You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/tdebase/kcmlayout.po

1683 lines
41 KiB

# translation of kcmlayout.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-25 20:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-30 22:09+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: kcmlayout.cpp:249 kcmlayout.cpp:690 kcmlayout.cpp:698
msgid "None"
msgstr "Nimic"
#: kcmlayout.cpp:250
msgid "Other..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:959
msgid ""
"<qt>The option <b>%1</b> might conflict with other options that you have "
"already enabled.<br>Are you sure that you really want to enable <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:965
#, fuzzy
msgid "Conflicting options"
msgstr "Opţiuni comutare"
#: kcmlayout.cpp:1041
msgid "Custom..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1051
msgid "Other (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1057
msgid "Multiple (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1262
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Braziliană ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:1263
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell PC 101 taste"
#: kcmlayout.cpp:1264
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:1265
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "PC 101 taste, generică"
#: kcmlayout.cpp:1266
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "PC 102 taste, generică (Intl)"
#: kcmlayout.cpp:1267
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "PC 104 taste, generică"
#: kcmlayout.cpp:1268
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "PC 105 taste, generică (Intl)"
#: kcmlayout.cpp:1269
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Japoneză 106 taste"
#: kcmlayout.cpp:1270
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"
#: kcmlayout.cpp:1271
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:1272
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:1273
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Model XP5"
#: kcmlayout.cpp:1276
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Comportament grup Shift/Lock"
#: kcmlayout.cpp:1277
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "La apăsare \"Alt dreapta\" comută grupul"
#: kcmlayout.cpp:1278
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "Tasta Alt dreapta modifică grupul"
#: kcmlayout.cpp:1279
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "Tasta Caps Lock modifică grupul"
#: kcmlayout.cpp:1280
msgid "Menu key changes group"
msgstr "Tasta Menu modifică grupul"
#: kcmlayout.cpp:1281
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "Tastele Shift împreună modifică grupul"
#: kcmlayout.cpp:1282
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Tastele Control+Shift modifică grupul"
#: kcmlayout.cpp:1283
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Tastele Alt+Control modifică grupul"
#: kcmlayout.cpp:1284
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Tastele Alt+Shift modifică grupul"
#: kcmlayout.cpp:1285
msgid "Control Key Position"
msgstr "Poziţie tastă Control"
#: kcmlayout.cpp:1286
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "Face tasta Caps Lock o tastă Control adiţională"
#: kcmlayout.cpp:1287
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Inversează tastele Control şi Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:1288
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "Tasta Control la stînga lui 'A'"
#: kcmlayout.cpp:1289
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Tasta Control în stînga-jos"
#: kcmlayout.cpp:1290
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "Utilizează un LED de tastatură pentru a indica grupul alternativ"
#: kcmlayout.cpp:1291
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "LED-ul Num Lock indică grupul alternativ"
#: kcmlayout.cpp:1292
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "LED-ul Caps Lock indică grupul alternativ"
#: kcmlayout.cpp:1293
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "LED-ul Scroll Lock indică grupul alternativ"
#: kcmlayout.cpp:1296
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "Tasta Win stînga comută grupul la apăsare"
#: kcmlayout.cpp:1297
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "Tasta Win dreapta comută grupul la apăsare"
#: kcmlayout.cpp:1298
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Ambele taste Win comută grupul la apăsare"
#: kcmlayout.cpp:1299
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "Tasta Win stînga comută grupul"
#: kcmlayout.cpp:1300
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "Tasta Win dreapta comută grupul"
#: kcmlayout.cpp:1301
msgid "Third level choosers"
msgstr "Modificatori de nivelul trei"
#: kcmlayout.cpp:1302
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Apasaţi Control dreapta pentru a alege al treilea nivel"
#: kcmlayout.cpp:1303
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Apăsaţi tasta Menu pentru a alege al treilea nivel"
#: kcmlayout.cpp:1304
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Apăsaţi orice tastă Win pentru a alege al treilea nivel"
#: kcmlayout.cpp:1305
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Apăsaţi tasta Win stînga pentru a alege al treilea nivel"
#: kcmlayout.cpp:1306
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Apăsaţi tasta Win dreapta pentru a alege al treilea nivel"
#: kcmlayout.cpp:1307
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Comportament tastă Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:1308
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "Utilizează capitalizare internă. Shift anulează Caps Lock."
