You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ta/messages/tdebase/konsole.po

1484 lines
53 KiB

# translation of konsole.po to Tamil
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Vasee Vaseeharan <vasee@ieee.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-21 05:20-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language-Team: Tamil <en@li.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "அளவு: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:971
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "அளவு: %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ழா கணினி"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ALLENCHRISTOPHER_2002@REDIFFMAIL.COM"
#: konsole.cpp:215
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "அமர்வு"
#: konsole.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "அமைப்புகள்"
#: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&பணியை இடைநிறுத்து"
#: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329
msgid "&Continue Task"
msgstr "&பணியைத் தொடர்"
#: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330
msgid "&Hangup"
msgstr "&தொடர்பைத் துண்டி"
#: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&பணிக் குறுக்கிடு"
#: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&பணியை நிறுத்து"
#: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333
msgid "&Kill Task"
msgstr "&பணியை அழி"
#: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &1"
msgstr "பயனர் குறிப்பு & 1"
#: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335
msgid "User Signal &2"
msgstr "பயனர் குறிப்பு&1"
#: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476
msgid "&Send Signal"
msgstr "&குறிப்பை அனுப்பு"
#: konsole.cpp:616
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&தத்தல் பட்டி"
#: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Hide"
msgstr "&மறை"
#: konsole.cpp:619
msgid "&Top"
msgstr "&மேல்"
#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "உருளல்பட்டை"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Left"
msgstr "&இடது"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Right"
msgstr "&வலது"
#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355
msgid "&Bell"
msgstr "&மணி"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Bell"
msgstr "&கணினி மணி"
#: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360
msgid "System &Notification"
msgstr "&கணினி அறிவிப்பு"
#: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&தெரியும் மணி"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362
msgid "N&one"
msgstr "ஒன்றுமில்லை"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&எழுத்துருவை மிகப்பெரிதாக்கு"
#: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&எழுத்துருவை சுருக்கு"
#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
msgstr "தேர்ந்தெடு..."
#: konsole.cpp:668
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373
msgid "&Encoding"
msgstr "&குறியிடுதல்"
#: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&விசைப்பலகை"
#: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396
msgid "Sch&ema"
msgstr "ஸ்கீமா"
#: konsole.cpp:693
msgid "S&ize"
msgstr "அளவு"
#: konsole.cpp:696
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (சிறிய)"
#: konsole.cpp:697
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:698
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:699
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:700
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:702
msgid "&Custom..."
msgstr "&தனிப்பயன்..."
#: konsole.cpp:707
msgid "Hist&ory..."
msgstr "வரலாறு..."
#: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453
msgid "&Save as Default"
msgstr "&முன்னிருப்பாக அமை"
#: konsole.cpp:736
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&இன்று ஒரு தகவல்"
#: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462
msgid "Set Selection End"
msgstr "தேர்வு முடிவை அமை"
#: konsole.cpp:758
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:766
msgid "New Sess&ion"
msgstr "புதிய அமர்வு"
#: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482
msgid "S&ettings"
msgstr "அமைப்புகள்"
#: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139
msgid "&Detach Session"
msgstr "&அமர்வை பிரித்தெடு"
#: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144
msgid "&Rename Session..."
msgstr "&அமர்வை மறுபெயரிடு..."
#: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "செயல்களைக் கண்காணி"
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156
#, fuzzy
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "செயல்களைக் கண்காணி"
#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "நிசப்தம் கண்காணி"
#: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161
#, fuzzy
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "நிசப்தம் கண்காணி"
#: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "எல்லா அமர்வுகளுக்கும் உள்ளீட்டை அனுப்பு"
#: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196
msgid "&Move Session Left"
msgstr "&அமர்வை இடப்புறம் நகர்த்து"
#: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "அமர்வை வலப்புறம் நகர்த்து"
#: konsole.cpp:876
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "தத்தல் &வண்ணத்தைத் தேர்ந்தெடு..."
