You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdesdk/umbrello.po

4014 lines
102 KiB

# translation of umbrello.po to Spanish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003.
# Marcos Fouces Lago <mfouces@yahoo.es>, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2005.
# Pedro Jurado Maqueda <melenas@kdehispano.org>, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2006, 2007.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: umbrello\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-18 18:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-16 16:46+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eloy Cuadra,Pablo de Vicente"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ecuadra@eloihr.net,p.devicente@wanadoo.es"
#: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545
msgid "Enter Activity Name"
msgstr "Introduzca nombre de la actividad."
#: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176
#: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546
msgid "Enter the name of the new activity:"
msgstr "Introduzca el nombre de la nueva actividad:"
#: aligntoolbar.cpp:40
msgid "Align Left"
msgstr "Alinear a la izquierda"
#: aligntoolbar.cpp:41
msgid "Align Right"
msgstr "Alinear a la derecha"
#: aligntoolbar.cpp:42
msgid "Align Top"
msgstr "Alinear arriba"
#: aligntoolbar.cpp:43
msgid "Align Bottom"
msgstr "Alinear abajo"
#: aligntoolbar.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Align Vertical Middle"
msgstr "Alinear en medio verticalmente"
#: aligntoolbar.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Align Horizontal Middle"
msgstr "Alinear en medio horizontalmente"
#: aligntoolbar.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Align Vertical Distribute"
msgstr "Alinear en medio verticalmente"
#: aligntoolbar.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Align Horizontal Distribute"
msgstr "Alinear en medio horizontalmente"
#: aligntoolbar.cpp:383
msgid ""
"For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. "
"You can not align associations."
msgstr ""
"Para la alineación debe elegir al menos 2 objetos como clases o actores. No "
"puede alinear asociaciones."
#: association.cpp:84
msgid "Generalization"
msgstr "Generalización"
#: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256
msgid "Aggregation"
msgstr "Agregación"
#: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255
msgid "Dependency"
msgstr "Dependencia"
#: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248
msgid "Association"
msgstr "Asociación"
#: association.cpp:88
msgid "Self Association"
msgstr "Auto asociación"
#: association.cpp:89
msgid "Collaboration Message"
msgstr "Mensaje de colaboración"
#: association.cpp:90
msgid "Sequence Message"
msgstr "Mensaje de secuencia"
#: association.cpp:91
msgid "Collaboration Self Message"
msgstr "Auto mensaje de colaboración"
#: association.cpp:92
msgid "Sequence Self Message"
msgstr "Auto mensaje de secuencia"
#: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249
msgid "Containment"
msgstr "Contención"
#: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260
msgid "Composition"
msgstr "Composición"
#: association.cpp:95
msgid "Realization"
msgstr "Realización"
#: association.cpp:96
msgid "Uni Association"
msgstr "Uni asociación"
#: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250
msgid "Anchor"
msgstr "Anclaje"
#: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284
msgid "State Transition"
msgstr "Transición de estado"
#: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208
#: worktoolbar.cpp:286
msgid "Activity"
msgstr "Actividad"
#: associationwidget.cpp:2328
msgid "Multiplicity"
msgstr "Multiplicidad"
#: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164
msgid "Enter multiplicity:"
msgstr "Introducir multiplicidad:"
#: associationwidget.cpp:2346
msgid "Association Name"
msgstr "Nombre de asociación"
#: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171
msgid "Enter association name:"
msgstr "Introduzca nombre de asociación:"
#: associationwidget.cpp:2366
msgid "Role Name"
msgstr "Nombre de rol"
#: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162
msgid "Enter role name:"
msgstr "Introducir nombre de rol:"
#: classifier.cpp:201
msgid ""
"An operation with the same name and signature already exists. You can not "
"add it again."
msgstr ""
"Ya existe una operación con ese mismo nombre y firma. No puede añadirla de "
"nuevo."
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76
#: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
msgid "That is an invalid name."
msgstr "Este nombre no es válido"
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165
#: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984
#: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
msgid "Invalid Name"
msgstr "Nombre no válido"
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169
#: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
msgid "That name is already being used."
msgstr "Ese nombre ya está siendo usado."
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
msgid "Not a Unique Name"
msgstr "No un nombre único"
#: clipboard/umlclipboard.cpp:687
msgid ""
"At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an "
"item of the same name already exists. Any other items have been pasted."
msgstr ""
"Al menos uno de los elementos del portapapeles no pudo ser pegado porque ya "
"existe otro elemento con el mismo nombre. Los demás elementos sí han sido "
"pegados."
#: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851
msgid "Paste Error"
msgstr "Error al pegar"
#: codegenerator.cpp:473
msgid ""
"Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you "
"have permissions to write to it."
msgstr ""
"No se pudo abrir el archivo %1 para escritura. Asegúrese de que existe la "
"carpeta y que tiene permiso para escribir en ella."
#: codegenerator.cpp:473
msgid "Cannot Open File"
msgstr "No se pudo abrir el archivo"
#: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128
msgid "Cannot create the folder:\n"
msgstr "No se puedo crear la carpeta:\n"
#: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129
msgid ""
"\n"
"Please check the access rights"
msgstr ""
"\n"
"Compruebe los permisos de acceso"
#: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130
msgid "Cannot Create Folder"
msgstr "No se pudo crear la carpeta"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36
msgid "General Options"
msgstr "Opciones generales"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38
msgid "Package is a namespace"
msgstr "El paquete es un espacio de nombres"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41
msgid "Virtual destructors"
msgstr "Destructores virtuales"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44
msgid "Generate empty constructors"
msgstr "Generar constructores vacíos"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47
msgid "Generate accessor methods"
msgstr "Generar métodos accesores"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50
msgid "Operations are inline"
msgstr "Las operaciones son inline"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53
msgid "Accessors are inline"
msgstr "Los accesores son inline"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57
msgid "Accessors are public"
msgstr "Los accesores son públicos"
#: codeimport/classimport.cpp:34
msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3"
msgstr "Importando archivo: %1 Progreso: %2/%3"
#: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660
#: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783
#: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853
#: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52
#: umlviewimageexporterall.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: codeimport/import_utils.cpp:181
msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?"
msgstr "¿Es la vista %1 un espacio de nombres o una clase?"
#: codeimport/import_utils.cpp:182
msgid "C++ Import Requests Your Help"
msgstr "La importación de C++ requiere su ayuda"
#: codeimport/import_utils.cpp:183
msgid "Namespace"
msgstr "Espacio de nombres"
#: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23
msgid "Internal Error"
msgstr "Error interno"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24
msgid "Syntax Error before '%1'"
msgstr "Error de sintaxis antes de «%1»"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25
msgid "Parse Error before '%1'"
msgstr "Error de análisis sintáctico antes de «%1»"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138
msgid "<eof>"
msgstr "<eof>"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884
msgid "expression expected"
msgstr "expresión esperada"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598
msgid "Declaration syntax error"
msgstr "Error en sintaxis de declaración"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224
msgid "} expected"
msgstr "falta }"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684
msgid "namespace expected"
msgstr "falta espacio de nombres"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688
msgid "{ expected"
msgstr "falta {"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965
msgid "Namespace name expected"
msgstr "Falta nombre del espacio de nombres"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869
msgid "Need a type specifier to declare"
msgstr "Necesita especificar un tipo a declarar"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938
msgid "expected a declaration"
msgstr "falta una declaración"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178
msgid "Constant expression expected"
msgstr "Falta una expresión constante"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378
msgid "')' expected"
msgstr "falta «)»"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392
msgid "} missing"
msgstr "falta }"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074
msgid "Member initializers expected"
msgstr "Faltan inicializadores de miembro"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235
msgid "Base class specifier expected"
msgstr "Falta especificador de clases base"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260
msgid "Initializer clause expected"
msgstr "Falta cláusula inicializadora"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303
msgid "Identifier expected"
msgstr "Falta identificador"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337
msgid "Type id expected"
msgstr "Falta id de tipo"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374
msgid "Class name expected"
msgstr "Falta nombre de clase"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282
msgid "condition expected"
msgstr "Falta condición"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813
msgid "statement expected"
msgstr "Falta declaración"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705
msgid "for initialization expected"
msgstr "Falta inicialización del «for»"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273
msgid "catch expected"
msgstr "Falta «catch»"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
msgid "Initial activity"
msgstr "Actividad inicial"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
msgid "End activity"
msgstr "Actividad final"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265
msgid "Branch/Merge"
msgstr "Ramificar/fusionar"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266
msgid "Fork/Join"
msgstr "Bifurcar/unir"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87
#: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170
#: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:70
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48
msgid "General Properties"
msgstr "Propiedades generales"
#: dialogs/activitydialog.cpp:82
msgid "Activity type:"
msgstr "Tipo de actividad:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:87
msgid "Activity name:"
msgstr "Nombre de actividad:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196
#: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56
#: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77
#: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293
#: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109
#: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306
#: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107
msgid "Font Settings"
msgstr "Preferencias del tipo de letra"
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49
#: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739
#: listpopupmenu.cpp:750
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125
msgid "Widget Colors"
msgstr "Colores del widget"
#: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: dialogs/activitypage.cpp:72
msgid "New Activity..."
msgstr "Nueva actividad..."