#: kcmlayout.cpp:1309
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "Utilizează capitalizare internă. Shift nu anulează Caps Lock."
#: kcmlayout.cpp:1310
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "Se comportă ca un Shift cu blocare. Shift anulează Caps Lock."
#: kcmlayout.cpp:1311
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "Se comportă ca un Shift cu blocare. Shift nu anulează Caps Lock."
#: kcmlayout.cpp:1312
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Comportament tastă Alt/Win"
#: kcmlayout.cpp:1313
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Adaugă comportamentul standard la tasta Menu."
#: kcmlayout.cpp:1314
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt şi Meta pe tastele Alt (implicit)."
#: kcmlayout.cpp:1315
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Meta este mapată pe tastele Win."
#: kcmlayout.cpp:1316
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Meta este mapată pe tasta Win stînga."
#: kcmlayout.cpp:1317
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Super este mapată pe tastele Win (implicit)."
#: kcmlayout.cpp:1318
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Hyper este mapată pe tastele Win."
#: kcmlayout.cpp:1319
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Alt dreapta este Compose"
#: kcmlayout.cpp:1320
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Tasta Win dreapta este Compose"
#: kcmlayout.cpp:1321
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Menu este Compose"
#: kcmlayout.cpp:1324
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Tastele Ctrl împreună modifică grupul"
#: kcmlayout.cpp:1325
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "Tastele Alt împreună modifică grupul"
#: kcmlayout.cpp:1326
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "Tasta Shift stînga comută grupul"
#: kcmlayout.cpp:1327
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Tasta Shift dreapta modifică grupul"
#: kcmlayout.cpp:1328
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "Tasta Ctrl dreapta modifică grupul"
#: kcmlayout.cpp:1329
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Tasta Alt stînga modifică grupul"
#: kcmlayout.cpp:1330
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "Tasta Ctrl stînga comută grupul"
#: kcmlayout.cpp:1331
msgid "Compose Key"
msgstr "Tastă compunere"
#: kcmlayout.cpp:1334
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Shift cu tastatura numerică funcţionează ca în MS Windows."
#: kcmlayout.cpp:1335
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "Taste speciale (Ctrl+Alt+<tastă>) administrate de server."
#: kcmlayout.cpp:1336
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Diverse opţiuni de compatibilitate"
#: kcmlayout.cpp:1337
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "Tasta Control dreapta lucrează ca tastă Alt dreapta"
#: kcmlayout.cpp:1340
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "Tasta ALT dreapta comută grupul la apăsare"
#: kcmlayout.cpp:1341
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "Tasta ALT stînga comută grupul la apăsare"
#: kcmlayout.cpp:1342
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Apăsaţi tasta ALT dreapta pentru a alege al treilea nivel"
#: kcmlayout.cpp:1345
#, fuzzy
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "La apăsare \"Alt dreapta\" comută grupul"
#: kcmlayout.cpp:1346
#, fuzzy
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "Tasta ALT stînga comută grupul la apăsare"
#: kcmlayout.cpp:1347
#, fuzzy
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "Tasta Win stînga comută grupul la apăsare"
#: kcmlayout.cpp:1348
#, fuzzy
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "Tasta Win dreapta comută grupul la apăsare"
#: kcmlayout.cpp:1349
#, fuzzy
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Ambele taste Win comută grupul la apăsare"
#: kcmlayout.cpp:1350
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "Tasta ALT dreapta comută grupul la apăsare"
#: kcmlayout.cpp:1351
#, fuzzy
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "Tasta Alt dreapta modifică grupul"
#: kcmlayout.cpp:1352
#, fuzzy
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Tasta Alt stînga modifică grupul"
#: kcmlayout.cpp:1353
#, fuzzy
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "Tasta Caps Lock modifică grupul"
#: kcmlayout.cpp:1354
#, fuzzy
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Tasta Caps Lock modifică grupul"
#: kcmlayout.cpp:1355
#, fuzzy
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "Tastele Shift împreună modifică grupul"
#: kcmlayout.cpp:1356
#, fuzzy
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "Tastele Alt împreună modifică grupul"
