You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdeaccessibility/kmag.po

459 lines
11 KiB

# translation of kmag.po to Slovenian
# Translation of kmag.po to Slovenian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2003.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 21:50+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Rakar"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gregor.rakar@kiss.si"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Zelo nizka"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Low"
msgstr "&Nizka"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Medium"
msgstr "&Srednja"
#: kmag.cpp:92
msgid "&High"
msgstr "&Visoka"
#: kmag.cpp:92
msgid "V&ery High"
msgstr "Z&elo visoka"
#: kmag.cpp:100
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Brez vrtenja (0°)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Levo (90°)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Postavljeno na glavo (180°)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Desno (270°)"
#: kmag.cpp:129
msgid "New &Window"
msgstr "Novo &okno"
#: kmag.cpp:131
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Odpri novo okno KMagnifier"
#: kmag.cpp:133
msgid "&Stop"
msgstr "&Ustavi"
#: kmag.cpp:135
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Kliknite za ustavitev osveževanja okna"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Klik na to ikono bo <b>začelo</b>/<b>ustavilo</b> osveževanje zaslona. "
"Ustavitev osveževanja bo izničilo potrebno računsko moč (uporabo CPE)"
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Shrani posnetek kot ..."
#: kmag.cpp:142
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Shrani povečan pogled v slikovno datoteko."
#: kmag.cpp:143
msgid "Save image to a file"
msgstr "Shrani sliko v datoteko"
#: kmag.cpp:146
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Kliknite na ta gumb, da natisnete trenutno povečan pogled."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "Konča program"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Klik na ta gumb bo kopiralo trenutno povečan prikaz na odložišče, od koder "
"lahko prilepite v druge programe."
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Kopiraj povečano sliko v odložišče"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show &Menu"
msgstr "Prikaži &meni"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Skrij &meni"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Prikaži glavno &orodjarno"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "SKrij glavno &orodjarno"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Prikaži orodjarno &prikaza"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Skrij orodjarno &prikaza"
#: kmag.cpp:171
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Prikaži orodjarno z &nastavitvami"
#: kmag.cpp:174
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Skrij orodjarno z &nastavitvami"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Način s&ledenja miški"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Okolico miške prikaži povečano v oknu"
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"V tem načinu bo okolico miškinega kazalca prikazana povečano v običajnem "
"oknu."
#: kmag.cpp:182
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Način i&zbire v oknu"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Izbrano območje prikaže povečano v oknu"
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"V tem načinu se odpre okno z izbiro. Izbrano območje se prikaže v običajnem "
"oknu."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Ob &zgornjem robu zaslona"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Okolico miške povečano prikaže ob zgornjem robu zaslona"
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"V tem načinu se okolica miškinega kazalca prikaže povečano v območju ob "
"zgornjem robu zaslona."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Ob l&evem robu zaslona"
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Okolico miške povečano prikaže ob levem robu zaslona"
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"V tem načinu se okolica miškinega kazalca prikaže povečano v območju ob "
"levem robu zaslona."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Ob &desnem robu zaslona"
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Okolico miške povečano prikaže ob desnem robu zaslona"
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"V tem načinu se okolica miškinega kazalca prikaže povečano v območju ob "
"desnem robu zaslona."
#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Ob &spodnjem robu zaslona"
#: kmag.cpp:204
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Okolico miške povečano prikaže ob spodnjem robu zaslona"
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"V tem načinu se okolica miškinega kazalca prikaže povečano v območju ob "
"spodnjem robu zaslona."
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Skrij miškin &kazalec"
#: kmag.cpp:210
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Prikaži miškin &kazalec"
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Skrij miškin kazalec"
#: kmag.cpp:215
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Klik na ta gumb bo <b>povečalo</b> v izbrano področje."
#: kmag.cpp:217
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Izberite faktor povečave."
#: kmag.cpp:220
msgid "Zoom factor"
msgstr "Faktor povečave"
#: kmag.cpp:223
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Klik na ta gumb bo <b>zmanjšalo</b> na izbrano področje."
#: kmag.cpp:225
msgid "&Invert Colors"
msgstr "O&brni barve"
#: kmag.cpp:228
msgid "&Rotation"
msgstr "Vr&tenje"
#: kmag.cpp:230
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Izberite kot zavrtitve."
#: kmag.cpp:231
msgid "Rotation degree"
msgstr "Kot zavrtitve"
#: kmag.cpp:239
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Osveži"
#: kmag.cpp:241
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Izberite stopnjo osveževanja. Višja je stopnja, več bo potrebne računske "
"moči."
#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
msgstr "Stopnja osveževanja"
#: kmag.cpp:560
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Shrani posnetek kot"
#: kmag.cpp:567
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Ni moč shraniti začasne datoteke (pred nalaganjem v navedeno omrežno "
"datoteko)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
msgstr "Napaka pri pisanju datoteke"
#: kmag.cpp:571
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Ni moč naložiti datoteke preko omrežja."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Trenutno povečana slika je shranjena v\n"
"%1"
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Vr&tenje"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Ni moč shraniti datoteke. Prosim preverite, če imate dovoljenja za pisanje v "
"mapo."
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "&Ustavi"
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Kliknite za ustavitev osveževanja okna."
#: kmag.cpp:606
msgid "Start"
msgstr "Začni"
#: kmag.cpp:607
msgid "Click to start window update"
msgstr "Kliknite za začetek osveževanja okna"
#: kmag.cpp:637
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Povečava ob zgornjem robu zaslona - izbor velikosti"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: kmag.cpp:653
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Povečava ob levem robu zaslona - izbor velikosti"
#: kmag.cpp:669
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Povečava ob desnem robu zaslona - izbor velikosti"
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Povečava ob spodnjem robu zaslona - izbor velikosti"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Izbirno okno"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"To je glavno okno, ki prikazuje vsebino izbranega področja. Vsebina po "
"povečana glede na nastavljeno stopnjo povečave."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Datoteka za odprtje"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Povečevalec zaslona za okolje TDE"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Prepis in trenutni vzdrževalec"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Prvotna ideja in avtor (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Predelava uporabniškega vmesnika, izboljšano izbirno okno, hitrostne "
"izboljšave, vrtenje, popravki hroščev"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Nekaj nasvetov"
#: kmagui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmagui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""