#: konsole.cpp:880
msgid "Switch to Tab"
msgstr "தத்தல் நிலைமாற்றம்"
#: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088
msgid "C&lose Session"
msgstr "அமர்வை மூடு"
#: konsole.cpp:895
msgid "Tab &Options"
msgstr "தத்தல் விருப்பத்தேர்வுகள்"
#: konsole.cpp:897
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&உரை && குறும்படங்கள்"
#: konsole.cpp:897
msgid "Text &Only"
msgstr "உரை மட்டும்"
#: konsole.cpp:897
msgid "&Icons Only"
msgstr "&குறும்படங்கள் மட்டும்"
#: konsole.cpp:904
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&தானியங்கி முறையை மறை"
#: konsole.cpp:909
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&தானியங்கி மறுஅளவாக்க தத்தல்கள்"
#: konsole.cpp:978
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"புதிய இயல்பான அமர்வுக்கு கிளிக் செய்யவும் \n"
"கிளிக் செய்து அமர்வின் நிரலை தக்க வைத்துக்கொள்ளவும் "
#: konsole.cpp:987
msgid "Close the current session"
msgstr "தற்பொதைய அமர்வுவை மூடு"
#: konsole.cpp:1107
msgid "Paste Selection"
msgstr "ஒட்டு தேர்வு "
#: konsole.cpp:1110
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "முனையத்தை துடை"
#: konsole.cpp:1112
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&முனையத்தை && துடைத்து திரும்ப அமைக்கவும்"
#: konsole.cpp:1114
msgid "&Find in History..."
msgstr "&வரலாற்றில் கண்டுபிடி..."
#: konsole.cpp:1122
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "முந்தையதைக் கண்டுப்பிடி"
#: konsole.cpp:1126
msgid "S&ave History As..."
msgstr "வரலாற்றை இப்படிச் சேமி..."
#: konsole.cpp:1130
msgid "Clear &History"
msgstr "வரலாற்றைத் துடை"
#: konsole.cpp:1134
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "எல்லா வரலாறுகளையும் துடை"
#: konsole.cpp:1148
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&Z மோடம் ஏற்றம்..."
#: konsole.cpp:1168
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "பட்டியல் &பட்டியை மறை"
#: konsole.cpp:1174
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "அமர்வுகள் விவரக்குறிப்பைச் சேமி..."
#: konsole.cpp:1185
msgid "&Print Screen..."
msgstr "& திரை அச்சு..."
#: konsole.cpp:1190
msgid "New Session"
msgstr "புதிய அமர்வு"
#: konsole.cpp:1191
msgid "Activate Menu"
msgstr "பட்டியை இயக்கு"
#: konsole.cpp:1192
msgid "List Sessions"
msgstr "அமர்வுகளை பட்டியலிடு"
#: konsole.cpp:1207
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "முந்தைய அமர்வுக்கு செல்"
#: konsole.cpp:1209
msgid "Go to Next Session"
msgstr "அடுத்த அமர்வுக்கு செல்"
#: konsole.cpp:1213
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "அமர்வு %1க்கு மாற்றுக"
#: konsole.cpp:1216
msgid "Enlarge Font"
msgstr "எழுத்துருவை மிகப்பெரிதாக்கு"
#: konsole.cpp:1217
msgid "Shrink Font"
msgstr "எழுத்துருவை சிறிதாக்கு"
#: konsole.cpp:1219
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "பிடி-க்கு மாற்று"
#: konsole.cpp:1266
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"தற்போதுள்ள அமர்வு தவிர, வேறு அமர்வுகள் திறந்துள்ளன. நீங்கள் மேலும் தொடர்ந்தால் "
"இவை அழிக்கப்படும்.\n"
"வெளிச்செல்லவா?"
#: konsole.cpp:1269
msgid "Really Quit?"
msgstr "நிச்சயம் வெளிச்செல்லவா?"
#: konsole.cpp:1302
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr "பயன்பாடு பதிலளிக்க மறுக்கிறது. கட்டாயமாக கன்சோலை மூடலாமா?"