#: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Cambiar nombre"
#: dialogs/activitypage.cpp:134
msgid "New Activity"
msgstr "Nueva actividad"
#: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144
#: umlview.cpp:2547
msgid "new activity"
msgstr "nueva actividad"
#: dialogs/activitypage.cpp:153
msgid "Rename Activity"
msgstr "Cambiar nombre de actividad"
#: dialogs/activitypage.cpp:153
msgid "Enter the new name of the activity:"
msgstr "Introduzca el nuevo nombre de la actividad:"
#: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: dialogs/assocgenpage.cpp:80
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222
msgid "Associations"
msgstr "Asociaciones"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:39
msgid "Association Properties"
msgstr "Propiedades de las asociaciones"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69
#: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70
msgid "General Settings"
msgstr "Preferencias generales"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
msgid "Role Settings"
msgstr "Preferencias de rol"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:112
msgid "Association font"
msgstr "Tipo de letra para asociación"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:50
msgid "Role A Properties"
msgstr "Propiedades del rol A"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:51
msgid "Role B Properties"
msgstr "Propiedades del rol B"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:68
msgid "Role A Visibility"
msgstr "Visibilidad del rol A"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:69
msgid "Role B Visibility"
msgstr "Visibilidad del rol B"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:70
msgid "Role A Changeability"
msgstr "Variabilidad del rol A"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:71
msgid "Role B Changeability"
msgstr "Variabilidad del rol B"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Rolename:"
msgstr "Nombre de rol:"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Multiplicity:"
msgstr "Multiplicidad:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154
#: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166
#: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159
#: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169
#: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164
#: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172
#: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "Implementation"
msgstr "Implementación"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Changeable"
msgstr "Variable"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Frozen"
msgstr "Inmutable"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Add only"
msgstr "Solo añadir"
#: dialogs/classgenpage.cpp:50
msgid "Class &name:"
msgstr "&Nombre de clase:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:52
msgid "Actor &name:"
msgstr "&Nombre de actor:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:54
msgid "Package &name:"
msgstr "&Nombre de paquete:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:56
msgid "Use case &name:"
msgstr "&Nombre de caso de uso:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:58
msgid "Interface &name:"
msgstr "&Nombre de interfaz:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:60
msgid "Component &name:"
msgstr "&Nombre de componente:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:62
msgid "Artifact &name:"
msgstr "&Nombre de artefacto:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:64
msgid "Enum &name:"
msgstr "&Nombre de enumerado:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:66
msgid "Datatype &name:"
msgstr "&Nombre de tipo de dato:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:68
msgid "Entity &name:"
msgstr "&Nombre de entidad:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65
msgid "&Stereotype name:"
msgstr "Nombre de e&sterotipo:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:107
msgid "&Package name:"
msgstr "Nombre de &paquete:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:121
msgid "A&bstract class"
msgstr "Clase a&bstracta"
#: dialogs/classgenpage.cpp:123
msgid "A&bstract use case"
msgstr "Caso de uso a&bstracto"
#: dialogs/classgenpage.cpp:131
msgid "&Executable"
msgstr "&Ejecutable"
#: dialogs/classgenpage.cpp:138
msgid "Draw As"
msgstr "Dibujar como"
#: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65
msgid "&Default"
msgstr "Pre&determinado"
#: dialogs/classgenpage.cpp:149
msgid "&Library"
msgstr "Bib&lioteca"
#: dialogs/classgenpage.cpp:152
msgid "&Table"
msgstr "&Tabla"
#: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101
#: listpopupmenu.cpp:678
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"
#: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106
msgid "P&ublic"
msgstr "Púb&lico"
#: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:109
msgid "P&rivate"
msgstr "P&rivado"
#: dialogs/classgenpage.cpp:182
msgid "Pro&tected"
msgstr "Pro&tegido"
#: dialogs/classgenpage.cpp:186
msgid "Imple&mentation"
msgstr "Imple&mentación"
#: dialogs/classgenpage.cpp:256
msgid "Class name:"
msgstr "Nombre de clase:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344
msgid "Instance name:"
msgstr "Nombre de instancia:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:272
msgid "Draw as actor"
msgstr "Dibujar como actor"
#: dialogs/classgenpage.cpp:277
msgid "Multiple instance"
msgstr "Instancia múltiple"
#: dialogs/classgenpage.cpp:284
msgid "Show destruction"
msgstr "Mostrar destrucción"
#: dialogs/classgenpage.cpp:322
msgid "Component name:"
msgstr "Nombre de componente:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:324
msgid "Node name:"
msgstr "Nombre de nodo:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:84
msgid "Stereotype name:"
msgstr "Nombre de esterotipo:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445
#: dialogs/classgenpage.cpp:456
msgid ""
"The name you have chosen\n"
"is already being used.\n"
"The name has been reset."
msgstr ""
"El nombre que ha elegido\n"
"ya está siendo usado.\n"
"El nombre será reiniciado."
#: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446
#: dialogs/classgenpage.cpp:457
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "El nombre no es único"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179
#: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:39
msgid "N&ew Attribute..."
msgstr "Nu&evo atributo..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187
#: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:42
msgid "N&ew Operation..."
msgstr "Nu&eva operación..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:45
msgid "N&ew Template..."
msgstr "Nu&eva plantilla..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202
msgid "Enum Literals"
msgstr "Literales enumerados"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:48
msgid "N&ew Enum Literal..."
msgstr "Nu&evo literal enumerado..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209
msgid "Entity Attributes"
msgstr "Atributos de la entidad"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:51
msgid "N&ew Entity Attribute..."
msgstr "Nu&evo atributo de entidad..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143
#: uml.cpp:273
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120
#: listpopupmenu.cpp:699
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126
msgid "Operatio&ns"
msgstr "Operacio&nes"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143
msgid "&Visibility"
msgstr "&Visibilidad"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130
msgid "O&peration signature"
msgstr "Firma de la o&peración"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147
msgid "Pac&kage"
msgstr "Pa&quete"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135
msgid "Att&ributes"
msgstr "At&ributos"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151
msgid "Stereot&ype"
msgstr "&Estereotipo"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139
msgid "Attr&ibute signature"
msgstr "Firma del atr&ibuto"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:108
msgid "Draw as circle"
msgstr "Dibujar como círculo"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "Display"
msgstr "Visualización"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118
msgid "Display Options"
msgstr "Opciones de visualización"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:179
msgid "Attribute Settings"
msgstr "Preferencias del atributo"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:187
msgid "Operation Settings"
msgstr "Preferencias de la operación"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:195
msgid "Templates Settings"
msgstr "Preferencias de plantillas"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:202
msgid "Enum Literals Settings"
msgstr "Preferencias de literales de enumeración"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:209
msgid "Entity Attributes Settings"
msgstr "Preferencias de atributos de entidad"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:216
msgid "Contents Settings"
msgstr "Preferencias de contenidos"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:222
msgid "Class Associations"
msgstr "Asociaciones de clase"
#: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242
msgid "new_class"
msgstr "nueva_clase"
#: dialogs/classwizard.cpp:54
msgid "New Class"
msgstr "Nueva clase"
#: dialogs/classwizard.cpp:59
msgid "Class Attributes"
msgstr "Atributos de clase"
#: dialogs/classwizard.cpp:63
msgid "Class Operations"
msgstr "Operaciones de clase"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Code Generation Options"
msgstr "Opciones de generación de código"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70
msgid "&Generate"
msgstr "&Generar"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132
msgid "Code Generated"
msgstr "Código generado"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134
msgid "Not Generated"
msgstr "No generado"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141
msgid "Not Yet Generated"
msgstr "No generado aún"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?"
msgstr "La carpeta %1 no existe. ¿Desea crearla ahora?"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177
msgid "Output Folder Does Not Exist"
msgstr "La carpeta de salida no existe"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear carpeta"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
msgid "Do Not Create"
msgstr "No crear"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168
msgid ""
"The folder could not be created.\n"
"Please make sure you have write access to its parent folder or select "
"another, valid, folder."
msgstr ""
"No se ha podido crear la carpeta.\n"
"Asegúrese de que tiene permiso de escritura en la carpeta de nivel superior "
"o seleccione otra carpeta válida."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169
msgid "Error Creating Folder"
msgstr "Error al crear la carpeta"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176
msgid "Please select a valid folder."
msgstr "Seleccione una carpeta válida."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184
msgid ""
"The output folder exists, but it is not writable.\n"
"Please set the appropriate permissions or choose another folder."
msgstr ""
"La carpeta de salida ya existe, pero no se puede escribir en ella.\n"
"Ajuste los permisos adecuados o seleccione otra carpeta."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185
msgid "Error Writing to Output Folder"
msgstr "Error al escribir en la carpeta de salida"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191
msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder."
msgstr "Parece que %1 no es una carpeta. Seleccione una carpeta válida."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192
msgid "Please Choose Valid Folder"
msgstr "Seleccione una carpeta válida"
#: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Code Viewer"
msgstr "Visor de código"
#: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36
msgid "<p align=\"center\">No Options Available.</p>"
msgstr "<p align=\"center\">No hay opciones disponibles.</p>"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:35
msgid "&Diagrams"
msgstr "&Diagramas"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:48
msgid "&Current diagram"
msgstr "Diagrama a&ctual"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:53
msgid "&All diagrams"
msgstr "Todos los di&agramas"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:57
msgid "&Select diagrams"
msgstr "&Seleccionar diagramas"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:61
msgid "&Type of diagram"
msgstr "&Tipo de diagrama"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:65
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202
#: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261
msgid "Use Case"
msgstr "Caso de uso"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204
msgid "Collaboration"
msgstr "Colaboración"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206
#: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210
#: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268
msgid "Component"
msgstr "Componente"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212
msgid "Deployment"
msgstr "Despliegue"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 umldoc.cpp:1918
msgid "TDE-UML-Diagram"
msgstr "TDE-UML-Diagrama"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:135
msgid "No diagrams selected."
msgstr "No hay diagramas seleccionados."
#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "The format that the images will be exported to"
msgstr "El formato al que se exportarán las imágenes"
#: dialogs/notedialog.cpp:25
msgid "Note Documentation"
msgstr "Documentación de nota"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:27
msgid "Destination File Already Exists"
msgstr "Ya existe el archivo de destino"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:31
msgid ""
"The file %1 already exists in %2.\n"
"\n"
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
"file name or not generate this file."
msgstr ""
"El archivo %1 ya existe en %2.\n"
"\n"
"Umbrello puede sobrescribir el archivo, generar un\n"
"nombre de archivo similar, o no no generar este archivo."
