You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdebase/konsole.po

1564 lines
38 KiB

# translation of konsole.po to Icelandic
# Copyright (C) 1998-2000,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Logi Ragnarsson <logi@logi.org>, 1998-2000.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1998.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-22 19:42+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Stærð: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:971
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Stærð: %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Logi Ragnarsson, Richard Allen, Davíð S. Geirsson, Pjetur G. Hjaltason"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "logir@logi.org, ra@ra.is, andmann@andmann.eu.org, pjetur@pjetur.net"
#: konsole.cpp:215
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Seta"
#: konsole.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Stillingar"
#: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Setja í bið"
#: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Halda verkefni áfram"
#: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330
msgid "&Hangup"
msgstr "&Leggja á"
#: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Trufla verkefni"
#: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Hætta við verkefni"
#: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Kála verkefni"
#: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &1"
msgstr "Notanda boð &1"
#: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335
msgid "User Signal &2"
msgstr "Notanda boð &1"
#: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Senda boð"
#: konsole.cpp:616
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Flipastika"
#: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Hide"
msgstr "&Fela"
#: konsole.cpp:619
msgid "&Top"
msgstr "&Efst"
#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&Rennislá"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Left"
msgstr "&Vinstri"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Right"
msgstr "&Hægri"
#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355
msgid "&Bell"
msgstr "&Bjalla"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Bell"
msgstr "Kerfis&bjalla"
#: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360
msgid "System &Notification"
msgstr "Kerfi&stilkynning"
#: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Sýnileg bjalla"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362
msgid "N&one"
msgstr "&Engin"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Stækka letur"
#: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Minnka letur"
#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
msgstr "Ve&lja..."
#: konsole.cpp:668
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "Setja &inn Bitamynd..."
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373
msgid "&Encoding"
msgstr "&Stafatafla"
#: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Lyklaborð"
#: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396
msgid "Sch&ema"
msgstr "St&ef"
#: konsole.cpp:693
msgid "S&ize"
msgstr "S&tærð"
#: konsole.cpp:696
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&lítið)"
#: konsole.cpp:697
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&vt100)"
#: konsole.cpp:698
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&ibmpc)"
#: konsole.cpp:699
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&xterm)"
#: konsole.cpp:700
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:702
msgid "&Custom..."
msgstr "&Sérsniðið..."
#: konsole.cpp:707
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Skipanasaga..."
#: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Vista sem sjálfgefið"
#: konsole.cpp:736
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Vísbending dagsins"
#: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462
msgid "Set Selection End"
msgstr "Setja enda vals"
#: konsole.cpp:758
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:766
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Ný &seta"
#: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482
msgid "S&ettings"
msgstr "S&tillingar"
#: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139
msgid "&Detach Session"
msgstr "&Aftengja setu"
#: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144
msgid "&Rename Session..."
msgstr "&Endurnefna setu..."
#: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Fylgj&ast með virkni"
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Hætta að fylgj&ast með virkni"
#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "&Leita eftir þögn"
#: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Hætta að &leita eftir þögn"
#: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Senda &skipun á allar setur"
#: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196
msgid "&Move Session Left"
msgstr "&Færa setu til vinstri"
#: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "&Færa setu til hægri"
#: konsole.cpp:876
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "&Veldu flipalit..."
#: konsole.cpp:880
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Fara á flipa"
#: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Loka setu"
#: konsole.cpp:895
msgid "Tab &Options"
msgstr "&Stillingar flipa"
#: konsole.cpp:897
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Texti && táknmyndir"
#: konsole.cpp:897
msgid "Text &Only"
msgstr "&Bara texti"
#: konsole.cpp:897
msgid "&Icons Only"
msgstr "&Bara táknmyndir"
#: konsole.cpp:904
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Klár felun"
#: konsole.cpp:909
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "Sjálfvirk flip&astærð"
#: konsole.cpp:978
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Smelltu til að opna nýja setu\n"
"Smelltu og haltu niðri til að fá setuvalmynd"
#: konsole.cpp:987
msgid "Close the current session"
msgstr "Loka núverandi setu"
#: konsole.cpp:1107
msgid "Paste Selection"
msgstr "Líma vali"
#: konsole.cpp:1110
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "&Hreinsa skjáhermi"
#: konsole.cpp:1112
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Endurræsa og hreinsa skjáhermi"
#: konsole.cpp:1114
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Finna í skipanasögu..."