#: konsole.cpp:1304
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "பயன்பாடு பதிலளிக்க மறுக்கிறது"
#: konsole.cpp:1484
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "அமர்வுகள் விவரக்குறிப்பை சேமி"
#: konsole.cpp:1485
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "சேமிக்க வேண்டிய விவரக் குறிப்பின் பெயரை உள்ளிடவும்:"
#: konsole.cpp:1887
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1889
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1890
msgid "&Install"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1891
msgid "Do Not Install"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1903
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1987
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "பட்டியை திரும்ப கொண்டுவர சுட்டியின் வலது பொத்தானை பயன்படுத்தவும்"
#: konsole.cpp:2112
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"நீங்கள் ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட Ctrl+<key> வகையை குறுக்கு வழியாக "
"பயன்படுத்தவும்.அதற்க்கு வகையான விசை கட்டளை உறையகத்தில் அல்லது பயன்பாட்டில் "
"கன்சோல் துவக்கப்படுகிறது.இது உள்ளே தள்ளப்பாடாத செயல் அஃது பயன்பாட்டின் விசையோடு "
"செயல்படுத்த முடியாது.\n"
"\n"
"நீங்கள் திரும்ப ஏற்றுக்கொள்ள நீங்கள் Alt+Ctrl+<key>அல்லது Ctrl+Shift+<key>"
"யை அதற்க்கு பதிலாக பயன்படுத்தவும்.\n"
"\n"
"நீங்கள் தற்பொதைய Ctrl+<key>யை பயன்படுத்துகிறிர்கள்:"
#: konsole.cpp:2122
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "சுருக்கு விசைகளின் தேர்வுகள்"
#: konsole.cpp:2525
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 %2"
#: konsole.cpp:2580
msgid "Session List"
msgstr "அமர்வு பட்டியல்"
#: konsole.cpp:3087
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "நடப்பு அமர்வை உறுதியாக மூடவேண்டுமா?"
#: konsole.cpp:3088
msgid "Close Confirmation"
msgstr "உறுதிப்படுத்துதலை மூடவும்"
#: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546
msgid "New "
msgstr "புதிய"
#: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531
msgid "New &Window"
msgstr "புதிய &சாளரம்"
#: konsole.cpp:3555
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "புத்தகக்குறியிலிருந்து புதிய ஓடு"
#: konsole.cpp:3558
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "புத்தகக்குறியிலிருந்து ஓடு"
#: konsole.cpp:3569
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "%1 இல் திரை"
#: konsole.cpp:3888
msgid "Rename Session"
msgstr "அமர்வை மறுபெயரிடு"
#: konsole.cpp:3889
msgid "Session name:"
msgstr "அமர்வு பெயர்:"
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996
msgid "History Configuration"
msgstr "வரலாற்று வடிவமைப்பு"
#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004
msgid "&Enable"
msgstr "&இயக்கு"
#: konsole.cpp:3935
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&வரிகளின் எண்ணிக்கை: "
#: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "வரம்பில்லாத"
#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&வரம்பில்லாமல் அமை"
#: konsole.cpp:4071
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"வரலாற்றின் முடிவு எட்டப்பட்டது.\n"
"ஆரம்பத்திலிருந்து தொடரவா?"
#: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146
msgid "Find"
msgstr "கண்டுபிடி"
#: konsole.cpp:4136
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"வரலாற்றின் ஆரம்பம் எட்டப்பட்டது.\n"
"முடிவிலிருந்து தொடரவா?"
#: konsole.cpp:4145
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "தேடல் சரம் '%1' காணப்படவில்லை."
#: konsole.cpp:4162
msgid "Save History"
msgstr "வரலாற்றைச் சேமி"
#: konsole.cpp:4168
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"இது ஒரு உள்ளமை கோப்பு இல்லை.\n"
#: konsole.cpp:4178
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"இப்பெயர் கொண்ட கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது.\n"
"மேலெழுதவா?"