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:34
msgid "&Apply to all remaining files"
msgstr "&Aplicar a todos los archivos restantes"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrescribir"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:39
msgid "&Generate Similar File Name"
msgstr "&Generar nombre de archivo similar"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:40
msgid "&Do Not Generate File"
msgstr "&No generar archivo"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:35
msgid "Parameter Properties"
msgstr "Propiedades del parámetro"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61
msgid "&Name:"
msgstr "&Nombre:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72
msgid "&Initial value:"
msgstr "Valor &inicial:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:82
msgid "Passing Direction"
msgstr "Dirección de paso"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:84
msgid ""
"\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout"
"\" is a parameter for reading and writing."
msgstr ""
"«in» es un parámetro de solo lectura, «out» es un parámetro de solo "
"escritura, e «inout» es un parámetro para leer y escribir."
#: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29
msgid "Contained Items"
msgstr "Elementos contenidos"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35
msgid "Select Operation"
msgstr "Seleccionar operación"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:43
msgid "Sequence number:"
msgstr "Número de secuencia:"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:46
msgid "Class operation:"
msgstr "Operaciones de clase:"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:54
msgid "Custom operation:"
msgstr "Operación pesonalizada:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:30
msgid "Umbrello Setup"
msgstr "Configuración de Umbrello"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaz de usuario"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
msgid "User Interface Settings"
msgstr "Preferencias de la interfaz de usuario"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:54
msgid "Line color:"
msgstr "Color de línea:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:60
msgid "D&efault Color"
msgstr "Color pred&eterminado"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:63
msgid "Fill color:"
msgstr "Color de relleno:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:69
msgid "De&fault Color"
msgstr "Color prede&terminado"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:73
msgid "Line width:"
msgstr "Ancho de línea:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:81
msgid "D&efault Width"
msgstr "Ancho pr&edeterminado"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:86
msgid "&Use fill color"
msgstr "&Usar color de relleno:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:108
msgid "Enable undo"
msgstr "Activar deshacer"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:112
msgid "Use tabbed diagrams"
msgstr "Usar diagramas tabulados"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:116
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
msgstr "Usar nuevos generadores de C++/Java/Ruby"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:120
msgid "Use angular association lines"
msgstr "Usar líneas de asociación angulares"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:126
msgid "Autosave"
msgstr "Guardar automáticamente"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:132
msgid "E&nable autosave"
msgstr "&Activar guardar automáticamente"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:136
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
msgstr "Intervalo de tiempo para guardar automáticamente (mins):"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:146
msgid "Set autosave suffix:"
msgstr "Definir sufijo para guardar automáticamente:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:148
msgid ""
"<qt><p>The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving "
"occurs before you have manually saved the file.</p><p>If you've already "
"saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and "
"will be named like the file's name, followed by the suffix specified.</"
"p><p>If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the "
"autosave will overwrite your file automatically.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>El archivo se guardará automáticamente en ~/autosave.xmi si se guarda "
"de forma automática antes de que usted lo haya guardado manualmente.</"
"p><p>Si ya lo había guardado con anterioridad, se guardará automáticamente "
"en la misma carpeta en la que reside el archivo y con su mismo nombre "
"seguido por el sufijo especificado.</p><p>Si el sufijo es igual al del "
"archivo guardado, al guardarse automáticamente se sobrescribirá el archivo "
"existente.</p></qt>"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:158
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:164
msgid "Sta&rtup logo"
msgstr "&Logo de inicio"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:168
msgid "&Tip of the day"
msgstr "&Consejo del día"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:172
msgid "&Load last project"
msgstr "&Cargar último proyecto"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:176
msgid "Start new project with:"
msgstr "Comenzar nuevo proyecto con:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
msgid "No Diagram"
msgstr "Sin diagrama"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
msgid "Class Diagram"
msgstr "Diagrama de clases"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
msgid "Use Case Diagram"
msgstr "Diagrama de casos de uso"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
msgid "Sequence Diagram"
msgstr "Diagrama de secuencias"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
msgid "Collaboration Diagram"
msgstr "Diagrama de colaboración"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
msgid "State Diagram"
msgstr "Diagrama de estados"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
msgid "Activity Diagram"
msgstr "Diagrama de actividades"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
msgid "Component Diagram"
msgstr "Diagrama de componentes"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:187
msgid "Deployment Diagram"
msgstr "Diagrama de despliegue"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210
msgid "Class Settings"
msgstr "Preferencias de clase"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:217
msgid "Show &visibility"
msgstr "Mostrar &visibilidad"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:221
msgid "Show attributes"
msgstr "Mostrar atributos"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:225
msgid "Show operations"
msgstr "Mostrar operaciones"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:229
msgid "Show stereot&ype"
msgstr "Mostrar es&tereotipo"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:233
msgid "Show attribute signature"
msgstr "Mostrar firma del atributo"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:238
msgid "Show package"
msgstr "Mostrar paquete"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Show operation signature"
msgstr "Mostrar firma de la operación"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:247
msgid "Starting Scope"
msgstr "Ámbito de inicio"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:252
msgid "Default attribute scope:"
msgstr "Ámbito predeterminado del atributo:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:255
msgid "Default operation scope:"
msgstr "Ámbito predeterminado de la operación:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
msgid "Code Generation"
msgstr "Generación de código"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
msgid "Code Generation Settings"
msgstr "Preferencias de generación de código"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
msgid "Code Viewer Settings"
msgstr "Preferencias del visor de código"
#: dialogs/statedialog.cpp:85
msgid "Initial state"
msgstr "Estado inicial"
#: dialogs/statedialog.cpp:85
msgid "End state"
msgstr "Estado final"
#: dialogs/statedialog.cpp:96
msgid "State type:"
msgstr "Tipo de estado:"
#: dialogs/statedialog.cpp:101
msgid "State name:"
msgstr "Nombre de estado:"
#: dialogs/statedialog.cpp:130
msgid "Widget Color"
msgstr "Color de widget"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:42
msgid "Attribute Properties"
msgstr "Propiedades de atributo"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92
msgid "Classifier &scope (\"static\")"
msgstr "Ámbito del &clasificador («estático»)"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:91
msgid "&Public"
msgstr "&Público"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112
msgid "Prot&ected"
msgstr "Prot&egido"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115
msgid "I&mplementation"
msgstr "I&mplementación"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:155
msgid "You have entered an invalid attribute name."
msgstr "Ha introducido un nombre de atributo no válido."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:156
msgid "Attribute Name Invalid"
msgstr "Nombre de atributo no válido"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:163
msgid ""
"The attribute name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr ""
"El nombre de atributo que ha elegido ya está siendo usado en esta operación."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:164
msgid "Attribute Name Not Unique"
msgstr "Nombre de atributo no único"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43
msgid "Entity Attribute Properties"
msgstr "Propiedades del atributo de entidad"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73
msgid "&Default value:"
msgstr "Valor pre&determinado:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81
msgid "Length/Values:"
msgstr "Longitud/valores:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84
msgid "&Auto increment"
msgstr "&Autoincremento"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88
msgid "Allow &null"
msgstr "Permitir &nulo"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92
msgid "Attributes:"
msgstr "Atributos:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108
msgid "Indexing"
msgstr "Indexado"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112
msgid "&None"
msgstr "&Ninguno"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115
msgid "&Primary"
msgstr "&Primario"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118
msgid "&Index"
msgstr "Índ&ice"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121
msgid "&Unique"
msgstr "Úni&co"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184
msgid "You have entered an invalid entity attribute name."
msgstr "Ha introducido un nombre de atributo de entidad no válido."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185
msgid "Entity Attribute Name Invalid"
msgstr "Nombre de atributo de entidad no válido"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192
msgid ""
"The entity attribute name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
"El nombre de atributo de entidad que ha elegido ya está siendo usado en esta "
"operación."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193
msgid "Entity Attribute Name Not Unique"
msgstr "Nombre de atributo de entidad no único"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:50
msgid "Operation Properties"
msgstr "Propiedades de operación"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:89
msgid "&Abstract operation"
msgstr "Operación &abstracta"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:95
msgid "&Query (\"const\")"
msgstr "&Petición («const»)"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:120
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:141
msgid "Ne&w Parameter..."
msgstr "Nue&vo parámetro..."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376
msgid "You have entered an invalid parameter name."
msgstr "Ha introducido un nombre de parámetro no válido."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377
msgid "Parameter Name Invalid"
msgstr "Nombre de parámetro no válido."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:339
msgid ""
"The parameter name you have chosen\n"
"is already being used in this operation."
msgstr ""
"El nombre de parámetro que ha elegido\n"
"ya está siendo usado en esta operación."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407
msgid "Parameter Name Not Unique"
msgstr "Nombre de parámetro no único."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:406
msgid ""
"The parameter name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr ""
"El nombre de parámetro que ha elegido ya está siendo usado en esta operación."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:456
msgid "You have entered an invalid operation name."
msgstr "Ha introducido un nombre de operación no válido."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:656
msgid "Operation Name Invalid"
msgstr "Nombre de operación no válido."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653
msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n"
msgstr "Ya existe una operación con esa firma en %1.\n"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655
msgid "Choose a different name or parameter list."
msgstr "Elija un nombre o lista de parámetro diferente."
#: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Role Properties"
msgstr "Propiedades del rol"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36
msgid "Template Properties"
msgstr "Propiedades de plantilla"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128
msgid "You have entered an invalid template name."
msgstr "Ha introducido un nombre de plantilla no válido."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129
msgid "Template Name Invalid"
msgstr "Nombre de plantilla no válido"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138
msgid ""
"The template parameter name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
"El nombre de parámetro de plantilla que ha elegido ya está siendo usado en "
"esta operación."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139
msgid "Template Name Not Unique"
msgstr "Nombre de plantilla no único"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "Classes Display Options"
msgstr "Opciones de visualización de clases"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:100
msgid "Diagram Colors"
msgstr "Colores del diagrama"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:164
msgid "The name you have entered is invalid."
msgstr "El nombre que ha introducido no es válido."