#: konsole.cpp:1122
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Finna &fyrra"
#: konsole.cpp:1126
msgid "S&ave History As..."
msgstr "&Vista skipanasögu sem..."
#: konsole.cpp:1130
msgid "Clear &History"
msgstr "&Hreinsa skipanasögu"
#: konsole.cpp:1134
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Hre&insa allar skipanasögur"
#: konsole.cpp:1148
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem upphal..."
#: konsole.cpp:1168
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Fela &valmyndaslána"
#: konsole.cpp:1174
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "&Vista setusnið..."
#: konsole.cpp:1185
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Prenta skjá..."
#: konsole.cpp:1190
msgid "New Session"
msgstr "Ný seta"
#: konsole.cpp:1191
msgid "Activate Menu"
msgstr "Virkja valmynd"
#: konsole.cpp:1192
msgid "List Sessions"
msgstr "Lista setur"
#: konsole.cpp:1207
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "fara í fyrri setu"
#: konsole.cpp:1209
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Fara í næstu setu"
#: konsole.cpp:1213
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Á setu %1"
#: konsole.cpp:1216
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Stækka letur"
#: konsole.cpp:1217
msgid "Shrink Font"
msgstr "Minnka letur"
#: konsole.cpp:1219
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Vixla Bidi"
#: konsole.cpp:1266
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Það eru setur opnar (fyrir utan þessa).\n"
"Þeim verður einnig lokað ef þú heldur áfram.\n"
"\n"
"Ertu viss um að þú viljir hætta?"
#: konsole.cpp:1269
msgid "Really Quit?"
msgstr "Hætta í alvöru?"
#: konsole.cpp:1302
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Forritið sem er í keyrslu í Konsole svarar ekki lokun. Á að loka Konsole samt?"
#: konsole.cpp:1304
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Forrit svarar ekki"
#: konsole.cpp:1484
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Vista setusnið"
#: konsole.cpp:1485
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Sláðu inn heiti til að vista setusniðið sem:"
#: konsole.cpp:1887
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Ef þú vilt nota bitmap letrið sem er dreift með Konsole, verður þú fyrst að "
"setja það inn. Einnig verður þú að endurræsa Konsole eftir að uppsetningu "
"lýkur. Viltu setja letrið að neðan í fonts:/Persónulegt?"
#: konsole.cpp:1889
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Setja inn Bitmap letur?"
#: konsole.cpp:1890
msgid "&Install"
msgstr "Setja &inn"
#: konsole.cpp:1891
msgid "Do Not Install"
msgstr "Ekki setja inn"
#: konsole.cpp:1903
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Gat ekki sett %1 inn í fonts:/Persónulegt/"
#: konsole.cpp:1987
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Notaðu hægri músartakkann til að ná glugganum aftur"
#: konsole.cpp:2112
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Þú hefur valið eina eða fleiri Ctrl+<hnappur> samsetningar sem flýtilykla. Bein "
"afleiðing af því er að þessar lyklasamsetningar verða ekki lengur sendar til "
"forritanna sem keyra í Konsole. Þetta getur haft óvæntar afleiðingar í för með "
"sér þar sem eiginleikar tengdir þessum hnöppum í forritunum hætta að virka.\n"
"\n"
"Þú ættir ef til vill að endurskoða val þitt og nota í staðinn Alt+Ctrl+<hnappur> "
"eða Ctrl+Shift+<hnappur> í staðinn.\n"
"\n"
"Þú er núna með eftirfarandi Ctrl+<hnappur> skilgreiningar:"
#: konsole.cpp:2122
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Val flýtilykla"
#: konsole.cpp:2525
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 No. %2"
#: konsole.cpp:2580
msgid "Session List"
msgstr "Setulisti"
#: konsole.cpp:3087
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir loka núverandi setu?"
