Your ROOT_URL in app.ini is https://scm.trinitydesktop.org/gitea/ but you are visiting https://scm.trinitydesktop.net/gitea/TDE/tde-i18n/blame/commit/d4594ec8ce956b828dc7921144ea18ff0979a46a/tde-i18n-fr/messages/tdegames/ktron.po You should set ROOT_URL correctly, otherwise the web may not work correctly.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdegames/ktron.po

400 lines
7.7 KiB

# translation of ktron.po to français
# translation of ktron.po to Français
# KTron.po
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# First-Translator : 2000-02-06
# Update : 2000-02-06
# Equipe d'Hennebont <jpmartin@iroise.com>
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktron\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-15 19:36+0100\n"
"Last-Translator: Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@mail.kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Laurent Rathle, Cédric Pasteur"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lrathle@teaser.fr cedric.pasteur@free.fr"
#: ktron.cpp:60
msgid "Player 1 Up"
msgstr "Joueur 1 : Monter"
#: ktron.cpp:62
msgid "Player 1 Down"
msgstr "Joueur 1 : Descendre"
#: ktron.cpp:64
msgid "Player 1 Right"
msgstr "Joueur 1 : Droite"
#: ktron.cpp:66
msgid "Player 1 Left"
msgstr "Joueur 1 : Gauche"
#: ktron.cpp:68
msgid "Player 1 Accelerator"
msgstr "Joueur 1 : Accélérer"
#: ktron.cpp:71
msgid "Player 2 Up"
msgstr "Joueur 2 : Monter"
#: ktron.cpp:73
msgid "Player 2 Down"
msgstr "Joueur 2 : Descendre"
#: ktron.cpp:75
msgid "Player 2 Right"
msgstr "Joueur 2 : Droite"
#: ktron.cpp:77
msgid "Player 2 Left"
msgstr "Joueur 2 : Gauche"
#: ktron.cpp:79
msgid "Player 2 Accelerator"
msgstr "Joueur 2 : Accélérer"
#: ktron.cpp:96
msgid "Player 1"
msgstr "Joueur 1"
#: ktron.cpp:99
msgid "Player 2"
msgstr "Joueur 2"
#: ktron.cpp:111
msgid "Computer(%1)"
msgstr "Ordinateur (%1)"
#: ktron.cpp:113
msgid "Computer"
msgstr "Ordinateur"
#: ktron.cpp:150 ktron.cpp:157 main.cpp:37
msgid "KTron"
msgstr "KTron"
#: ktron.cpp:161
msgid "%1 has won!"
msgstr "%1 a gagné !"
#: ktron.cpp:164
msgid "%1 has won versus %2 with %3 : %4 points!"
msgstr "%1 a gagné contre %2 avec un score de %3 : %4 points !"
#: ktron.cpp:168
msgid "Winner"
msgstr "Gagnant"
#: ktron.cpp:186
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ktron.cpp:187
msgid "A.I."
msgstr "I.A."
#: main.cpp:29
msgid "A race in hyperspace"
msgstr "Une course dans l'hyperespace"
#: main.cpp:30
msgid ""
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
"\n"
"Parts of the algorithms for the computer player are from\n"
"xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>"
msgstr ""
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
"\n"
"Certains algorithmes pour le jeu de l'ordinateur viennent de\n"
"xtron-1.1 de Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>"
#: main.cpp:39
msgid "Original author"
msgstr "Auteur initial"
#: main.cpp:40
msgid "Various improvements"
msgstr "Diverses améliorations"
#: tron.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"Wasn't able to load wallpaper\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de charger le papier peint\n"
"%1"
#: tron.cpp:591
msgid "Game paused"
msgstr "Partie en pause"
#: tron.cpp:601
msgid "Crash!"
msgstr "Touché !"
#: tron.cpp:622
msgid "Press any of your direction keys to start!"
msgstr "Appuyez sur une touche de direction pour démarrer !"