#: konsole.cpp:4178
msgid "File Exists"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4178
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4183
msgid "Unable to write to file."
msgstr "கோப்புக்கு எழுத முடியவில்லை."
#: konsole.cpp:4193
msgid "Could not save history."
msgstr "வரலாற்றைச் சேமிக்க முடியவில்லை"
#: konsole.cpp:4204
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr ""
"<பி>நடப்பு அமர்வில் ஏற்கனவே உள்ள Z மோடம் கோப்பு இடமாற்றம் நடைமுறையில் உள்ளது."
#: konsole.cpp:4213
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>பொருத்தமான Z மோடம் மென்பொருள் அமைப்பு கிடைக்கவில்லை.\n"
" "
"<p>'rzsz' அல்லது 'lrzsz ' தொகுப்பு வேண்டுமானால் நிறுவலாம்.\n"
#: konsole.cpp:4220
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "பதிவேற்றத்திற்கான கோப்புகளை தேர்ந்தெடு"
#: konsole.cpp:4240
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>ஒரு Zமோடம் கோப்பு மாற்றும் முயற்சி கண்டுபிடிக்கப்பட்டது, ஆனால் பொருத்தமான "
"Zமோடம் மென்பொருள் அமைப்பில் இல்லை.\n"
"<p> 'rzsz' அல்லது 'lrzsz' தொகுப்பை வேண்டுமானால் நிறுவலாம்.\n"
#: konsole.cpp:4247
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"<p>ஒரு Zமோடம் கோப்பு மாற்றும் முயற்சி கண்டுபிடிக்கப்பட்டது.\n"
"கோப்பு(கள்) சேமிக்கவேண்டிய அடைவைக் குறிப்பிடவும்:"
#: konsole.cpp:4250
msgid "&Download"
msgstr "&இறக்கு"
#: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "கோப்பு பதிவிறக்கத்தை குறிப்பிட்டுள்ள அடைவில் துவங்கு."
#: konsole.cpp:4268
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Print %1"
#: konsole.cpp:4295
msgid "Size Configuration"
msgstr "அளவு வடிவமைப்பு"
#: konsole.cpp:4309
msgid "Number of columns:"
msgstr "நெடுவரிசைகளின் எண்ணிக்கை: "
#: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018
msgid "Number of lines:"
msgstr "வரிகளின் எண்ணிக்கை: "
#: konsole.cpp:4340
msgid "As &regular expression"
msgstr "As &regular expression"
#: konsole.cpp:4343
msgid "&Edit..."
msgstr "&தொகு..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "முனையம்"
#: konsole_part.cpp:400
msgid "&History..."
msgstr "&வரலாறு..."
#: konsole_part.cpp:406
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "வரி இடைவெளி"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:420
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "இமைக்கும் சுட்டி"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "சட்டத்தைக் காட்டு"
#: konsole_part.cpp:432
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "சட்டத்தை மரைத்திடு"
#: konsole_part.cpp:436
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:441
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "சொல் இணைப்புகள்..."