#: konsole.cpp:3088
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Staðfesta lokun"
#: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546
msgid "New "
msgstr "Nýr "
#: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531
msgid "New &Window"
msgstr "Ný &seta"
#: konsole.cpp:3555
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Ný skel við bókamerki"
#: konsole.cpp:3558
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Skel við bókamerki"
#: konsole.cpp:3569
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Skjár á %1"
#: konsole.cpp:3888
msgid "Rename Session"
msgstr "Enurnefna setu"
#: konsole.cpp:3889
msgid "Session name:"
msgstr "Heiti setu:"
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996
msgid "History Configuration"
msgstr "Stilling sögu"
#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004
msgid "&Enable"
msgstr "&Virkja"
#: konsole.cpp:3935
msgid "&Number of lines: "
msgstr "Fjöldi lí&na: "
#: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Ótakmarkaður"
#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Setja ótakmarkað"
#: konsole.cpp:4071
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Enda skipanasögu náð.\n"
"Halda áfram frá byrjun?"
#: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146
msgid "Find"
msgstr "Finna"
#: konsole.cpp:4136
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Byrjun skipanasögu náð.\n"
"Halda áfram frá endanum?"
#: konsole.cpp:4145
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Leitarstrengurinn '%1' fannst ekki."
#: konsole.cpp:4162
msgid "Save History"
msgstr "Vista skipanasögu"
#: konsole.cpp:4168
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"Þetta er ekki staðbundin skrá.\n"
#: konsole.cpp:4178
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Skrá með þessu nafni er þegar til.\n"
"Viltu yfirskrifa hana?"
#: konsole.cpp:4178
msgid "File Exists"
msgstr "Skrá þegar til"
#: konsole.cpp:4178
msgid "Overwrite"
msgstr "Skrifa yfir"
#: konsole.cpp:4183
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Gat ekki skrifað í skrá."
#: konsole.cpp:4193
msgid "Could not save history."
msgstr "Gat ekki vistað skipanasögu."
#: konsole.cpp:4204
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>Núverandi seta er þegar með ZModem skráarflutning í gangi."
#: konsole.cpp:4213
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Fann ekki hentugan ZModem hugbúnað í kerfinu.\n"
"<p>Þú ættir að setja upp pakkann 'rzsz' eða 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4220
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Veldu skrár til að hala upp"
#: konsole.cpp:4240
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Skynjaði tilraun til að flytja skrár gegnum ZModem, en enginn hentugur "
"ZModem hugbúnaður fannst á kerfinu.\n"
"<p>Þú ættir að setja upp pakkann 'rzsz' eða 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4247
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Skynjaði tilraun til að flytja skrár gegnum ZModem.\n"
"Vinsamlegast tilgreindu í hvaða möppu þú vilt vista hana/þær:"
#: konsole.cpp:4250
msgid "&Download"
msgstr "&Hala niður"
#: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Hefja niðurhal skráar í tilgreinda möppu."
#: konsole.cpp:4268
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Prenta %1"
#: konsole.cpp:4295
msgid "Size Configuration"
msgstr "Stillingar stærðar"
#: konsole.cpp:4309
msgid "Number of columns:"
msgstr "Fjöldi dálka:"
#: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018
msgid "Number of lines:"
msgstr "Fjöldi lína:"
#: konsole.cpp:4340
msgid "As &regular expression"
msgstr "Sem &reglulega segð"
#: konsole.cpp:4343
msgid "&Edit..."
msgstr "&Sýsl..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:400
msgid "&History..."
msgstr "&Skipanasaga..."
#: konsole_part.cpp:406
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Lí&nubil"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:420
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Blikkandi &bendill"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Sýna &ramma"
#: konsole_part.cpp:432
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Fela ra&mma"
#: konsole_part.cpp:436
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:441
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "&Orðatengingar..."
#: konsole_part.cpp:447
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Nota stillingar Konsole"
#: konsole_part.cpp:486
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Loka skjáhermi"
#: konsole_part.cpp:946
msgid "Word Connectors"
msgstr "Orðatengingar"
#: konsole_part.cpp:947
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Stafir, aðrir en tölur og bókstafir, sem er litið á sem hluta orðs þegar "
"tvísmellt er á það."
