Your ROOT_URL in app.ini is https://scm.trinitydesktop.org/gitea/ but you are visiting https://scm.trinitydesktop.net/gitea/TDE/tde-i18n/blame/commit/d78cf6d2348de75e7f22fa0d11e445b2b4c5f083/tde-i18n-km/messages/tdeedu/kiten.po You should set ROOT_URL correctly, otherwise the web may not work correctly.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdeedu/kiten.po

681 lines
20 KiB

# translation of kiten.po to Khmer
# translation of kiten.po to
#
# Eng Vannak <evannak@yahoo.com>, 2006.
# Poch Sokun <sokunpoch@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiten\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:43+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: asyndeta.cpp:84
msgid "Personal"
msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: deinf.cpp:44
msgid ""
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
msgstr ""
"មិន​​ឃើញ​ព័ត៌មាន​កិរិយាស័ព្ទ deinflection ដូច្នេះ​ កិរិយាស័ព្ទ​ deinflection មិនអាច​ប្រើ​បាន​ឡើយ​ ។​"
#: deinf.cpp:52
msgid ""
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
"cannot be used."
msgstr ""
"ព័ត៌មាន​កិរិយាស័ព្ទ​ deinflection មិន​អាច​ផ្ទុក​បាន​ឡើយ​ ដូច្នេះ​កិរិយាស័ព្ទ​ deinflection មិន​អាច​ប្រើ​"
"បាន​ឡើយ​ ។​"
#: dict.cpp:115
#, c-format
msgid "Could not open dictionary %1."
msgstr "មិន​អាច​បើក​វចនានុក្រម %1 ។"
#: dict.cpp:122
#, c-format
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
msgstr "កំហុស​សតិ​ពេល​កំពុង​ផ្ទុក​វចនានុក្រម %1 ។"
#: dict.cpp:128
#, c-format
msgid "Could not open index for dictionary %1."
msgstr "មិន​អាច​បើក​លិបិក្រម​សម្រាប់​វចនានុក្រម %1 ។"
#: dict.cpp:135
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
msgstr "កំហុស​សតិ​ពេល​កំពុង​ផ្ទុក​ឯកសារ​លិបិក្រម​របស់​វចនានុក្រម %1 ។"
#: dict.cpp:239
msgid "No dictionaries in list!"
msgstr "គ្មាន​វចនានុក្រម​ក្នុង​បញ្ជី !"
#: dict.cpp:730
msgid "In names: "
msgstr "ក្នុង​ឈ្មោះ ៖ "
#: dict.cpp:734
msgid "As radical: "
msgstr "ជា​រ៉ាឌីកាល់ ៖ "
#: kiten.cpp:58
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
msgstr "រក​មើល Kanji (Kanjidic)"
#: kiten.cpp:58
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
msgstr "អោយ​ព័ត៌មាន​លម្អិត​អំពី Kanji ថ្មីៗ​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
#: kiten.cpp:59
msgid "Lookup English/Japanese Word"
msgstr "រក​មើល​ពាក្យ អង់គ្លេស/ជប៉ុន"
#: kiten.cpp:59
msgid ""
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
"regular search."
msgstr ""
"រក​មើល​អត្ថបទ​ថ្មីៗ​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ក្នុង​វិធី​ដូច​គ្នា ដូច​ដែល​អ្នក​ប្រើ​ការ​ស្វែងរក​ទៀតទាត់​របស់ "
"Kiten ។"
#: kiten.cpp:70
msgid "&Learn"
msgstr "រៀន"
#: kiten.cpp:71
msgid "&Dictionary Editor..."
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​វចនានុក្រម..."
#: kiten.cpp:72
msgid "Ra&dical Search..."
msgstr "ស្វែងរក​រ៉ាឌីកាល់..."
#: kiten.cpp:73
msgid "Search Edit"
msgstr "ស្វែងរក​ការ​កែ​សម្រួល"
#: kiten.cpp:74
msgid "&Clear Search Bar"
msgstr "ជម្រះ​របារ​ស្វែងរក"
#: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "ស្វែងរក"
#: kiten.cpp:76
msgid "Search with &Beginning of Word"
msgstr "ស្វែងរក​ពី​ដំបូង​នៃ​ពាក្យ"
#: kiten.cpp:77
msgid "Search &Anywhere"
msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​កន្លែង"
#: kiten.cpp:78
msgid "Stro&kes"
msgstr "ខ្វាច់"
#: kiten.cpp:79
msgid "&Grade"
msgstr "ថ្នាក់"
#: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80
#, no-c-format
msgid "&Kanjidic"
msgstr "&Kanjidic"
#: kiten.cpp:81
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
msgstr "ស្វែងរក​កិរិយាស័ព្ទ​ Deinflect ដែល​ទៀងទាត់​"
#: kiten.cpp:82
msgid "&Filter Rare"
msgstr "តម្រង​ចម្លែក"
#: kiten.cpp:83
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgstr "ស្វែងរក​ការ​ជ្រើស​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: kiten.cpp:84
msgid "Search &in Results"
msgstr "ស្វែងរក​ក្នុង​លទ្ធផល"
#: kiten.cpp:86
msgid "Add &Kanji to Learning List"
msgstr "បន្ថែម កាន់ជី បញ្ជី​រៀន"
#: kiten.cpp:88
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់​សកល..."