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:170
msgid "The name you have entered is not unique."
msgstr "El nombre que ha introducido no es único."
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
#: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161
msgid "Name Not Unique"
msgstr "Nombre no único"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58
msgid "&Line:"
msgstr "&Línea:"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68
msgid "&Fill:"
msgstr "Re&lleno:"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75
msgid "D&efault"
msgstr "Pred&eterminado"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78
msgid "&Use fill"
msgstr "&Usar color de relleno"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58
msgid "Exporting all views..."
msgstr "Exportar todas las vistas..."
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83
#: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70
msgid "Some errors happened when exporting the images:"
msgstr "Se han generado algunos errores al exportar las imágenes:"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384
#: umlviewimageexportermodel.cpp:158
#, c-format
msgid "There was a problem saving file: %1"
msgstr "Ha habido un problema guardando el archivo: %1 "
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641
#: umllistview.cpp:385
msgid "Save Error"
msgstr "Error al guardar"
#: docgenerators/main.cpp:41 docgenerators/main.cpp:62
msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator"
msgstr "Generador de código autónomo del modelador de UML Umbrello"
#: docgenerators/main.cpp:47
msgid "File to transform"
msgstr "Archivo a transformar"
#: docgenerators/main.cpp:48
msgid "The XSLT file to use"
msgstr "El archivo XSLT a usar"
#: docgenerators/main.cpp:64
msgid ""
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller "
"Authors"
msgstr ""
"(c) 2006 Gael de Chalendar (alias Kleag), (c) 2002-2006 los Autores del "
"modelador de UML Umbrello"
#: docgenerators/main.cpp:67 main.cpp:98
msgid "Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "Autores del modelador de UML Umbrello"
#: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153
#: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976
#: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
msgid "Enter name:"
msgstr "Introduzca nombre:"
#: floatingtextwidget.cpp:112
msgid "Enter operation name:"
msgstr "Introduzca nombre de operación:"
#: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264
msgid "Enter new text:"
msgstr "Introduzca el nuevo texto:"
#: floatingtextwidget.cpp:175
msgid "ERROR"
msgstr "Error"
#: floatingtextwidget.cpp:264
msgid "Change Text"
msgstr "Cambiar texto"
#: folder.cpp:289
msgid "The folderfile %1 does not exist."
msgstr "El archivo de carpeta %1 no existe."
#: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422
#: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
msgid "Load Error"
msgstr "Error de carga"
#: folder.cpp:293
msgid "The folderfile %1 cannot be opened."
msgstr "El archivo de carpeta %1 no puede ser abierto."
#: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486
msgid "Change Font..."
msgstr "Cambiar tipo de letra..."
#: listpopupmenu.cpp:233
msgid "Delete Selected Items"
msgstr "Borrar los elementos seleccionados"
#: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718
msgid "Draw as Circle"
msgstr "Dibujar como círculo"
#: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720
msgid "Change into Class"
msgstr "Convertir en clase"
#: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726
msgid "Change into Interface"
msgstr "Convertir en interfaz"
#: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155
msgid "Enum Literal..."
msgstr "Literal enumerado..."
#: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143
msgid "Entity Attribute..."
msgstr "Atributo de entidad...."
#: listpopupmenu.cpp:318
msgid "Move Up"
msgstr "Mover arriba"
#: listpopupmenu.cpp:319
msgid "Move Down"
msgstr "Mover abajo"
#: listpopupmenu.cpp:325
msgid "Rename Class..."
msgstr "Cambiar nombre de clase..."
#: listpopupmenu.cpp:326
msgid "Rename Object..."
msgstr "Cambiar nombre de objeto..."
#: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564
msgid "New Operation..."
msgstr "Nueva operación..."
#: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302
msgid "Select Operation..."
msgstr "Seleccionar operación..."
#: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430
msgid "Change Text..."
msgstr "Cambiar texto..."
#: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043
msgid "Activity..."
msgstr "Actividad..."
#: listpopupmenu.cpp:366
msgid "Change State Name..."
msgstr "Cambiar nombre de estado..."
#: listpopupmenu.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Invertir horizontalmente"
#: listpopupmenu.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Invertir verticalmente"
#: listpopupmenu.cpp:388
msgid "Change Activity Name..."
msgstr "Cambiar nombre de actividad..."
#: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268
#: listpopupmenu.cpp:1272
msgid "Change Multiplicity..."
msgstr "Cambiar multiplicidad..."
#: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276
msgid "Change Name"
msgstr "Cambiar nombre"
#: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282
msgid "Change Role A Name..."
msgstr "Cambiar nombre de rol A..."
#: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283
msgid "Change Role B Name..."
msgstr "Cambiar nombre de rol B..."
#: listpopupmenu.cpp:461
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306
msgid "Rename..."
msgstr "Cambiar nombre..."
#: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745
msgid "Line Color..."
msgstr "Color de línea..."
#: listpopupmenu.cpp:492
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
#: listpopupmenu.cpp:495
msgid "Collapse All"
msgstr "Contraer todo"
#: listpopupmenu.cpp:498
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: listpopupmenu.cpp:501
msgid "Externalize Folder..."
msgstr "Externalizar carpeta..."
#: listpopupmenu.cpp:504
msgid "Internalize Folder"
msgstr "Internalizar carpeta"
#: listpopupmenu.cpp:507
msgid "Import Classes..."
msgstr "Importar clases..."
#: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: listpopupmenu.cpp:512
msgid "Subsystem"
msgstr "Subsistema"
#: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270
msgid "Artifact"
msgstr "Artefacto"
#: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426
msgid "Component Diagram..."
msgstr "Diagrama de componentes..."
#: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
#: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427
msgid "Deployment Diagram..."
msgstr "Diagrama de despliegue..."
#: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274
msgid "Entity"
msgstr "Entidad"
#: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428
msgid "Entity Relationship Diagram..."
msgstr "Diagrama de relación de entidades..."
#: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254
msgid "Actor"
msgstr "Actor"
#: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423
msgid "Use Case Diagram..."
msgstr "Diagrama de casos de uso..."
#: listpopupmenu.cpp:555
msgid "Text Line..."
msgstr "Línea de texto..."
#: listpopupmenu.cpp:558
msgid "Reset Label Positions"
msgstr "Reiniciar posiciones de etiquetas"
#: listpopupmenu.cpp:561
msgid "New Parameter..."
msgstr "Nuevo parámetro..."
#: listpopupmenu.cpp:567
msgid "New Attribute..."
msgstr "Nuevo atributo..."
#: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232
msgid "New Template..."
msgstr "Nueva plantilla..."
#: listpopupmenu.cpp:573
msgid "New Literal..."
msgstr "Nuevo literal..."
#: listpopupmenu.cpp:576
msgid "New Entity Attribute..."
msgstr "Nuevo atributo de entidad..."
#: listpopupmenu.cpp:582
msgid "Export as Picture..."
msgstr "Exportar como imagen..."
#: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272
msgid "Datatype"
msgstr "Tipo de dato"
#: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273
msgid "Enum"
msgstr "Enumerado"
#: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420
msgid "Class Diagram..."
msgstr "Diagrama de clase..."
#: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424
msgid "State Diagram..."
msgstr "Diagrama de estado..."
#: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425
msgid "Activity Diagram..."
msgstr "Diagrama de actividades..."
#: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421
msgid "Sequence Diagram..."
msgstr "Diagrama de secuencias..."
#: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422
msgid "Collaboration Diagram..."
msgstr "Diagrama de colaboración..."
#: listpopupmenu.cpp:676
msgid "Public Only"
msgstr "Solo público"
#: listpopupmenu.cpp:680
msgid "Operation Signature"
msgstr "Firma de la operación"
#: listpopupmenu.cpp:686
msgid "Attribute Signature"
msgstr "Firma del atributo"
#: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76
msgid "Stereotype"
msgstr "Estereotipo"
#: listpopupmenu.cpp:707
msgid "Attribute..."
msgstr "Atributo..."
#: listpopupmenu.cpp:708
msgid "Operation..."
msgstr "Operación..."
#: listpopupmenu.cpp:722
msgid "Refactor"
msgstr "Recodificador"
#: listpopupmenu.cpp:723
msgid "View Code"
msgstr "Ver código"
#: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746
msgid "Fill Color..."
msgstr "Color de relleno..."
#: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747
msgid "Use Fill Color"
msgstr "Usar color de relleno"
#: listpopupmenu.cpp:1007
msgid "Actor..."
msgstr "Actor..."
#: listpopupmenu.cpp:1008
msgid "Use Case..."
msgstr "Caso de uso..."
#: listpopupmenu.cpp:1017
msgid "Class..."
msgstr "Clase..."
#: listpopupmenu.cpp:1018
msgid "Interface..."
msgstr "Interfaz..."
#: listpopupmenu.cpp:1019
msgid "Datatype..."
msgstr "Tipo de dato..."
#: listpopupmenu.cpp:1020
msgid "Enum..."
msgstr "Enumerado..."
#: listpopupmenu.cpp:1021
msgid "Package..."
msgstr "Paquete..."
#: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263
msgid "Initial State"
msgstr "Estado inicial"
#: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264
msgid "End State"
msgstr "Estado final"
#: listpopupmenu.cpp:1032
msgid "State..."
msgstr "Estado..."
#: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289
msgid "Initial Activity"
msgstr "Actividad inicial"
#: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288
msgid "End Activity"
msgstr "Actividad final"
#: listpopupmenu.cpp:1053
msgid "Subsystem..."
msgstr "Subsistema..."