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - hlusta á tæki %1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr "Hreinsa skilaboð"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "X skjár sem TDE notar"
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Setja gluggaflokk"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Opna innstimplunarglugga"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Setja gluggatitil"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Skilgreindu skjáhermistýpu eins og sett er\n"
"í TERM umhverfisbreytunni"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Ekki loka Konsole þegar skipun lýkur"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Ekki geyma línur sem rúlla uppaf skjá"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Ekki sýna tækjaslá"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Ekki sýna flipaslá"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Ekki sýna ramma"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Ekki sýna rennislá"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Ekki nota Xft (afstöllun)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Skjástærð í dálkar x línur"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Stærð skjáhermis er föst"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Byrja með gefið setusnið"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Birta tiltækar setutegundir"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Setja lykilskemu til 'nafn'"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Birta tiltækar lykilskemur"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Byrja með gefið setusnið"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Birta tiltæk setusnið"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Settu skemu til 'nafn' eða notaðu 'skrá'"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Birta tiltækar skemur"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Virkja DCOP Qt viðbótarföll"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Setja möppuna sem konsole vinnur í að 'dir'"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Framkvæma 'skipun' í stað þess að ræsa skel"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Viðföng við 'skipun'"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer"
msgstr "Viðhaldsforritari"
#: main.cpp:169
msgid "Author"
msgstr "Höfundur"
#: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "gallalaganir og endurbætur"
#: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225
msgid "bug fixing"
msgstr "villuleiðréttingar"
#: main.cpp:183
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Solaris stuðningur og unnið við sögu"
#: main.cpp:186
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "hraðari ræsing, villulagfæringar"
#: main.cpp:189
msgid "decent marking"
msgstr "almennilegar merkingar"
#: main.cpp:192
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"hlutun\n"
"tækjaslá og setuheiti"
#: main.cpp:196
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"hlutun\n"
"ýmsar bætur"
#: main.cpp:200
msgid "transparency"
msgstr "Gegnsæi"
#: main.cpp:203
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"mest af main.C gefið af kvt\n"
"ýmsar bætur"
#: main.cpp:207
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "Endurbætur á skema og vali"
#: main.cpp:210
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI útgáfa"
#: main.cpp:213
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD útgáfa"
#: main.cpp:227
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Þakkir fá margir aðrir.\n"
"Ofangreindur listi eru aðeins þeir\n"
"sem ég man eftir."
#: main.cpp:284
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Þú getur ekki notað bæði -ls og -e í einu.\n"
#: main.cpp:411
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"búist við --vt_sz <#dálkar>x<#línur> t.d. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Prent&vænt snið (svartur texti, enginn bakgrunnur)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Pixil fyrir pixil"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Prenta &haus"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[enginn titill]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Sjálfgefið í Konsole"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Svart á ljósum lit"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Svart á ljósgulu"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Svart á hvítu"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Marmari"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Grænt á svörtu"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Grænn blær"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Grænn blær með gegnsæjan MC"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "Pappír, ljóst"