#: kiten.cpp:90
msgid "&History"
msgstr "ប្រវត្តិ"
#: kiten.cpp:144
msgid "Welcome to Kiten"
msgstr "ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Kiten"
#: kiten.cpp:175
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
msgstr "បាន​បន្ថែម%1 ទៅ​បញ្ជី​រៀន​នៃ​បង្អួច​រៀន​បើក​ចំហរ​ទាំង​អស់"
#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
msgid "Empty search items"
msgstr "ទទេ​ធាតុ​ស្វែងរក"
#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
msgid "Searching..."
msgstr "កំពុង​ស្វែងរក..."
#: kiten.cpp:260
#, c-format
msgid "HTML Entity: %1"
msgstr "គុណ​លក្ខណៈ HTML ៖ %1"
#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
msgid "%1 in compounds"
msgstr "%1 ក្នុង​បន្សំ"
#: kiten.cpp:272
msgid "(No common compounds)"
msgstr "(គ្មាន​បន្សំ​ទូទៅ)"
#: kiten.cpp:394
msgid "No deinflection"
msgstr "គ្មាន​ការ​​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ"
#: kiten.cpp:482
msgid "Unparseable number"
msgstr "លេខ​ដែល​មិន​អាច​ញែក​បាន"
#: kiten.cpp:487
msgid "Invalid stroke count"
msgstr "ចំនួន​ខ្វាច់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
#: kiten.cpp:518
msgid "Invalid grade"
msgstr "ថ្នាក់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: kiten.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: %n result\n"
"%n results"
msgstr "%n លទ្ធផល"
#: kiten.cpp:588
#, c-format
msgid " out of %1"
msgstr " ក្នុង %1"
#: kiten.cpp:775
#, c-format
msgid "Radical(s): %1"
msgstr "រ៉ាឌីកាល់ ៖ %1"
#: kiten.cpp:778
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
msgstr "កាន់ជី​ជាមួយ​រ៉ាឌីកាល់ %1 និង​ខ្វាច់ %2"
#: kiten.cpp:780
#, c-format
msgid "Kanji with radical(s) %1"
msgstr "កាន់ជី​ជាមួយ​រ៉ាឌីកាល់ %1"
#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not read from %1."
msgstr "មិន​អាច​អាន​ពី %1 ។"
#: kromajiedit.cpp:40
msgid ""
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr "មិន​បាន​ដំឡើង​ឯកសារ​ព័ត៌មាន រ៉ូម៉ាជី​, ដូច្នេះ​មិន​អាច​ប្រើ​ការ​បម្លែង រ៉ូម៉ាជី​បាន​ទេ ។"
#: kromajiedit.cpp:48
msgid ""
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ព័ត៌មាន រ៉ូម៉ាជី, ដូច្នេះ​មិន​អាច​ប្រើ​ការ​បម្លែង រ៉ូម៉ាជី​បាន​ទេ ។"
#: kromajiedit.cpp:260
msgid "English"
msgstr "អង់គ្លេស"
#: kromajiedit.cpp:261
msgid "Kana"
msgstr "កាណា"
#: ksaver.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %1 បាន​ទេ ។"
#: learn.cpp:79
msgid "&List"
msgstr "បញ្ជី"
#: learn.cpp:80
msgid "&Quiz"
msgstr "សំណួរ"
#: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Kanji"
msgstr "កាន់ជី"
#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
msgid "Meanings"
msgstr "អត្ថន័យ"
#: learn.cpp:90
msgid "Readings"
msgstr "ការ​អាន"
#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
msgid "Grade"
msgstr "ថ្នាក់"
#: learn.cpp:92
msgid "Your Score"
msgstr "ពិន្ទុ​របស់​អ្នក"
#: learn.cpp:107
msgid "Grade 1"
msgstr "ថ្នាក់​ទី ១"
#: learn.cpp:108
msgid "Grade 2"
msgstr "ថ្នាក់​ទី ២"
#: learn.cpp:109
msgid "Grade 3"
msgstr "ថ្នាក់​ទី ៣"
#: learn.cpp:110
msgid "Grade 4"
msgstr "ថ្នាក់​ទី ៤"
#: learn.cpp:111
msgid "Grade 5"
msgstr "ថ្នាក់​ទី ៥"
#: learn.cpp:112
msgid "Grade 6"
msgstr "ថ្នាក់​ទី ៦"
#: learn.cpp:113
msgid "Others in Jouyou"
msgstr "ផ្សេង​ទៀត​ក្នុង ជូយូ"
#: learn.cpp:114
msgid "Jinmeiyou"
msgstr "ជីនម៉ីយូ"
#: learn.cpp:122
msgid "&Cheat"
msgstr "បន្លំ"
#: learn.cpp:123
msgid "&Random"
msgstr "ចៃដន្យ"
#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
msgid "&Add"
msgstr "បន្ថែម"
#: learn.cpp:129
msgid "Add A&ll"
msgstr "បន្ថែម​ទាំងអស់"
#: learn.cpp:162
msgid "Put on your thinking cap!"