#: konsole_part.cpp:447
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&கான்சோல்லின் அமைப்புகளை பயன்படுத்து"
#: konsole_part.cpp:486
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&முனையத்தை மூடு"
#: konsole_part.cpp:946
msgid "Word Connectors"
msgstr "சொல் இணைப்புகள்"
#: konsole_part.cpp:947
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"இரட்டைக் க்ளிக்கின் போது எழுத்துடன் கூடிய எண்கள் ஒரு சொல்லின் பகுதியாகக் "
"கருதப்படும்"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "கேஎழுதப்பட்டது-கேட்பவர்களுக்கான சாதனம்%1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "கேடியி உடன் பயன்படுத்துவதற்காக X முனையம்."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "சாளர வகுப்பை அமைக்கவும்"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "உள்நுழை ஷெல்லை துவக்கு"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "சாளரத் தலைப்பை அமைக்கவும்"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"TERM சூழல் மாறியில் குறித்த படி முனைய வகையை\n"
"குறிப்பிடு"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "கட்டளை இருக்கும்போது கான்சோலை மூடக்கூடாது"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "வரலாற்றில் வரிகளை சேமிக்காதே"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "பட்டிப்பட்டியைக் காட்டாதே"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "தத்தல் பட்டியை காட்சி காட்டாதே"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "சட்டத்தைக் காட்டாதே"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "உருள்பட்டையைக் காட்டாதே"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Xftயை பயன்படுத்தக்கூடாது (anti-aliasing)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "முனைய அளவு நெடுவரிசைகளில் x வரிகளில்"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "முனைய அளவு பொருத்தப்பட்டது"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "கொடுக்கப்பட்டுள்ள அமர்வு வகையில் இருந்து துவங்கு"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "கிடைக்கும் அமர்வு வகைகள் பட்டியலிடு"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "'பெயருக்கு' தத்தல் விசையை அமை"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "இருக்கும் விசைதத்தல்களை பட்டியலிடு"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "கொடுக்கப்பட்டுள்ள அமர்வு விவரக்குறிப்பிலிருந்து துவங்கு "
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "கிடைக்கும் அமர்வு வகைகள் பட்டியலிடு"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "'பெயருக்கு' திட்டத்தை அமை அல்லது கோப்பை பயன்படுத்து"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "கிடைக்கும் ஸ்கீமாக்களைப் பட்டியலிடு"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "விரிவான டிசிஓபி செயல்பாட்டை செயல்படுத்து"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "நடப்பு அடைவை 'dir' இற்கு மாற்று"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "ஷெல்லுக்கு பதில் 'கட்டளை' ஐ செயல்படுத்து"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "'கட்டளை' க்கான விவாதங்கள்"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer"
msgstr "பராமரிப்பாளர்"
#: main.cpp:169
msgid "Author"
msgstr "ஆக்கியோன்"
#: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "பிழைநீக்கங்களும் முன்னேற்றங்களும்"
#: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225
msgid "bug fixing"
msgstr "பிழை நீக்கல்"
#: main.cpp:183
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "வரலாறில் சோலரிஸ் ஆதரவு மற்றும் பணி"
#: main.cpp:186
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "விரைவான தொடக்கம், பிழைதிருத்தம்"
#: main.cpp:189
msgid "decent marking"
msgstr "நல்ல குறிகள்"
#: main.cpp:192
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"பகுதியாக்கம்\n"
"கருவிப்பட்டி, அமர்வு பெயர்கள்"
#: main.cpp:196
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"பகுதியாக்கம்\n"
"மொத்த முன்னேற்றங்கள்"
#: main.cpp:200
msgid "transparency"
msgstr "ஒளியூடுபுகவிடும்"
#: main.cpp:203
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"main.C இன் பெரும்பகுதி kvt இடமிருந்து பெற்ற நன்கொடையாகும்\n"
"மொத்த முன்னேற்றங்கள்"
#: main.cpp:207
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "ஸ்கீமா மற்றும் தேர்ந்தெடுப்பு முன்னேற்றங்கள்"
#: main.cpp:210
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI முனையம்"
#: main.cpp:213
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD முனையம்"
#: main.cpp:227
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"மேலும் பலருக்கு நன்றி\n"
"மேற்கண்ட பட்டியல் நான் தொடர்பு வைத்துள்ள\n"
"வழங்கியவர்களை மட்டுமே குறிக்கும்."
#: main.cpp:284
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"-ls மற்றும் -e இரண்டையும் பயன்படுத்த முடியாது.\n"
#: main.cpp:411
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"--vt_sz <#columns>x<#lines> ie. 80x40 எதிர்பார்க்கப்பட்டது\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "அச்சியந்திரம்& இயல்பான வகை(கருப்பு எழுத்து,பின்னணி கிடையாது)."