#: listpopupmenu.cpp:1054
msgid "Component..."
msgstr "Componente..."
#: listpopupmenu.cpp:1055
msgid "Artifact..."
msgstr "Artefacto..."
#: listpopupmenu.cpp:1063
msgid "Node..."
msgstr "Nodo..."
#: listpopupmenu.cpp:1071
msgid "Entity..."
msgstr "Entidad..."
#: listpopupmenu.cpp:1080
msgid "Object..."
msgstr "Objeto..."
#: listpopupmenu.cpp:1089
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#: listpopupmenu.cpp:1256
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Eliminar anclaje"
#: listpopupmenu.cpp:1281
msgid "Change Association Name..."
msgstr "Cambiar nombre de asociación..."
#: listpopupmenu.cpp:1339
msgid "Clear Diagram"
msgstr "Limpiar diagrama"
#: listpopupmenu.cpp:1342
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Ajustar a la rejilla"
#: listpopupmenu.cpp:1344
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostrar rejilla"
#: main.cpp:32 main.cpp:93
msgid "Umbrello UML Modeller"
msgstr "Modelador de UML Umbrello"
#: main.cpp:40
msgid "File to open"
msgstr "Archivo a abrir"
#: main.cpp:41
msgid "export diagrams to extension and exit"
msgstr "exportar los diagramas a la extensión y salir"
#: main.cpp:42
msgid "the local directory to save the exported diagrams in"
msgstr "La carpeta local donde se guardarán los diagramas exportados"
#: main.cpp:42
msgid "the directory of the file"
msgstr "La carpeta de los archivos"
#: main.cpp:43
msgid ""
"keep the tree structure used to store the views in the document in the "
"target directory"
msgstr ""
"Mantener la estructura de árbol usada para almacenar las vistas del "
"documento en la carpeta de destino"
#: main.cpp:95
msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr ""
"(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 por los Autores del modelador de UML "
"Umbrello"
#: model_utils.cpp:244
msgid "new_actor"
msgstr "nuevo_actor"
#: model_utils.cpp:246
msgid "new_usecase"
msgstr "nuevo_casodeuso"
#: model_utils.cpp:248
msgid "new_package"
msgstr "nuevo_paquete"
#: model_utils.cpp:250
msgid "new_component"
msgstr "nueva_componente"
#: model_utils.cpp:252
msgid "new_node"
msgstr "nuevo_nodo"
#: model_utils.cpp:254
msgid "new_artifact"
msgstr "nuevo_artefacto"
#: model_utils.cpp:256
msgid "new_interface"
msgstr "nueva_interfaz"
#: model_utils.cpp:258
msgid "new_datatype"
msgstr "nuevo_tipodato"
#: model_utils.cpp:260
msgid "new_enum"
msgstr "nuevo_enumerado"
#: model_utils.cpp:262
msgid "new_entity"
msgstr "nueva_entidad"
#: model_utils.cpp:264
msgid "new_folder"
msgstr "nueva_carpeta"
#: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147
msgid "new_association"
msgstr "nueva_asociación"
#: model_utils.cpp:268
msgid "new_object"
msgstr "nuevo_objeto"
#: model_utils.cpp:559
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
#: model_utils.cpp:559
msgid "Malformed argument"
msgstr "Argumento malformado"
#: model_utils.cpp:560
msgid "Unknown argument type"
msgstr "Tipo de argumento desconocido"
#: model_utils.cpp:560
msgid "Illegal method name"
msgstr "Nombre de método ilegal"
#: model_utils.cpp:561
msgid "Unknown return type"
msgstr "Tipo de retorno desconocido"
#: model_utils.cpp:561
msgid "Unspecified error"
msgstr "Error no especificado"
#: object_factory.cpp:164
msgid ""
"This is a reserved keyword for the language of the configured code generator."
msgstr ""
"Esta palabra clave está reservada en el lenguaje del generador de código "
"configurado."
#: object_factory.cpp:165
msgid "Reserved Keyword"
msgstr "Palabra clave reservada"
#: objectwidget.cpp:90
msgid "Rename Object"
msgstr "Cambiar nombre de objeto"
#: objectwidget.cpp:91
msgid "Enter object name:"
msgstr "Introduzca nombre del objeto:"
#: operation.cpp:185
msgid "new_parameter"
msgstr "nuevo_parámetro"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:289
msgid "Add Base Class"
msgstr "Añadir clase base"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:290
msgid "Add Derived Class"
msgstr "Añadir clase derivada"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:292
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:299
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:313
msgid "Add Operation"
msgstr "Añadir operación"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:293
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:317
msgid "Add Attribute"
msgstr "Añadir atributo"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:297
msgid "Add Base Interface"
msgstr "Añadir interfaz base"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:298
msgid "Add Derived Interface"
msgstr "Añadir interfaz derivada"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:355
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:511
msgid "Base Classifiers"
msgstr "Clasificadores base"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:397
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:530
msgid "Derived Classifiers"
msgstr "Clasificadores derivados"
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509
msgid "Enter State Name"
msgstr "Introduzca nombre del estado"
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510
msgid "Enter the name of the new state:"
msgstr "Introduzca el nombre del nuevo estado:"
#: statewidget.cpp:176
msgid "Enter Activity"
msgstr "Introduzca actividad"
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
msgid "Incorrect use of associations."
msgstr "Uso incorrecto de asociaciones."
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
msgid "Association Error"
msgstr "Error de asociación"
#: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511
msgid "new state"
msgstr "nuevo estado"
#: uml.cpp:179
msgid "&Export model to DocBook"
msgstr "&Exportar modelo en DocBook"
#: uml.cpp:182
msgid "&Export model to XHTML"
msgstr "&Exportar modelo en XHTML"
#: uml.cpp:186
msgid "&New Class Wizard..."
msgstr "Asistente de &nueva clase..."
#: uml.cpp:188
msgid "&Add Default Datatypes for Active Language"
msgstr "&Añadir tipo de datos predeterminado para el lenguaje activo"
#: uml.cpp:193
msgid "&Code Generation Wizard..."
msgstr "Asistente de generación de &código..."
#: uml.cpp:195
msgid "&Generate All Code"
msgstr "&Generar todo el código"
#: uml.cpp:198
msgid "&Import Classes..."
msgstr "&Importar clases..."
#: uml.cpp:201
msgid "Creates a new document"
msgstr "Crea un nuevo documento"
#: uml.cpp:202
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Abre un documento existente"
#: uml.cpp:203
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Abre un archivo usado recientemente"
#: uml.cpp:204
msgid "Saves the document"
msgstr "Guarda el documento"
#: uml.cpp:205
msgid "Saves the document as..."
msgstr "Guarda el documento como..."
#: uml.cpp:206
msgid "Closes the document"
msgstr "Cierra el documento"
#: uml.cpp:207
msgid "Prints out the document"
msgstr "Imprime el documento"
#: uml.cpp:208
msgid "Quits the application"
msgstr "Sale de la aplicación"
#: uml.cpp:209
msgid "Exports the model to the docbook format"
msgstr "Exporta el modelo en formato docbook"
#: uml.cpp:210
msgid "Exports the model to the XHTML format"
msgstr "Exporta el modelo en formato XHTML"
#: uml.cpp:211
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Corta la sección seleccionada y la pone en el portapapeles"
#: uml.cpp:212
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Copia la sección seleccionada en el portapapeles"
#: uml.cpp:213
msgid "Pastes the contents of the clipboard"
msgstr "Copia los contenidos del portapapeles"
#: uml.cpp:214
msgid "Set the default program preferences"
msgstr "Establece las opciones predeterminadas del programa"
#: uml.cpp:216
msgid "Delete &Selected"
msgstr "Borrar &selección"
#: uml.cpp:224
msgid "&Class Diagram..."
msgstr "Diagrama de &clase..."
#: uml.cpp:228
msgid "&Autolayout..."
msgstr "&Autodisposición..."
#: uml.cpp:231
msgid "&Sequence Diagram..."
msgstr "Diagrama de &secuencia..."
#: uml.cpp:234
msgid "C&ollaboration Diagram..."
msgstr "Diagrama de c&olaboración..."
#: uml.cpp:237
msgid "&Use Case Diagram..."
msgstr "Diagrama de casos de &uso..."
#: uml.cpp:240
msgid "S&tate Diagram..."
msgstr "Diagrama de &estado..."
#: uml.cpp:243
msgid "&Activity Diagram..."
msgstr "Diagrama de &actividad..."
#: uml.cpp:246
msgid "Co&mponent Diagram..."
msgstr "Diagrama de co&mponentes..."
#: uml.cpp:250
msgid "&Deployment Diagram..."
msgstr "Diagrama de &despliegue..."
#: uml.cpp:254
msgid "&Entity Relationship Diagram..."
msgstr "Diagrama de r&elación de entidades..."
#: uml.cpp:258
msgid "&Clear Diagram"
msgstr "&Borrar diagrama"
#: uml.cpp:260
msgid "&Snap to Grid"
msgstr "&Ajustar a la rejilla"
#: uml.cpp:262
msgid "S&how Grid"
msgstr "&Mostrar rejilla"
#: uml.cpp:265
msgid "&Hide Grid"
msgstr "&Ocultar rejilla"
#: uml.cpp:269
msgid "&Export as Picture..."
msgstr "&Exportar como imagen..."
#: uml.cpp:271
msgid "Export &All Diagrams as Pictures..."
msgstr "Export&ar todos los diagramas como imágenes..."
