# translation of kiten.po to Khmer
# translation of kiten.po to
#
# Eng Vannak <evannak@yahoo.com>, 2006.
# Poch Sokun <sokunpoch@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiten\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:43+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: asyndeta.cpp:84
msgid "Personal"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: deinf.cpp:44
msgid ""
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
msgstr ""
"មិនឃើញព័ត៌មានកិរិយាស័ព្ទ deinflection ដូច្នេះ កិរិយាស័ព្ទ deinflection មិនអាចប្រើបានឡើយ ។"
#: deinf.cpp:52
msgid ""
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
"cannot be used."
msgstr ""
"ព័ត៌មានកិរិយាស័ព្ទ deinflection មិនអាចផ្ទុកបានឡើយ ដូច្នេះកិរិយាស័ព្ទ deinflection មិនអាចប្រើ"
"បានឡើយ ។"
#: dict.cpp:115
#, c-format
msgid "Could not open dictionary %1."
msgstr "មិនអាចបើកវចនានុក្រម %1 ។"
#: dict.cpp:122
#, c-format
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
msgstr "កំហុសសតិពេលកំពុងផ្ទុកវចនានុក្រម %1 ។"
#: dict.cpp:128
#, c-format
msgid "Could not open index for dictionary %1."
msgstr "មិនអាចបើកលិបិក្រមសម្រាប់វចនានុក្រម %1 ។"
#: dict.cpp:135
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
msgstr "កំហុសសតិពេលកំពុងផ្ទុកឯកសារលិបិក្រមរបស់វចនានុក្រម %1 ។"
#: dict.cpp:239
msgid "No dictionaries in list!"
msgstr "គ្មានវចនានុក្រមក្នុងបញ្ជី !"
#: dict.cpp:730
msgid "In names: "
msgstr "ក្នុងឈ្មោះ ៖ "
#: dict.cpp:734
msgid "As radical: "
msgstr "ជារ៉ាឌីកាល់ ៖ "
#: kiten.cpp:58
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
msgstr "រកមើល Kanji (Kanjidic)"
#: kiten.cpp:58
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
msgstr "អោយព័ត៌មានលម្អិតអំពី Kanji ថ្មីៗនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ។"
#: kiten.cpp:59
msgid "Lookup English/Japanese Word"
msgstr "រកមើលពាក្យ អង់គ្លេស/ជប៉ុន"
#: kiten.cpp:59
msgid ""
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
"regular search."
msgstr ""
"រកមើលអត្ថបទថ្មីៗនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ក្នុងវិធីដូចគ្នា ដូចដែលអ្នកប្រើការស្វែងរកទៀតទាត់របស់ "
"Kiten ។"
#: kiten.cpp:70
msgid "&Learn"
msgstr "រៀន"
#: kiten.cpp:71
msgid "&Dictionary Editor..."
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធវចនានុក្រម..."
#: kiten.cpp:72
msgid "Ra&dical Search..."
msgstr "ស្វែងរករ៉ាឌីកាល់..."
#: kiten.cpp:73
msgid "Search Edit"
msgstr "ស្វែងរកការកែសម្រួល"
#: kiten.cpp:74
msgid "&Clear Search Bar"
msgstr "ជម្រះរបារស្វែងរក"
#: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "ស្វែងរក"
#: kiten.cpp:76
msgid "Search with &Beginning of Word"
msgstr "ស្វែងរកពីដំបូងនៃពាក្យ"
#: kiten.cpp:77
msgid "Search &Anywhere"
msgstr "ស្វែងរកគ្រប់កន្លែង"
#: kiten.cpp:78
msgid "Stro&kes"
msgstr "ខ្វាច់"
#: kiten.cpp:79
msgid "&Grade"
msgstr "ថ្នាក់"
#: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80
#, no-c-format
msgid "&Kanjidic"
msgstr "&Kanjidic"
#: kiten.cpp:81
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
msgstr "ស្វែងរកកិរិយាស័ព្ទ Deinflect ដែលទៀងទាត់"
#: kiten.cpp:82
msgid "&Filter Rare"
msgstr "តម្រងចម្លែក"
#: kiten.cpp:83
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgstr "ស្វែងរកការជ្រើសក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#: kiten.cpp:84
msgid "Search &in Results"
msgstr "ស្វែងរកក្នុងលទ្ធផល"
#: kiten.cpp:86
msgid "Add &Kanji to Learning List"
msgstr "បន្ថែម កាន់ជី បញ្ជីរៀន"
#: kiten.cpp:88
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់សកល..."