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&படப்புள்ளிக்கு படப்புள்ளி"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "தலைப்பை அச்சிடி"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[தலைப்பில்லை]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "முன்னிருப்பு முனையம்"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "வெளிர் நிறத்தில் கருப்பு"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "வெளிர் மஞ்சளில் கருப்பு"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "வெள்ளையில் கருப்பு"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "பளிங்கு"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "கருப்பில் பச்சை"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "வெண்மை கலந்த பச்சை"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "பளிங்குதன்மையுள்ள வெண்பச்சை MC"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr ""
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "காகிதம்"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "லினக்ஸ் நிறங்கள்"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "பளிங்குதன்மையுள்ள முனையம்"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "MC உடன் பளிங்குதன்மை"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "ஒளியீடுபுகவிடும், கருமையான பின்னணி"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "பளிங்குதன்மையுள்ள, மென் பின்னணி"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "கருப்பில் வெள்ளை"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "XTerm நிறங்கள்"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "கணினி நிறங்கள்"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "VIM நிறங்கள்"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "லினக்ஸ் முனையம்"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr ""
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (வரலாற்று சிறப்புமிக்க)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"கான்சோலால் PTY (pseudo teletype)ஐ திறக்க முடியவில்லை! இது PTY சாதனங்களின் "
"தவறான வடிவமைப்பினால் இருக்கலாம். கான்சோலுக்கு PTY சாதனங்களுக்கு படிக்க/எழுத "
"அனுமதி வேண்டும்."
#: session.cpp:138
#, fuzzy
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "ஒரு சிறு பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "அமர்வில் அமைதி %1"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "அமர்வு மணி %1"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "அமர்வு செயற்பாடு %1"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<முடிந்தது>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "அமர்வு '%1' நிலை %2 உடன் வெளியேறியது."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "அமர்வு '%1' குறியீடு %2 உடன் வெளியேறியது மற்றும் சேர்க்கப்பட்டது."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "அமர்வு '%1' குறியீடு %2 உடன் வெளியேறியது."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "அமர்வு '%1' எதிர்பாராமல் வெளியேறியது."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem முன்னேற்றம்"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...நீங்கள் புதிய கன்சோல் அமர்வை \"புதிய\"கன்சோல் கருவிப்பட்டையில் உள்ள "
"பொத்தானை அழுத்தவும்?\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>... அழுத்தி வைத்திருப்பதன் மூலம்\"புதிய\"கன்சோல் கருவிப்பட்டையில் உள்ள "
"பொத்தான் உங்களை அனுமதிக்கும்\n"