#: kcmlayout.cpp:1357
#, fuzzy
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Tastele Ctrl împreună modifică grupul"
#: kcmlayout.cpp:1358
#, fuzzy
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Tastele Control+Shift modifică grupul"
#: kcmlayout.cpp:1359
#, fuzzy
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Tastele Alt+Control modifică grupul"
#: kcmlayout.cpp:1360
#, fuzzy
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Tastele Alt+Shift modifică grupul"
#: kcmlayout.cpp:1361
#, fuzzy
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Tasta Menu modifică grupul"
#: kcmlayout.cpp:1362
#, fuzzy
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "Tasta Win stînga comută grupul"
#: kcmlayout.cpp:1363
#, fuzzy
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "Tasta Win dreapta comută grupul"
#: kcmlayout.cpp:1364
#, fuzzy
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Tasta Shift stînga comută grupul"
#: kcmlayout.cpp:1365
#, fuzzy
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Tasta Shift dreapta modifică grupul"
#: kcmlayout.cpp:1366
#, fuzzy
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Tasta Ctrl stînga comută grupul"
#: kcmlayout.cpp:1367
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Tasta Ctrl dreapta modifică grupul"
#: kcmlayout.cpp:1368
#, fuzzy
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Apasaţi Control dreapta pentru a alege al treilea nivel"
#: kcmlayout.cpp:1369
#, fuzzy
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Apăsaţi tasta Menu pentru a alege al treilea nivel"
#: kcmlayout.cpp:1370
#, fuzzy
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Apăsaţi orice tastă Win pentru a alege al treilea nivel"
#: kcmlayout.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Apăsaţi tasta Win stînga pentru a alege al treilea nivel"
#: kcmlayout.cpp:1372
#, fuzzy
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Apăsaţi tasta Win dreapta pentru a alege al treilea nivel"
#: kcmlayout.cpp:1373
#, fuzzy
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Apăsaţi orice tastă Win pentru a alege al treilea nivel"
#: kcmlayout.cpp:1374
#, fuzzy
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Apăsaţi tasta Win stînga pentru a alege al treilea nivel"
#: kcmlayout.cpp:1375
#, fuzzy
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Apăsaţi tasta ALT dreapta pentru a alege al treilea nivel"
#: kcmlayout.cpp:1376
#, fuzzy
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Poziţie tastă Control"
#: kcmlayout.cpp:1377
#, fuzzy
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "Face tasta Caps Lock o tastă Control adiţională"
#: kcmlayout.cpp:1378
#, fuzzy
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Inversează tastele Control şi Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:1379
#, fuzzy
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Tasta Control la stînga lui 'A'"
#: kcmlayout.cpp:1380
#, fuzzy
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Tasta Control în stînga-jos"
#: kcmlayout.cpp:1381
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "Tasta Control dreapta lucrează ca tastă Alt dreapta"
#: kcmlayout.cpp:1382
#, fuzzy
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Utilizează un LED de tastatură pentru a indica grupul alternativ"
#: kcmlayout.cpp:1383
#, fuzzy
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "LED-ul Num Lock indică grupul alternativ"
#: kcmlayout.cpp:1384
#, fuzzy
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "LED-ul Caps Lock indică grupul alternativ"
#: kcmlayout.cpp:1385
#, fuzzy
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "LED-ul Scroll Lock indică grupul alternativ"
#: kcmlayout.cpp:1386
#, fuzzy
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr "Utilizează capitalizare internă. Shift anulează Caps Lock."
#: kcmlayout.cpp:1387
#, fuzzy
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "Utilizează capitalizare internă. Shift nu anulează Caps Lock."
#: kcmlayout.cpp:1388
#, fuzzy
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr "Se comportă ca un Shift cu blocare. Shift anulează Caps Lock."
#: kcmlayout.cpp:1389
#, fuzzy
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "Se comportă ca un Shift cu blocare. Shift nu anulează Caps Lock."
#: kcmlayout.cpp:1390
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1391
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1392
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt şi Meta pe tastele Alt (implicit)."
#: kcmlayout.cpp:1394
#, fuzzy
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Meta este mapată pe tasta Win stînga."