#: kiten.cpp:90
msgid "&History"
msgstr "ប្រវត្តិ"
#: kiten.cpp:144
msgid "Welcome to Kiten"
msgstr "ស្វាគមន៍មកកាន់ Kiten"
#: kiten.cpp:175
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
msgstr "បានបន្ថែម%1 ទៅបញ្ជីរៀននៃបង្អួចរៀនបើកចំហរទាំងអស់"
#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
msgid "Empty search items"
msgstr "ទទេធាតុស្វែងរក"
#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
msgid "Searching..."
msgstr "កំពុងស្វែងរក..."
#: kiten.cpp:260
#, c-format
msgid "HTML Entity: %1"
msgstr "គុណលក្ខណៈ HTML ៖ %1"
#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
msgid "%1 in compounds"
msgstr "%1 ក្នុងបន្សំ"
#: kiten.cpp:272
msgid "(No common compounds)"
msgstr "(គ្មានបន្សំទូទៅ)"
#: kiten.cpp:394
msgid "No deinflection"
msgstr "គ្មានការផ្លាស់ប្ដូរពាក្យ"
#: kiten.cpp:482
msgid "Unparseable number"
msgstr "លេខដែលមិនអាចញែកបាន"
#: kiten.cpp:487
msgid "Invalid stroke count"
msgstr "ចំនួនខ្វាច់មិនត្រឹមត្រូវ"
#: kiten.cpp:518
msgid "Invalid grade"
msgstr "ថ្នាក់មិនត្រឹមត្រូវ"
#: kiten.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: %n result\n"
"%n results"
msgstr "%n លទ្ធផល"
#: kiten.cpp:588
#, c-format
msgid " out of %1"
msgstr " ក្នុង %1"
#: kiten.cpp:775
#, c-format
msgid "Radical(s): %1"
msgstr "រ៉ាឌីកាល់ ៖ %1"
#: kiten.cpp:778
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
msgstr "កាន់ជីជាមួយរ៉ាឌីកាល់ %1 និងខ្វាច់ %2"
#: kiten.cpp:780
#, c-format
msgid "Kanji with radical(s) %1"
msgstr "កាន់ជីជាមួយរ៉ាឌីកាល់ %1"
#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not read from %1."
msgstr "មិនអាចអានពី %1 ។"
#: kromajiedit.cpp:40
msgid ""
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr "មិនបានដំឡើងឯកសារព័ត៌មាន រ៉ូម៉ាជី, ដូច្នេះមិនអាចប្រើការបម្លែង រ៉ូម៉ាជីបានទេ ។"
#: kromajiedit.cpp:48
msgid ""
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr "មិនអាចផ្ទុកព័ត៌មាន រ៉ូម៉ាជី, ដូច្នេះមិនអាចប្រើការបម្លែង រ៉ូម៉ាជីបានទេ ។"
#: kromajiedit.cpp:260
msgid "English"
msgstr "អង់គ្លេស"
#: kromajiedit.cpp:261
msgid "Kana"
msgstr "កាណា"
#: ksaver.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %1 បានទេ ។"
#: learn.cpp:79
msgid "&List"
msgstr "បញ្ជី"
#: learn.cpp:80
msgid "&Quiz"
msgstr "សំណួរ"
#: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Kanji"
msgstr "កាន់ជី"
#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
msgid "Meanings"
msgstr "អត្ថន័យ"
#: learn.cpp:90
msgid "Readings"
msgstr "ការអាន"
#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
msgid "Grade"
msgstr "ថ្នាក់"
#: learn.cpp:92
msgid "Your Score"
msgstr "ពិន្ទុរបស់អ្នក"
#: learn.cpp:107
msgid "Grade 1"
msgstr "ថ្នាក់ទី ១"
#: learn.cpp:108
msgid "Grade 2"
msgstr "ថ្នាក់ទី ២"
#: learn.cpp:109
msgid "Grade 3"
msgstr "ថ្នាក់ទី ៣"
#: learn.cpp:110
msgid "Grade 4"
msgstr "ថ្នាក់ទី ៤"
#: learn.cpp:111
msgid "Grade 5"
msgstr "ថ្នាក់ទី ៥"
#: learn.cpp:112
msgid "Grade 6"
msgstr "ថ្នាក់ទី ៦"
#: learn.cpp:113
msgid "Others in Jouyou"
msgstr "ផ្សេងទៀតក្នុង ជូយូ"
#: learn.cpp:114
msgid "Jinmeiyou"
msgstr "ជីនម៉ីយូ"
#: learn.cpp:122
msgid "&Cheat"
msgstr "បន្លំ"
#: learn.cpp:123
msgid "&Random"
msgstr "ចៃដន្យ"
#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
msgid "&Add"
msgstr "បន្ថែម"
#: learn.cpp:129
msgid "Add A&ll"
msgstr "បន្ថែមទាំងអស់"
#: learn.cpp:162
msgid "Put on your thinking cap!"
msgstr "សូមគិតដោយប្រុងប្រយ័ត្ន!"