"அமர்வு வகயை தேர்வு செய் \"புதிய\" பொத்தான் துவங்குகிறது?\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...Ctrl+Alt+Nஐ அழுத்துவதும் கருவிப்பட்டையிலுல்ல \"புதிய\"பொத்தானை "
"அழுத்துவதும் ஒன்றாகும்?\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...கன்சோல் அமர்வுகளில் உலாவ Shift விசையை பிடித்துக் கொண்டு\n"
"இடது மற்றும் வலது அம்பு விசைகளை அழுத்தவும்?\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>... 'லினக்ஸ் கான்சோல் போன்ற' முனையத்தை பெறலாம். \n"
"<p>கான்சோலின் பட்டியல் பட்டி, கருவிப்பட்டி மற்றும் உருள்பட்டியை செயல் இழக்க "
"செய்து, லினக்ஸ் எழுத்துரு\n"
"மற்றும் லினக்ஸ் வண்ணங்கள் அமைப்பை தேர்வு செய்து முழுத் திரை வகையைப் "
"பயன்படுத்துக.\n"
"தானியங்கி-மறைக்கு பலகத்தை வேண்டுமென்றால் அமைத்துக் கொள்ளலாம்.\n"
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...கான்சோல் அமர்வுகளுக்கு மறுபெயரிட வலது சுட்டிப் பொத்தானை அழுத்தி\n"
"\"அமர்வு மாற்றுப் பெயரிடு\" என்பதை தேர்ந்தெடுத்து செய்யலாம்? இந்த மாற்றம் "
"கான்சோல் கருவிப் பட்டியில் தெரியும்.\n"
"இது அமர்வின் உள்ளடக்கத்தை சுலபமாக நினைவில் வைத்துக் கொள்ள உதவும்.\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...கன்சோல் அமர்வை மறுபெயரிடுவதர்க்கு இரன்டு முறை பொத்தானை அழுத்தவும்\n"
"கன்சோல் கருவிப்பட்டி?\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...Ctrl+Alt+M குறுக்குவழியில் பட்டியலை செயல்படுத்தலாம்?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...உங்கள் தற்போதைய கான்சோல் அமர்வை Ctrl+Alt+S குறுக்குவழியில் "
"மறுபெயரிடலாமா?\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...\"அமைப்புகள்/ வடிவமைப்பு கான்சோலில் உள்ள \n"
"அமர்வு வகை திருத்தியை பயன்படுத்தி உங்களுக்கு விருப்பமான அமர்வு வகைகளை "
"உருவாக்கலாம்\"?\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...\"அமைப்புகள்/வடிவமைப்பு கான்சோல்...\" லில் உள்ல ஸ்கீமா திருத்தியை\n"
"பயன்படுத்தி உங்கள் விருப்பத்திற்கேற்ப வண்ண அமைப்புகளை உருவாக்கலாம்?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...நீங்கள் புதிய கன்சோல் அமர்வை \"புதிய\"கன்சோல் கருவிப்பட்டையில் உள்ள "
"பொத்தானை அழுத்தவும்?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...கருவிப் பட்டியில் உள்ள அமர்வு பொத்தான்களை \"காட்சி\" பட்டியில் உள்ள \n"
"கட்டளைகள் அல்லது Shift மற்றும் Ctrl விசைகளை அழுத்திக்கொண்டு இடது வலது "
"அம்புக்குறிகளை \n"
"அழுத்தி வரிசைப்படுத்தலாம்?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...ஷிஃப்ட் விசையைப் பிடித்துக் கொண்டு \n"
"பேஜ் அப் அல்லது பேஜ் டவுன் விசைகளை அழுத்துவதன் மூலம் வரலாறை பக்கவாரியாக உருளச் "
"செய்யலாம்?\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...ஷிஃப்ட் விசையைப் பிடித்துக் கொண்டு \n"
"மேல் அல்லது கீழ் விசைகளை அழுத்துவதன் மூலம் வரலாறை வரி வரியாக உருளச் செய்யலாம்?\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...ஷிஃப்ட் விசையைப் பிடித்துக் கொண்டு \n"
"இன்சர்ட் விசையை அழுத்துவதன் மூலம் தற்காலிக நினைவகத்தை சொருகலாம்?\n"
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>... Shift மற்றும் Ctrl விசைகள் மற்றும் இன்சர்ட் விசைகளை அழுத்தி?\n"
"எக்ஸ் தேர்வை சொருகலாம்?\n"
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...நடு சுட்டி பொத்தானின் மூலம் Ctrlஐ அழுத்தில் தேர்ந்தெடுப்பை ஒட்டும்போது\n"
"ஒரு இடைவெளி தானாகவே விடும்?\n"
#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...\"அமைப்புகள்/வடிவமைப்பு கான்சோல்...லில் உள்ள முனைய அளவுக் குறிப்பை "