#: kcmlayout.cpp:1395
#, fuzzy
msgid "Compose key position"
msgstr "Poziţie tastă Control"
#: kcmlayout.cpp:1396
#, fuzzy
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Alt dreapta este Compose"
#: kcmlayout.cpp:1397
#, fuzzy
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "Tasta Win dreapta este Compose"
#: kcmlayout.cpp:1398
#, fuzzy
msgid "Menu is Compose."
msgstr "Menu este Compose"
#: kcmlayout.cpp:1399
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Alt dreapta este Compose"
#: kcmlayout.cpp:1400
#, fuzzy
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "Menu este Compose"
#: kcmlayout.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "Taste speciale (Ctrl+Alt+<tastă>) administrate de server."
#: kcmlayout.cpp:1402
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1403
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1404
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1405
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr ""
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatură"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Comută la următoarea mapare de tastatură"
#: kxkbbindings.cpp:11
#, fuzzy
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
msgstr "Comută la următoarea mapare de tastatură"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Belgian"
msgstr "Belgiană"
#: pixmap.cpp:326
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgară"
#: pixmap.cpp:327
msgid "Brazilian"
msgstr "Braziliană"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Canadian"
msgstr "Canadiană"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Czech"
msgstr "Cehă"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Cehă (qwerty)"
#: pixmap.cpp:331
msgid "Danish"
msgstr "Daneză"
#: pixmap.cpp:332
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniană"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandeză"
#: pixmap.cpp:334
msgid "French"
msgstr "Franceză"
#: pixmap.cpp:335
msgid "German"
msgstr "Germană"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungară"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Ungară (qwerty)"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Italian"
msgstr "Italiană"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Japanese"
msgstr "Japoneză"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaniană"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegiană"
#: pixmap.cpp:342
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "Seria PC-98xx"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Polish"
msgstr "Poloneză"
#: pixmap.cpp:344
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugheză"
#: pixmap.cpp:345
msgid "Romanian"
msgstr "Română"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Russian"
msgstr "Rusă"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacă"
#: pixmap.cpp:348
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Slovacă (qwerty)"
#: pixmap.cpp:349
msgid "Spanish"
msgstr "Spaniolă"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Swedish"
msgstr "Suedeză"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Swiss German"
msgstr "Germană elveţiană"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Swiss French"
msgstr "Franceză elveţiană"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Thai"
msgstr "Tailandeză"
#: pixmap.cpp:354
msgid "United Kingdom"
msgstr "Engleză britanică"
#: pixmap.cpp:355
msgid "U.S. English"
msgstr "Engleză americană"
#: pixmap.cpp:356
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "Engleză americană cu taste 'moarte'"
#: pixmap.cpp:357
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "Engleză americană cu ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:360
msgid "Armenian"
msgstr "Armeană"
#: pixmap.cpp:361
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijană"
#: pixmap.cpp:362
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandeză"
#: pixmap.cpp:363
msgid "Israeli"
msgstr "Israeliană"
#: pixmap.cpp:364
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Lituaniană (azerty standard)"
#: pixmap.cpp:365
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Lituaniană (qwerty \"numerică\")"
#: pixmap.cpp:366
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Lituaniană (qwerty \"programator\")"
#: pixmap.cpp:367
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoneană"
#: pixmap.cpp:368
msgid "Serbian"
msgstr "Sîrbă"
#: pixmap.cpp:369
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenă"
#: pixmap.cpp:370
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameză"
#: pixmap.cpp:373
msgid "Arabic"
msgstr "Arabă"
#: pixmap.cpp:374
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusă"
#: pixmap.cpp:375
msgid "Bengali"
msgstr "Bengală"
#: pixmap.cpp:376
msgid "Croatian"
msgstr "Croată"
#: pixmap.cpp:377
msgid "Greek"
msgstr "Greacă"
#: pixmap.cpp:378
msgid "Latvian"
msgstr "Latviană"
#: pixmap.cpp:379
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Lituaniană (qwerty \"numerică\")"
#: pixmap.cpp:380
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Lituaniană (qwerty \"programator\")"
#: pixmap.cpp:381
msgid "Turkish"
msgstr "Turcă"
#: pixmap.cpp:382
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucrainiană"
#: pixmap.cpp:385
msgid "Albanian"
msgstr "Albaneză"
#: pixmap.cpp:386
msgid "Burmese"
msgstr "Burmeză"
#: pixmap.cpp:387
msgid "Dutch"
msgstr "Olandeză"
#: pixmap.cpp:388
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Georgiană (latină)"
#: pixmap.cpp:389
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Georgiană (rusă)"
#: pixmap.cpp:390
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: pixmap.cpp:391
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmuki"
#: pixmap.cpp:392
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: pixmap.cpp:393
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: pixmap.cpp:394
msgid "Iranian"
msgstr "Iraniană"
#: pixmap.cpp:396
msgid "Latin America"
msgstr "America latină"
#: pixmap.cpp:397
msgid "Maltese"
msgstr "Malteză"
#: pixmap.cpp:398
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Malteză (mapare SUA)"
#: pixmap.cpp:399
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Saami nordică (Finlanda)"
#: pixmap.cpp:400
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Saami nordică (Norvegia)"
#: pixmap.cpp:401
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Saami nordică (Suedia)"
#: pixmap.cpp:402
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Poloneză (qwertz)"
#: pixmap.cpp:403
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Rusă (chirilică fonetică)"
#: pixmap.cpp:404
msgid "Tajik"
msgstr "Tadjică"
#: pixmap.cpp:405
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Turcă (F)"
#: pixmap.cpp:406
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "Engleză americană cu ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:407
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Iugoslavă"
#: pixmap.cpp:410
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniacă"
#: pixmap.cpp:411
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Croată (S.U.A.)"
