
#: schemadialog.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Vetgedrukt"
#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: schemadialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "Systeemachtergrond"
#: schemadialog.ui:139
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "Systeemvoorgrond"
#: schemadialog.ui:144
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr "Willekeurige tint"
#: schemadialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "Door&zichtig"
#: schemadialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "&Konsole-kleur:"
#: schemadialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "0 - voorgrondkleur"
#: schemadialog.ui:195
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "1 - achtergrondkleur"
#: schemadialog.ui:200
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "2 - Kleur 0 (zwart)"
#: schemadialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "3 - Kleur 1 (rood)"
#: schemadialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "4 - Kleur 2 (groen)"
#: schemadialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "5 - Kleur 3 (geel)"
#: schemadialog.ui:220
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "6 - Kleur 4 (blauw)"
#: schemadialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr "7 - Kleur 5 (magenta)"
#: schemadialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr "8 - Kleur 6 (blauwgroen)"
#: schemadialog.ui:235
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "9 - Kleur 7 (wit)"
#: schemadialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "10 - nadrukkelijke voorgrondkleur"
#: schemadialog.ui:245
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "11 - nadrukkelijke achtergrondkleur"
#: schemadialog.ui:250
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "12 - kleur 0 intensief (grijs)"
#: schemadialog.ui:255
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "13 - kleur 1 intensief (licht rood)"
#: schemadialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "14 - kleur 2 intensief (licht groen)"
#: schemadialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "15 - kleur 3 intensief (licht geel)"
#: schemadialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "16 - kleur 4 intensief (licht blauw)"
#: schemadialog.ui:275
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "17 - kleur 5 intensief (licht magenta)"
#: schemadialog.ui:280
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "18 - kleur 6 intensief (licht blauwgroen)"
#: schemadialog.ui:285
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "19 - kleur 7 intensief (wit)"
#: schemadialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "Schema"
#: schemadialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "Inst&ellen als standaardschema"
#: schemadialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "Schema op&slaan…"
#: schemadialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "Schema ve&rwijderen"
#: schemadialog.ui:376
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: schemadialog.ui:409
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: schemadialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Tegels"
#: schemadialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "Gecentreerd"
#: schemadialog.ui:425
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "Vol"
#: schemadialog.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "Afbeeld&ing:"
#: schemadialog.ui:448
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Min."
#: schemadialog.ui:467
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Max."
#: schemadialog.ui:475
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr "&Vervagen naar:"
#: schemadialog.ui:528
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "Doorz&ichtig"
#: sessiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "Konsole-schemabewerker"
#: sessiondialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "<Standaard>"
#: sessiondialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: sessiondialog.ui:69
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Erg klein"
#: sessiondialog.ui:74
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: sessiondialog.ui:79
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Gemiddeld"
#: sessiondialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: sessiondialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "Enorm"
#: sessiondialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: sessiondialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: sessiondialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "&Lettertype:"
#: sessiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "S&chema:"
#: sessiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr "$&TERM:"
#: sessiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "&Keytab:"
#: sessiondialog.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "P&ictogram:"
#: sessiondialog.ui:238
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Sessie"
#: sessiondialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "Sessie op&slaan…"
#: sessiondialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "Sessie ve&rwijderen"
#: sessiondialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: sessiondialog.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#: sessiondialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "U&itvoeren:"
#: sessiondialog.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "&Map:"
#~ msgid "Double Click"
#~ msgstr "Dubbelklik"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Diversen"