#: ai.ui:47
#, no-c-format
msgid "Computer Controls"
msgstr "Contrôles de l'ordinateur"
#: ai.ui:58
#, no-c-format
msgid "Player &1"
msgstr "Joueur &1"
#: ai.ui:66
#, no-c-format
msgid "Player &2"
msgstr "Joueur &2"
#: ai.ui:93
#, no-c-format
msgid "Intelligence:"
msgstr "Intelligence : "
#: ai.ui:99
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Débutant"
#: ai.ui:104
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Moyen"
#: ai.ui:109
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: appearance.ui:47
#, no-c-format
msgid "Line style:"
msgstr "Style de la ligne :"
#: appearance.ui:53
#, no-c-format
msgid "3D Line"
msgstr "Lignes 3D"
#: appearance.ui:58
#, no-c-format
msgid "3D Rectangles"
msgstr "Rectangles 3D"
#: appearance.ui:63
#, no-c-format
msgid "Flat"
msgstr "Plat"
#: appearance.ui:68
#, no-c-format
msgid "Circles"
msgstr "Cercles"
#: appearance.ui:80
#, no-c-format
msgid "Line Size"
msgstr "Taille de la ligne"
#: appearance.ui:91
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: appearance.ui:102
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Petite"
#: appearance.ui:113
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"
#: appearance.ui:155
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Fond"
#: appearance.ui:166
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Couleur : "
#: appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Image:"
msgstr "Image : "
#: appearance.ui:213
#, no-c-format
msgid "Player 1 color:"
msgstr "Couleur du joueur 1 : "
#: appearance.ui:236
#, no-c-format
msgid "Player 2 color:"
msgstr "Couleur du joueur 2 : "
#: general.ui:47
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: general.ui:58
#, no-c-format
msgid "&Show winner by changing color"
msgstr "&Montrer le gagnant par changement de couleur"
#: general.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Disable acceleration"
msgstr "&Désactiver l'accélération"
#: general.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Crash when moving in the opposite direction"
msgstr "Faire &demi-tour signifie perdre la partie"
#: general.ui:84
#, no-c-format
msgid "Player Names"
msgstr "Noms des joueurs"
#: general.ui:105
#, no-c-format
msgid "Player 1:"
msgstr "Joueur 1 : "
#: general.ui:113
#, no-c-format
msgid "Player 2:"
msgstr "Joueur 2 : "
#: general.ui:123
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: general.ui:168
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#: general.ui:187
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: ktron.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The background color of the game."
msgstr "La couleur de fond du jeu."
#: ktron.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The color of player 1"
msgstr "La couleur du joueur 1"
#: ktron.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The color of player 2"
msgstr "La couleur du joueur 2"
#: ktron.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Whether to show the winner by changing color."
msgstr "S'il faut montrer le gagnant par un changement de couleur."
#: ktron.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Whether to disable acceleration."
msgstr "S'il faut désactiver l'accélération."
#: ktron.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Whether changing in the opposite direction causes a crash."
msgstr "Si faire demi-tour signifie perdre la partie."
#: ktron.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The width of the line."
msgstr "La largeur de la ligne."
#: ktron.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The speed of the line."
msgstr "La vitesse de la ligne."
#: ktron.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "The skill of the computer player."
msgstr "Le niveau du joueur contrôlé par l'ordinateur."
#: ktron.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "The line style."
msgstr "Le style de la ligne."
#: ktron.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether to use a custom background image."
msgstr "S'il faut utiliser une image de fond personnalisée."
#: ktron.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Custom background image to use."
msgstr "Image de fond personnalisée à utiliser."
#: ktron.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether player 1 is a computer player."
msgstr "Si le joueur 1 est contrôlé par l'ordinateur."
#: ktron.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Whether player 2 is a computer player."
msgstr "Si le joueur 2 est contrôlé par l'ordinateur."
#: ktron.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "The name of player 1."
msgstr "Le nom du joueur 1."
#: ktron.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "The name of player 2."
msgstr "Le nom du joueur 2."
#~ msgid "Ai"
#~ msgstr "I.A."