#: pixmap.cpp:412
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"
#: pixmap.cpp:413
msgid "French (alternative)"
msgstr "Franceză (alternativă)"
#: pixmap.cpp:414
msgid "French Canadian"
msgstr "Franceză canadiană"
#: pixmap.cpp:415
msgid "Kannada"
msgstr "Canadiană"
#: pixmap.cpp:416
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: pixmap.cpp:417
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaeză"
#: pixmap.cpp:418
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoleză"
#: pixmap.cpp:419
msgid "Ogham"
msgstr "Ogamă"
#: pixmap.cpp:420
msgid "Oriya"
msgstr "Oriană"
#: pixmap.cpp:421
msgid "Syriac"
msgstr "Siriană"
#: pixmap.cpp:422
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: pixmap.cpp:423
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Tailandeză (Kedmani)"
#: pixmap.cpp:424
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Tailandeză (Patacote)"
#: pixmap.cpp:425
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Tailandeză (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:428
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbecă"
#: pixmap.cpp:429
msgid "Faroese"
msgstr "Feroeză"
#: pixmap.cpp:432
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr ""
#: pixmap.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Ungară"
#: pixmap.cpp:434
#, fuzzy
msgid "Irish"
msgstr "Turcă"
#: pixmap.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Rusă (chirilică fonetică)"
#: pixmap.cpp:436
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr ""
#: pixmap.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Georgiană (latină)"
#: pixmap.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Swiss"
msgstr "Suedeză"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Model"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "&Activează mapările de tastatură"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>Maparea de tastatură</h1><p>Aici puteţi alege modelul de tastatură şi "
"mapările asociate. \"Modelul\" se referă la tipul fizic de tastatură care "
"este conectată la calculatorul dumneavoastră, pe cînd maparea de tastatură "
"defineşte \"ce tastă face un anumit lucru\" şi poate fi diferit de la o ţară "
"la alta.</p>"
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Mapări disponibile:"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Mapări active:"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "&Model de tastatură:"
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"Aici puteţi alege modelul de tastatură. Această setare este independentă de "
"maparea dumneavoastră de tastatură şi se referă la modelul \"hardware\", "
"adică modul în care este fabricată tastatura. Tastaturile moderne au în "
"general două taste suplimentare şi sînt numite modele cu \"104 taste\". "
"Probabil aceasta este alegerea pe care ar trebui să o faceţi în caz că nu "
"ştiţi ce tip de tastatură aveţi.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Mapare"
#: kcmlayoutwidget.ui:159
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Bulgară"
#: kcmlayoutwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Dacă aţi selectat una sau mai multe mapări adiţionale, panoul TDE va oferi "
"un steguleţ docat. Dacă daţi clic pe acest steguleţ veţi comuta cu uşurinţă "
"între diferitele mapări. Prima mapare va fi cea implicită."
#: kcmlayoutwidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Adaugă >>"
#: kcmlayoutwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Şterge"
#: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1083
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Comandă:"
#: kcmlayoutwidget.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Aceasta este lista de mapări de tastatură disponibile în sistemul "
"dumneavoastră. Puteţi adăuga maparea la lista celor active dacă o selectaţi "
"şi apăsaţi butonul \"Adaugă\"."