#: learn.cpp:208
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
msgstr "មានការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានរក្សាទុកចំពោះបញ្ជីរៀន ។ រក្សាពួកវាទុក ?"
#: learn.cpp:208
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានរក្សាទុក"
#: learn.cpp:292
msgid "Grade not loaded"
msgstr "មិនបានផ្ទុកថ្នាក់"
#: learn.cpp:323
msgid "%1 entries in grade %2"
msgstr "ធាតុ %1 ក្នុងថ្នាក់ %2"
#: learn.cpp:459
msgid "%1 written"
msgstr "បានសរសេរ%1"
#: learn.cpp:488
msgid "%1 already on your list"
msgstr "%1 នៅលើបញ្ជីរបស់អ្នករួចហើយ"
#: learn.cpp:494
msgid "%1 added to your list"
msgstr "បានបន្ថែម %1 ទៅបញ្ជីរបស់អ្នក"
#: learn.cpp:610
msgid "Learning List"
msgstr "បញ្ជីរៀន"
#: learn.cpp:642
msgid "Good!"
msgstr "ល្អ!"
#: learn.cpp:656
msgid "Wrong"
msgstr "ខុស"
#: learn.cpp:838
msgid "Better luck next time"
msgstr "សំណាងល្អលើកក្រោយ"
#: main.cpp:43
msgid "Kiten"
msgstr "Kiten"
#: main.cpp:44
msgid "Japanese Reference Tool"
msgstr "ឧបករណ៍យោង ជប៉ុន"
#: main.cpp:47
msgid "Original author"
msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម"
#: main.cpp:48
msgid ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
"generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
msgstr ""
"xjdic បានសរសេរកំចីកូដរបស់ Kiten និងកម្មវធីបង្កើតឯកសារលិបិក្រមរបស់ xjdic ។ \n"
"វាជាអ្នកនិពន្ធមេនៃពាក្យបញ្ជាហើយ kanjidic ទាមទារ Kiten យ៉ាងសំខាន់ ។"
#: main.cpp:49
msgid "Code simplification, UI suggestions."
msgstr "ភាពងាយស្រួលនៃកូដ ការផ្តល់យោបល់របស់ UI ។"
#: main.cpp:50
msgid "svg icon"
msgstr "រូបតំណាង svg"
#: main.cpp:51
msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing"
msgstr "បង្កើតកំណែថ្មី TDEConfig XT កែកំហុស"
#: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Dictionaries"
msgstr "វចនានុក្រម"
#: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "ការស្វែងរក"
#: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Learn"
msgstr "រៀន"
#: optiondialog.cpp:51
msgid "Result View Font"
msgstr "ពុម្ពអក្សរមើលលទ្ធផល"
#: rad.cpp:58
msgid ""
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr "មិនបានដំឡើងឯកសារព័ត៌មានរ៉ាឌីកាល់ កាន់ជី, ដូច្នេះមិនអាចប្រើការស្វែងរករ៉ាឌីកាល់បានទេ ។"
#: rad.cpp:66
msgid ""
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot "
"be used."