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Pappír"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux litir"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Gegnsær gluggi"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Gegnsæji fyrir MC"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Gegnsætt á dökkum bakgrunni"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Gegnsætt á ljósum bakgrunni"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Hvítt á svörtu"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "XTerm litir"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Kerfislitir"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "VIM litir"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "xterm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "Linux skjáhermir"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (af sögulegum ástæðum)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsole getur ekki opnað gerfi skjáherminn. Líkleg skýring er að gerfi tækið sé "
"ekki rétt skilgreint. Konsole verður að hafa les/skrif aðgang að gerfitækinu."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Banvæn villa átti sér stað"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Þögn í setu '%1'"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Bjalla í setu '%1'"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Virkni í setu '%1'"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Lokið>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Setu '%1' lauk með stöðu %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Setu '%1' lauk með merkinu %2 og dembdi kjarna."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Setu '%1' lauk með merki %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Setu '%1' lauk óvænt."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Framvinda ZModem"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...með því að hægrismella á flipa leyfir þér að breyta litnum á texta hans?\n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...hægt er að breyta textalitnum á flipum með kóðanum \\e[28;COLORt (COLOR: "
"0-16,777,215)?\n"
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>...kóðinn \\e[8;ROW;COLUMNt mun breyta stærð Konsole?\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...þú getur ræst nýja setu með því að smella á \"Nýr\" hnappinn á "
"flipastiku?\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...að ef þú smellir á og heldur niðri \"Nýr\" hnappnum á flipastikunni, þá "
"birtist listi yfir mögulegar setur?\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p> ...að ef þú slærð á Ctrl+Alt+N, þá ræsist ný seta?\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...að þú getur flett í gegn um Konsole setur með því að halda niðri Shift "
"lyklinum og ýta á örvarnar til hægri eða vinstri?\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...að þú getur búið til 'Linux stjórnskjá'? \n"
"<p>Aftengdu valmynd, flipastiku og skrunrönd Konsole, veldu Linux letur\n"
"og Linux litastíl og veldu að 'Fylla skjá'. þú gætir einnig látið TDE spjaldið\n"
"felast sjálfkrafa.\n"
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...að þú getur endurnefnt Konsole seturnar þínar með því að hægrismella\n"
"og velja \"Endurnefna setu\"? Breytingin sést á flipastiku Konsole, og \n"
"gerir auðveldara að muna innihald setunnar.\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...að þú getur endurnefnt Konsole setu með því að tvísmella á flipa hennar?\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...að þú getur virkjað valmyndir með flýtilyklinum Ctrl+Alt+M ?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...að þú getur endurnefnt núverandi Konsole setu með Ctrl+Alt+S "
"flýtilyklinum?\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...að þú getur búið til þínar eigin setutegundir með því að nota \n"
"setu-ritilinn sem þú finnur undir \"Stillingar/Stilla Konsole...\"?\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...að þú getur búið til þín eigin litastef með því að nota stef-ritilinn sem "
"\n"
"þú finnur undir \"Stillingar/Stilla Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...þú getur flutt setu með því að halda niðri miðmúsarhnappnum yfir flipa "
"hennar?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...að þú getur endurraðað setuflipunum með \"Skoða->"
"Færa setu til vinstri/hægri\" valmyndinni\n"
"eða með því að halda niðri Shift og Ctrl lyklunum og ýta á vinstri eða hægri "
"örvalyklana?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...að þú getur flett um síðu í einu í skipanasögunni með því að\n"
"halda niðri Shift lyklinum og ýta á síðu-upp/niður lyklana?\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...að þú getur flett línu fyrir línu í skipanasögunni með því að\n"
"halda niðri Shift lyklinum og ýta á ör-upp/niður lyklana?\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...að þú getur sett inn innihald klippiborðsins með því að halda niðri \n"
"Shift lyklinum og ýta á Insert lykilinn?\n"
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...að þú getur sett inn innihald X-valsins með því að halda niðri \n"
"Shift og Ctrl lyklunum og ýta á Insert lykilinn?\n"
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...að ef þú heldur niðri Ctrl meðan þú límir með mið-músarhnappinum,\n"
"þá bætist við línuending (Enter) eftir að innihald hefur verið límt?\n"