#: uml.cpp:286
msgid "&Zoom Slider"
msgstr "Barra de &zoom"
#: uml.cpp:289
#, c-format
msgid "Z&oom to 100%"
msgstr "Z&oom al 100%"
#: uml.cpp:295
msgid "&Move Tab Left"
msgstr "&Mover pestaña a la izquierda"
#: uml.cpp:296
msgid "&Move Tab Right"
msgstr "&Mover pestaña a la derecha"
#: uml.cpp:308
msgid "Select Diagram on Left"
msgstr "Seleccionar diagrama de la izquierda"
#: uml.cpp:309
msgid "Select Diagram on Right"
msgstr "Seleccionar diagrama de la derecha"
#: uml.cpp:327
msgid "&Windows"
msgstr "&Ventanas"
#: uml.cpp:347
#, c-format
msgid " &33%"
msgstr " &33 %"
#: uml.cpp:348
#, c-format
msgid " &50%"
msgstr " &50 %"
#: uml.cpp:349
#, c-format
msgid " &75%"
msgstr " &75 %"
#: uml.cpp:350
#, c-format
msgid "&100%"
msgstr "&100 %"
#: uml.cpp:351
#, c-format
msgid "1&50%"
msgstr "1&50 %"
#: uml.cpp:352
#, c-format
msgid "&200%"
msgstr "&200 %"
#: uml.cpp:353
#, c-format
msgid "3&00%"
msgstr "3&00 %"
#: uml.cpp:394
msgid "Diagram Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de diagrama"
#: uml.cpp:398
msgid "Alignment Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de alineamiento"
#: uml.cpp:458
msgid "&Tree View"
msgstr "Vis&ta de árbol"
#: uml.cpp:467
msgid "&Documentation"
msgstr "&Documentación"
#: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692
msgid "Opening file..."
msgstr "Abriendo archivo..."
#: uml.cpp:650
msgid "Creating new document..."
msgstr "Creando nuevo documento..."
#: uml.cpp:673
msgid ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *."
"xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
"*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Rose model files"
msgstr ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|Todos los archivos soportados (*.xmi, *."
"xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
"*.xmi|Archivos XMI sin comprimir (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Archivos XMI comprimidos con Gzip (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Archivos XMI comprimidos con Bzip2 (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Archivos modelo de Rose"
#: uml.cpp:677
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: uml.cpp:716
msgid "Saving file..."
msgstr "Guardando archivo..."
#: uml.cpp:727
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Guardando archivo con un nuevo nombre..."
#: uml.cpp:732
msgid ""
"*.xmi|XMI File\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.xmi|Archivo XMI\n"
"*.xmi.tgz|Archivo XMI comprimido con Gzip\n"
"*.xmi.tar.bz2|Archivo XMI comprimido con Bzip2\n"
"*|Todos los archivos"
#: uml.cpp:740
msgid ""
"The file %1 exists.\n"
"Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"Ya existe el archivo %1.\n"
"¿Desea sobrescribirlo?"
#: uml.cpp:740
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: uml.cpp:764
msgid "Closing file..."
msgstr "Cerrando archivo..."
#: uml.cpp:772
msgid "Printing..."
msgstr "Imprimiendo..."
#: uml.cpp:779
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"
#: uml.cpp:787
msgid "Exiting..."
msgstr "Saliendo..."
#: uml.cpp:823
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Cortando selección..."
#: uml.cpp:836
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Copiando selección en el portapapeles..."
#: uml.cpp:844
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Introduciendo contenidos del portapapeles..."
#: uml.cpp:849
msgid ""
"Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the "
"clipboard may be of the wrong type to be pasted here."
msgstr ""
"Umbrello no pudo pegar el contenido del portapapeles. Los objetos en el "
"portapapeles que intenta pegar aquí, deben de ser de un tipo incorrecto."
#: uml.cpp:863
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
#: uml.cpp:878
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Activar/desactivar la barra de estado..."
#: uml.cpp:1186
msgid "Cannot view code until you generate some first."
msgstr "No puede ver el código hasta que no lo genere."
#: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189
msgid "Cannot View Code"
msgstr "No se pudo ver el código"
#: uml.cpp:1189
msgid "Cannot view code from simple code writer."
msgstr "No se puede ver el código desde un simple escritor de código."
#: uml.cpp:1387
msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)"
msgstr "*.idl|IDL Archivos (*.idl)"
#: uml.cpp:1389
msgid "*.py|Python Files (*.py)"
msgstr "*.py|Archivos de Python (*.py)"
#: uml.cpp:1391
msgid "*.java|Java Files (*.java)"
msgstr "*.java|Archivos de Java (*.java)"
#: uml.cpp:1393
msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)"
msgstr "*.pas|Archivos de Pascal (*.pas)"
#: uml.cpp:1395
msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)"
msgstr "*.ads *.ada|Archivos de Ada (*.ads *.ada)"
#: uml.cpp:1397
msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
msgstr ""
"*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Archivos de cabecera (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
#: uml.cpp:1399
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: uml.cpp:1401
msgid "Select Code to Import"
msgstr "Seleccionar código a importar"
#: umlcanvasobject.cpp:150
msgid "new_attribute"
msgstr "nuevo_atributo"
#: umlcanvasobject.cpp:153
msgid "new_template"
msgstr "nueva_plantilla"
#: umlcanvasobject.cpp:156
msgid "new_operation"
msgstr "nueva_operación"
#: umlcanvasobject.cpp:159
msgid "new_literal"
msgstr "nuevo_literal"
#: umlcanvasobject.cpp:162
msgid "new_field"
msgstr "nuevo_campo"
#: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518
msgid "UML Model"
msgstr "Modelo UML"
#: umldoc.cpp:106
msgid "Logical View"
msgstr "Vista lógica"
#: umldoc.cpp:107
msgid "Use Case View"
msgstr "Vista de casos de uso"
#: umldoc.cpp:108
msgid "Component View"
msgstr "Vista de componentes"
#: umldoc.cpp:109
msgid "Deployment View"
msgstr "Vista de despliegue"
#: umldoc.cpp:110
msgid "Entity Relationship Model"
msgstr "Modelo entidad relación"
#: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293
msgid "Datatypes"
msgstr "Tipo de datos"
#: umldoc.cpp:229
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"El archivo actual ha sido modificado.\n"
"¿Desea guardarlo?"
#: umldoc.cpp:355
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "El archivo %1 no existe"
#: umldoc.cpp:380
msgid "The file %1 seems to be corrupted."
msgstr "Parece que el archivo %1 está dañado."
#: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461
#, c-format
msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1."
msgstr "No se ha encontrado un archivo XMI en el archivo comprimido %1."
#: umldoc.cpp:448
#, c-format
msgid "There was a problem loading the extracted file: %1"
msgstr "Ha habido un problema cargando el archivo extraido: %1"
#: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
#, c-format
msgid "There was a problem loading file: %1"
msgstr "Ha habido un problema cargando el archivo: %1"
#: umldoc.cpp:641
#, c-format
msgid "There was a problem uploading file: %1"
msgstr "Ha habido un problema subiendo el archivo: %1"
#: umldoc.cpp:934
msgid "use case diagram"
msgstr "diagrama de casos de uso"
#: umldoc.cpp:936
msgid "class diagram"
msgstr "diagrama de clase"
#: umldoc.cpp:938
msgid "sequence diagram"
msgstr "diagrama de secuencia"
#: umldoc.cpp:940
msgid "collaboration diagram"
msgstr "diagrama de colaboración"
#: umldoc.cpp:942
msgid "state diagram"
msgstr "diagrama de estado"
#: umldoc.cpp:944
msgid "activity diagram"
msgstr "diagrama de actividades"
#: umldoc.cpp:946
msgid "component diagram"
msgstr "diagrama de componentes"
#: umldoc.cpp:948
msgid "deployment diagram"
msgstr "diagrama de despliegue"
#: umldoc.cpp:950
msgid "entity relationship diagram"
msgstr "diagrama de relación de entidades"
#: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017
msgid "That is an invalid name for a diagram."
msgstr "Ese no es un nombre válido para un diagrama."
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025
msgid "A diagram is already using that name."
msgstr "Ya hay un diagrama usando ese nombre."
#: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916
msgid ""
"The name you entered was not unique.\n"
"Is this what you wanted?"
msgstr ""
"El nombre que introdujo no era único.\n"
"¿Era esto lo que quería?"
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
msgid "Use Name"
msgstr "Usar nombre"
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
msgid "Enter New Name"
msgstr "Introducir nuevo nombre"
#: umldoc.cpp:1099
msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar el diagrama %1?"
#: umldoc.cpp:1099
msgid "Delete Diagram"
msgstr "Eliminar diagrama"
#: umldoc.cpp:1573
msgid "Setting up the document..."
msgstr "Configurando el documento..."
#: umldoc.cpp:1600
msgid "Resolving object references..."
msgstr "Resolviendo referencias a objetos..."
#: umldoc.cpp:1638
msgid "Loading UML elements..."
msgstr "Cargando elementos UML..."
#: umldoc.cpp:1811
msgid "Loading diagrams..."
msgstr "Cargando diagramas..."
#: umldoc.cpp:2104
#, c-format
msgid "/autosave%1"
msgstr "/autoguardado%1"
#: umllistview.cpp:348
msgid "Externalize Folder"
msgstr "Externalizar carpeta"
#: umllistview.cpp:416
msgid "Enter Model Name"
msgstr "Introduzca nombre del modelo"
#: umllistview.cpp:417
msgid "Enter the new name of the model:"
msgstr "Introduzca el nuevo nombre del modelo:"
#: umllistview.cpp:1007
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: umllistview.cpp:1906
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Creation process has been canceled."
msgstr ""
"El nombre que intrudujo no es válido\n"
"El proceso de creación ha sido cancelado."
#: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479
msgid "Name Not Valid"
msgstr "Nombre no válido"
#: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160
msgid ""
"The name you entered was not unique!\n"
"Creation process has been canceled."
msgstr ""
"El nombre que ha introducido no era único.\n"
"El proceso de creación ha sido cancelado."
#: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150
msgid "Creation canceled"
msgstr "Creación cancelada"
#: umllistview.cpp:2338
msgid "Loading listview..."
msgstr "Cargando vista de lista..."