msgstr "សូម​គិត​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន!"
#: learn.cpp:208
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
msgstr "មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ចំពោះ​បញ្ជី​រៀន ។ រក្សា​ពួក​វា​ទុក ?"
#: learn.cpp:208
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​​បាន​រក្សា​ទុក"
#: learn.cpp:292
msgid "Grade not loaded"
msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​ថ្នាក់"
#: learn.cpp:323
msgid "%1 entries in grade %2"
msgstr "ធាតុ %1 ក្នុង​ថ្នាក់ %2"
#: learn.cpp:459
msgid "%1 written"
msgstr "បាន​សរសេរ%1"
#: learn.cpp:488
msgid "%1 already on your list"
msgstr "%1 នៅ​លើ​បញ្ជី​របស់​អ្នក​រួច​ហើយ"
#: learn.cpp:494
msgid "%1 added to your list"
msgstr "បាន​បន្ថែម %1 ទៅ​បញ្ជី​របស់​អ្នក"
#: learn.cpp:610
msgid "Learning List"
msgstr "បញ្ជី​រៀន"
#: learn.cpp:642
msgid "Good!"
msgstr "ល្អ!"
#: learn.cpp:656
msgid "Wrong"
msgstr "ខុស"
#: learn.cpp:838
msgid "Better luck next time"
msgstr "សំណាង​ល្អ​លើក​ក្រោយ"
#: main.cpp:43
msgid "Kiten"
msgstr "Kiten"
#: main.cpp:44
msgid "Japanese Reference Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​យោង ជប៉ុន"
#: main.cpp:47
msgid "Original author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
#: main.cpp:48
msgid ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
"generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
msgstr ""
"xjdic បាន​សរសេរ​កំចីកូដ​របស់​ Kiten និង​កម្មវធី​បង្កើត​ឯកសារ​លិបិក្រម​របស់​ xjdic ។ \n"
"វា​ជា​អ្នកនិពន្ធ​មេនៃ​ពាក្យ​បញ្ជាហើយ​ kanjidic ទាមទារ​ Kiten យ៉ាង​សំខាន់ ។"
#: main.cpp:49
msgid "Code simplification, UI suggestions."
msgstr "ភាពងាយ​ស្រួល​នៃ​កូដ ការផ្តល់យោបល់​របស់ UI  ។"
#: main.cpp:50
msgid "svg icon"
msgstr "រូប​តំណាង svg"
#: main.cpp:51
msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing"
msgstr "បង្កើត​កំណែ​ថ្មី TDEConfig XT កែ​កំហុស"
#: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Dictionaries"
msgstr "វចនានុក្រម"
#: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "ការ​ស្វែងរក"
#: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Learn"
msgstr "រៀន"
#: optiondialog.cpp:51
msgid "Result View Font"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​មើល​លទ្ធផល"
#: rad.cpp:58
msgid ""
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr "មិន​បាន​ដំឡើង​ឯកសារ​ព័ត៌មាន​រ៉ាឌីកាល់ កាន់ជី, ដូច្នេះ​មិន​អាច​ប្រើ​ការ​ស្វែងរក​រ៉ាឌីកាល់​បាន​ទេ ។"
#: rad.cpp:66
msgid ""
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot "
"be used."