#: kcmlayoutwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"Aceasta este comanda care va fi executată cînd comutaţi la maparea "
"selectată. Ar putea să vă fie de ajutor cînd doriţi să depanaţi comutarea de "
"mapări de tastatură cu ajutorul TDE."
#: kcmlayoutwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Varianta mapare:"
#: kcmlayoutwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Aici puteţi alege o variantă a mapării de tastatură selectate. Variantele de "
"mapări reprezintă în mod uzual diferite mapări de tastatură pentru aceeaşi "
"limbă. De exemplu, maparea ucrainiană poate avea patru variante: de bază, "
"taste Win (ca în Windows), maşină de scris şi fonetică (fiecare literă "
"ucraineană este plasată pe o tastă latină transliterată).\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:404
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastatură"
#: kcmlayoutwidget.ui:412
#, no-c-format
msgid "<qt><b>Key combination to switch layout (X11):</b></qt>"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:431
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the key combination you want to use to switch to the "
"next layout. This list includes only the most common variants. If you choose "
"\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you "
"can pick from all the available variants. Note that if you have selected "
"Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to "
"use the Xkb Options tab instead."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:444
#, no-c-format
msgid "<qt><b>TDE shortcuts to switch layout:</b></qt>"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:457
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Opţiuni comutare"
#: kcmlayoutwidget.ui:479
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Politica de comutare"
#: kcmlayoutwidget.ui:485
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Dacă selectaţi politica de comutare \"Aplicaţie\" sau \"Fereastră\", "
"modificarea mapării de tastatură va afecta numai aplicaţia sau fereastra "
"curentă."
#: kcmlayoutwidget.ui:496
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Globală"
#: kcmlayoutwidget.ui:507
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicaţie"
#: kcmlayoutwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Fereastră"
#: kcmlayoutwidget.ui:525
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Comutare inteligentă"
#: kcmlayoutwidget.ui:536
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Activează comutarea inteligentă"
#: kcmlayoutwidget.ui:539
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"Dacă folosiţi mai mult de două mapări de tastatură şi activaţi această "
"opţiune, atunci cînd comutaţi folosind combinaţia de taste accelerator sau "
"daţi clic pe indicatorul \"kxkb\", vor fi rotite ultimele mapări utilizate. "
"Mai jos puteţi specifica numărul de mapări rotite. Puteţi accesa toate "
"mapările de tastatură dacă daţi clic dreapta pe indicatorul \"kxkb\"."
#: kcmlayoutwidget.ui:584
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Numărul de mapări de rotit:"
#: kcmlayoutwidget.ui:619
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:630
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable keyboard layout notification"
msgstr "&Activează mapările de tastatură"
#: kcmlayoutwidget.ui:633
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, a little notification will pop up on the screen "
"displaying the name of the currently selected layout whenever it changes."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:641
#, no-c-format
msgid "Use KMilo for notifications, if available"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:644
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and KMilo is available, it will be used to display "
"the notifications instead of the standard notification system. If KMilo is "
"not available, notifications will be showed via the standard TDE "
"notification system."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:675
#, no-c-format
msgid "Indicator Options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:697
#, no-c-format
msgid "Indicator Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:703
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:714
#, no-c-format
msgid "&Both Flag and Label"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:725
#, no-c-format
msgid "&Flag Only"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:733
#, no-c-format
msgid "&Label Only"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:743
#, no-c-format
msgid "Label Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:746
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
"locales where the flag is missing."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:754
#, no-c-format
msgid "Use &theme colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:765
#, no-c-format
msgid "Use c&ustom colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:807
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:810 kcmlayoutwidget.ui:818
#, no-c-format
msgid ""
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
"was set to display a flag."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:868
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:871 kcmlayoutwidget.ui:879
#, no-c-format
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:929
#, no-c-format
msgid "Transparent background"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:932
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
"only\" mode."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:947
#, no-c-format
msgid "Label font:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:950
#, no-c-format
msgid ""
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
"label."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:963
#, no-c-format
msgid "Enable shadow"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:966
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
"improve readability."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:982
#, no-c-format
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1027
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Afişează indicatorul pentru o singură mapare"
#: kcmlayoutwidget.ui:1058 kcmlayoutwidget.ui:1069
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Opţiuni Xkb"
#: kcmlayoutwidget.ui:1072
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Aici puteţi seta sau adăuga opţiuni extinse pentru utilitarului \"xkb\", în "
"loc să le scrieţi în fişierul de configurare X11."