#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...að þú getur slökkt á upplýsingum um breytingu á stærð glugga í "
"\"Stillingar/Stilla Konsole...\"?\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...að ef þú heldur niðri Ctrl meðan þú velur texta mun Konsole sleppa "
"línuskiptingum?\n"
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...að ef þú heldur niðri Ctrl meðan þú velur texta mun Konsole velja dálka?\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...að þegar forrit meðhöndlar hægri músarhnappinn, þá getur þú samt\n"
"fengið upp venjulegu valmyndina með því að halda niðri Shift lyklinum?\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...að þegar forrit meðhöndlar vinstri músarhnappinn, þá getur þú samt\n"
"valið texta með því að halda niðri Shift lyklinum?\n"
#: tips.cpp:153
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...að þú getur látið Konsole setja núverandi möppu sem texta í titilrönd?\n"
"Fyrir Bash, settu 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' í '~/.bashrc' "
"skrána þína.\n"
#: tips.cpp:159
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...að þú getur látið Konsole setja núverandi möppu sem texta í titilrönd?\n"
"Fyrir Bash, settu 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' í '~/.bashrc' "
"skrána þína.\n"
#: tips.cpp:165
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...að ef þú lætur skelina senda núverandi möppu til Konsole með\n"
"hvata-breytunni, þ.e.fyrir Bash með 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"'\n"
" í '~/.bashrc' skránni þinni, þá getur Konsole sett bókamerki á möppuna\n"
"og setustjórinn mun muna vinnusvæði þitt, einnig á öðrum kerfum en Linux?\n"
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in our\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:181
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' "
"variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:189
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...að tvísmellur velur heilt orð?\n"
"<p>Ef þú sleppir ekki músahnappinum eftir seinni smellinn, þá geturðu\n"
"aukið valið um fleiri orð með því að hreyfa músina yfir þau.\n"
#: tips.cpp:196
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...að þrísmellur velur alla línuna?\n"
"<p>Ef þú sleppir ekki músarhnappinum eftir þriðja smellinn, þá geturðu\n"
"aukið valið um fleiri línur með því að hreyfa músina yfir þær.\n"
#: tips.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...að ef þú dregur &amp; sleppir slóð í Konsole glugga birtast þér "
"valmöguleikar um\n"
"að afrita eða færa tilgreinda skrá í núverandi vinnslumöppu, jafnframt því að "
"líma slóðina\n"
"inn sem texta.\n"
"<p>Þetta virkar fyrir allar tegundir slóða (URL) sem TDE styður.\n"
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...að \"Stillingar/Stilla flýtilykla...\" leyfir þér að stilla flýtilykla "
"fyrir aðgerðir sem ekki eru sýndar í\n"
"valmyndinni, eins og að kveikja á valmynd, breyta leturgerð og lista og skipta "
"um setu?\n"
#: tips.cpp:217
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...ef þú hægrismellir á \"Ný\" takkann í vinstra horninu eða á flipa þá "
"birtist valmynd sem gerir þér kleyft að stilla ýmsa valkosti flipana?\n"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Stöðva"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Leyfa stuðning á tilraunarstigi við raunverulega gegnsæi"
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
#~ msgstr "Ekki nota ARGB32 (gegnsæi)"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Letur"
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&Venjulegt"
#~ msgid "&Tiny"
#~ msgstr "&Smátt"
#~ msgid "&Small"
#~ msgstr "&Lítið"
#~ msgid "&Medium"
#~ msgstr "&Miðlungs"
#~ msgid "&Large"
#~ msgstr "S&tórt"
#~ msgid "&Huge"
#~ msgstr "&Risastórt"
#~ msgid "L&inux"
#~ msgstr "&Linux"
#~ msgid "&Unicode"
#~ msgstr "&Unicode"
#~ msgid ""
#~ "Font `%1' not found.\n"
#~ "Check README.linux.console for help."
#~ msgstr ""
#~ "Letur `%1' fannst ekki.\n"
#~ "nánari upplýsingar fást í\n"
#~ "skránni README.linux.console."
#~ msgid "&Linux"
#~ msgstr "&Linux"
#~ msgid "Font Not Found"
#~ msgstr "Fann ekki leturgerð"
#~ msgid "Konsole Bookmarks Editor"
#~ msgstr "Bókamerkjastjóri Konsole"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Enginn"
#~ msgid "&System Notification"
#~ msgstr "Kerfi&stilkynning"
#~ msgid "`%1' terminated abnormally."
#~ msgstr "`%1' hætti óeðlilega."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Return code = "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Skilagildi = "
#~ msgid "&Attach Session"
#~ msgstr "&Tengjast setu"
#~ msgid "ignored"
#~ msgstr "hunsað"
#~ msgid "Open the given session type instead of the default shell"
#~ msgstr "Opna uppgefna setutegund í stað sjálfgefinnar skeljar"
#~ msgid "Use given .keytab file"
#~ msgstr "nota uppgefna lyklaborðsskrá"
#~ msgid "List available profiles"
#~ msgstr "Birta tiltæk setusnið"
#~ msgid "Use given .schema file"
#~ msgstr "nota uppgefna skema-skrá"
#~ msgid "<p>...that you can drag &amp; drop selected text?\n"
#~ msgstr "<p>...að þú getur dregið &amp; sleppt völdum texta?\n"