#: umllistview.cpp:2670
msgid "The folder must be emptied before it can be deleted."
msgstr "La carpeta debe de vaciarse antes de ser eliminada."
#: umllistview.cpp:2671
msgid "Folder Not Empty"
msgstr "Carpeta no vacía"
#: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434
msgid "Rename canceled"
msgstr "Cambio de nombre cancelado"
#: umllistviewitem.cpp:468
msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented."
msgstr ""
"Aún no se ha implementado cambiar de nombre un elemento de una vista de "
"lista de tipo %1."
#: umllistviewitem.cpp:469
msgid "Function Not Implemented"
msgstr "Función no implementada"
#: umllistviewitem.cpp:478
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Renaming process has been canceled."
msgstr ""
"El nombre que introdujo no es válido.\n"
"El proceso de cambio de nombre ha sido cancelado."
#: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357
msgid "Diagram: %2 Page %1"
msgstr "Diagrama: %2 Página %1"
#: umlview.cpp:2578
msgid "Enter Diagram Name"
msgstr "Introduzca el nombre del diagrama"
#: umlview.cpp:2579
msgid "Enter the new name of the diagram:"
msgstr "Introduzca el nuevo nombre del diagrama:"
#: umlview.cpp:2736
msgid ""
"You are about to delete the entire diagram.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Está a punto de eliminar todo el diagrama.\n"
"¿Está seguro?"
#: umlview.cpp:2738
msgid "Delete Diagram?"
msgstr "¿Eliminar diagrama?"
#: umlviewimageexporter.cpp:46
msgid "Exporting view..."
msgstr "Exportando vista..."
#: umlviewimageexporter.cpp:50
msgid "An error happened when exporting the image:\n"
msgstr "Ha ocurrido un error al exportar la imagen:\n"
#: umlviewimageexporter.cpp:66
msgid ""
"The selected file %1 exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ya existe el archivo seleccionado %1.\n"
"¿Quiere sobrescribirlo?"
#: umlviewimageexporter.cpp:67
msgid "File Already Exists"
msgstr "El archivo ya existe"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:126
#, c-format
msgid "Can not create directory: %1"
msgstr "No se ha podido crear la carpeta: %1"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:145
msgid "Can not save an empty diagram"
msgstr "No se puede guardar un diagrama vacío"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:151
#, c-format
msgid "A problem occured while saving diagram in %1"
msgstr "Ha ocurrido un problema al guardar el diagrama en %1"
#: umlwidgetcontroller.cpp:128
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel move."
msgstr ""
"Pulse «Mayúsculas» o «Control» para mover en el eje X. Pulse ambas para "
"mover en el eje Y. Clic con el botón derecho para cancelar."
#: umlwidgetcontroller.cpp:379
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel resize."
msgstr ""
"Pulse «Mayúsculas» o «Control» para mover en el eje X. Pulse ambas para "
"mover en el eje Y. Clic con el botón derecho para cancelar."
#: worktoolbar.cpp:245
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: worktoolbar.cpp:246
msgid "Synchronous Message"
msgstr "Mensaje síncrono"
#: worktoolbar.cpp:247
msgid "Asynchronous Message"
msgstr "Mensaje asíncrono"
#: worktoolbar.cpp:251
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: worktoolbar.cpp:252
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: worktoolbar.cpp:253
msgid "Box"
msgstr "Caja"
#: worktoolbar.cpp:257
msgid "Relationship"
msgstr "Relación"
#: worktoolbar.cpp:258
msgid "Directional Association"
msgstr "Asociación direccional"
#: worktoolbar.cpp:259
msgid "Implements (Generalisation/Realisation)"
msgstr "Implementa (generalización/realización)"
#: worktoolbar.cpp:275
msgid "Deep History"
msgstr "Historia profunda"
#: worktoolbar.cpp:276
msgid "Shallow History"
msgstr "Historia superficial"
#: worktoolbar.cpp:277
msgid "Join"
msgstr "Unir"
#: worktoolbar.cpp:278
msgid "Fork"
msgstr "Bifurcar"
#: worktoolbar.cpp:279
msgid "Junction"
msgstr "Unión"
#: worktoolbar.cpp:280
msgid "Choice"
msgstr "Elección"
#: worktoolbar.cpp:285
msgid "Activity Transition"
msgstr "Transición de actividad"
#: worktoolbar.cpp:290
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: worktoolbar.cpp:298
msgid "UNDEFINED"
msgstr "No definido"
#: worktoolbar.cpp:302
msgid "Select"
msgstr "Selección"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "La&yout Algorithm"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50
#, no-c-format
msgid "dot"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "neato"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "circo"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shape separation"
msgstr "Mostrar operaciones"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Clusteri&ze Hierarchies"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ce&nter Diagram"
msgstr "Limpiar diagrama"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145
#, no-c-format
msgid "Co&mpress Shapes"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Generalization as Ed&ges"
msgstr "Generalización"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313
#, no-c-format
msgid "Weight"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare "
"association with other relationships like Generalization and Dependence"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Association as Ed&ges"
msgstr "Nombre de asociación"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293
#, no-c-format
msgid "Dependencies &as Edges"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "He&lp"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:406
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Restore Default"
msgstr "Pre&determinado"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:414
#, no-c-format
msgid "Save As Defa&ult"
msgstr ""
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Slash-Slash (//)"
msgstr "Barra-barra (//)"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Slash-Star (/** */)"
msgstr "Barra-estrella (/** */)"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">C++ Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\"> Generación de código C++</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Method Body Generation"
msgstr "Generación del cuerpo del método"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use following for classes in generated code:"
msgstr "Usar lo siguiente para las clases en el código generado:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "QPtrList"
msgstr "QPtrList"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365
#, no-c-format
msgid "vector"
msgstr "vector"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "<b>Variable</b>"
msgstr "<b>Variable</b>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "QString"
msgstr "QString"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "string"
msgstr "cadena (string)"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">String</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Cadena</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">List</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Lista</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364
#, no-c-format
msgid "qptrlist.h"
msgstr "qptrlist.h"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374
#, no-c-format
msgid "<i>global?</i>"
msgstr "<i>¿global?</i>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397
#, no-c-format
msgid "qstring.h"
msgstr "qstring.h"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Class name"
msgstr "Nombre de clase"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448
#, no-c-format
msgid "<i><p align=\"center\">Include file</p></i>"
msgstr "<p align=\"center\">Archivo include</p>"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Project Generation"
msgstr "Generación de proyecto"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Create ANT build document"
msgstr "Crear documento de construcción ANT"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Auto-Generate Methods"
msgstr "Auto-generar métodos"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Empty constructor methods"
msgstr "Métodos constructores vacíos"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Association accessor methods"
msgstr "Métodos accesores de asociación"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Attribute accessor methods"
msgstr "Métodos accesores de atributo"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "From Parent Object"
msgstr "Desde objeto padre"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Default attribute accessor scope:"
msgstr "Ámbito predeterminado del accesor de atributo:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Default association field scope:"
msgstr "Ámbito predeterminado del campo de asociación:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "From Parent Role"
msgstr "Desde rol padre"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Java Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Generación de código Java</p>"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Hash (#)"
msgstr "Hash (#)"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Begin-End (=begin =end)"
msgstr "Inicio-Fin (=begin =end)"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Ruby Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Generación de código Ruby</p>"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Lenguaje"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Carpetas"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "Write all generated files to folder:"
msgstr "Escribir todos los archivos generados en la carpeta:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Bro&wse..."
msgstr "&Examinar..."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126
#, no-c-format
msgid "B&rowse..."
msgstr "E&xaminar..."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Include heading files from folder:"
msgstr "&Incluir archivos de cabecera de la carpeta:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145
#, no-c-format
msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder"
msgstr ""
"Los archivos generados con el generador de código se guardarán en esta "
"carpeta"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
msgstr ""
"Los archivos de esta carpeta se usarán como archivos de cabecera en el "
"código generado"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197
#, no-c-format
msgid "Overwrite Policy"
msgstr "Política de sobrescritura"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"If a file with the same name as the name code \n"
"generator wants to use as output file already exists:"
msgstr ""
"Si ya existe un archivo con el mismo nombre que\n"
"usa el generador de código como archivo de salida:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "O&verwrite"
msgstr "&Sobrescribir"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder"
msgstr ""
"Sobrescribir los archivos existentes si ya existen en la carpeta de destino"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "As&k"
msgstr "&Preguntar"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do"
msgstr "Si ya existe un archivo con el mismo nombre, preguntar qué hacer"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Use a different name"
msgstr "&Usar un nombre diferente"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If a file already exists in the destination folder, select a different name "
"to use by adding a suffix to the file name"
msgstr ""
"Si un archivo ya existe en la carpeta de destino, seleccionar un nombre "
"diferente añadiendo un sufijo al nombre del archivo."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265
#, no-c-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formato"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346
#, no-c-format
msgid "Line ending style:"
msgstr "Estilo de fin de línea:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354
#, no-c-format
msgid "Indentation type:"
msgstr "Tipo de sangría:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362
#, no-c-format
msgid "Indentation amount:"
msgstr "Cantidad de sangrado:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368
#, no-c-format
msgid "*NIX (\"\\n\")"
msgstr "*NIX («\\n»)"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373
#, no-c-format
msgid "Windows (\"\\r\\n\")"
msgstr "Windows («\\r\\n»)"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Mac (\"\\r\")"
msgstr "Mac («\\r»)"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388
#, no-c-format
msgid "No Indentation"
msgstr "Sin sangría"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417
#, no-c-format
msgid "Comment Verbosity"
msgstr "Detalle de los comentarios"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432
#, no-c-format
msgid ""
"Write comments &for sections even if section \n"
"is empty"
msgstr ""
"Escribir comentarios &para las secciones incluso si la\n"
"sección está vacía."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436
#, no-c-format
msgid ""
"Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in "
"a class, even if the sections are empty"
msgstr ""
"Escribe comentarios para indicar las diferentes secciones (público, privado "
"etc.) de una clase, incluso de las secciones están vacías"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "&Write documentation comments even if empty"
msgstr "&Escribir comentarios de documentación incluso si está vacía"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455
#, no-c-format
msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty"
msgstr ""
"Escribir comentarios para documentación de clases y método, incluso si está "
"&vacía"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "Language Options"
msgstr "Opciones de lenguaje"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Code Generation Wizard"
msgstr "Asistente de generación de código"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "Select Classes"
msgstr "Seleccionar clases"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"Place all the classes you want to generate code\n"
"for in the right hand side list"
msgstr ""
"Ponga todas las clases para las que quiere generar código\n"
"en la lista de la parte derecha"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Add class for code generation"
msgstr "Añadir clase para generación de código"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Classes Selected"
msgstr "Clases seleccionadas"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Remove class from Code Generation"
msgstr "Eliminar clase de la generación de código"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Classes Available"
msgstr "Clases disponibles"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Code Generation Status"
msgstr "Estado de la generación de código"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Press the Generation button to start the code generation"
msgstr "Pulse el botón Generación para comenzar la generación del código"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "Generation Status"
msgstr "Estado de la generación"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Show hidden blocks"
msgstr "Mostrar bloques ocultos"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">component name here</p>"
msgstr "<p align=\"center\">nombre de componente aquí</p>"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show block type"
msgstr "Mostrar tipo de bloque"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Paper:"
msgstr "Papel:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Selected:"
msgstr "Seleccionado:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">UML object block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Bloque de objeto UML:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Hidden block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Bloque oculto:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Uneditable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Texto no editable:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Editable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Texto editable:</p>"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Diagram Properties"
msgstr "Propiedades del diagrama"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92
#, no-c-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Ampliación:"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Mostrar re&jilla"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194
#, no-c-format
msgid "Snap &to grid"
msgstr "&Ajustar a la rejilla"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202
#, no-c-format
msgid "Snap component size"
msgstr "Ajustar tamaño del componente"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205
#, no-c-format
msgid ""
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the "
"grid on all 4 sides."