msgstr "មិនអាចផ្ទុកព័ត៌មានរ៉ាឌីកាល់ កាន់ជី, ដូច្នេះមិនអាចប្រើការស្វែងរករ៉ាឌីកាល់បានទេ ។"
#: rad.cpp:229
msgid "Hotlist"
msgstr "បញ្ជីក្ដៅ"
#: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Search by total strokes"
msgstr "ស្វែងរកដោយខ្វាច់សរុប"
#: rad.cpp:259
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: rad.cpp:264
msgid "&Look Up"
msgstr "រកមើល"
#: rad.cpp:276
msgid "Show radicals having this number of strokes"
msgstr "បង្ហាញរ៉ាឌីកាល់ដែលមានចំនួនខ្វាច់នេះ"
#: rad.cpp:299
msgid "Radical Selector"
msgstr "កម្មវិធីជ្រើសរ៉ាឌីកាល់"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Common results from %1"
msgstr "លទ្ធផលទូទៅពី %1"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Results from %1"
msgstr "លទ្ធផលពី %1"
#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
msgid "Common"
msgstr "ទូទៅ"
#: widgets.cpp:120
msgid "Rare"
msgstr "ចម្លែក"
#: widgets.cpp:124
#, c-format
msgid "Probability rank #%1"
msgstr "ជួរប្រូបាបប៊ីលីតេ #%1"
#: widgets.cpp:138
msgid "<br />In names: "
msgstr "<br />ក្នុងឈ្មោះ ៖ "
#: widgets.cpp:148
msgid "<br />As radical: "
msgstr "<br />ជារ៉ាឌីកាល់ ៖ "
#: widgets.cpp:169
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
msgstr "កម្រិតថ្នាក់ ៖ %1 ។ ខ្វាច់ ៖ %2 ។"
#: widgets.cpp:174
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: widgets.cpp:177
msgid "In Jouyou"
msgstr "ជា ជូយូ"
#: widgets.cpp:180
msgid "In Jinmeiyou"
msgstr "ជា ជីនម៉ីយូ"
#: widgets.cpp:189
#, c-format
msgid " Common Miscount: %1."
msgstr " ការរាប់ខុសទូទៅ ៖ %1 ។"
#: widgets.cpp:192
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
msgstr " រ៉ាឌីកាល់ធំបំផុត ៖ %1, ជាមួយខ្វាច់ %2 ។"
#: widgets.cpp:244
msgid "Print Japanese Reference"
msgstr "បោះពុម្ពឯកសារយោងជប៉ុន"
#: widgets.cpp:254
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
msgstr "<h1>ស្វែងរក \"%1\"</h1>"
#: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr "ការអាន"
#: widgets.cpp:322
msgid "&Disable Dictionary"
msgstr "បិទវចនានុក្រម"
#: widgets.cpp:363
msgid "yes"
msgstr "បាទ/ចាស"
#: widgets.cpp:363
msgid "no"
msgstr "ទេ"
#: widgets.cpp:411
msgid "Saved"
msgstr "បានរក្សាទុក"
#: widgets.cpp:417
msgid ""
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
"\n"
"(You can however always create your dictionary again.)"
msgstr ""
"ការបិទវចនានុក្រមផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក នឹងលុបមាតិការបស់វា ។\n"
"\n"
"(តែទោះយ៉ាងណា អ្នកអាចបង្កើតវចនានុក្រមរបស់អ្នកម្ដងទៀត ។)"
#: widgets.cpp:417
msgid "Disable"
msgstr "បិទ"
#: configdictionariesbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Edict"
msgstr "ពាក្យបញ្ញត្តិ"
#: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr "ប្រើពាក្យបញ្ញត្តិដែលដំឡើងមុន"
#: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "បន្ថែម..."
#: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr "ប្រើកាន់ជីឌីកដែលបានដំឡើងមុន"
#: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម \"រៀន\" ពេល Kiten ចាប់ផ្ដើម"
#: configlearn.ui:60
#, no-c-format
msgid "Quizzing"
msgstr "សំណួរ"
#: configlearn.ui:79
#, no-c-format
msgid "Clue:"
msgstr "គន្លឹះ ៖"
#: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118
#, no-c-format
msgid "Meaning"
msgstr "អត្ថន័យ"
#: configlearn.ui:107
#, no-c-format
msgid "Possible answers:"
msgstr "ចម្លើយដែលអាច ៖"
#: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Case sensitive searches"
msgstr "ការស្វែងរកប្រកាន់អក្សរតូចធំ"
#: configsearching.ui:43
#, no-c-format
msgid "Match only whole english word"
msgstr "ផ្គូផ្គងតែពាក្យអង់គ្លេសទាំងមូល"
#: kiten.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Edict dictionary files"
msgstr "ឯកសារវចនានុក្រមពាក្យបញ្ញត្តិ"
#: kiten.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr "ឯកសារវចនានុក្រម Kanjidic"
#: kiten.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Match only whole English word"
msgstr "ផ្គូផ្គងតែពាក្យអង់គ្លេសទាំងមូល"
#: kiten.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Recent used radicals"
msgstr "រ៉ាឌីកាល់ដែលបានប្រើថ្មីៗ"
#: kitenui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&Search Toolbar"
msgstr "របារឧករណ៍ស្វែងរក"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "ពាក្យបញ្ញត្តិ"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "របារឧករណ៍ស្វែងរក"