"மாற்றலாம்\"?\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...Ctrlஐ அழுத்திக்கொண்டு உரையைத் தேர்ந்தெடுத்தால் வரி முறிவை தவிர்க்கலாம்?\n"
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...Ctrl மற்றும் Alt விசைகளை அழுத்தி உரையை தேர்ந்தெடுக்கும்போது கான்சோல் "
"நெடுவரிசைகளை தேர்வு செய்கிறது?\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...வலது சுட்டி பொத்தானை அழுத்திக் கொண்டு ஷிப்ட் விசையை அழுத்தும்போது\n"
"தோன்றும் திரையைப் பார்க்கலாம்?\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...இடது சுட்டி பொத்தானை அழுத்தி உரையைத் தேர்ந்தெடுக்கும்போது ஷிஃட் விசையைப் "
"பயன்படுத்தினால்\n"
"உரை தேர்ந்தெடுக்கப்படும்?\n"
#: tips.cpp:153
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...கான்சோலை தற்போதைய அடைவை சாளரத் தலைப்பாக அமைக்கும்?\n"
"பாஷ்ஷுக்கு, உங்கள் /.bashrcல் 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' i~ "
"உள்ளிடவும்.\n"
#: tips.cpp:159
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...கான்சோலை தற்போதைய அடைவை சாளரத் தலைப்பாக அமைக்கும்?\n"
"பாஷ்ஷுக்கு, உங்கள் ~/.bashrcல் 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' "
"உள்ளிடவும்.\n"
#: tips.cpp:165
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...நீங்கள் தற்ப்பொதைய அடைவை உரையகத்தில் கன்சொல் பிராம்டுடன் இனைக்கவும்\n"
"மாறிகள், எ.டு. பாஸ்சிற்க்காக 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"கன்சொல் புத்தக குறியாக இஅருக்கலாம்,மற்றும் அமர்வு மேலாளர் உங்களுடைய தற்ப்பொதைய "
"அடைவை நீயாபகம் வைத்திருப்பார்\n"
"லினக்ஸ் முறைமையிலிருந்து தாகும்?\n"
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in our\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:181
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' "
"variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:189
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...இருமுறை அழுத்தினால் முழு வார்த்தையும் தேர்வாகும்?\n"
"<p>இரண்டாவது முறை அழுத்தியதும் சுட்டியின் பொத்தானை விடுவிக்காமல் மேலும் "
"வார்த்தைகளை தொடர்ந்து தேர்வு செய்வதற்கு சுட்டியை நகர்த்திக் கொண்டே போகலாம்.\n"
#: tips.cpp:196
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...மூன்று முறை அழுத்தினால் முழு வார்த்தையும் தேர்வாகும்?\n"
"<p>மூன்று முறை அழுத்தியதும் சுட்டியின் பொத்தானை விடுவிக்காமல் மேலும் வரிகளைத் "
"தொடர்ந்து தேர்வு செய்வதற்கு சுட்டியை நகர்த்திக் கொண்டே போகலாம்.\n"
#: tips.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...கான்சோல் சாளரத்தில் ஒரு வலைமனையை உள்ளிடும்போது ஒரு பட்டியல் தேர்வில்.\n"
"குறிப்பிடப்பட்ட கோப்பை தற்போதிய அடைவில் நகல் எடுக்க அல்லது நகருவதற்கான "
"விருப்பத் தேர்வும் மற்றும் வலைமனையை உரையாக ஒட்டுவதற்கான தேர்வும் வரும்.\n"
"<p>இது கேடியி ஆதரிக்கும் எந்த வகை வலைமனையுடனும் இயங்கும்.\n"
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...பட்டியில் காட்டப்படாத செயல்களான பட்டியை செயல்படுத்துதல், எழுத்துருவை "
"மாற்றுதல் மற்றும் அமர்வுகளை பட்டியலிடுதல் மற்றும்\n"
"செயல்படுத்துதல் போன்றவற்றிக்கான விசைபலகை குறுக்குவழிகளை வரையறுப்பதற்கு "
"\"அமைப்புகள்/வடிவமைப்பு குறுக்குவழிகள்...\" அனுமதிக்கிறது?\n"
#: tips.cpp:217
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&நிறுத்து"
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
#~ msgstr "ARGB32 யை பயன்படுத்த வேண்டாம் (ஊடகத்தன்மை) "
#~ msgid "Konsole Bookmarks Editor"
#~ msgstr "கன்சோல் புத்தக குறிப்புகள் திருத்தி"