msgstr ""
"Ajustar el tamaño de los componenetes para ser múltiplo del espacio de la "
"rejilla.\n"
"Si se activa «Ajustar a la rejilla», los componentes siempre estarán "
"alineados con la rejilla por los cuatro lados."
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257
#, no-c-format
msgid "Grid spacing: "
msgstr "Espacio de rejilla: "
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265
#, no-c-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284
#, no-c-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346
#, no-c-format
msgid "Line width: "
msgstr "Ancho de línea: "
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Export all views"
msgstr "Exportar todas las vistas"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
msgstr "&Carpeta donde guardar los diagramas:"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "The base directory used to save the images"
msgstr "La carpeta base usada para guardar las imágenes"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Image type:"
msgstr "T&ipo de imagen:"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Use &folders"
msgstr "&Usar carpetas"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
"in the document to store the views"
msgstr ""
"Crear en la carpeta de destino la misma estructura de árbol\n"
"usada en el documento para almacenar las vistas"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"The views are stored in folders in the document. The same tree structure "
"used in the document to store the views can be created in the selected base "
"directory with this option.\n"
"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical "
"view, use case view and so on aren't created)."
msgstr ""
"Las vistas se almacenan en carpetas en el documento. La misma estructura de "
"árbol usada en el documento para almacenar las vistas puede ser creada en la "
"carpeta base seleccionada con esta opción.\n"
"Solo las carpetas creadas por el usuario se crean en la carpeta base (la "
"vista lógica, la vista de casos de uso y demás no se crean)."
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Role Changeability"
msgstr "Variabilidad del rol"
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Role Visibility"
msgstr "Visibilidad del rol"
#: umbrelloui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#: umbrelloui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Diagram"
msgstr "&Diagrama"
#: umbrelloui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#: umbrelloui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Sh&ow"
msgstr "M&ostrar"
#: umbrelloui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Code"
msgstr "&Código"
#: umbrelloui.rc:47
#, no-c-format
msgid "Active &Language"
msgstr "Activar &lenguaje"
#: tips:3
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Welcome to Umbrello.</p>\n"
"<p>UML diagrams let you design and document object oriented software. <a "
"href=\"help:/umbrello\">The Umbrello Handbook</a> is a good introduction to "
"using UML.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Bienvenido a Umbrello.</p>\n"
"<p>Los diagramas UML le permiten diseñar y documentar programas orientados a "
"objetos. <a href=\"help:/umbrello\">El manual de Umbrello</a> es una buena "
"introducción al uso de UML.</p>\n"
#: tips:11
msgid ""
"<p>Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, "
"Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces "
"into classes, and more.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Bienvenido a Umbrello 1.5. Esta versión tiene como novedad las clases de "
"asociación, la generación de código Ruby, las carpetas externalizables, la "
"capacidad de convertir interfaces en clases, y mucho más.</p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you "
"need External Folders then deselect &quot;Use tabbed diagrams&quot; in the "
"General Settings.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Los diagramas tabulados y las carpetas externalizadas son mutuamente "
"exclusivos. Si necesita carpetas externas no debe seleccionar «Usar "
"diagramas tabulados» en las preferencias generales.</p>\n"
#: tips:23
msgid ""
"<p>Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit "
"to their contents.\n"
"Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and "
"drag on the red square.</p>\n"
msgstr ""
"<p>La mayoría de elementos de un diagrama no pueden ser redimensionados; "
"ellos mismos se redimensionan para ajustarse a su contenido.\n"
"Cajas, notas y mensajes de diagramas de secuencia pueden ser "
"redimensionados, tan sólo pulse y arrastre sobre la esquina roja.</p>\n"
#: tips:30
msgid ""
"<p>If you want to add an already existing class to a diagram just drag its "
"entry from the tree view.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Si quiere añadir una clase existente a un diagrama, solo tiene que "
"arrastrar su entrada desde la vista de árbol</p>\n"
#: tips:36
msgid ""
"<p>Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and "
"its derived and base \n"
"classes.\n"
"Right click a class to open the refactoring agent.</p>\n"
msgstr ""
"<p>El agente de refactorización de Umbrello le permite mover operaciones "
"entre una clase y sus clases derivadas y base.\n"
"Pulse con el botón derecho sobre una clase para abrir el agente de "
"refactorización.</p>\n"
#: tips:44
msgid ""
"<p>Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as "
"actors. Double click one for\n"
"the Properties dialogue.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Los objetos del diagrama de secuencia pueden tener una caja de destructor "
"y ser dibujados como actores. Pulse dos veces en uno\n"
"para ver el diálogo de Propiedades.</p>\n"
#: tips:51
msgid ""
"<p>Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object "
"box (rather than the vertical line) to make it a constructor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Los mensajes de diagramas de secuencia pueden actuar como un constructor. "
"Pulse en la caja del objeto (más bien sobre la línea vertical) para "
"convertirlo en constructor.</p>\n"
#: tips:57
msgid ""
"<p>Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical "
"line again to create an automessage.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Los diagramas de secuencia soportan mensajes a sí mismos. Pulse de nuevo "
"en la misma línea vertical para crear un automensaje.</p>\n"
#: tips:63
msgid ""
"<p>If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try "
"saving the model under a different name,\n"
"closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then "
"properly populated.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Si cargando un archivo externo no se muestra nada en la vista de lista, "
"pruebe a guardar el modelo bajo un nombre diferente,\n"
"ciérrelo, y recargue el archivo guardado. Normalmente la vista de lista se "
"rellenará de forma correcta.\n"
"</p>\n"
#: tips:71
msgid ""
"<p>Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be "
"pasted into KWord\n"
"and other applications.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Cortar y pegar puede exportar la imagen al portapapeles en formato PNG \n"
"para posteriormente ser pegada en KWord u otras aplicaciones.</p>\n"
#: tips:78
msgid ""
"<p>Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one "
"will create a movable point.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Las asociaciones no tienen por qué ir en líneas rectas, pulse dos veces "
"en una para crear un punto movible.</p>\n"
#: tips:84
msgid "<p>You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Puede activar guardar automáticamente en el diálogo de configuración de "
"Umbrello</p>\n"
#: tips:90
msgid ""
"<p>Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n"
"Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n"
"or send it to the uml-devel mailing list.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
"a>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>¿Echa de menos alguna característica en Umbrello? Háganoslo saber.\n"
"Añada fallos a la base de datos desde Informar de fallo en el menú Ayuda\n"
"o envíelo a la lista de correo de desarrolladores de uml.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
"a>.</li>\n"
"</ul>\n"
#: tips:101
msgid ""
"<p>You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Puede borrar todos los objetos seleccionados pulsando las teclas Supr o "
"Retroceso.</p>\n"
#: tips:107
msgid ""
"<p>If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n"
"You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Si encuentra un fallo en Umbrello, háganoslo saber.\n"
"Puede enviarnos fallos con la herramienta «Informar de fallo» del menú Ayuda."
"</p>\n"
#: tips:114
msgid ""
"<p>Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n"
"Backspace jumps to the previously used tool.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Puede cambiar a la herramienta de selección pulsando la tecla Escape.\n"
"Para volver a la herramienta anterior, pulse la tecla Retroceso.</p>\n"
#: tips:121
msgid "<p>You can select all objects by pressing Ctrl-A.</p>\n"
msgstr "<p>Puede seleccionar todos los objetos pulsando Ctrl-A</p>\n"
#: tips:127
msgid ""
"<p>You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the "
"Code menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Puede crear y configurar una nueva clase usando el Asistente de nueva "
"clase en el menú Código</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Formato"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Propiedades"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tipo de letra:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar anclaje"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Re&lleno:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Eliminar anclaje"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Contención"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Error al pegar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Ampliación:"