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ព័ត៌មាន​រ៉ាឌីកាល់ កាន់ជី, ដូច្នេះ​មិន​អាច​ប្រើ​ការ​ស្វែងរក​រ៉ាឌីកាល់​បាន​ទេ ។"
#: rad.cpp:229
msgid "Hotlist"
msgstr "បញ្ជី​ក្ដៅ"
#: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Search by total strokes"
msgstr "ស្វែងរក​ដោយ​ខ្វាច់​សរុប"
#: rad.cpp:259
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: rad.cpp:264
msgid "&Look Up"
msgstr "រក​មើល"
#: rad.cpp:276
msgid "Show radicals having this number of strokes"
msgstr "បង្ហាញ​រ៉ាឌីកាល់​ដែល​មាន​ចំនួន​ខ្វាច់​នេះ"
#: rad.cpp:299
msgid "Radical Selector"
msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​រ៉ាឌីកាល់"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Common results from %1"
msgstr "លទ្ធផល​ទូទៅ​ពី %1"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Results from %1"
msgstr "លទ្ធផល​ពី %1"
#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
msgid "Common"
msgstr "ទូទៅ"
#: widgets.cpp:120
msgid "Rare"
msgstr "ចម្លែក"
#: widgets.cpp:124
#, c-format
msgid "Probability rank #%1"
msgstr "ជួរ​ប្រូបាបប៊ីលីតេ #%1"
#: widgets.cpp:138
msgid "<br />In names: "
msgstr "<br />ក្នុង​ឈ្មោះ ៖ "
#: widgets.cpp:148
msgid "<br />As radical: "
msgstr "<br />ជា​រ៉ាឌីកាល់ ៖ "
#: widgets.cpp:169
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
msgstr "កម្រិត​ថ្នាក់ ៖ %1 ។ ខ្វាច់ ៖ %2 ។"
#: widgets.cpp:174
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: widgets.cpp:177
msgid "In Jouyou"
msgstr "​ជា ជូយូ"
#: widgets.cpp:180
msgid "In Jinmeiyou"
msgstr "ជា ជីនម៉ីយូ"
#: widgets.cpp:189
#, c-format
msgid " Common Miscount: %1."
msgstr " ការ​រាប់​ខុស​ទូទៅ ៖ %1 ។"
#: widgets.cpp:192
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
msgstr " រ៉ាឌីកាល់​ធំ​បំផុត ៖ %1, ជាមួយ​ខ្វាច់ %2 ។"
#: widgets.cpp:244
msgid "Print Japanese Reference"
msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​យោង​ជប៉ុន"
#: widgets.cpp:254
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
msgstr "<h1>ស្វែងរក \"%1\"</h1>"
#: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr "ការ​អាន"
#: widgets.cpp:322
msgid "&Disable Dictionary"
msgstr "បិទ​វចនានុក្រម"
#: widgets.cpp:363
msgid "yes"
msgstr "បាទ/ចាស"
#: widgets.cpp:363
msgid "no"
msgstr "ទេ"
#: widgets.cpp:411
msgid "Saved"
msgstr "បាន​រក្សា​ទុក"
#: widgets.cpp:417
msgid ""
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
"\n"
"(You can however always create your dictionary again.)"
msgstr ""
"ការ​បិទ​វចនានុក្រម​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក​ នឹងលុប​មាតិកា​របស់​វា ។\n"
"\n"
"(តែ​ទោះ​យ៉ាងណា អ្នក​អាច​បង្កើត​វចនានុក្រម​របស់​អ្នក​ម្ដង​ទៀត ។)"
#: widgets.cpp:417
msgid "Disable"
msgstr "បិទ"
#: configdictionariesbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Edict"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ញត្តិ"
#: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr "ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ញត្តិ​ដែល​ដំឡើង​មុន"
#: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "បន្ថែម..."
#: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr "ប្រើ​កាន់ជីឌីក​ដែល​បាន​ដំឡើង​មុន"
#: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម \"រៀន\" ពេល Kiten ចាប់ផ្ដើម"
#: configlearn.ui:60
#, no-c-format
msgid "Quizzing"
msgstr "សំណួរ"
#: configlearn.ui:79
#, no-c-format
msgid "Clue:"
msgstr "គន្លឹះ ៖"
#: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118
#, no-c-format
msgid "Meaning"
msgstr "អត្ថន័យ"
#: configlearn.ui:107
#, no-c-format
msgid "Possible answers:"
msgstr "ចម្លើយ​ដែល​អាច ៖"
#: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Case sensitive searches"
msgstr "ការ​ស្វែងរក​ប្រកាន់​អក្សរ​តូច​ធំ"
#: configsearching.ui:43
#, no-c-format
msgid "Match only whole english word"
msgstr "ផ្គូផ្គង​តែ​ពាក្យ​អង់គ្លេស​ទាំង​មូល"
#: kiten.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Edict dictionary files"
msgstr "ឯកសារ​វចនានុក្រម​ពាក្យ​បញ្ញត្តិ"
#: kiten.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr "ឯកសារ​វចនានុក្រម Kanjidic"
#: kiten.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Match only whole English word"
msgstr "ផ្គូផ្គង​តែ​ពាក្យ​អង់គ្លេស​ទាំង​មូល"
#: kiten.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Recent used radicals"
msgstr "រ៉ាឌីកាល់​ដែល​បាន​ប្រើ​ថ្មីៗ"
#: kitenui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&Search Toolbar"
msgstr "របារ​ឧករណ៍​ស្វែងរក"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ញត្តិ"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "របារ​ឧករណ៍​ស្វែងរក"