#: kcmlayoutwidget.ui:1117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options Mode"
msgstr "Opţiuni Xkb"
#: kcmlayoutwidget.ui:1120
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose how the options you select here will be applied: in "
"addition to, or instead of existing options."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1128
#, no-c-format
msgid "&Overwrite existing options (recommended)"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1131
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by "
"another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the "
"recommended option."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1139
#, no-c-format
msgid "&Append to existing options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1142
#, no-c-format
msgid ""
"Append the selected options to any existing Xkb options that might have been "
"previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). "
"Only use this if you really need to."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "Tasta NumLock este activată la pornirea TDE"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"Dacă această opţiune este suportată, atunci veţi putea să setaţi starea "
"tastei Num Lock la pornirea TDE. <p>Puteţi configura ca Num Lock să fie "
"pornit sau pornit sau să setaţi TDE să lase Num Lock în starea lui originală."
"</p>"
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "&Dezactivează"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "&Lasă neschimbat"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "&Activează"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Repetare taste"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "În&tîrziere:"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"Dacă este suportată, această opţiune vă permite să setaţi întîrzierea după "
"care va fi generat codul pentru o tastă apăsată. Opţiunea \"Viteza de "
"repetiţie\" controlează frecvenţa cu care sînt generate codurile de tastă "
"apăsată."
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Rata:"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Dacă este suportată, această opţiune vă permite să setaţi rata cu sînt "
"generate codurile de tastă atunci cînd o tastă este apăsată."
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "&Activează taste cu repetiţie"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"Dacă selectaţi această opţiune, atunci apăsînd şi menţinînd o tastă, va "
"emite acelaşi caracter în mod continuu. De exemplu, ţinînd apăsată tasta TAB "
"va avea acelaşi efect cu apăsarea ei de mai multe ori în mod succesiv: "
"caracterele TAB continuă să fie emise pînă cînd eliberaţi tasta."
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"Dacă este suportată această opţiune, atunci veţi auzi clicuri în difuzorul "
"calculatorului atunci cînd apăsaţi tastele. Acest lucru poate fi util dacă "
"tastatura dumneavoastră nu are taste mecanice sau dacă sunetul lor la "
"apăsare este foarte slab. <p>Puteţi modifica intensitatea sunetului pentru "
"clic dacă ajustaţi cursorul potenţiometrului sau dacă daţi clic pe săgeţile "
"din căsuţa de editare alăturată. Dacă setaţi volumul la 0 %, atunci este "
"dezactivată această opţiune.</p>"
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Volum la apăsarea tastei:"
#~ msgid "Include latin layout"
#~ msgstr "Include maparea de caractere latine"
#~ msgid ""
#~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
#~ "keys do not work try to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Activaţi această opţiune dacă după ce aţi comutat la această mapare, unii "
#~ "acceleratori de tastatură bazaţi pe caractere latine nu mai funcţionează."
#~ msgid "&Enable xkb options"
#~ msgstr "&Activează opţiunile Xkb"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "&Resetează opţiunile vechi"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Afişează steagul ţării"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr ""
#~ "Afişează steagul ţării ca fundal pentru numele mapării din tava de sistem"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă selectaţi această opţiune, atunci apăsînd şi menţinînd o tastă, va "
#~ "emite acelaşi caracter în mod continuu. De exemplu, ţinînd apăsată tasta "
#~ "TAB va avea acelaşi efect cu apăsarea ei de mai multe ori în mod "
#~ "succesiv: caracterele TAB continuă să fie emise pînă cînd eliberaţi tasta."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If supported, this option allows you to set the\n"
#~ " delay after which a pressed key will start "
#~ "generating keycodes. The 'Repeat rate\n"
#~ " ' option controls the frequency of these "
#~ "keycodes."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă este suportată, această opţiune vă permite să setaţi întîrzierea "
#~ "după care va fi generat codul pentru o tastă apăsată. Opţiunea \"Viteza "
#~ "de repetiţie\" controlează frecvenţa cu care sînt generate codurile de "
#~ "tastă apăsată."